|
|
APPENDIX
Ensumbar Jako—Proverbs.*
(Jako orang ti tuai—The words of the elders).
1. Baka idong antara mata baka dilah
antara nyawa. Just as the nose is betwixt
the eyes, just as the tongue is in the middle
of the mouth. Said of an unbiased person.
2. Orang ngema taya iya ngema batu.
This man carries cotton, (but) he carries
rocks. Said when one person experiences
harder treatment than his fellow.
3. Bernaung di rumah rawong di tanah.
A tiger in the house, (but) a frog in the field.
Said of a useless fellow who is all talk but
never does anything, and also of an inhospi-
table person. Cf, “ A lion in council, but
a lamb in action;” Cf. also the Persian pro-
verb, “first at the feast, but last at the fray.’’
4. Mali manok anang bekutok patah taji
anang beklahi. When the fighting cock is
dead do not find fault, when the spur is
broken do not quarrel. This, of course,
refers to cock fighting. Cf. “ It is no use
crying over spilt milk.”
5. Tukul enda bula ka tempan lalabu
enda bula ka nenasan. The hammer is not
false to the anvil, nor are the bellows false to
the anvil support. This signifies a promise
which will not fail to be kept.
6. Baka buah ilang-ilu diempa parai apai,
enti enda parai indai. Like the fruit of the
ilang-ilu if it be eaten father dies, if not
mother dies. This implies being “ upon the
horns of a dilemma;” being “ betwixt the
devil and the deep sea ;” being “ betwixt the
upper and the nether grindstone.”
7. Kasih ka imbok enda kasih ka manok.
To shew kindness to the wild pigeon but not
to shew kindness to the domestic fowl. 'Phis
seems to imply “ Charity begins at home,” or
at least, should do so.
8. Baku Lang di puchok rangkang, baka
Menaul di puchok tunggul. Like a kite upon
a dead bough, like a hawk on the top of a
stump. This proverb implies similarity.
9. Merari burong terbai merari ranggas
patah. At the very time that the bird flies
the dead branch breaks. This implies that
the proof is evident.
10. Lari ka ribut nemu ujan lari ka sung-
kup nemu pendam. Running from the hurri-
cane one encounters the rain, running from a
tombstone one finds oneself in a graveyard.
This almost corresponds with our “ Out of
the frying pan into the fire.” A Dyak objects
more to the cold rain than to the wind and
has a peculiar aversion to graveyards the
abode of Antu innumerable.
11. Pandak mulut engkrasakpanjai mulut
kitai. The engkrasak bird does not spread
news far but we do (literally, short are the
lips of the engkrasak but ours are long). This
is said when one person tries to stop another
from spreading news or scandal.
12. Ngadang kijang dalam babas nganti ai
enda dras. Lying in wait for a barking-deer
in the jungle is (like) waiting for a fresh to
subside. That is, the time for waiting is un-
certain. Cf. “ Rusticus expectans dum de-
fluit amnis.”
13. Ngrami ikan dalam ai ngerabu jelu
puchok kayu. Salting fish in the water is like
pickling wild animals on the topmost boughs
of a tree. An impossibility. Cf. “ First
catch your hare then cook it.”
14. Nyaris munyi sarong ngelis baka ubong.
As loud as the rattle (lit. sound) of the scab-
bard and as smooth as the thread of the loom.
This implies similarity.
15. Baka kepayang n gadang ka dilah baka
ai ngadang ka rana. Just as the kepayang
fruit warns you to be careful of your tongue
so the water warns you of the fresh. The
juice, or gutta. of the rind of the kepayang
fruit blisters the lips. Cf. “Coming events
, cast their shadows before.”
16. Baka Antu Sa-Iba-iba baka utan te-
I ngh menoa. Just as the demon Sa-lba-iba so
* Most of these Proverbs have already appeared as examples in the Dictionary, but the
ranslations given here are better and some equivalent Proverbs are quoted. |
|
|