LDR   05410nam^^22007213a^4500
001        LSMD000141_00001
005        20161208105720.0
006        m^^^^^o^^^^^^^^^^^
007        cr^^n^---ma^mp
008        161111n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d
024 7    |a MS 205000 |2 SOAS manuscript number
024 7    |a MS 205000d |2 SOAS manuscript number
040        |a UkLSOA |c UkLSOA
245 00 |a Hadithi ya Liyongo (MS 205000d) |h [electronic resource].
260        |c circa 1939 AD (circa 1358 A.H.).
490        |a Hichens Collection : Liongo the Spearlord.
500        |a Date of Composition is unknown
500        |a Languages: Swahili (Roman script)
500        |a Dialects: KiAmu
500        |a Poetic Form: Shairi - nyimbo (wimbo [singular], a song form of verse)
500        |a Extent: 75 leaves
500        |a Incipit: We have noted in the previous chapter how the history of Liongo was recorded by the Swahili poet in more than one ancient hadithi,
500        |a Donated by Dr J. Knappert, 3 July 1968
500        |a See SOAS University of London manuscripts MS 210013, MS 53492, MS 53493
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Shanga -- Shanga Ruins -- Pate Island
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Lamu -- Lamu Island
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Tanzania -- Manyara Region -- Siu District
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Pate -- Pate Island
500        |a Publication information: Muhammad bin Abu Bakr Kijumwa. 196-?. Utenzi wa Fumo Liongo. Dar es Salaam: East African Swahili Committee.
500        |a Publication information: Mbele, Joseph L. 1986. The Liongo Fumo epic and the scholars. Kiswahili 53 (1-2): 128-145.
500        |a Publication information: Werner, Alice. 1928. The Swahili saga of Liyongo Fumo. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 4: 247-255.
500        |a Publication information: Knappert, Jan. 1987. Four Centuries of Swahili Verse. Heinemann Educational Books Ltd, London. pp. 66-101
500        |a Publication information: Knappert, Jan. 1983. Epic Poetry in Swahili and Other African Languages. Ch 6. E.J. Brill, Leiden. pp.142-168
506        |a This item may be in the public domain. Its status has yet to be assessed.
520 3    |a This section of MS 205000 contains the epic story of the life of Liyongo Fumo, entitled ‘Hadithi ya Liongo’, with translation. This is both a poetic and historical document because it gives historical information on Liongo and his time, in a poetic form. The author of the hadithi is not known, as originally the story was orally transmitted. The same hadithi is to be found in MS 53492 and MS 53493, with translation. However, the translation of MS 53492 differs from those of MS 205000 and MS 53493. Each page of the poem is followed by a page of footnotes (the number of the footnote refers to the verse number). Some footnotes give references for the previous section, that deals with historical information. The cataloguers have noted the following errors, and relevant points, in the poem. First, the translation into English is an adaptation in order to create a good rhyming pattern, and it is not always literal. In general, however, the content of the original Swahili version is respected. In Stanza 1, Kipande 1, the translation rendered as ‘our children’ should rather be ‘our kin’. In Stanza 11, Kipande 3, rather than use ‘hayayulikani’, it should be ‘hayulikani’. In Stanza 12, Kipande 3, ‘huwegema’ should be rendered ‘humwegema. In Stanza 17, Kipande 4, the term ‘waungwana’ has been translated as a name of place rather than ‘people of noble status’. In the translation of Stanza 19, Kipande 3, the term ‘nimekuusiya’ should be translated as’ I advice you’, and not ‘I command you’. In Stanza 34, Kipande 1, the translation of ‘Napite’ should be rendered ‘Let him enter’ and not ‘Let him pass’. In Stanza 48, Kipande 1, the verb ‘kakua’ should be ‘kakuwa’, in order to follow the rhyming pattern. The translation of Stanzas 50 and 51 are inverted. In Stanza 63, Kipande 3, the verb ‘-shufu’ is a word of Arabic origin that has not become a loan, yet in Swahili. However, it can be used, in poetry, if a rhyming pattern is necessary. Stanzas 91 to 100 are missing, and only the translation in English is provided. In Stanza 106, Kipande 1, the verb ‘hafanyi’ should be ‘nafanye’ meaning ‘let her do’. This brief description of some stanzas of the poem should give a sense to researchers of the type of errors they may encounter when studying the hadithi.
533        |a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2016. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software.
535 1    |a Archives and Special Collections.
650    0 |a Oral history.
650        |a Oral literature.
650    0 |a Swahili poetry.
650    0 |a Legends.
650        |a Kiswahili mashairi.
650    0 |a Oral tradition in literature.
650    7 |a Liongo Fumo. |2 DNB
650        |a Fumo Liyongo.
655    4 |a Poem.
655    4 |a Shairi.
655    4 |a Wimbo.
655    7 |a Poetry |2 LCTGM
655    4 |a Shayari.
655    4 |a Nyimbo.
700        |a [s.n.]. |4 cre
752        |a Kenya |b Lamu County |d Shanga |g Shanga Ruins |g Pate Island.
830    0 |a SOAS Digital Collections.
830    0 |a African Collections.
830    0 |a Swahili Manuscripts Collections.
830    0 |a Kenya Collection.
830    0 |a Bantu Collections.
830    0 |a William Hichens Collection.
852        |a GBR |b SDC |c African Collections
856 40 |u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000141/00001 |y Electronic Resource
992 04 |a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/01/41/00001/00_likelyPUBLICdomainthm.jpg
997        |a African Collections


The record above was auto-generated from the METS file.