LDR   03729nam^^22006133a^4500
001        LSMD000434_00001
005        20161208140005.0
006        m^^^^^o^^^^^^^^^^^
007        cr^^n^---ma^mp
008        161111n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d
024 7    |a MS 47782 |2 SOAS manuscript number
024 7    |a MS 47782c |2 SOAS manuscript number
040        |a UkLSOA |c UkLSOA
245 00 |a Miscellaneous Letters to Taylor (MS 47782c) |h [electronic resource].
260        |c circa 1880-1890 AD (circa 1297-1307 A.H.).
490        |a Taylor Papers : Swahili letters.
500        |a Date of Composition: circa 1880-1890 AD (circa 1297-1307 A.H.)
500        |a Languages: Swahili (Arabic script)
500        |a Dialects: KiMvita
500        |a Extent: 23 leaves
500        |a Incipit: Wa ba’du na kuarifu na thamani kuonana nawe lakini leo yapata ya sabaa
500        |a Archival history: The letters were collated into the present volume by Hichens
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Mombasa County -- Mombasa
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Tanzania -- Zanzibar
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Mombasa County -- Jomvu
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Kilifi County -- Rabai
500        |a Donated by Mrs E. Hichens, 19 June 1945
500        |a Publication information: Yahya, A Omar & Frankl, P. 1994. Swahili Letters from the Taylor papers (being a study of SOAS MS 47769 & MS 47782). in South African Journal of African Languages, 14 (1), pp. 2-11.
500        |a Publication information: Yahya, A Omar & Frankl, P. 2001. 14th/19th century Swahili letters from the Taylor papers (Part 3: being fifteen items in SOAS MS 53826). in South African Journal of African Languages, 15 (1), pp. 17-24
506        |a This item is believed to be in the public domain
520 3    |a In this section, the cataloguers decided to provide a general description of the last 60 letters of this large file. In the previous items a more detailed description of individual letters has been given, whereas for the letters contained here the readers will gain more information by perusal. Some letters contain personal correspondence to Taylor by people who befriended or helped Taylor and Other missionaries. In particular, there is a letter from Bwana Hemedi who, together with Mwalimu Sikujua, was Taylor’s Swahili teacher and informants, as well as a letter from Husayn bib Khamis informing Taylor that Bwana Hemedi has died. Some letters deal more specifically with literary issues, like, for instance, that by Shaikh Burhan, before he was appointed Qadi of Zanzibar, where he tells Taylor that he will help him with the translation of an Arabic dictionary. Also to note that in some letters we may find extracts of poems or proverbs, like, for instance, in the letter by Husayn bin Khamis there is the proverb ‘Mgonjwa mwenziwe ni kit’anda’ (A sick man’s companion is his bed). The content of this letters should be read together with the content of MS 47769.
533        |a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2016. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software.
535 1    |a Archives and Special Collections.
650    0 |a Africa, East.
650        |a East Africa.
650    0 |a Christianity.
650        |a Colonialism.
650    0 |a Imperialism.
650        |a Missionary work.
655    4 |a Letter.
655    7 |a Correspondence |2 LCTGM
655    7 |a Personal correspondence |2 LCGFT
700        |a [s.n.]. |4 cre
752        |a Kenya |b Mombasa County |d Mombasa.
830    0 |a SOAS Digital Collections.
830    0 |a African Collections.
830    0 |a Swahili Manuscripts Collections.
830    0 |a Kenya Collection.
830    0 |a Bantu Collections.
830    0 |a W. E. Taylor Collection.
852        |a GBR |b SDC |c African Collections
856 40 |u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000434/00001 |y Electronic Resource
992 04 |a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/04/34/00001/00_ToBeScannedthm.jpg
997        |a African Collections


The record above was auto-generated from the METS file.