LDR   03188nam^^22005893a^4500
001        LSMD000394_00001
005        20161208134117.0
006        m^^^^^o^^^^^^^^^^^
007        cr^^n^---ma^mp
008        161111n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d
024 7    |a MS 47753 |2 SOAS manuscript number
024 7    |a MS 47753a |2 SOAS manuscript number
040        |a UkLSOA |c UkLSOA
245 00 |a Hymns in Swahili (MS 47753a) |h [electronic resource].
260        |c 1886-1890 AD (1303-1307 A.H.).
490        |a Taylor Papers :.
500        |a Date of Composition: 1886-1890 AD (1303-1307 A.H.)
500        |a Languages: Swahili (Roman script)
500        |a Dialects: KiMvita
500        |a Extent: 1 small notebook
500        |a Incipit: Ndiye mtakatifu, Mwnyezi Mungu! Alfajiri sana, natukuhimidi
500        |a VIAF (name authority) : Taylor, W. E. (William Ernest), 1856-1927 : URI http://viaf.org/viaf/68615291
500        |a Donated by Mrs E. Hichens, 12 June 1945
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Mombasa County -- Mombasa
500        |a Publication information: Taylor W.E. 1897. Swahili St-John. New translation. British and Foreign Bible Society, London.
500        |a Publication information: Taylor W.E. 1904. Hivyo ndvyo vyuo vitano vya Zaburi. British and Foreign Bible Society, London
506        |a This item is believed to be in the public domain
520 3    |a This small notebook contains translations of Christian hymns into Swahili, made by Rev. Taylor during his stay in Mombasa at the end of the 19th century. Most hymns enclosed are dated between 1886 and 1890, and are Psalm from the Bible and from Catechism classes. This type of work was very common for missionaries, like Rev. Taylor, and the translation into Swahili was done mainly for religious education purposes. This manuscript is mainly handwritten and it seems to be a notebook for draft translations. In the middle of the notebook there are three leaves with published hymns collated to the pages however we do not have the actual reference for the publication. Some of the titles for the religious songs remained in English. The Swahili language used for the translation is the dialect of Mombasa, Kimvita, with some old expressions. Some parts of the manuscript, most probably notes, are scribbled and unreadable, and corrections seem to be made with blue ink, however without consistency.
533        |a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2016. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software.
535 1    |a Archives and Special Collections.
650    0 |a Christianity.
650        |a Catholicism.
650    0 |a Catholic Church.
650    0 |a Saints.
650        |a Missionary work.
650    0 |a Swahili language.
650        |a Religious belief.
650    0 |a Faith.
650        |a Imani za kidini.
655    7 |a Songs |2 Translation
700 1    |a Taylor, W. E. (William Ernest), 1856-1927, |e author, primary.
752        |a Kenya |b Mombasa County |d Mombasa.
830    0 |a SOAS Digital Collections.
830    0 |a African Collections.
830    0 |a Swahili Manuscripts Collections.
830    0 |a Kenya Collection.
830    0 |a Bantu Collections.
830    0 |a W. E. Taylor Collection.
852        |a GBR |b SDC |c African Collections
856 40 |u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000394/00001 |y Electronic Resource
992 04 |a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/03/94/00001/00_ToBeScannedthm.jpg
997        |a African Collections


The record above was auto-generated from the METS file.