LDR |
|
05190nam^^22006373a^4500 |
001 |
|
LSMD000355_00002 |
005 |
|
20170925081350.0 |
006 |
|
m^^^^^o^^^^^^^^^^^ |
007 |
|
cr^^n^---ma^mp |
008 |
|
170925n^^^^^^^^xx^^^^^^s^^^^^^^^^^^swa^d |
024 |
7 |
|a MS 380555 |2 SOAS manuscript number |
024 |
7 |
|a MS 380555a |2 SOAS manuscript number |
040 |
|
|a UkLSOA |c UkLSOA |
245 |
00 |
|a Tafsiri ya Risala ya Sayidi Muhammad (MS 380555a) |h [electronic resource]. |
490 |
|
|a Knappert Collection :. |
500 |
|
|a Biographical information: MS 380739 gives Mwenye Mansab’s date of birth as 1223 AH (1808 AD), and that of his death as 1340 (1921); Knappert (1999) gives 1828-1922 AD. Mwenye Mansab was born in Lamu. He was well-known as a man of intense religious devotion who spent his days in Lamu’s Rawdha mosque, where he wrote religious poems and translated Arabic religious texts into Swahili poems. He was a respected source of information on questions of religion, known for his ability to respond instantly to queries. Many of his exchanges with questioners are recounted in stories. One concerns his assertion that through good acts people earned themselves houses in heaven (‘umejengewa nyumba,’ he would tell someone who had acted well). When asked once whether heaven must not be growing awfully crowded with houses, Mwenye Mansab responded that not only did good acts build them, but bad ones tore them down, and in heaven as many houses were being demolished as were being constructed. -- The scribe of this manuscipt writes that Mansabu wa Abdirrahman made this verse translation in Unguja and brought it to Lamu. A note at the beginning of the manuscript explains that the poem was created as a translation of a work in Arabic by Sayidi Muhammadi al-Habshi. |
500 |
|
|a Date of Composition is unknown |
500 |
|
|a Languages: Swahili (Arabic script) |
500 |
|
|a Dialects: KiAmu |
500 |
|
|a Poetic Form: Utenzi |
500 |
|
|a Extent: 16 small pages |
500 |
|
|a Incipit: Naanda Bismillahi, walhamdullilahi, sallalahu ‘alaihi, Muhammadi wasallamaa, mewajibisha rasuli, mwanamke na mvuli, kutefuza kulla hali, ilimu kwenda kusoma |
500 |
|
|a Unguja Island is the largest and most populated island in the Zanzibar archipelago. It is sometimes known as Zanzibar Island |
500 |
|
|a Africa -- Eastern Africa -- Kenya -- Lamu County -- Lamu -- Lamu Island |
500 |
|
|a Africa -- Eastern Africa -- Tanzania -- Zanzibar -- Unguja Island |
500 |
|
|a Purchased from Dr. J. Knappert, March 1993 |
500 |
|
|a Scribe: Hasan bin Nassir |
500 |
|
|a Publication information: Harries, L. 1958. Maulid Barzanji. The Swahili Abridgement of Seyyid Mansab. Afrika und Ubersee, 42: 27-39 |
506 |
|
|a This item may be in the public domain. Its status has yet to be assessed. |
520 |
3 |
|a The poet describes in verse elements of Islamic belief and practice, with the five pillars of Islam forming the poem’s organisational basis. Some elements of the poem, such as prayers and Qur’anic verses, appear in Arabic and do not conform to the Swahili verse structure. These generally appear in brown ink. While the poet uses the utenzi form, he concerns himself with instruction rather than narration. The poet begins by naming the five pillars of Islam. He then outlines the life of the Prophet Mohammed, explaining that this understanding is also a duty of Muslims. He describes Mohammed’s nature and physical appearance, gives his lineage and names his children. He then discusses the second pillar, prayer, at length and gives detailed instruction on preparations for prayer (including, for example, the appropriate ways of washing different types of beards.) He describes each rakaa, or ritual bowing and rising in prayer. He also describes actions that nullify prayer. The author discusses giving alms, fasting and making the pilgrimage to Mecca. He then considers wrongdoing, dividing sins into minor and major. A small amount of marginal commentary is included. Errors in spelling suggest that the scribe may have been relatively unschooled in his task. The representation of Swahili in Arabic script accords with an older method that does not allow representation of some vowels and consonants. The manuscript ends with a note by Muhammad bin Nassir that gives the date 1348 and explains how the manuscript became his property. |
533 |
|
|a Electronic reproduction. |b London : |c SOAS University of London, |c Archives and Special Collections, |d 2017. |f (SOAS Digital Collections) |n Mode of access: World Wide Web. |n System requirements: Internet connectivity; Web browser software. |
535 |
1 |
|a Archives and Special Collections. |
650 |
0 |
|a Islam. |
650 |
|
|a Religious practice. |
650 |
|
|a Religious belief. |
650 |
|
|a Imani za kidini. |
650 |
|
|a Uislamu. |
650 |
0 |
|a Faith. |
650 |
|
|a Mazoezi ya kidini. |
650 |
0 |
|a Islam -- Customs and practices. |
655 |
4 |
|a Poem. |
655 |
4 |
|a Utenzi. |
655 |
7 |
|a Poetry |2 LCTGM |
700 |
|
|a Mansabu wa Abdirrahman, |e author, primary. |
700 |
|
|a Sayyid Mansab bin Abdirrahman. |4 ctb |
700 |
|
|a Hasan bin Nassir. |4 ctb |
752 |
|
|a Kenya |b Lamu County |d Lamu |g Lamu Island. |
830 |
0 |
|a SOAS Digital Collections. |
830 |
0 |
|a African Collections. |
830 |
0 |
|a Swahili Manuscripts Collections. |
830 |
0 |
|a Kenya Collection. |
830 |
0 |
|a Bantu Collections. |
852 |
|
|a GBR |b SDC |c African Collections |
856 |
40 |
|u http://digital.soas.ac.uk/LSMD000355/00002 |y Electronic Resource |
992 |
04 |
|a http://digital.soas.ac.uk/content/LS/MD/00/03/55/00002/LSMD000355thm.jpg |
997 |
|
|a African Collections |
The record above was auto-generated from the METS file.