LDR   05306nam^^22006133a^4500
001        LSMD000423_00001
005        20161208135641.0
006        m^^^^^o^^^^^^^^^^^
007        cr^^n^---ma^mp
008        161111n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d
024 7    |a MS 47769 |2 SOAS manuscript number
024 7    |a MS 47769f |2 SOAS manuscript number
040        |a UkLSOA |c UkLSOA
245 00 |a Letters from Burhan bin Abd al-Aziz al-Amawi and from Sulayman bin Burhan al-Amawy (MS 47769f) |h [electronic resource].
260        |c 1888, 1889, 1895 AD (1304, 1306, 1312 A.H.).
490        |a Taylor Papers : Swahili letters to W.E. Taylor.
500        |a Biographical information: The al-Amawi family was originally from Barawa. Sh. Abd al-Aziz, the father of Sh. Burhan and grandfather of Suleyman bin Burhan, moved to Zanzibar, and in 1866 helped Edward Steere in the translation of the Psalms from Arabic into Swahili. His son Sh. Burhan was born in Mombasa in 1861, and was Qadi of Zanzibar between 1892-1932. -- Suleyman bin Burhan continued in his grandfather’ s footsteps and translated the Psalms too.
500        |a Date of Composition: 1888, 1889, 1895 AD (1304, 1306, 1312 A.H.)
500        |a Languages: Swahili (Arabic script)
500        |a Dialects: KiMvita
500        |a Extent: 3 leaves
500        |a Incipit: Wa baadu kitabuka asharif waswala
500        |a This is the only letter from Taylor in the file.
500        |a Donated by Mrs E. Hichens, 14 June 1945
500        |a Archival history: The letters were collated into the present volume by Hichens
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Mombasa County -- Mombasa
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Tanzania -- Zanzibar
500        |a Publication information: Yahya, A Omar & Frankl, P. 1994. Swahili Letters from the Taylor papers (being a study of SOAS MS 47769 & MS 47782). in South African Journal of African Languages, 14 (1), pp. 2-11.
500        |a Publication information: Yahya, A Omar & Frankl, P. 2001. 14th/19th century Swahili letters from the Taylor papers (Part 3: being fifteen items in SOAS MS 53826). in South African Journal of African Languages, 15 (1), pp. 17-24
506        |a This item is believed to be in the public domain
520 3    |a A garbled barua ‘note’. This section contains four letters from both Burhan bin Abd al-Aziz al-Amawi and his son Sulayman bin Burhan al-Amawi, to Taylor at the end of the 19th century. The first letter, dated AD1895 (AH 1312), is from Burhan al-Amawi and is written in Arabic with some Swahili words inserted between lines 2 and 3. It is a letter of greetings to Taylor for the birth of his child. The second letter, dated AD1888 (AH 1304), is from Sulayman to Taylor and discusses the translation of the book of the Psalms known in Swahili as the book of Zaburi. Sulayman grandfather, Sh. Abd al-Aizi al-Amawi began to translate the Psalms in Zanzibar for Edward Steere. In the article by Yahya & Frankl, (1994) there is doubt over the dating of Sulayman’s letter, which creates doubts over whether Sulayman could be Burhan’s son. The cataloguer however seems to have no doubt that Sulayman is of the al-Amawi clan and therefore son of Burhan. The beginning of the letter contains a nyimbo. It is interesting to note that Sulayman translates the Arabic word ‘mazamir’ as nyimbo (songs). He explains that he made this choice because in the dictionary that he used, David is said to be singing the prayers. He also tells Taylor that he went to the house of a doctor, a friend of Taylor, who told him that he could teach him English, if he wishes. Sulayman was very pleased. He also informs Taylor that he went to visit Bwana Shaw, an Englishman, to whom he shows Taylor’s letter as a form of recommendation. However, Bwana Shaw knew Sulayman already. Bw. Shaw asks about Bwana Hemedi. The third letter, dated AD1889 (AH 1306), is from Taylor, the only one in this collection, to Sh. Burhan al-Amawi. Taylor asks Sh. Burhan to do some work for him, however no specific task is mentioned in the letter but we can assume that it relates to the translation of the Psalms. Taylor also tells Sh. Burhan to show the work done to Ahmed bin Muhammad for a double check. The last letter of this section, dated AD 1889 (AH1306) is from Sulayman to Taylor. Sulayman used the old word for letter ‘waraka’ instead than the modern ‘barua’. Sulayman informs Taylor that he had finished with the work of translation, and he gives information about [mwalimu] Sikujua.
533        |a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2016. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software.
535 1    |a Archives and Special Collections.
650    0 |a Christianity.
650    0 |a Religious poetry.
650        |a Missionary work.
650        |a Sikujua, Mwalimu.
655    4 |a Letter.
655    7 |a Correspondence |2 LCTGM
655    7 |a Personal correspondence |2 LCGFT
655    4 |a Translation.
700        |a Burhan bin Abd al-Aziz al-Amawi, |e author, primary.
700        |a Sulayman bin Burhan al-Amawi. |4 ctb
752        |a Kenya |b Mombasa County |d Mombasa.
830    0 |a SOAS Digital Collections.
830    0 |a African Collections.
830    0 |a Swahili Manuscripts Collections.
830    0 |a Kenya Collection.
830    0 |a Bantu Collections.
830    0 |a W. E. Taylor Collection.
852        |a GBR |b SDC |c African Collections
856 40 |u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000423/00001 |y Electronic Resource
992 04 |a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/04/23/00001/00_ToBeScannedthm.jpg
997        |a African Collections


The record above was auto-generated from the METS file.