Your search within this document for 'Par' resulted in 755 matching pages.
 
1

“...SUPPLÉMENT AUX DICTIONNAIRES ARABES PAR R. DOZY COMMANDEUR, OFFICIER ET CHEVALIER DE PLUSIEURS ORDRES, MEMBRE DE L'ACADÉMIE ROYALE DES SCIENCES D'AMSTERDAM ET DE CELLE DE COPEXHAGUE, CORRESPONDANT DE CELLE DE ST.-PÉTERSBOURG, DE L'INSTITUT DE FRANCE ET DE L'ACADÉMIE D'HISTOIRE DE MADRID, ASSOCIÉ ÉTRANGER DE LA SOC. ASIAT. DE PARIS, PROFESSEUR A LUNIVERSITÉ DE LEYDE, ETC TOME PREMIER LEYDE, K. J. BRILL. 1881....”
2

“...régnait le luxe, et de vieilles civilisations, comme celles de l'empire romain et de la Perse. Bientôt aussi, il faut le dire à leur honneur, ils se firent instruire par leurs nouveaux sujets, et se mirent à étudier avec ardeur des arts et des sciences qui leur avaient été étrangers. Une révolution complète s'opéra dans leurs idées comme dans leurs mœurs, et leur idiome devait nécessairement ressentir le contre-coup de ce brusque passage d'une vie demi-barbare à une civilisation fort raffinée. Il s'appauvrit d'un côté, et s'enrichit de l'autre. On laissa tomber cette surabondance de mots qui encombrent l'arabe littéral; c'était peut-être un tiers de la langue, et ces mots exprimaient principalement des idées bédouines, pour ainsi dire, sans compter que plusieurs d'entre eux n'avaient à aucune époque été d'un usage général; par contre, on forma plus ou moins régulièrement, selon le génie de la langue, des termes nouveaux pour désigner des objets et des idées inconnus auparavant, ou bien on...”
3

“...mais ils ne suffisent pas; trop de mots et de significations y manquent. Lane, comme il le dit lui-même 3, a exclu les termes non-classiques à fort peu d'exceptions près. Freytag en donne davantage; cependant il n'a dépouillé régulièrement aucun livre, aucun même de ceux qu'il a publiés lui-même, et c'est surtout pour cette classe de mots qu'il a eu la main malheureuse et fait preuve d'un manque presque absolu de critique. Ainsi il n'a jamais rien lu, à en juger par son Lexique, des Mille et une Nuits, mais il a fait usage par-ci par-là des glossaires que Habicht a ajoutés aux différents volumes de son édition de ces contes. Or ces glossaires, comme M. Fleischer l'a démon- tré avec autant d'esprit et de verve que d'érudition, fourmillent de bévues et de contre-sens. Freytag ne s'en est pas douté, et maintefois on serait tenté de dire que, laissant de côté des explications assez bonnes, il 1) P. 32 éd. de Goeje. 2) Maccarî, t. J, p. 137 éd. de Leyde. 3) Préface, p. XXVI....”
4

“...bizarres et les plus saugrenues. Ce sont autant d'articles à biffer. Un dictionnaire de l'idiome non-classique est done encore à faire; mais la langue et la littérature arabes sont si riches, que bien des années, bien des siècles peut-être, se passeront avant qu'on entreprenne un tel travail. « Un dictionnaire de l'arabe non-classique, digne de ce nom,» dit Lane 1, juge fort compétent sans contredit, « ne pourrait être composé que par un nombre considérable de savants établis dans les villes de l'Europe qui pessèdent de bonnes bibliothèques de manuscrits arabes, et par autant de savants dans les diffé- rents pays de l'Asie et de l'Afrique; on puiserait en partie dans les livres, en partie on profiterait des ren- seignements que les Arabes seuls peuvent donner, et plusieurs des collaborateurs devraient être versés dans les sciences musulmanes. » L'idée est grande et belle, mais plus facile à concevoir qu'à exécuter. Comment faire concourir à un travail fort ardu et de longue haleine une quantité...”
5

“...de toutes celles qui n'auront pas été rédigées par ceux qui les ont faites; d'autres ne le feront pas ou le feront mal, car rédiger les notes d'autrui est un travail peu attrayant et souvent impossible. Mû par ces considérations, et quoique persuadé que je ne réussirais pas à produire un ouvrage tant soit peu complet, j'ai osé croire que je ferais une œuvre utile en mettant en ordre et en publiant les notes lexico- graphiques que j'avais rassemblées dans le cours de mes lectures pendant plus de trente ans. A peu d'ex- ceptions près, là où quelques développements me semblaient désirables, j'ai passé sous silence tout ce qui a déjà été bien expliqué par Freytag ou par Lane 2, et je me suis attaché à les compléter en puisant dans plusieurs sources que je vais indiquer. En premier lieu je nommerai trois glossaires composés en Espagne au moyen âge. Le plus ancien est le glossaire latin-arabe contenu dans le man. de Leyde 231, que j'ai désigné par la lettre L. Il a appartenu à Scaliger, qui l'avait...”
6

“...(cicada (cicala) سرارة). Peut-être les fautes de ce glossaire doivent-elles être imputées en partie au copiste. Un autre exemplaire pourrait nous renseigner à cet égard. Il serait trés-important de l'avoir, d'autant plus que le nôtre est fort difficile à lire (« scriptum charactere Longobardico difficillimo, » disait l'illustre Scaliger qui se connaissait si bien en man. latins), et qu'il a beaucoup souffert par l'humidité, de sorte que certains mots sont devenus illisibles ou qu'ils ont disparu avec le papier, qui est fort mauvais; au commencement la moitié de chaque page a été enlevée par la vétusté. Or Ducange s'est aussi servi d'un « Glossarium Arabico-Latinum. » Il aura voulu dire: Latino-Arabicum, et en comparant quelques-uns des articles qu'il lui a empruntés avec notre man., j'ai reconnu que c'est le même ouvrage, mais avec des variantes. Ainsi ce que Ducange donne sous mulco et pestillum d'après son Glossaire arabe, se trouve aussi dans le nôtre. Sous cimentarius il a, d'après la même...”
7

“...Un autre vocabulaire arabe-latin et latin-arabe, celui que j'ai désigné par les lettres Voc., est plus complet et plus exact: c'est celui que M. Schiaparelli a publié avec beaucoup de soin à Florence en 1871, d'après un manuscrit de la Riccardiana. Il a été composé dans l'Orient de l'Espagne, en Catalogne ou dans le royaume de Valence, peut-être par le frère Prêcheur Raymond Martin 1, célèbre théologien, philosophe et orientaliste catalan, qui s'était consacré à la conversion des musulmans et qui mourut peu après l'année 1286. En tout cas il a été composé de son temps, dans la seconde moitié du XIlIe siècle, Quelques savants l'ont cru plus ancien 2, mais l'emploi du mot طاهرية sous fiala s'y oppose, car cette espèce de vase emprunte son nom au sultan al-Melic at-Tâhir Baibars, qui s'en servait à sa table et qui régna de 1260 à 1277 3. Le man. de la Riccardiana, qui n'est pas l'original, me semble, à en juger par le fac-simile, de la fin du XIIIe siècle 4. La principale difficulté que présente...”
8

“...l'alphabet arabe. Le plus considérable est le Dictionnaire français-arabe de l'Egyptien Ellious Bocthor, revu et augmenté par Caussin de Perceval. Quatremère en a fait faire, en 1852; un index par E. A. Gouelle, où les mots arabes sont rangés alphabétiquement, suivis des chiffres des pages où ils se trouvent. Ce gros volume est actuellement dans la Bibliothèque de Munich; j'en ai obtenu le prêt et nous l'avons copié ensemble, M. de Goeje et moi, ce qui, vu l'infinité de chiffres qu'il renferme, demandait du temps, de la patience et une attention soutenue. Ensuite j'ai consacré plusieurs étés que je passais à la campagne, à vérifier chaque citation et à noter toutes les significations et expressions que Freytag n'a pas. De cette manière j'avais mes matériaux tout prêts avant de commencer ma rédaction. Dans un travail aussi long et aussi rebutant, Gouelle peut bien avoir sauté par- 1) Voir Simonet, p. 174, n. 2. 2) Voyez sa Préface, p. VI....”
9

“...laisser échapper des lapsus calami (j'en ai remarqué quelques-uns et je les ai corrigés dans la copie 1, qui, par conséquent, est plus exacte que l'original); mais j'ose dire qu'en général il a fort conscien- cieusement rempli sa tâche, et je lui suis fort reconnaissant de ce qu'il a fait, car je crains que sans lui et faute de patience, je ne me serais servi qu'incidemment de ce dictionnaire, comme je l'ai fait pour ceux de Berggren, de Marcel, etc. Un autre ouvrage de ce genre, que je regrette de n'avoir pas mis plus souvent à contribution, est le Dictionnaire pratique arabe-français que M. Beaussier, interprète principal de l'armée d'Algérie, a fait paraître à Alger en 1871. Il est d'un usage fort commode, puisqu'il a l'arabe avant le français, mais c'est une de ces œuvres remarquables qui ne sont pas connues autant qu'elles le méritent, faute d'avoir été signalées en bon temps par quelque vigilante sentinelle de la science. Je ne l'avais point vu et non-seulement la rédaction, mais encore...”
10

“...du grand ouvrage d'Ibn-Khaldoun, le Cartâs, le Holal al-mauchîa, une Histoire des Benou-Ziyân de Tlemsen, Ibn-al-Khatîb, Maccarî, l'Histoire de Tunis par al-Bâdjî, Nowairî (Afrique et Espagne), le Fakhrî, les extraits de l'Histoire d'Alep publiés par Freytag et ceux de l'Histoire du Yémen que Rutgers a mis au jour; parmi les géographes et les voyageurs: Becrî, Ibn-Djobair, Abdarî, Ibn-Batouta; en fait de diplômes: ceux qui ont été publiés par Gregorio, de Sacy, Reinaud, Amari; en fait d'apologues et de romans: les Fables de Bidpai, l'Histoire de Bâsim le Forgeron, les Mille et une Nuits dans les différentes éditions qui en ont paru et qui sont autant de rédactions, de sorte qu'elles servent de commentaires les unes aux autres; puis, parmi les botanistes: le livre intitulé al-Mosta'înî et Ibn-al-Baitâr; le grand ouvrage sur l'agriculture par Ibn-al-Auwâm; parmi les médecins: le Glossaire man. sur le Mançourî de Rhazès, Ibn-Wâfid, Ibn-al-Djauzî, Checourî; parmi les livres de jurisprudence:...”
11

“...lui adressais des questions (ce qui est arrivé fort souvent), s'est toujours empressé de me procurer les renseignements que je désirais. Mon vieil et excellent ami, M. Amari, n'a pas voulu rester en arrière. C'est par son entremise que j'ai obtenu le prêt de l'excellent manuscrit du Mosta'înî, que possède la Bibliothèque de Naples, et que j'ai pu faire copier à Florence l'important Glossaire de Pagni. En outre il a mis à ma disposition les notes qu'il avait empruntées à quelques diplômes arabes-siciliens, dont M. Cusa, professeur à Palerme, lui avait communiqué les copies, et que ce dernier a publiés plus tard dans sa grande collection. Je regrette que cette dernière, qui porte la date de 1868, lorsque l'impression commença, mais qui n'a paru que six ans plus tard, me soit par- venue à une époque où la rédaction de mon travail absorbait tout mon temps, de sorte que je n'ai pu m'en servir. Parmi les noms d'autres savants qui ont contribué à rendre mon recueil plus digne de l'approbation des...”
12

“...Meidânî 1. » En partie, d'ailleurs, la publication du Lexique de Lane a rendu su- perflue cette tâche ingrate. Dans les textes imprimés on rencontrera souvent des mots que l'on chercherait vainement dans mon livre et que je n'ai pas admis parce qu'ils n'ont jamais existé. J'ai eu parfois la velléité d'enregistrer ces fautes pour les corriger, mais j'ai dû y renoncer parce que leur nombre était trop considérable; je ne l'ai done fait que par exception. Pour la brièveté j'ai indiqué les constructions des verbes, etc., par les abréviations latines que chacun connaît par les dictionnaires arabes-latins. Les termes composés doivent être cherchés sous le premier mot. Quelques-uns, mais en très-petit nom- bre, sont néanmoins sous le second. L'achèvement de me tâche me remplit de reconnaissance. Elle a été longue, presque toutes les citations, dont quelques-unes dataient de quarante ans, ayant dû être vérifiées, et si j'avais prévu que la rédaction seule me coûterait huit années d'un travail assidu, j'aurais...”
13

“...édition a été commencée à Londres; mais elle a été mise au pilon parce qu'clle était trop mauvaise. M. Wright en a vu des épreuves (Wright). Abd-al-wâhid.... The History of the Almohades by Abdo-'l-wâhid al-Marrékoshî, ed. by Dozy. Leyde, 1847. Abdarî.... Voyage d'al-Abdarî, man. de Leyde n° 11 (2). Abdoun.... Voyez Gl. Badroun. Abou-Hummou.... واسطة السلوك' فی سياسة الملوك par Abou- Hammou II Mousâ ibn Yousof. Tunis, 1279 (1862). Abou-Ishâc Chirâzî*.... Voyez Gl. Tanbîh. Aboulf. Ann.*... Abulfedæ Annales Muslemici ed. Reiske. Copenhague, 1789. 5 vol. Aboulf. Géogr.*.... Géographie d'Aboulféda, texte arabe publ. par Reinaud et de Slane. Paris, 1840. Traduc- tion do Reinaud, Paris, 1848. Aboulf. Hist. anteislam..... Voyez Gl. Abulf. Aboulfaradj*.... Historia compendiosa dynastiarum, au- thore Gregorio Abul-Pharajio, ed. Pocock. Oxford, 1663 (J.-J. Schultens). Abou-'l-mahâsin*.... Annales ed. Juynboll. Leyde, 1855. 2 vol. Abou'l-Walîd.... The Book of Hebrew roots, by Abu'l- Walîd Marwân...”
14

“...les courts extraits publiés par M. Gil- demeister (Catal. des man. or. de Bonn, p. 13 et suiv.) n'y sont pas non plus. Antâki*.... Tadzkira, man. de Leyde n 404 (Catal. III, 270). Antar*.... Extraits du, Roman d'Antar. Paris, 1841. A. R.*..... Kachef er-roumoûz d'Abd er-rezzaq ed-Dje- zaïry, ou Traité de matière médicale arabe, traduit et annoté par le Dr Leclerc. Paris, 1874. Arab. Heur..... Voyage de l'Arabie Heureuse. Amster- dam, 1716. Aranda.... Relation de la captivité du sieur Emanuel d'Aranda, où sont descriptes les misères, les ruses, et les finesses des Esclaves et des Corsaires d'Alger. Paris, 1657. Dans le même volume, et sans nouveau titro, les Relations particulières d'Emanuel d'Aranda, avec nouvelle pagination. Armand.... Voyages d'Afrique faicts par le commande- ment du Roy. Où sont contenues les navigations des François, entreprises en 1629 et 1630 soubs la con- duite de Mr le Commr. de Razilly. Le tout illustré de curieuses observations par Jean Armand, Turc de Nation...”
15

“...septentrionale par Abou-Obeid-el Bekri, texte arabe publié par le Baron de Slane. Alger, 1857. — Traduction de M. de Slane dans le Journal asiatique 1858–9. — Quatremère, Notice d'un man. arabe contenant la description de l'Afrique, dans les Notices et Extraits, t. XII. Je cite le tirage à part, Paris, 1831. Belâdz.... Voyez Gl. Belâdz. Belon.... Les observations de plusieurs singularités et choses mémorables, etc. Paris, 1588. Berb..... Ibn-Khaldoun, Histoire des Berbères, texte arabe publ. par de Slane. Alger, 1847. 2 vol. Tra- duction de cet ouvrage par le même. Alger, 1852. 4 vol. Berbrugger.... Voyages dans le Sud de l'Algérie par el-'Aïachl et Moula-Ahmed, traduits sur deux man. arabes de la Bibl. d'Alger par Berbrugger. Paris, 1846 (t. IX de l'Exploration de l'Algérie). Berg (V. d.).... Van den Berg, De contractu « do ut des » (بيع) iure Mohammedano. Leyde, 1868. Bg*.... Berggren, Guide français-arabe vulgaire. Upsal, 1844. Bidp..... Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, publ, par de Sacy...”
16

“...d'un voyage à Temboctou. Paris, 1830. 3 vol. Cairawânî*.... Man. de Leyde n° 1193 (Catal. IV, p. 110); c'est la Risâla Ibn-abî-Zaid. Calâïd.... Calâïd d'al Fath, édit. de Paris (chez Duprat et chez Challamel) s. d. Cité quelquefois d'après le man. de Leyde n° 306, fort souvent d'après Maccarî, qui en a donné de longs extraits, ou bien d'après les textes qui ont été publiés par Weijers, Hoogvliet et moi-même. Çalât.... Ibn-Çâhib-aç-çalât, Histoire des Almohades, man. d'Oxford, Marsh 433 (Catalogue d'Uri n° 758). Je l'ai copié en partie, jusqu'au feuillet 103 v°. Calendr.....Le Calendrier de Cordoue de l'année 961, publ. par Dozy. Leyde, 1873. Capell Brooke.... Sketches in Spain and Morocco. Lon- dres, 1831. 2 vol. Carette Géogr..... Recherches sur la géographie et le commerce de l'Algérie méridionale. Paris. 1844 (t. II de l'Exploration de l'Algérie). Carette Kabilie.... Etudes sur la Kabilie. Paris, 1848. 2 vol. (t. IV et V de l'Explor. de l'Alg.). Cartâs.... Annales regum Mauritaniæ ed. Tornberg...”
17

“... Petersburg befindliche astronomische Instrumente mit arabischen Inschritten. St.-Pétersbourg, 1865. Dorrat al-ghauwâs*.... Par Harîrî, éd. Thorbecke. Leip- zig, 1871. Dunant.... Notice sur la Régence de Tunis. Genève, 1858. Duvernois.... L'Algérie, ce qu'elle est — ce qu'elle doit être. Paris, 1858. Edrîsî.... La partie publiée par M. Amari dans sa Bibl. Arab. Sic., celle que nous avons publiée, M. de Goeje et moi, à Leyde en 1866, copies d'autres parties par Engelmann et par moi-même A = man. de Paris n° 893 suppl. ar. (très-médiocre), B = man. de Paris n° 892 (le meilleur), C = man. d'Oxford, Pococke 375, Catal. I, n° 887, D = man. d'Oxford, Grav. 3837–42. Elmacin*.... Historia Saracenica ed. Erpenius. Leyde, 1625 (J.-J. Schultens). Erath.... Verhaal eener reis naar Algiers. Uit het Hoog- duitsch. Groningue, 1841. Escayrac (D').... Le Désert et le Soudan, par le comte d'Escayrac de Lauture. Paris, 1853. Espinosa.... Dn. Pablo de Espinosa de los Monteros, Historia de Sevilla. Séville...”
18

“...1831. Gl. Badroun.... Le Glossaire joint au Commentaire historique sur le poème d'Ibn-Abdoun par Ibn-Badroun, publ. par Dozy. Leyde, 1846. Gl. Bayân.... Le Glossaire joint à l'Histoire de l'Afri- que et de l'Espagne intitulée al Bayâno 'l mogrib par Ibn-Adhárí (de Maroc) et Fragments de la Chronique d'Aríb (de Cordoue); le tout publ. par Dozy. Leyde, 1848–51. 2 vol. Gl. Belâdz..... Le Glossaire joint au Liber expugna- tionis regionum auctore al-Beládsorí ed. de Goeje. Leyde, 1866. Gl. Djob..... Voyez Djob. Gl. Edrîsî.... Le Glossaire joint à la Description de l'Afrique et de l'Espagne, par Edrîsî, publiée par Dozy et de Goeje. Leyde, 1866. Gl. Esp..... Dozy et Engelmann, Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe, 2e édit., Leyde et Paris, 1869. Gl. Fragm..... Le Glossaire joint aux Fragmenta His- toricorum Arabicorum ed. de Goeje. Leyde, 1871. Gl. Geogr..... Le Glossaire joint par M. de Goeje à sa Bibliotheca Geographorum Arabicorum. Leyde, 1879. Ce livre ayant paru trop...”
19

“...Harck Oluf.... Sonderbare Aventuren. Aus dem Däni- schen. Flensbourg, 1751. Haringman.... Beknopt Dag-Journaal van een verblijf van agt weeken, in het keizerrijk van Marocco. La Haye, 1803. Harîrî*.... publ. par de Sacy. Paris, 1822. Hay.... John H. Drummond Hay (le fils du consul an- glais à Tanger), Western Barbary. Londres, 1844. Hbrt.... Humbert, Guide de la conversation arabe, ou Vocabulaire fr.-ar. Paris et Genève, 1838. Hirsch.... Reise in das Innere von Algerien durch die Kabylie und Sahara. Berlin, 1862. Hist. des Benou-Ziyân .... ذکر الدولة الزيانية العبد الوادية بتلمسان, man. de Leyde n° 24 (2), collationné par moi sur celui de la Bibl. de l'Acad. orient. de Vienne. Hist. Joctanidarum*.... par A. Schultens. Harderwyk, 1786. Hist. Tun..... "الخلاصة النضيه' فی امراء افريقيه, par Abou- Abdallâh Mohammed al-Bâdjî al-Mas'oudî. Tunis, 1283 (1866). Hist. du Yémen*.... man. de Leyde n° 477 (Catal. II, p. 174). Hodgson.... Notes on Northern Africa. New-York, 1844 (avec des vocabulaires berbères)...”
20

“...contem- poraine de la charte de 1182, publiée par Cusa aux pages 179–202 et 202–244 (Amari). Lempriere.... A Tour to Morocco. Londres, 1791. Léon.... Joannis Leonis Africani Africæ descriptio. Leyde, 1632. Lerchundi.... Notes lexicographiques du P. Fr. José de Lerchundi, missionnaire à Tetuan, qui m'ont été communiquées par M. Simonet. Lettre à M. Fleischer.... contenant des remarques cri- tiques et explicatives sur le texte d'al-Makkari, par Dozy. Leyde, 1871. Light.... Travels in Egypt, Nubia, Holy land, Mount Libanon, and Cyprus. Londres, 1818. Lobb al-lobâb*.... par Soyoutî, éd. Veth. Leyde, 1840 et suiv. Löwenstein.... Prinz Wilhelm zu Löwenstein, Ausflug von Lissabon nach Andalusien und in den Norden von Marokko. Dresde et Leipzig, 1846. Lyon.... Travels in Northern Africa. Londres, 1821. M.... Mohît al-Mohît. Voyez ma Préface, p. xi. Mace. I et II.... Analectes sur l'histoire et la littéra- ture des Arabes d'Espagne, par al-Makkari, publ. par Dozy, Dugat, Krehl et Wright. Leyde, 1855–61...”