Hadithi ya Liyongo (MS 205000d)

Material Information

Title:
Hadithi ya Liyongo (MS 205000d)
Series Title:
Hichens Collection : Liongo the Spearlord
Creator:
[s.n.]
Publication Date:
Language:
Swahili
Materials:
Paper ( medium )
Technique:
Typescript manuscript in black ink

Subjects

Subjects / Keywords:
Oral history ( LCSH )
Oral literature
Swahili poetry ( LCSH )
Legends ( LCSH )
Kiswahili mashairi
Oral tradition in literature ( LCSH )
Liongo Fumo ( DNB )
Fumo Liyongo
Genre:
Poem
Shairi
Wimbo
Poetry ( LCTGM )
Shayari
Nyimbo
Spatial Coverage:
Africa -- Kenya -- Lamu County -- Eastern Africa -- Shanga -- Pate Island -- Shanga Ruins
Coordinates:
-2.135 x 41.06467

Notes

Abstract:
This section of MS 205000 contains the epic story of the life of Liyongo Fumo, entitled ‘Hadithi ya Liongo’, with translation. This is both a poetic and historical document because it gives historical information on Liongo and his time, in a poetic form. The author of the hadithi is not known, as originally the story was orally transmitted. The same hadithi is to be found in MS 53492 and MS 53493, with translation. However, the translation of MS 53492 differs from those of MS 205000 and MS 53493. Each page of the poem is followed by a page of footnotes (the number of the footnote refers to the verse number). Some footnotes give references for the previous section, that deals with historical information. The cataloguers have noted the following errors, and relevant points, in the poem. First, the translation into English is an adaptation in order to create a good rhyming pattern, and it is not always literal. In general, however, the content of the original Swahili version is respected. In Stanza 1, Kipande 1, the translation rendered as ‘our children’ should rather be ‘our kin’. In Stanza 11, Kipande 3, rather than use ‘hayayulikani’, it should be ‘hayulikani’. In Stanza 12, Kipande 3, ‘huwegema’ should be rendered ‘humwegema. In Stanza 17, Kipande 4, the term ‘waungwana’ has been translated as a name of place rather than ‘people of noble status’. In the translation of Stanza 19, Kipande 3, the term ‘nimekuusiya’ should be translated as’ I advice you’, and not ‘I command you’. In Stanza 34, Kipande 1, the translation of ‘Napite’ should be rendered ‘Let him enter’ and not ‘Let him pass’. In Stanza 48, Kipande 1, the verb ‘kakua’ should be ‘kakuwa’, in order to follow the rhyming pattern. The translation of Stanzas 50 and 51 are inverted. In Stanza 63, Kipande 3, the verb ‘-shufu’ is a word of Arabic origin that has not become a loan, yet in Swahili. However, it can be used, in poetry, if a rhyming pattern is necessary. Stanzas 91 to 100 are missing, and only the translation in English is provided. In Stanza 106, Kipande 1, the verb ‘hafanyi’ should be ‘nafanye’ meaning ‘let her do’. This brief description of some stanzas of the poem should give a sense to researchers of the type of errors they may encounter when studying the hadithi. ( en )
General Note:
Date of Composition is unknown
General Note:
Languages: Swahili (Roman script)
General Note:
Dialects: KiAmu
General Note:
Poetic Form: Shairi - nyimbo (wimbo [singular], a song form of verse)
General Note:
Extent: 75 leaves
General Note:
Incipit: We have noted in the previous chapter how the history of Liongo was recorded by the Swahili poet in more than one ancient hadithi,
General Note:
Donated by Dr J. Knappert, 3 July 1968
General Note:
See SOAS University of London manuscripts MS 210013, MS 53492, MS 53493
General Note:
Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Shanga -- Shanga Ruins -- Pate Island
General Note:
Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Lamu -- Lamu Island
General Note:
Africa -- Eastern Africa -- Tanzania -- Manyara Region -- Siu District
General Note:
Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Pate -- Pate Island
General Note:
Publication information: Muhammad bin Abu Bakr Kijumwa. 196-?. Utenzi wa Fumo Liongo. Dar es Salaam: East African Swahili Committee.
General Note:
Publication information: Mbele, Joseph L. 1986. The Liongo Fumo epic and the scholars. Kiswahili 53 (1-2): 128-145.
General Note:
Publication information: Werner, Alice. 1928. The Swahili saga of Liyongo Fumo. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 4: 247-255.
General Note:
Publication information: Knappert, Jan. 1987. Four Centuries of Swahili Verse. Heinemann Educational Books Ltd, London. pp. 66-101
General Note:
Publication information: Knappert, Jan. 1983. Epic Poetry in Swahili and Other African Languages. Ch 6. E.J. Brill, Leiden. pp.142-168

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
Archives and Special Collections
Rights Management:
This item may be in the public domain. Its status has yet to be assessed.
Resource Identifier:
MS 205000 ( SOAS manuscript number )
MS 205000d ( SOAS manuscript number )