|
|
Berichtigungen und Zustze.
Seite io Zeile 9 statt Masketischer lies Maskatischer.
16 9 mfanzie lies mfanyizie.
17 Brief XI Zeile 7: Kumwomba Muungu hat im gewhn-
lichen Verkehr vielfach die Bedeutung: etwas neues
beginnen, eine Reise unternehmen erhalten, weil man
ja vor jeder wichtigeren Unternehmung Gottes Beistand
anzurufen pflegt.
29 in der Ueberschrift statt Zanzibar lies Sansibar.
32 Brief XIX Zeile 3 statt barakatahu lies barakatuhu. Und
so ist dies Wort berall, wo es vorkommt, zu lesen;
ebenso statt merdatahu merdatuhu, statt neematahu
neematuhu.
42 Zeile i statt alioweka lies aliowekwa.
45 12 gebunden lies losgebunden.
48 Brief XXVII Zeile 14 statt wane lies wa ne.
63 ,, XXXV 5 nayaliomo lies na yaliomo.
66 XXXVII 9 Alihusibu lies Ulihasibu.
76 Ueberschrift statt Angazidya lies Angasidya.
92 Zeile 2 statt wanalokiwaza lies wanaloliwaza.
92 10 ,, hawambia lies hawambii.
J35 )) 3 ist dura eigentlich mit Papagei zu bersetzen;
gemeint ist natrlich die besungene Frau.
161 Zeile ii von unten statt V lies V.
Zu Zeile 11 auf Seite 165: Auch bei manchen Wstenarabern wird
zuweilen hnlich ausgesprochen, vergl. Wetzstein,
Sprachliches aus den Zeltlagern der syrischen Wste,
pag. 99 (cf. Band XXII Zeitsch. der Deutsch. Morgenl.
Gesch.).
V' J > _ *
Seite 165 Zeile 8 von unten statt ^ und ^Jies ^ und |
|
|