Citation
Glossary (MS 210010c)

Material Information

Title:
Glossary (MS 210010c)
Series Title:
Hichens Collection : Utenzi wa Barasisi
Alternate title:
Glossary Barasisi
Creator:
Hichens, William, -1944 ( Author, Primary )
Publication Date:
Language:
English
Swahili
Physical Description:
16 f.
Materials:
Paper ( medium )
Technique:
Typescript manuscript : In blue and black type on pink paper; six of the seven leaves of glossary entries are reproduced in rather poor quality carbon copies

Subjects

Subjects / Keywords:
Swahili poetry ( LCSH )
Glossaries, vocabularies, etc. ( LCSH )
Kiswahili mashairi
Genre:
Notes
Records (Documents) ( LCGFT )
Spatial Coverage:
Africa -- Eastern Africa -- Swahili Coast
Coordinates:
-9.633997 x 39.778998

Notes

Abstract:
This manuscript contains notes on the meanings and possible meanings of words in the Utenzi wa Barasisi. Many of the entries are best understood as speculative. ( en )
General Note:
Date of Composition: circa 1935 AD (circa 1354 A.H.)
General Note:
Languages: English (Roman script)
General Note:
Extent: 16 leaves
General Note:
Incipit: 76. 3. Abukini, from loc. form of Buki, Madagascar
General Note:
VIAF (name authority) : Hichens, William, -1944 : URI http://viaf.org/viaf/250560982
General Note:
Africa -- Eastern Africa -- Swahili Coast
General Note:
The Hichens Papers were donated to SOAS on 17 July 1967

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
Archives and Special Collections
Rights Management:
This item is likely protected by copyright. Its status has yet to be assessed.
Resource Identifier:
MS 210010 ( SOAS manuscript number )
MS 210010c ( SOAS manuscript number )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
210010c
GLOSSARY
BARASISI




BarasisI.
Draft Glossary.
St. L. * -ki tu. 7- ru
Abukini, from loo. form of Buki, Madagascar;of,1.1
abukini na da harlot hey were) Ma1 a gas y with
a period of time, i.e. of Malagasy "descent,
197.4. Mfadhaa _.r . to be gracious ;of. af'adhali.
142.2. itifali, ir. to be near the hour of stinstet
fig: in a short time; presently.
16.2. iuladi, (is this not from aua, to seek, track out.;
cf.k.p.17. meshing here, they who track
out for Satan; i.e. the emissaries of the
Devil; the touts of Da tan.)
1.2. iziza for &zizi, from ar. nl-aziz The Mighty; one
of the divine attributes of Xlah.
2X2. 8a a a ha,
X
xxlmxxxfxxgvxxMKSdfcx^Ksra
s = b a a d h i, Mr .some, a certain numb er
\ selected. Here baadha haruhu i>.harabu,
wickedness), implies ''this particular .
X ' wicked one; one who is one of the wicked.
Ba a d ha f r om at- . , a no un usual ly
used with the. gen. ~ a part of-, Kfim.
\




l£alt i'Uo$}[*/][*
: : ' . a ^xnr-9seer; of .M.
: ; i. .1 -." ; 1 ^ v ; 1 8 g8 0 J T Itb
f of 1 i-i*e of Malagas
; o. ;: & fa? hall*
..; i- the hour of snnt&i;
i U e j sontly.
> 1 ,, iou > >:. cHib ? to track out;
, they track
out fir IB a; i.r. the emissaries of the
1.1; tr a : 1 .. L' toa. )
foe i,. .1-i; -i -r, .t l-i-ziz., The Mightyj one
0.1 the- LvtiiO £ooo Unvaea of ,!.]J.ah#
m aIKiOXKXtn Of X.;K-35-aXKKz
~ haelih I, fr .. > a certa in number
.:]. xi-e loo 0 beadha harubu (S^.harabu,
ifo I'.-,, I -ipliao "this particular
? c : one; one -1 o ie one of the ricked,
faafho iY on eo . , a noun usually
usee Tibh the .gen. a part of, iOfm.




126. 2. Bg'^ibu, to enter; :2c. ; of. ba^abu, a
door-k>eper. L.
177. 1. Bits gr i v .s kuanga lis.., to see; Xr.O. of, busara,
t'i 3 C
5. 1. mem, nib^ene ni nwenye, i am one who has;
cf*otg.p.__
148, 3, Dbulama {? an act of fraud, wrong; ; ir .
, of .dhalimu, dhiliiuu, dhulumu,Kr> '
88.8. Dili, = dhili, Kim thii used here as a
verbal noun to mean "afflictlonK off
st. 80.8.
182.4. Dlr ia = dMci, v, to succeed attain; M*
128. 3. Ghulama, i*r, _____ /young man.
181,2. Hall jamu, On a collected condition1* of. ha-li and
jamii. M. here meaning, with one accord" .
51 e 3, Ebair.
burden
Fi rasi, ir. into the head.
141. 2, Ghaya,
, limit, boundary
Hini, this, Kiam. ~ hn. of. Jtg
Binsema nikisema; of, otg*
217.1 ^m* Kiam. \
161
Hur'ama s, haramu, that which is unlawful; Kr
cfl harimU, IT; fig. "woman11 m context
relat ing to moral matters,




\

126, 2. 'ftwib^ to ent^ l I a
177 1. Busuri; kuangalie.-, to seeK>.0. of. busara,
r. 1
-.- ni fmye, 1 am on \*ho baa;
9 ~f f ________
p.w.,1,., o nof fraud., v ;>;i'-j ; i-i
'> ' hJu -.. U -1 till. ,, rif.ila;
, rui- r hem as &
O - :- i r - ' 5 "
u * i . 1 motion: of-
r
<
:, f at a in; V..
133 :* c'
r 1 r
* *
; p i i, -^"-.o v.
..... '
141, 1. -;
U- i t :pou#sr;
'UUij.K iii U.i
vm > 'Vi; 1 j c OD-Iifotpf oo.:ul].t45oiv of, hall aflf
Ittl.i'. Jfii-.m-t* i ham mailing, vith one ecoom .
- I ' ; *
114.4. gift*, this, fCiam, r bit. of, dtg.
| bins ems aikiaarae; of. otg.
217.1 to,
LSI. H-ttPam,. a. hsr-smu, thet;"'mob is ilifvd; g.
- of. hmim, Kb; fig. ^onan in context a
p elating to aseal mat tee a.




fir. Ionian im the context of
illicit Telationahip. of .at .151.-.
hDo you not think that this is related
to ihada, 10?.59; and implies in this
instance "persistence", i.e."an
implacable devil"
devil; the Devil, in Dwahiii usage
the term usually denotes an emissar^
of the Devil, rather than Satan him-
self, for whom the term o ha it en
appears to be reserved.
U note will be needed upon the word
loilisi to clear up some confusion
of its use in the poem. In 14.1.
bilisi seems to be 'the Devil", but
t he demon who pers e c u t es Da basisi
is but a volunteer from among"a
concourse of demons; yet it is
huyu baa dha bilisi ni" billsi huyo
j- n ------------- tt i:
him with it)Xis v^ran; x.m seqqj*
whereas,. also Bailsi in 14*1, seems
to oe a proper name-, the Devil, bilisi
elsewhere seems merely a descriptive
name, devil whose real name waV'Muudhi.
m note will oe necessary to sort
out this confusion for the reader,
erhaps Hughes met. of islam can
clear the tangle ?
xa Tanganyika bilisi makes mabilisi
who are frequent visitants, in various
guises, to the coastal villages and
ar e regarded rather as demons and
distinct from 3haitan, who is also
a personage distinct from the masheitani
j$ is all rather muddling.,)
incidentally, as to ibilisi being
derived from diaoolos, iviuh,illi gives
that it is from be Is, despair. "The
dwahili adaptation; .is of oour.se,
through islamic sources and not direct


V

' * . r'qr' asj'r ' .. J WmL j. t-
^I^J-.'i'^i...

' i: ' l: f .r r. .... r ; ' .... -- ri i ; ^ D 0 1 ~ : *
'.- r J i vi/I/

it.
__ i ..: ... .
r f
r
. j. L u
* r
V'lii^m- "c
; '> 5 v.:
- * '.
V r. ;T. , M V" i'-'-V.
, V
. " ... r ...
: vP.i.A -A
.: jUo. 'iri:^'-}-- A-
^cs.'i- ... ........

. mf-
-i s, 'A
r

... o. J- '
i 's,
..... v i :
m
.... ,->,-;T.-*. : :

- '^v K ~ ^
1 J-



211 2. Burume, a. fig. woman (in the context of
illicit relationship, cf.at,151/'.
190.1. ibadi, (Do ,you not think that this is related
----- to ibada Kjp ,59'j and implies in this
instance *pe?a Hieace"f i.e."an
implacable devil'
24.1. in Hij i, s devil; the Dev i 1, in hHi 'usage
the term usually denotes an emissary
of the Devil, rather than Pa tan him-
self, for whom the term Ghaitan
appears to be reserved.
(a note will be needed upon the word
ibilisi to clear up some confusion
of its use in the upem. In 14,1.
Bilisi seems to be the Devil'', but
the demon who persecutes Bares isi
is but a volunteer from among a
concourse of demons; yet it is
huyu bead ha biliai ai" bilisi huyo
swali slive cast down from Feeven by
Gabriel which wpuld'appears to idenlif*
hira ith Iblis (Quran; "8.24 seaqH
I her ea s, also Bilisi Li 14,1. seems
to be e proper name, the Devil bilisi
elsewhere seems merely a descriptive
name, devil whose real name was Kuudhi
k note will be necessary to sort
out this confusion for the" reader,
jerhaps Hughes Diet, of Islam can
clear the tangle ?
in Tanganyika bilisi makes mebilis:
who are frequent visitants, in varioui
guises, to the coastal villages and
are regarded rather g?s demons and
distinct from Bhaitaa, who is also
a personage distinct from the masheitsj
it is all rather muddling.)
' Incidentally, as to ibilisi'being
derived from oiauolos, Muh.isll gives
thait it is frobi ba Is, despair. 'The
Pvahili adaptationmis of course
through Islamic sources and not direct


; dfeg^xsh ^dmsrr I be "best of :a il, The
- . -'O^dgte^ "i'rama -of lianasis'ibr tormentor s eems to
have been l:mdh i ^ T he Tr o ub 1 amonger.
; -. / ; :; ; b^ti^i/^mudh^ aliiyejipu^.ghsradhi
- ; - 'iV.Vne.) '"bas :the demon1Tr^ubler ^ho ans-erpP.,,
*
v'ii. 9m m ; '
f u
mijk
' < llv
it fdi *
i.Uii^i





<;. ; 1 ; ...' gf:
v ** mto
i ailrii
r h v

IC
r u
jmmt***



a. 'tlHC?- noifl
V : I i'tig > m; M i
f

e ;. .e .... ^ : ...
I,:;; ri v-gr
mrJbi rooMte '

e c ai a i vn
> . c : i ^ j
n -nv-i iJ seen live
. ^zuvizv*. i :r c
br^r 1aols'i- le Tioi f r i b ;
^ : - n ? | .
: i f 2 r £ ics Ud e: X^pis m
el:- "v- J. Ji v
b:o a^ear f S9 I sJcaco ^dj oi 4 tL>tr, .
Mmm^iy -fi^^l^pl. #
c :.ia ori t^^i^ri- d Inni^iife
mJx" it J loniigif m b
' e&iXTt:u1 fie ai ii
taifiil o: i 3 /mnn M :
'B^' .1 ; il ^ . #%srn m t \ ai ;i :
% -1 ..: t m i;oi f $; ^ba iXiH ^ -
>sii en b oene ' deie^


\
>
from Prof. lieinhof's diebolos. To clear* up ibis,
the note might read, perhaps;-
Tbilisi, from /? Iblis, the inciter of mil
pa a s ions in manj of. tub. A1 i.
derived from ha Is Ties pair ; and
related to tbTTTreek diabolos t
according to Prpf. Teinhof, nth
the oeanlr of 'devil''.
(The note must then distinguish
the Biliai of 14.1. from the
biliai- nd i 1 o jiiiale ¥mtdhi.
one of i company of r.ebilisi,
and again from the Til it! of
. 25*1 who ma tupc rd mbsli by
li'oooli and ' : ' to
the Iblis of Quran M. 2*P4.>
atahadi,
216,1. Ishadi,
(Is this not related to ishara, Kr,61.
If not perhaps it would be \> send this ana other doubtful '"or^s to
Kenya for a local rendering 9)
Jslusi, meeting, session] ir.
s it.
69.2. Jidhamu,
? ji-dsmu (In Tanganyika ugon;pa va
j id arm is use! for obscure,
and inexplicable ailments
attributed to der#ageentk
of the blood, ¥ethi'!i ya
jidarau, excretion of
blood that looks like
h a amo rrhage but which.is
regarded as being probabl;
stfributahlr to some qtbe'J
t factor.



m
{ pre f g
II
. f
j ;1L
Oil
iie
4.) 13* "Xi
c i
4 A
r
r

T *f v.. * ,
, Ibl
WD
mo a i pa/iijap st sixaT V .
nejnt) *jo -ssdeqjed 'pesj qqSini
aqp -JOtino s y{Qi* JJC) sjoqiiTa q 'jo.j* mojj


69.2. Jidhamu, ^suggested that this is ji-damu. if my
recollection is not at fault, in'Tanganyika
ligonjwa im jidamu is commonly used liethili
ya jidamu flecks of blood, small blood-
stains, j
20. 4, Juhaa, s. Juhaa is the hero of numerous Owahili st ories
e.g. when his mother told him to mind the
door, he took it off his hinges and carried
it out to the shamba v ith him. Stories of
Juhaa are very popular in^Lstnu). He is
(In the glos sary you have !inffricau. L'oes
this mean Sortb Ifrica, 0r the coastal
strip north of kombasa ?)
known in oiciiy and italy as Giuccs. Kiumbe
Juhaa .appeals here to mean" a creature like
Juhas ', cans, such as, being understood,
(It would be valuable if Br er-ner could
furnish the titles of works giving stories
of Juhaa, for a footnote).
11, 2, Katiti, Xiam: = kidogo small. ,
143.4. Kesho, tomorrow; fig: m the world to come, often
used with antithesis leo, in this world,
167,1. Kibarj, great: ar.
11.1. Ki'bati, s. hut; commonly used in Kiamu.
12o. 1. Kisake, for kvisha kvake, at the end of that, i.e.
after that, afterwards.
21?.1. Kukidhi, to be spoiled; jsx.frppt tie .
109.1. Kuli,
to pronounce words: cf. kauli, Kr; from
fir, , word..


yp 11 .wcreB-i^ si eirii dsdJ" beiayggfja)
syi^xis^nsT ax Jlusi S s don ai aciv+osllcoei
xlidigM Bsbjj viflonflioo si ujHsbit bw B^no'gti
-bccltf II sob tBccId lo aiosll wssbij;, e.%
(. sax si a

aiic is Hirfswb bboimiwi to oisd srii si esdul a t ssdwl .X ,uS
&dS 5aim cS mid bloi is diem sid asd"' .3., "
bsiiiso bus asgnid aid 11c ii xcoi sd ticcb
io b&iicio .raid riJi"/ edrasda of Sue 11
ai eH (wjGTsJ)jai leirqeg pib ssdi/L
bsc'-I ."B.oiil.i.U1' svsri aoy riae wlg niis al)
IsJasoo sdl ?c tSoiiiV riiibW neeai sxdi
iasdmo -i 1c diicri glide
ocfmix/i .soosjxt),.bs ^leil due vlioifc. ai jx^cirf
^?fxl 9i.uis,io s! noi ien aissggs. ssdtil
Sooleisbsu gfiifxf tas dojjs t ems? SBrigl-
BIjjoo issisW i I li ai'dsulsv so' bljjo*/ ii)
soxicis %aivi-\ 32?ior lo bp!ill grid ri sialyl
.(icaieol 3 iol tserial lo
.IIeras 030bii tflisxii tidXisA .2 .II
nsilc tnco oi blio1' erii xii :§il ;*roiioraoi ton'a0)1 .X.8M
.blic" sirii iix 109I Biasdiiias dSiv Bobd
.14 ; isflig tiisdi>[ .I.V8I
.jmsiX ni 5&3U vlxioncico ;ipd .8 tx jedxii .1.11
resiii .1.021
. abisnsils t iedi 19118
. ia raoil.&n jbslloqa cf oi tiribi3lj:0i .1.812
rrroil tilasal .lo : tbiow evrwcnoiq 0S
v .bio^r t
tiiui .i.eoi




WD

- ...: v k % .V -> '-ill /i # lib "
Vff
m f pi
V .i-.- %
a* ?v t' 4 ?
"b VJ' /'--ft.

_ D; y-;** ff jjgj
:' "" -"- i:v. 'r: x** P? ij

5
- ^tsmf'f-

XT'" '
i





? II

Lei' l-i thfi s

If





a v.-


. 4: \
aw;

ra^' I5'-" ,. j.i

% y,m*Tufas %
4 ^


a-




26.1. Mum;iake, for kumjia kwake, his ooing,to him, an
instance of-the enclitic use of the
possessive with an infinitive ve r.baI
ne.ua, com..on in poetry.
40.2. Kuti, s. Kiam. food... cf. ot'g. p. Kukuta, Kiam,
= kushiba Kimv. to be saTisf Led. vxth
food.
5.1. kakutuDu, s. letter, writing; from nr.
157.3. Makutule, murdered; from nr. pass, particle
133.2. tealuuaa, accursed;' from iir.____________a curse.
9.4. Mazlyale, (.on this please compare 3tlgand: p.90
* footnote 50: leo yamazie yalisirie =
yamekvisha; yamekuwa.
xs this mazivale not (ya }maziale Qsiku
moya, in much the same sense as the
xnkishafi example 2)
42.1, Moyowa, for moyowe mo'yo wake his heart. The
final -a- used here for the-sake of rhyme.
79,1. Mm, s. Kia m) v 111age, t own.
2u2. Mu.uai, for tumueni, let us kill her. cf. twendeni,
let us go. Of he lis. looks as though this
is muani, with a fstaph
that looks like dammah; cf.
some of the other vowel
points, xii that case is not
the word muani, an impera-
tive, Kill heri r
m-uani ... 2)




26.1. Kumilake, for kumjia ifwake, his coming to him, an
' "" instance of the enclitic use of the
possessive with an infinitive verbal
noun, oofivoa in poetry.
49,2* Kut.i, s. Kiam. food. of. tg* p. lutein, Kiam,
kushiba, Kimv. to be satisfied with
5.1. wakutubu, s. letter, writing.; from Kr,
If.?.?, i-jakut-ule, murdered; from nr. pes?, or-rtiole
ir?#?. usluuae, acourted; fr am .fir.
a curse.
0.4, iiaziyole, (on this please oospar itigaad; p.
footnote 50: leo yemazi yalisiris
ysmekwisha.; yamekuwgs,
Is this maziyel* not iysr)teazinle (fiku
moyg,' ia much the same g s te as :
Xnkiahafi example
42.1. Mayo**, for moyove s moyo wake his heart. The
, fiitsrl -a used here for the sake of rhyme,
79.1. s. Kiamj village, town.
WLUUni, for tumuenl, let us kill her. of, tvendeni
let us go. (The Ml. looks as though this
is muaai, with a fetbah
that looks like dammah; of.
some of the other vowel
points, in that esse is not
the word muani, an impera-
tive, Kill herp *
m-uani ... ?)


; ; \ ; / -.-
J Ow i < ii ; ' __
' if. or if* ! i
. riU* tiB .I*<|
: 'C'- a! ft-:, -26
< a CJ .full .AdJjf?^ -.* :
' : /v. w^M : ... ; - x .
-Tit> c * ; rixn
irt t- I racit i'^sxross , y. A
-. - .
, i ; > 4 "ift v; , -
; ; i -; -
? % .. v u A* v- 1
Sfe' -VI il- si:. ..
. - '.el -^rf MIf Xfei!
'C-c-.
§ . 1 it^tllit ii -i*. ti;.
- . .tii^ 5B 3*1 ? oV- ,
. - ~ v .
3 itfl* v*£3ca
'.Is jd-s/r-sb vx! S3'cc/ i^ii
r *st v< fitl j to "nrs
( ...


1?7.2. 'uza, ask him"; for muuza. Kia-m. ku.-uza to ask.
10.4'. Hahar 1, s. daytime; in this line -a in nahari-a is
appended'to fill the rhyme and metre.
24. e. Haika s. skill, diligence; from'it.
(x. gives nakaa, artifice, cunning.
158. ?. Hdu, s.- = ndugu, brother, sister, kinsman.
cf. kImhk nduu, 72.2 another form.; Kiam.
92.1. Nuj.umu, s horoscope 1 r.
141.?. Onaja, v. to warn. Cf. onya, k2o4
154. ?, lulis a o
(Suggested that this is pole saa(o)
i.e. pole, softly, gently, quietly .
aaa (see Xr .p.2'14) where nood
si'a, ma t a s a a sh ow s s a a
as having the force of an ^
intensive,
o merely added, as in nahari(a)
above, to fill the line,
akalmvambia pole sao
He sp oke to him very gently
( ihile he was in a dream)
i ,e, v it bout awe ken mg him, so that
the youth thought afterwards
that Hiiisl s soeech was hart
of his dream, fef.156,7,3. )
The 2 nd c o n s onant may be a 1i f
but compare the 1 of billsi
in 1st Line of same stanza, and
a and 1 elsewhere in the is.)




IP? 2, kza, atk him"; for" rauuza. Kiam, ku-uza to ask.
10.4.
24. P.
1.58.". M a, s. = ndugu, he other g is t er-, kinsna n.
. of. hSmkm aouu, 72.2, another form? Kiam.
92.1. tju jumu, s h o?o* 141.P. Oaaja, v. to vara. Of. onya, k,2o4.
154.P. Puliaao
OiU^geated that this if pole saa(o)
i.e. pole, softly, gently, quietly
saa is e Ar .p.214; bene nno'o
sea nista sag., aha s e g
as having the force of an
intensive,
o mere 11? a a led, as in nah8ri(a)
above, to fill the line.
f-kamvambis pole s&o
Fe so oke to him very gently
( hi la he m.B in s Iream)
i,e, v it ho ut awakening him, so that
the youth thought afterwards
that Ailisi's sbeech vaa Part
of his dream. Of.156,7,1.
The 2nd consonant may br elif
but compare the 1 of biliai
in 1st line of same stanza, a .
a and 1 elsewhere in the 5s.
Mahari, s< daytime; in this line -a in nahari-a is
appended to fill the rhyme and metre.
ha ike, a. skill, diligence; from M\ _____
§* gives nakaa, artifice, ouiu.irsr.


? 4 I
"4 -2 4 422- 4: 4 .4

4424
. ... cJ f ivmr:


c-rr'
*
D 44,

3-C^V '111 ill 3- 2 i?,t . j4 ; .
4,3 *. 4 * 4 4 4 t '
: 4 i'-Si *> SJ 4 >8 t

r r f v>-
4 ei'. ; x m .
4
4 f
. fef!
4 4-


. 6 t 4
2 4 .


'.r-,3m 4 ii mm
r m / v. v ,
r 4

t -4
£ fm *


i ' ; i '
44 - *
SB

'ir f- ' -

-I--14
31 'i. H
- 4
ca^ili 1

_

! ' 1 I.i ¥; ^flf'
' 4 t _ ; .. a-,:" t
'Wl jO'o'0-4 t-'i
' 'O'V^ s 3 isi ii'. j 4 j
4 4 ,414*4 . 4-.
r v T Jji^.O OS fu'i^ :
: r ; £ n. jj V
. : ^ ; 3 ' C ?
- ; i : ;



I
iifhaiQani, su (lake ijgnote on this from i-ana
Kupona)*
2hit xvahimu, a, i.see above;
64 ? ivukudi, v, to lie frown; from fr .
95;lo xwiiiiga ( perhaps this could bereferred to- Lamu}
1543. iuriya (This -seems to be from 'nr# ru?y;a ,(hence
t he ruya whioh you ha v e seen in the
Tnt Inst itu'e'liss .) described in; Huh,nil
purarm phlxxi as one of the forms of
olivine'rev-elation, ihe. r u*ya dream;
kashift vision; lipsm, voices heard or
utt er ed i n a. a t ate o f tr Ac e & c* It
evidently means dream m st 154*4,
Note suggested;
s dream; from 2r,. -.-rtf1 ya. Divine and.,
other supernatural revelati&ns are
said to be fcyxifeie made io man through
the he dia of the ru ya, dream; the "
kas-hf, vision; the ilham* voices .hesrd.
or utter M im a< state of .trance; "and
by wa.hy-i-matiww, a revelation that'
is recited; the latter fo^ra of feyelati
is/.vouchsafed only to the prophets Of.
Ixxi, *
167 .In Saghiri, at little g young; mr_
11. ?. Sanati, fi .pi. rear s ; the rord commonly us ed
- im" Sv/sLili for dating letters and
documents, i.e. Sanati thalatha mi a
ma __ m r a hid r>a khams in. iv.H T1P51 -
/. ] 1 'd 2
(it is remarkable that ad .Kr, aid Jt
do not give "sanati )
149. jhsfiri.




2 ,$ iia he ma-t i a, (T.a fee in note on this from Mv a aa
Kupoae).
2.4. ttabimu, a. (see above)
64.?., ^ukudi, v, to lie down; frqa nr.
95.1. image. ( perhaps this could beref"fred to Lamu)
154.4. iiuwiya (This seema to be from hr, ru'ya ,(hence
. - the ruya which you have seen in the
Iat.Institua Mss.) described in Huh.f 1 i
furs, p.lxxi as one of the forms of
divine revelation, i.e. rVya, dream;
ka s hf, v is ion; iInam vo ic ee heard _pr
uttered In a state of trance. Do, It
evidently means dream in at.154.4.
Mote suggested;
3. dream; from i-r, ru'ya, Divine and
other supernatural revelations are
Sail to be fcyxik* made to men through
the media, of the ru ye, dream; the
keshf, vision; the 11 hem, voices h^trd
or uttered' ii a state of trance; and
by wahy-i-matl'mw, s revelation that
is recited; the latter for pf .fevelati
isryouobsafed.'only to the prophets. Of,
ciuh.fii. Ixxi.
16?. 1. baghirj, a. little, youag; vr, __
11.?. .u natig a.pi. years; the word commonly wed'
~~~ "" la bwanili for dating letters end
documents, i.e. oeaati the la t tea ml a
no W wahid we kherosin, = a.1-.l?f 1 -
1; 4. 19 ?2 ,
(it is reportable that Dsd.Kr. satire
a o no 1/ g iv e "aaaati .')
149. aha firi





'WW "


- rk &<£'* J i . i






m I Mi kf "'"
i -i A u i -

-cit i oJ s,i ;
rij iU s evr j&fc?-* pr.r*
..J- 1 i'W . : ..-lit, 1. J.j.
? S* V - 0 , :
t: 5 -i';' ' -.1 t J ! :
c :r t 1-i *T1 Xv i : :
' .0 < . s i
. .
. i

v-
*


y&ivi
> h n *? oJ i ,
4 * ^ lc ri' n
-t i^olcv i - .. "L :
' ; 3/. a } t ' i . .. i"
, vit' "I J -
: ic id";! nv ii 5 'J; gJ
. ' j e j ' " '. u
: '
" ; '- t -


3' -i jfj'6 ili ^ _
> it i < t f -
3 v .
f t
r T^ f i
. i
n-i §
>
> U






M -


Full Text