The language documented by William Dawes has frequently been called ‘The Sydney Language’, following Jakelin Troy (1994). The language spoken at the coast and that spoken a little inland were probably dialectal variants of one language, with other, more distinct languages spoken further afield (as were ‘discovered’ during a 1791 expedition into Australia's heartland).

Although there is no consensus amongst historical sources, and the actual name given to the language by its speakers is not recorded, it is widely known as Dharuk (and other variant spellings of this name, such as Dharug or Darug). The Aboriginal people encountered by Dawes used the term ‘Eeōra’ to describe themselves, but this was a term for referring to themselves as people, not the name of their language (see Book B, page 6). Today the two names co-exist; for example, in A handbook of Aboriginal languages of New South Wales and the Australian Capital Territory (Jim Wafer & Amanda Lissarrague, 2008), the authors chose to retain ‘“Eora” as an alternative name for the coastal dialect ... and “Dharug” as an alternative name for the inland dialect’ (cf, page 141). See also the Wikipedia entry for Sydney language.

Today, Aboriginal communities in the area provide more comprehensive descriptions of the various clans and their areas (see, for example, the Wikipedia entries for Darug and Eora people).

For academic descriptions of the language, see Jakelin Troy's items on the Sydney language and the Dawes notebooks, and Jeremy Steele thesis on the notebooks.

The Sydney Language is the source of many words borrowed into Australian English and several other languages. Examples, with spellings in today's Dharuk (courtesy of Richard Green) include:

English Today's Dharuk Meaning Notebook reference
boobook bubuk owl Book B Page 3
corroboree garriberri dancing event Book C Page 8
dingo dingu dog Book C Page 16
cooee guwawi call of location Book B Page 15
waratah warada type of flower; now emblem of NSW Book C Page 20
woomera wumara spear thrower Book B Page 22
 
 

THE NOTEBOOKS

Soon after Dawes left Australia in 1791 his notebooks came into the possession of the Orientalist and linguist William Marsden (1754-1836).[1]    Marsden eventually presented his library, including the notebooks, to King's College London in 1835. Part of the manuscript collection, including these notebooks, was then transferred from King's College to the newly-opened School of Oriental and African Studies in 1916.

The significance of the Dawes notebooks was only recognised in 1972, when they were listed by Phyllis Mander-Jones in Manuscripts in the British Isles relating to AustraliaNew Zealand, and the Pacific, and thus came to the attention of Australian linguists. Since then they have continued to attract the interest of linguists, historians, and Aboriginal community members. Recent popular interest in Australia's Indigenous and colonial history has attracted mainstream attention to Dawes and his notebooks; they featured in the SBS documentary First Australians (first broadcast in 2008), and Dawes and Patyegarang are fictionalised as the main characters Rooke and Tagaran in Kate Grenville's historical novel The Lieutenant

The notebooks are part of the Library Special Collections at SOAS and are catalogued as Manuscript 41645 parts (a), (b), and (c), although they are in the physical form of just two notebooks. William Dawes wrote manuscripts (a) and (b) and they contain words, translations, snippets of conversations, descriptions and explanations of expressions and situations, and some sketchy maps. Prominently figuring in these manuscripts is a young woman, Patyegarang (often Dawes calls her 'Patye'). 

The third notebook (c) was probably not written by Dawes, and is attributed to 'Anonymous'. Jakelin Troy explains its sources:

Manuscript 'c' seems to have been the work of several authors as it is written in at least three different hands including both 'rough' and 'fair' scripts. [At the time] it was common for literate people to have a 'rough' hand for rapid notetaking and composing and a 'fair' or careful hand for final copy. One of the hands in the manuscript is exactly the same as Governor Arthur Phillip's rough hand [as found in] many surviving manuscripts ... [Other] evidence ... suggests that two other officers, David Collins and John Hunter, also contributed to the manuscript ... [So] it is very likely that [it] was composed by Phillip, Collins and Hunter (Troy 1994:5)

Although in good condition, the original manuscripts are vulnerable to damage, particularly the entries and drawings made in pencil. 

 

[Footnote 1]. Not to be confused with the infamous Reverend Samuel Marsden.

 
 

Topical Index

People | Kinship | Parts of the body | Health | Emotions, feelings & states
Food, eating & drinking | Cultural artefacts & practices | Colonial artefacts | Clothing
Flora & fauna | Weather & sky | Locations
Spatial words | Time words | Numbers | Verbs | Linguistic analysis | Miscellaneous

 

People   ... back to top

Booroong Yīrĭníbĭ’s brother (M) A4, A6, A8, A10, A18, B13
Yīrĭníbĭ, Yer-en-i-by Booroong’s brother (M) A4, C14
Anganángan --- A6, A42
Kooroóda --- A6
Nanbarrĭ --- A8, A10
Bālŭdérree --- A10
Benelong (M) A20, A22, A26, B2, B9, C14
--- Benelong's wife (F) A22
Kolby, Colby, Colebe (M) A22, B9, C11, C13
Berangaroo (F) A26
Wauriwéeal (F) A42
Mrs. Brooks (F) A42
People/men Eeóra (Eeōra), Eo-ra, E-ō-rāh A44, B6, C22
Patyegaráŋ Tāgarán, Túba, Patyegaráŋ Kanmāŋnál (other names) B4, B7, B8, B13
Old woman Dyinoragáŋ (F) B5
Pūnda (M) B8
Gonaŋúlye (F) B8
Karádigán, Car-rah-di-gan, Car-rah-dy Doctor B11, C5
Name of a little girl Gonan-goolie (F) C3
Name of a little boy Bedia Bedia (M) C3
Name of a woman Gnoo-roo-in (F) C3
A woman’s name Boorreea (F) C3
Her tribe Cannalgalleon C3
We-ran’s tribe Darra murra gal C5
A woman’s name Gony-ar-a (F) C5
Her tribe Birra-birragal-leon C5
A native's name Co-ro-by C5
The name of the tribe Weran belongs to in the district of Wȧnne Tarra-merragal C8
Native name Weran C5, C8
The name given to us by the natives (berewal = a great distance off) Be-re-wal-gal C9
A tribe Goorung-ur-re-gal C9
Young man - lewey Goragallong C10
People, or tribes who are unfriendly to booroong or the English? Booroodel, Maugoran text
A native name Booroong C10
A native name Mo-roo-berra C10
Women Dinalleon, Ge-nail-lon C10, C22
Young women Garagallong-alleong C10
Name of a boy from Botany Bay Carrangarrany (M) C10
Name of a very handsome girl Barring-an (F) C11
The name of Colebe’s child Pen-niee-bool-long C11
A male stranger Booroowunne (M) C12
A female stranger Carreweer (F) C12
The name given to us by the natives (also means musquet) Dje-ra-bar, Je-rab-ber C16

 

Kinship   ... back to top

Father Beeánga/Beeangélly, Be-an, Beanna B3, C23
Woman/wife Deeyin, Din-mang B5, C12
A man or a husband Múlla, Maugon-ally, Mulla-mang B13, C11
Taken or married, taken as wife Maangaí B13
The union between the sexes Gna-ne-ba C17
A female We-ren (or) Weer-ring C18
Speaking of a man and his wife he used these words Maygon-ally, Gniella, Dit-galla, Boonailley, Boo-in-yella C21
Mother Wyang, Wy-ang-a C23
Male child Wengern C23
Female child Werowey Din C23
Relations or friends Gou-al-gar, Babunna, Cou-el-gon C23
A name sake, or a person with whom the name has been exchanged Da-me-la-bil-lie C23

   

Parts of the body   ... back to top

The Belly Beráng, Ba-rong, Bar-rong B3, C22
The Back Buya/Kurrabúl (J.) B3
Skin Bárrangal (J.) B3
Kidney Bulbul (J.) B3
Blood Búnnerung, Pan-ne-ra, Pan-ner-rong B3, C22
A Testicle Bōra B3
Posterior, backside Boong, Bong, Boong-boo-ro-na-ting B3
The shoulder Dtárrung B5
The hair Dtiúwara, Devar-ra, De-war-rā B5, C22
The armpit, or rather I think to tickle Gíttee gíttee (W) B7
The head Kúbbera, Cabera, Că-bĕr-ră B11, C22
The nail of a finger Karúngan B11
The hair line Moor-reere, Nalgarrar C4
Marrow Pea-mine C7
A Joint Medo-gy C7
A scar on the back Weroong C7
Left hand Dooroomi C12
Right hand Warrangi C12
Reddish hair or perhaps thick matted hair Karrīn B11
Bald Gáŋat B8
Snot Nágarúŋ B14
The thigh Dar-rah (both the r pronounced) C16
The teeth Da-rah (or) Dary-ra C16
The mouth Kan-ga C16
Eye Mai, Mi, My C22
Nose Nogur, No-gŭr-ro C22
Lips Willin, Wil-ling C22
Tongue Tal-lang C22
Chin Wal-lo C22
Ear Gorey, Go-ray C22
Beard Yar-re, Yar-rin C22
Penis Ga-dia C22
Hand Tamira C22
Fingers Be-rille C22
Private parts of women Go-mer-ry C22

   

Health   ... back to top

A boil Burgía (W) B3
A wart Dtánuŋ B5
wound from a spear Ka-mi berang C13, C17
A wound from a stick Wad-de be-rong C18
A scar on the back Weroong C7
Oh you hurt me Didyi didyi B5
It is very painful Dídyí múrri B5
My belly aches Beraŋmoŋadyáŋa B6
Is your finger better Múrrà bídyul? B7
No, I suppose worse (answer to is your finger better?) Bíal, Kȧrúŋun B7
Lame or he limps Kadiába B11
The stomach ache Karamánye B12
It was cut (bruised, hurt) by an oyster (shell) in bathing Kálabidyáŋa betúŋi bogidwȧ´ra B12
Relative to dressing wounds Nowalbangí boobangí B14
Caught by the elbow by a latch or such matter Ngalamí B14
Covered or dressed as a sore Bangí B3
Matter in a sore Now-wa C11
The small pox Gal-galla C17
Fat Bog-gay C22
The effect of the hot burning sand upon the eye Murray-Cannandinga Mi C23
Mosquito bite Tewra dieng C24

   

Emotions, feelings & physical states   ... back to top

Cross or ill natured, very cross Ghoólara, Ghoólara murry B8
When angry Ty-ya-moo-ne C13
Violent laughter Palleya C7
Laughter Jennebe C7
Glad, or not angry Kurigaráŋ B12
Relative to sleep Nan-go-ba C16
I am tired Yarebadiow C13
Severely cold Ta-go-ra mediang-ha C5
He is asleep Nangerra C3
He snores Gorroda lema C3
Dry, not wet Búrara B4
Wet Marray C1

   

Food, eating & drinking   ... back to top

I will make water Illabelebow, C13
I have water Illabele-diow C13
You have water Illabele diemi C13
Biscuit Cah-rah-ne C9
You have drank wuid a dieme C5
I have drank Weeda djow C5
Fillets Nul-lo-gan, Mal-lat C4
Give me bread, I am very hungry Ngwiáŋa yurupatá bread B14
What's in the bottle? Miŋáni bottle B13
Full Méetuŋ B13
Full stomach, I have ate or drank enough Kannó. B12
Why did you not drink? Mínyin bial widadyími? B12
Because I have drank enough (or my stomach is full) Kannóyen B12
Breakfast, let us breakfast first Kaoúwarin B12
Full Kāli Kāli B11
Something relative to thirst (I am thirsty) Dtulī B5
Eat it Pat-tar-rah C14
To be dry or want water Ba-lee (or) Ballie C18
I have eaten it all Parrat benni-deou C19
I eat or have eat Pattadiou C19
You have eat Pattadiemy C19
He drinks Wuida C19
He has drunk Wuidy C19
A belly full or I am full Bu-rouk C19
Drank Vuid-demey vuidu-diou Yama-milly diou C19

   

Cultural artefacts & practices   ... back to top

Two barbs Doo-ul C13
Singing dancing or beating on 2 clubs Yabbun C13
The clay on the face Megalliruara C13
Holes made in a shield by a spear No-roo-gal Ca-my C8
Throwing stick without the shell Wig-goon C8
The name of a dance Gnar-ra-mang C8
Another mode of dancing Car-rib-ber-re C8
The ligatures round the arm, and which is a line made of the furr or hair of animals Noo-roon-niel C9
The block which one throws along the ground for the rest to throw at. Karagadyéra. B12
To dip water with a small vessel and then pour it into a bottle Kubā bādo B11
I kaadianed it (that is I put the shell on the womara) Kaadianmadioú B11
A stone sinker to a line Gnámmul (W.) B8
A snood to a hook Karál B11
I have made a line yahmah carrigan C13
I will make a canoe Nowey, binnie bow C13
He will make a canoe Nowey, binnie ba C13
The bark to make fish lines Dturáduralȧŋ B5
Wound from a spear Ka-mi berang, Ka-my-berong C13, C17
A curse War-rah-pattah de-je C14
Left tooth out Goo-ro-gal biel C14
The spear by which Yer-ren-i-by was wounded Doo-ul C14
The reason given for Bennelong's wounding Yer-en-i-bey Mur-ra-mur-rong C14
A spirit or a dead body Goo-me-dah C14
Sung on seeing a flock of pelicans No-tu-lu-bru-law-law no-tie / Gnoo-roo-me, ta-tie, na-tie, na-tie / D.o repeated / Gnoo-roo-me, ta-tie, na-tie, na-tie / Tar-rah-wow, tar-rah-wow C15
The ceremony or operation of removing the tooth Era-bad-djang C17
A net to catch fish Car-rung-un Mau-gro-nea C17
White clay Ta-boa C18
Painted white Ta-boa mil-li-jow C18
The scimeter (scimitar) Boo-mer-rit C18
A fishing line Car-re-jun C18
To throw a fish gig Ye-ry mutin C19
A spear the barbs of which are cut out of the solid wood goo-rang C20
The spear with a barb fixed on with gum, or a spear they throw Ihah-my C20
To scold, a term of reproach with which the natives are highly offended, it is sometimes used by the women & which the men always punish them for Wau-mē, Wah-ma-d’jang-ah C21
A particular club Gnallangulla Tarreeburre C12
Space occasioned by the loss of the Eye or hind both Bool-bag-a-dei-mi C22
The little finger of the left hand of the woman when the two joints are cut off Mal-gun C23
For copulation he uses all these words Yang-a, Can-na-ding-ga, Callo, Callyne C23

   

Colonial artefacts   ... back to top

(The watch) is stopped (literally dead) Bāluí B4
Telescope Gnan-gnyelle C9
The glass/ a reading glass Gnan-gnan-yeele C9
Window glass Tallangeele C9
A Compass (so called by the natives: Gna to see & mo-roo a path Gna-mo-roo C16
The person who carried the compass Bon-yoo-el C16
The musquet Dje-ra-bar, Je-rab-ber C16
The back of a sword Beráng B4
Ship, also name for an island Buruwányan??? B4, C18
The edge of a sword (lit. Back) Karabúl B11
A large house Gong-yea-go C18

   

Clothing   ... back to top

Jacket Car1-rang-el C9
Petticoat Mally C9
A pair of stays Wolgan C9
A cap for covering the head Damang C6
A cap Dámung (C.C.) B5
The clothing of a young woman Bárrin B3
I am putting on my Barrin Barinmilyidyú B6

   

Flora & fauna   ... back to top

Red bill (bird) Bóming (W) B3
A mouse Bógul (J.), Bogul B3, C7
A bird Beeniáng B3
A louse Boóroodoo B3
An owl Bōkbōk B3
I have no rock oysters Biāl betaŋígo B4
A scorpion Dtoóney, Dtooney B5, C24
A kind of heron or bittern Durúlia (W.) B5
A maggot in meat Dtulibílaŋ B5
A pidgeon Gōdgang, Goad-gan B8, C5
The black bream Karóoma B11
The shell on the wómara Kaadian B11
A parroquet Go-rei-ail C3
Mackerel Weeragal C4
A fish Go-ray Tar-ra-wine C4
The name given by natives to a horse Wen-you-a C6
A lizard De-ra-gal, Bun-mer-re, Nar-rang C9
Name of a fish Beragallon C10
Name of a large bird Goniado C10
A bat Weereamby Weeream-my C11
Name of a fish Moo-raw-ul C11
Black fish Caroom-a C11
Toadfish, which they say is poisonous Ca-gone C11
Fly Miangah C11
A ray Ullowygang C12
Flat head Murray nougul, Murray nangul C12, C15
The shovel nosed ray without a sting Gin-nare C12
An unknown fish Boorroo-naga-naga C12
The bull headed shark Wallo-mill C12
A small fish like a tadpole with two feet Bado-berong C12
The potato apple fruit Bo-murra Cammeral C3
A plant that looks like the aloe, it bears a flower like the lilly & a green fruit not unlike a small codling apple. This fruit is not wholesome. Ba-ro-wan, Booroowan, Boo-roo-wan C11, C14
The name of a fruit Mo-mur-re C9, C20
The porpoise Bar-ru-wallu-ri C14
Large flat head Cow-er-re C15
The small flat head Mul-lin-a-gul C15
The seal Wan-yea-wawr, Tar-war-an C15
A dog Tun-go Wor-re-gal, Tung-o C16
Dogs Tung-oro C16
The beetle found in the grass tree Car-run C16
The worm found in the grass tree Tang-noa C16
A male (animals) Cow-ul C18
Grass Báamoro B3
Asking the name of a fowl Me-bah-ky-hai-ra C18
Trees Te-ra-ma C20
Large brown mahogany tree Boo-roo-ma murray C20
Fig tree Tam-mun C20
White gum tree Darane C20
The fruit of the potatoe plant Be-mur-ra cam-mer-ra C20
Cabbage Tree Ta-rang-ge-ra C20
Scarlet and yellow bell flowers Ga-de-gal-ba-die-rie C20
The Banksiad which bears ye bottle washer Wa-tang-gre C20
The fir tree Goo-mun C20
The ligneous pear Merry-dugar-e C20
A low tree bearing a fruit like the Wa-tang-gre Weereagan C20
The sweet tea plant War-ra-bur-ra C20
The sceptre flower War-ret-tah C20
The hart cherry tree ta-gu-bah (or) tar-go-bar C21
Emu Ma-ra-ong C24
Musquito hawk Po-buck C24
Hawk Jam-mul jammul C24
Crow Wo-gan C24
White cockatoo Gar-ra-way C24
Black cockatoo Ga-rati C24
Spider Mar-rai-gong C24
Beetle Gonia-gonia C24
Butterfly Bur-ru-di-ra C24
Curlew Ur-win-nerry-wing C24
A bird with a shrill note Dil-bung C24
Leaping quadruped large species Pa-ta-go-rong C24
Leaping quadruped small species Bag-ga-ray C24
The skin of the Pa-ta-go-rong Bog-gai C24
Common rat Wur-ra C24
Kangaroo rat Gan-i-mong C24
Opossum Wob-bin C24
Flying squirrel Bong-a C24
Red opossum Ro-go-ra C24
A mosquito Tewra C24

   

Weather & sky   ... back to top

The sun Go-ing C16
The moon Yan-nă-dah C16
The two Magellanic clouds Bu-do--nong C16
The larger of the two magellanic clouds Cal-gal-le-on C16
Day light Tar-re-ber-re C15
Full moon Dilluck Yannadah C11
The sun setting red Diarra-murrahmah Coing C11
It is going to rain Ngábi wȧlán B14
In the rain Pan-now-a C14
Rain an-nate (or) Pan-nā C17
The wind is fallen Gwȧ´ra buráwȧ B8
North wind Bowán, Boor-roo-way B2, C1
South wind Goniemȧ´, Bain-marree, Bal-gay-allang B2, C1
East wind Puruwí Kariŋál, Goniee-mah, Boo-roo-wee B2, C1
West wind Binmarí Tulugal, Bain-mar-rey, Bow-wan B2, C1
North west wind Du-lu-gal, Doo-loo-gal C1
South west wind Go-niey-mah C1
Ice Tan-na-gal (or) Tan-nē-gal C17
Now cold Ta-go-ra ya-go C17
Dew Báéraboong B3

   

Locations   ... back to top

Dāra Might not be a location A18
Tdāra   B2
Belangaliwool   B3
Beriwȧl England B4
Domine waú At Domine's house B5
Maugoniera, mau-gon-yai-ra At his house C3, C17
Wȧnne District C8
In the house Gong-ye-ra (the a as father) C17
I am in Sydney Cove War-ran-jain-ora C18
An island Bru-ang (or) Boo-rō-wong C18
A rocky island Bru-ang Ke-ba C18
A place or country no-rar C21
A bad country Weree norar C21
Bush Point Ngangoon B46
Bradley's Point Nooragý B46
Middle Head Kuba Kaffe B46, C52
South Head Barawoogy B46, C52
North Head Garángal B46, C52
Where is a better country warr be-rong orah C21
Parramatta Parramatta B26, B26, C51
Rose Hill Parramatta C51
District of Rose Hill Wann C51
Island at the flats Arrowanelly C51
Sydney Cove Warran C52
Farm Cove Woganmagule C52

   

Spatial words   ... back to top

Here/there diée A46
Near to Barúa B4
There or that way Diée wárra B5
Here (it etc.) is, here Dieé ngalla diée B5
There Eeneeá B6
Long Kurāra, Coorarre, Goo-rār-ră B11, C7
A great way off Ngárawun B14
There he she or it is Ding-al-la-dee C4
Short Too-merre, Too-mur-ro C7
A great way off Berewal C9
Very large Co-ro-win Nowive C12
What is this? Me-de or me-dgie-me C12
Above or upwards Boor-a-wa C21
Below or under Ca-dy (or) Cad-dy C21

   

Time words   ... back to top

Morning, the morning or this morning (same as tomorrow morning) mullnȧoul, Mul-lin-a-ool (or) Mul-lin-ow-ool A44, C15
Yesterday Brānyé, Bar-ra-ne (or) Bo-rah-ne B3, C15
The day Kamarú or · kamaruá B11
The same day as Kamarabú B12
We will return the same day Yenmánye kaouwi kamarabú B12
Tomorrow morning Mullnáoul B13
Last night wor-re worrar C13
Winter War-rin C14
Today Ya-gu-nah C15
Tomorrow Par-re-buga or Pa-rai-bu-gah (or) Par-ri-beu-go C15
The day after tomorrow Parre-bu-war-rei C15
A long time back gu-ru-gal C21
The present Ihe-bar-na C21

   

Numbers   ... back to top

Two Bloúree, boóla, Bulla, Bool-lo, yoo-blowre B3, B4, C2
Twice Bulāgo B4
Once Wogúlgo B4
One Wo-gul, C2
Three Boorooi, Brew-ie C2
Four Marry-diolo C2
A great many Mur-ray too-lo C2

   

Verbs     ... back to top

To see/look Naa, Gna, Nal-lar A2, A3, A4, A44, A46, B4, B14, C19, C23
To go/walk Yen A5, A44
To bathe/swim Bógee A7, A8
To cover Boobánga A9, A10
To fall Yeeīneei A11, A12
To sit Ngalawáu A13, A14, B14
To sleep Nánga A15, A16
To paddle/row Bánga A17, A18, B3
To drink Wĭda A19, A20
To eat Patá, Pattane, pattare A21, A22, C4, C8
To yawn Taabánga A23
To cut Kótbara A25, A26
To return/come back Wéllama A27
To throw Īrī (Eereéra) A29, B6
To make Búnga A31, A32
To weary oneself/ to be tired Yárrsba A33, A34
To think Wĭngáră, Wĭn-ngára A35, A36
To do Yánga A37, A38
To hear NGára A39, A40
To take Maan A41, A42, C8
To beat Píyi A43, A44
To bite Bía B3
To make or do Bunga B3
To cry Túnga B4
To take off, as a coat or any other garment Bunilbáŋa B4
To rid it of fleas (flea/louse +in (abl)) Burudīn B4
To put on (as a garment) Burinmailyíi B4
To speak falsely in jest or to make believe Búna or Búnama B4
Open make (the door) Búrnurutbuŋa B4
To pinch Dtoóra B5
To scratch Dargállee (W.) B5
To cough Gárree (W), Karraígan B8, B11
A knot or to tie Gnárra (W.) B8
To breathe Gniána B8
To crack (between the nails, as a flea etc.) Ginyī B8
I will hold it up Gūlbaŋabaou B8
To grow Dturāli B10
To send away Ilīri B10
To dig Kā´ma B11
To pronounce Kárăgȧ B11
To swallow Kōrrŏkoítbi B12
To itch Kóityi B12
To sharpen Manéea B13
To take Maan B13
To bring Ngaíree B14
To steal Car-rah-mah C7
To whistle Worga-weena C11
To surprise Mannie-mongalla C12
To dream / he dreams nang-ah mi C13
To make water Il-la-be C15
I have made it Yah-mah or nia-yah-mah C16
I have made as yah-mah C13
To hunt Bad-dje C17
To pour out Djer-ba, Il-lab-be C17
To bark Nur-be C18
To stare Na-de-wun-nia C18
To sing Ye-ban (or) yibbun C18
To throw Cu-ru-a, Ye-ry C19
To drink Wede (or) Wedan C19
To watch Ya-noong C19
To smell Can-ni C19
To clap hands Pomera Bamielly C19

   

Linguistic analysis   ... back to top

Phonetic Description   B1
Bennelong's (possession) Benelóngĭ B3
At Belangaliwool (location) Belangaliwoóla B3
The termination of the future tense of verbs Baou, bow, or bo B3
To England Beriwȧlgo B4
Ablative -in B4
1SG possessive daní (Deeyin daní- my wife) B5
2SG termination of the imperfect tense of verbs Diémi B5
His Dáringal (C.C) B5
For me (see Ngyiniwȧgolȧŋ) Dānawȧgolȧŋ B5
To me Dāna B5
You 2SG, yours Ngiéenee, Ngiéeneengý, Ne-ne-ni B14, C18
His or hers Naanóongí B14
His Daringhal C6
I, myself Gnīa C19
Thou Gnil C19

   

Miscellaneous   ... back to top

Belonging Bĭrong or Mĭroŋ B3, B5, C13
More more Gōré gōré B8
Bye and bye or stop Guáugo B8
A degree of relationship Gómul B8
What do you say? Kai? B11
Heat Kánalȧŋ B11
I set it on fire Kȧnamadiaoú B11
It is burnt in the fire Kȧní, gwiúŋa B11
It or they will break or be broken Karúŋutbālaba B11
I will beat gently Kurínyibaou B11
Which Kiba B11
Hard, difficult to break Karúŋul B12
Large, an augmentative in general Múrry B13
What? What's this? Mee. Mee diée B13
What's this what? Mee diée mee B13
Take it up Máana· B13
It leaks or runs out Meeditwinyí B13
I don't understand you Meécema or Maanoro-diouínia B13
What's the name Mee kíara B13
Stop a little stop Mitieéwaránga, Miteeânga or Mitiéa B13
How many? Mee Murry· B13
Go and fetch it Maanmă wooroo B13
How long Morí B13
Why, what for? Mi ŋă´ni B13
Back, I am going back Morí. Yeniú morí B13
Why or what for? Mīn or Mīnyin B13
Send it to me or trust me with it Marimirȧŋ B13
What is the name of this Person or thing? Ngang déea. or Ngang déea kíara. B14
Will you go with me? Ngalai yená B14
I will see Naabaóu B14
She is asleep, rather you beat her while she was asleep Nangȧra bíidiémi B14
An ally or a friend in battle Ngállĭa B14
What is your name Ngān ngĭēnĭ kíara or Ngān dĭī ngān ngĭēnĭ kíara B14
A degree of relationship Naragaígn B14
I will carry it away with me Ngíri wȧribaou B14
Will you give me this Nguriaŋa tāli B14
Let me see or show it to me Nāmínma B14
Who did it? Ngāna wurri dianá B14
Who was with him? Ngān mulla bowári B14
Did paddle Panyadisiue C4
He is gone Yennarrabe C4
I stay Al-lo-wau-dioo C4
Shall or will go Yenmannia C4
He lives or stays here Allowaw C4
I am going Yenmow C4
I will not see Gnabunnibow beal C4
He is gone Yenn-werre C5
He does not like it Mong-y C5
She breathes Gna-na-lema C6
Lost Barbuggi C6
Where are you going? Whalloo C6
What is the name? me-baw-chiara C6
Belongs to the head Cab-ber-ra - birrong C6
We saw Gna-dienna C6
Joined to a man Mullarra C7
I don't know where Wau- burwau C7
Relative to place where Noon-ung-la-noong C7
He did beat Pie-jangha, Pie-jang-ha C7, C17
Look Gnalga C7
More Goray, Go-ray C9, C17
For me Gnia-de C10
Shadow Bow-wory Bow-wah, Goo-goo-bo-a-ri C10, C13
No more Did-yerre-goor C11
Stink Goniee murrah C11
Great many Murray-loo-lo C12
You are going Yennimi C13
A lie Wan-nye-wanyi, Wan-ȳe-wan-ȳi C13
Shall I, or must I call? Ka-mow C14
Cut off Cut-bar-rar C14
I believe he is gone war-rai-gy- yen-ne C14
How Way-lin or Wair-ling C14
I don't know Nan-mar C14
I never saw him Belle-nar-bone C14
Here, there, in this or in that No-le C14
Supposed to be used as a charge Jee-ree-i C14
He will beat him Py-e-bah C15
He will beat him presently Py-e-bah gua-go C15
Soon, or presently Gua-go C15
Voiding the excrement or he voids etc. Go-ning alle C15
The light given by a candle Gilly C15
The Friar Co-gar-ruck C16
Silence or a hush O-moon (this in a whisper) C16
Get away Yen-nore-yen, Yel-low-wan-in-min C16
He did paddle Bong-a-ja-bun C17
I will give Wy-a-bow-innyah C17
Where are you going? Whal-loo C17
Enough or I am satisfied Did-ye-re-goor C17
Tried Yan-bad C17
No, or I do not know Dung-a-re-ban-ye, Man-ye-ro C18
Only a little bit more Didgerry-goor wogul banna C19
Say Yar-re C19
Give me Wya-jeminga (or) Wee-ang C19
By and by war-ring-a C21
Gritty or dirty Pemul-gina C21
To ask the name of a person or thing Ny-ang-deea, Nang deea nang, Nang deea nang kiara C23
He sleeps or is asleep Nasi-ga-ri C23
A dream Nángami (related to sleep) A16
 

 

WILLIAM DAWES

William Dawes (1762–1836) was born in Portsmouth, England. At the age of seventeen he joined the Royal Marines. Two years later he was wounded on board HMS Resolution in the battle of Chesapeake Bay in Virginia, during the American Revolutionary War, which ended in a strategic victory for the French.

 

Prior to arriving in Sydney, Dawes had become a recognised astronomer and was recommended by the Astronomer Royal to join the ‘First Fleet’ to New South Wales. Dawes was assigned to make astronomical observations during the voyage and, upon arrival, to set up an observatory to monitor a comet that was expected to appear in the southern hemisphere in 1788. Once in Sydney, Dawes built his observatory, in a hut on what is now known as Dawes’ Point, under the south pylon of the Sydney Harbour Bridge. There, he made many observations, although the comet itself never appeared.

Dawes’ observatory, from a sketch by Rod Bashford, in R.J. McAffeeWilliam Dawes: Australia's first ‘meteorologist’

From today’s perspectives, William Dawes was a pioneer. He was the first to make extensive written records of any Australian language, and the first to do so using ‘an orthography which indicates he had some level of training’ (Attenbrow 2006). Unlike others who collected simple wordlists for newly encountered items like weapons and animals, Dawes recorded conversational snippets that tell of the cultural and social contexts, personalities, and the actions and the feelings of the people he interacted with.

Dawes was a member of the 1791 expedition party to the Hawkesbury River which came to understand – for the first time amongst Europeans – that the languages and cultures of Aboriginal people differed in each area (Wilkins and Nash 2008). Previously, the colonists had assumed that words collected earlier in north Queensland would also be used by the peoples of Sydney and indeed throughout the continent (see Troy 1994 for further information).

Dawes was the first European to be recorded as defending Aboriginal rights. His refusal to join a punitive expedition against Aborigines ordered by Governor Phillip in December 1790 was most likely the first example of a ‘European act of conscience in defence of Aboriginal interests’ (Jones 2008:342). In retribution for the death of his game keeper, Phillip had ordered several marines, including Dawes, to capture two Aborigines from the Bideegàl tribe (who lived on the peninsula at Botany Bay) and to sever the heads of ten males. Dawes‘ senior officer and friend Captain Watkin Tench managed to convince Phillip to reduce the toll to the capture of six men, or, if they could not be captured, then shot. Initially Dawes refused to participate, but after being arrested for disobeying the order, and after talking with Reverend Richard Johnson, he finally consented to take part. Fortunately the expedition failed to find any Aborigines. Dawes subsequently declared to Phillip that he regretted having been persuaded to take part, and afterwards refused to make the apology demanded by Phillip. These incidents poisoned their relationship and prevented Dawes from fulfilling his long-held wish to continue living in the colony.

Despite his repeated requests to remain, Dawes was not granted leave to remain as a settler in New South Wales and he was sent back to England in December 1791.

At Sydney Cove, Dawes had acquired a reputation as a scholarly, scientific and conscientious ‘gentleman’ – a reputation which stayed with him after he left Sydney. Soon after his departure, he became involved in the international campaign to abolish slavery; its leader, William Wilberforce, wrote of Dawes in 1794: ‘I don’t believe there is in the world a more solid, honest, indefatigable man, more full of resources and common sense.’

Dawes made many contributions in the fields of astronomy, meteorology, surveying, mapping and exploration of early Sydney, but none of these achievements surpassed his unique and enduring documentation of the language of Sydney and its people.

 

Patyegarang

Patyegarang, a young woman aged about 15, appears to have been Dawes’ main language teacher. She was to prove vital to his understanding and documentation of the Sydney Language.

 

In the colony’s early days, Governor Phillip had several Aboriginal people captured in a largely fruitless attempt to learn their language and foster communication between the Aborigines and colonists. Dawes would have started to learn the language from captured men such as Arabanoo and Bennelong. Most Aboriginal people were afraid to enter the colony’s main encampment at Sydney Cove. Eventually, many people, both Aboriginal and English, came to regard Dawes’ small, relatively isolated hut as a safe and welcoming place to share friendships and knowledge. It was here that Dawes was able to spend time with – and learn from – many different people.

The notebooks record Patyegarang’s frequent visits to Dawes’ hut and their increasingly complex and intimate conversations. Expressions she shared with Dawes, such as Putuwá, suggest a warm and trusting relationship:

Putuwá. To warm ones hand by the fire & then to squeeze gently the fingers of another person (Book B Page 21)

Evenings saw them together in Dawes’ hut, speaking together in her language:

Taríadyaou “I made a mistake in speaking.” This Patye said after she had desired me to take away the blanket when she meant the candle (Book B Page 30)

Patyegarang: Nyímuŋ candle Mr. D. “Put out the candle Mr. D.” (Book B Page 34)

Dawes: Mínyin bial naŋadyími? “Why don’t you sleep?” 
Patyegarang: Kandúlin “Because of the candle” (Book B Page 36)

In Australians: Origins to Eureka, Thomas Keneally describes Patyegarang as the “chief language teacher, servant, and perhaps lover” of William Dawes (page 166). Keneally also attributes Dawes’ refusal to take part in the 1791 punitive expedition to Patyegarang’s influence (p 167).

Whatever their relationship, Dawes’ notebooks clearly show that he and Patyegarang spent time in each other’s company and shared emotion, humour, intellectual discussions, and mutual respect.

 

References

Attenbrow, Val. 2006. Aboriginal placenames in Sydney Harbour, New South Wales, Australia – a dual naming Project. Paper Presented at the Forum UNESCO University and Heritage 10th International Seminar “Cultural Landscapes in the 21st Century” Newcastle upon Tyne, April 2005 [Link]

Jones, Philip. 2008. Ochre and Rust. Adelaide: Wakefield Press

Wilkins, David and David Nash. 2008. The European ‘discovery’ of a multilingual Australia: the linguistic and ethnographic successes of a failed expedition, pp. 485–507, Chapter 18, in The history of research on Australian Aboriginal languages, edited by William McGregor. Pacific Linguistics 591.