LDR   03276nam^^22005893a^4500
001        LSMD000389_00001
005        20161208133957.0
006        m^^^^^o^^^^^^^^^^^
007        cr^^n^---ma^mp
008        161111n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d
024 7    |a MS 41961 |2 SOAS manuscript number
024 7    |a MS 41961a |2 SOAS manuscript number
040        |a UkLSOA |c UkLSOA
245 00 |a Swahili verses (MS 41961a) |h [electronic resource].
260        |c 1894 AD (1311 A.H.).
490        |a Taylor Papers : Swahili Verses.
500        |a Date of Composition is unknown
500        |a Languages: Swahili (Arabic script)
500        |a Dialects: Northern
500        |a Poetic Form: Shairi - nyimbo (wimbo [singular], a song form of verse)
500        |a Extent: 14 leaves
500        |a Incipit: Nazizi tanzu tamau; moyo lipenda kusuka; tanakishi na mabao; tani kitana kiweka
500        |a Africa -- Eastern Africa -- Swahili Coast
500        |a Purchased from Mrs W.E. Taylor for £10 in March 1930 (entered in Accessions Book 21 Jan 1942)
500        |a Scribe: Daud bin Sa’im al-Naufali
506        |a This item is believed to be in the public domain
520 3    |a The manuscript contains a collection of 106 traditional short poems/mashairi and songs that are part of Swahili oral tradition. The poems were scribed in 1311AH-1894AD by Da’ud bin Sa’im al-Naufali, but they are much older. Unfortunately, we have no formal dating for this collection. The poets who composed the poems are also unknown, however in some cases the name of the author is provided. For instance, in poem 8 the author is Sharif Muhammad bin Mwinyi Mkuu, and in poem 68 the author is Sh. [Bwana] Omar bin Ahmad, of whom we have no biographical information. In general, the poems discuss social and cultural issues of the Coast by means of metaphors. The type of language used and the themes of the songs are implicit and it is often difficult to discern the actual meanings behind the metaphors. Most poems/songs start with the sound of the ngoma ‘kupiga ngoma’, the traditional way of calling the audience to come and listen to the recitation of the poem. Also, many poems are simply entitled ‘Qala Shairi’ that means ‘The poet said’. The reading can be difficult too because the dialect is old northern Swahili, with many words no longer in use. The writing is quite clear and beautifully presented with the Arabic script written with black and red ink. Overall, the manuscript is very well preserved considering its date.
533        |a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2016. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software.
535 1    |a Archives and Special Collections.
650    0 |a Swahili poetry.
650    0 |a Oral tradition in literature.
650    0 |a Songs.
650    0 |a Africa, East -- Culture.
650        |a East Africa -- Culture.
650        |a Kiswahili mashairi.
655    4 |a Poem.
655    4 |a Shairi.
655    4 |a Wimbo.
655    7 |a Poetry |2 LCTGM
655    4 |a Shayari.
655    4 |a Nyimbo.
700        |a [s.n.]. |4 cre
700        |a Daud bin Sa’im al-Naufali. |4 ctb
830    0 |a SOAS Digital Collections.
830    0 |a African Collections.
830    0 |a Swahili Manuscripts Collections.
830    0 |a Bantu Collections.
830    0 |a W. E. Taylor Collection.
852        |a GBR |b SDC |c African Collections
856 40 |u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000389/00001 |y Electronic Resource
992 04 |a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/03/89/00001/00_ToBeScannedthm.jpg
997        |a African Collections


The record above was auto-generated from the METS file.