Citation
The Boy who cried tiger and two other stories told in the Sylheti language

Material Information

Title:
The Boy who cried tiger and two other stories told in the Sylheti language as told by Faruk Miah and Farhana Ferdous, illustrated by Freya Hartas
Added title page title:
fuaTae sillaito bag aise, aro duiTa kicca siloTi bashae
Creator:
Miah, Faruk ( Author, Primary )
Ferdous, Farhana ( Author, Primary )
Hartas, Freya ( Illustrator )
Thaut, E. Marie ( Editor )
Gref, Emily ( Designer )
Vincent, Daniel ( Designer )
Simard, Candide ( Supervisor )
Place of Publication:
London
Publisher:
SOAS Sylheti Project
Publication Date:
Copyright Date:
2017
Language:
English
Sylheti

Subjects

Subjects / Keywords:
Sylheti dialect ( LCSH )
সিলেটী
Children's literature
Children's literature, Sylheti
শিশুসাহিত্য
শিশু সাহিত্য, সিলেটী
Genre:
children's literature
literature for children
Temporal Coverage:
2017 - 2017
Spatial Coverage:
Europe -- United Kingdom -- England -- Greater London -- London -- Camden -- Bloomsbury
ইউরোপ -- যুক্তরাজ্য -- ইংল্যান্ড -- বৃহত্তর লন্ডন -- লন্ডন -- ক্যামডেন -- ব্লুমসবারি
Coordinates:
51.507222 x -0.129

Notes

General Note:
Please note that ‘fuaTae sillaito bag aise, aro duiTa kicca siloTi bashae’ as a whole is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. It may be freely reproduced provided no alterations are made, the work is not used for commercial purposes, and appropriate credit is given.
General Note:
Cover: "SOAS Sylheti Project, 2017"
General Note:
VIAF (name authority) : Hartas, Freya : URI http://viaf.org/viaf/279537564

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS, University of London
Rights Management:
Copyright 2017, the authors and illustrator. This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
9780728604100 ( ISBN )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
aro duiTa kicca siloTi bashae



The Boy Who Cried Tiger and two other stories told in the Sylheti language
as told by Faruk Miah and Farhana Ferdous
illustrated by Freya Hartas
SOAS Sylheti Project, 2017
fuaTae sillaito bag aise


For all the wonderful people at the Surma Centre.
Thank you for all your years of friendship.
fuaTae sillaito bag aise
aro duiTa kicca siloTi bashae
The Boy Who Cried Tiger
and two other stories told in the Sylheti language
Publisher SO AS Sylheti Project
Authors Faruk Miah Farhana Ferdous
Illustrator Freya Hartas
Editor E. Marie Thaut
Designers Emily Gref Daniel Vincent
Supervisor Candide Simard


fuaTae sillaito
bag aise


ekh girostor ekhTa fua asil.
fuaTa hokhol shomoe zongolo goru
rakhat zaito.
goru rakhat gia he hokhol shomoe ekhTa
duSTami khorto.
zongolo gia he sillaito :
bag aise. bag aise. bag aise.


tar sillani hunia elakhar manush laTi-zaTa loia tare basanir lagi douRia aita.
tara aia dekhta bag aise na. he hokhlor loge Dong khorse. he ashto ar khoito : ami Dong khorsi.


y
he bout din emolakhan khorse.
tar ufre hokhol birokhto oi gesoin gi.
tar ufor taki hokhlor bishshash uTi gese.
ekh din he goru
rakhar shomoe hasaroi
ekhTa bag aise.
T[br TFf
41LH14 w?
Trtfbl


bage aia fuaTare zafTa marto saise.


bage zebla tare zafTa marse he sillani shuru khorse.
he kub beshi khori sillar ze : bag aise. bag aise.
amare bage khai lar. amare bage khai lar.
amare bage doria ner gi. amare basao. amare basao.
e bar fuare basanir lagi kheu aise na.
fuaTare hasai bage doria nise gi.
tar sillani hunia e shomoe hokhle
mono khorse he arbar Dong khorer.
gaur maince mono khorsoin ze :
he to hokhol shomoe ela misa matia
sillaia Dong khore.
misa mata Tik nae.


singlar aTa


ekh gaut ekh buRa manush asil.
tar soeTa fua asil.
tara hokhol shomoe ekhzon
arokhzonor loge mara mari khorto.
tara kunu shomoeou kunu bishoie ekhzon
arokhzonor loge ekh mot oito na.
TO
gaur maze taraou hokhol taki boRo foribar asil.
gaur kheu tarare kunu man-shomman khorto
na kharon tara hokhol shomoe goro mair-dorbar khorto
UA ;-y
£ I


bafe ekh ekhTa singla ekh ekhTa fuar gese dia khoila :
oguta bango re fut.
ekhdin tarar bafe tarare khoila :
tumra hokhle amar lagi ekh ekhTa bashor singla loia ao.
tara hokhle ekh ekhTa bashor singla loia bafor gese ailo.


swnr frn wst th t wnuft wht^I jihrr Pm-iiil w’t tet itjt
pifioioi pHlotfl H'l-'fl I^TT Kl-W :
HFTT MTT tTFft $kl2l I
TFUTM : H.W4M "W tlMlrfl 71^1
^l-jllSl wft tara foT khori singlaTa bangia bafor gese dilo.
bafe khoila : tumrar kub shokhti ase.
singlaTa bangi laiso.
aicca okhon ekh kham khoro. hokholTi singla ekhloge amar gese deo.
bafe hokholTi singla ekhloge loia aTa bandia fuaintor gese
ekhzon ekhzon khori dia khoila :


H^FTT WT 7WFT $R3 >42121 XT£l
tumra okhon amar ou aTaTa bango sai.

HFTT wnr wfbr Lti >12121 TT! I
tara bout monte seSTa khoria kheuou
aTaTa bangto farlo na.


eOFt HLW : HW TlH'lrfl $T^ I
bafe xoila : dekhso ni? ekh khano oile khoto shokhti oe.
...
J..-J.L ,.L-jiMi^m






p4 wft 4,51414 44 <414 FT3T4 414TT4 Pm SRFT -4141 £ 441414 tVtttfl M1414 1
tfe 414441 sttisfeiifl 44T4 â– rfth ?nPi
er lagi tumrar loge zar zemne kushi beboar khore. tumra hokhol zudi bashor
aTar lakhan ekh oia takho te tumrar shokhti takhbo.
kheu tumrare oshomman khorto farto nae.
FpTZtfft plttWH $1541 4444 7tjt 4144 : zt»4l 444 44 014^11
fuainte ekhmot oia bafor gese khoilo : amra bout bul khorsi.
4441 ^TFfft 44441 FFT '5054-4,4414 41 41'flyi
Pm-iA WtFT-'SfWtFT -414151,1
41>A 4 l-l IA 41541 : »lfl$t 414(1 4 ?414<’1 -4141140 441/(I I
okhon taki amra ar mair-dorbar na khoria ekhloge milia-mishia takhmu.
bafe tarare khoila : mono raki o ekhloge takhatou shokhti.




pi+ll(k jMmi-rHiHl U-M4l TFTFT TOTOft ^pft w
4V1A tosto : twft wrat Wt i
ekhdin boiar ar shurze torkha-torki khorra khar shokhti beshi oTa loia.
boiare khoila : amar shokhti beshi.
^,4,4 : TO MSM I
TO5TO : TO TO /WM TlUlrfl OT TOUTfl t?A I
shurze khoila : na amar shokhti beshi.
boiare khoila : na na amar shokhti tumar taki beshi.


H1441 HFTT 3^141 rll^44(3
boiar ar shuruz ekhzon arokhzonor
forikka khori lai khar shokhti beshi,
loge khali torkhou khorra.
bade boiare khoila : aicca amra
tara dekhla ekh beTa saddor gat dia fotedi aTia zara.
tara duizone Tik korla ze o beTar gat taki saddor kulta farba
tara buzba tainorou shokhti beshi.
4VM 7FT ^1441444
x’ "Pt HfU-ffl rl4H"l(3 Tfpnr I
= wt 4VlA TO4T : 7T5XXT -4W41
14^(1 tHUll Tfpft 4T4; TO timrfl I


TTT&n : FRft ^TTH yrf
l^-ilrllW L4MSU
T^T TTsft MtKT WTt 1
«tVtA 4-VM ^T5^T I
4^A â– jtt^t mtht jtivisi 4TF* o>i^yi Tfhrr i
pn 4iM-4 tzrr ^lltVl ^rll Hl-W I
boiare khoila : ami beTar gat taki
saddor kultam farmu.
dekho ami kita khori.

boiare boiar saRla.
boiare duil-balu gasor fata hokholta
sairo bae uRaia nila gi.
kintuk boiare beTar saddor kulta farla na.


heshe betae saddorre aro bala
boiare kunta khorta farla na
boiare aro beshi zure tufanor lakhan boiar saRla
beTae khoila : akhta eto beshi boiar ailo khene? amar shit lager.
TTOst WTO 4VM HIM!I
Wp 41^41 : WW ?H 4VW W WTO TftrT WPTI


tj4 TtM" 'UtllM MM VI iftMT 1
^TTTF* WT : sTTOT 4 7FTSI Hl-dUt^ I
/WM JFT8T MT#T I JTTSt /WM
â– JIT SL.H'llP MTM ^,2^, I
wt $m/Wt MT/wft
sottm tt/Thm ifbr i
TJFJ# itJT MTMTMn /WMlflsl muht i
7T57T THI TT'M/1 T^TT I
^ttt? wi/tt ; â– wR^rcR^rpn sns /rohr water i
MTW M-TM MTN ill; MH I
okhon shurzor Tan.
shurze meg horaia ashmano aila.
shuruz aia roidor tez baraia dila.
beTae khoila : iTa to azob befar. ou asil TaNDa.
okhon abar gorom oi zar.
shuruz aro ufre uTia roidor
tez beshaia baRaia dila.
beTae khoila : okhon ze gorom falaise.
amar gorom lager, gorme amar ga mukae gam suTse.
bala oibo ami ga taki saddor kuli lai.


^81? rUTI TH MIHrfl HJ,/l -JlUWll I
Tpjot ttumt: ^n! mtsA tspr wmtoA m^Hia HMjfli
Tpft -1l-' -l 7TTI K5TM ^nrfft MSIM Tim/l I
IV-lA m^TT : TFt I H,s(l$tO ufAm
MUvUtt, 4,<4-illSl KSTM TtHlrdstO MSIM Mnrft itfft I
heshe beTae tan ga taki saddor kuli laila.
shurze khoila : dekho ! ami beTar ga taki saddor kultam farsi.
tumi farso na. tumar taki amar shokhti beshi.
boiare khoila : Tik ase. tumiou zitco. aizku buzlam tumar shokhtiou amar taki beshi.


j ri^ rrt Pi!?? fsri
Ibl^ fbgi
jr fsnrafT jsitJt rrt ^tiRri ^?rf&T wr w srf
Axtell
?TfF fTRW f?TRT (J RRR RRR JR^T 'jtrfR RRUsTI RRRFTT fRRT (5
fbgllStol : RPT 3T|^I RPT RTI^RI RTR RTI^RI
wr fuerrf^r rIrrt rpjr ’i^n w ^TT^asTI ^TRT RTI^RT (TiW RPT RTl
re nit U\ nnini re oii^cvsi ^hn nWot : ^nfr r nMni
\str \9[f^ ^rrr R*imim
1.1 RTRTR w RIRIRt JR?! RPT W ^rf$?FT
^|BlW *1 Ifltol Fl^l
net \9i<5i niiMGi ^mre re Is^iA kOT ^$ire 1 re cnPt MW
f&NlN CT : ^TST Z5nt(SI NTT 3lf$rei 4TO NTCT N1W TIN I WOT NET
Nit not 4to net MWnt cnn fri wot w wot ^wtg i
w ^fW?TT J w w rrir 'T3 411^^ wn RRR^R G5F ; (R GST WT W JRT fw Rff^iRT
(bsll^l R *IUTI
fwc not fiR7 ntn i
The Boy Who Cried Tiger
as told by Faruk Miah
There was a farmer with a boy. The boy always used to take the
cattle to pasture in the forest.
After going to the cattle pasture, he would always make
mischief. In the jungle he'd scream, 'The tiger has come! The
tiger has come! The tiger has come!'
Hearing his screaming, the local people would come running
with weapons to save him. They'd come and see that there was
no tiger.
He pranked everyone. He'd laugh and say 'I was joking/
Many days he did so. Everyone became annoyed with him. They
all lost faith in him.
One day while he put the cows to pasture, a tiger really came.
The tiger came and tried to maul the boy.
When the tiger mauled him, he started screaming. He was
screaming, 'The tiger has come! The tiger has come! The tiger's
eating me! The tiger's eating me! The tiger caught me! Help me!
Help me!'
This time when they heard his screaming, everyone thought he
was joking again. The village people thought, 'He always lies
and screams and jokes like this.'
This time nobody came to save the boy. The tiger really caught
and dragged the boy away.
It's not good to tell a lie.

Bundle of Sticks
as told by Faruk Miah
^jt&t
JR Was JR RRT RTRR ^ifRRI W RR&T ¥RT ^ifRRI \sIRT RRR
O\_. O\. O\.
WN NIT NOT NlfN NNOTI OTNT HNN<3^
fWN OTNNOTN N(T N\9 Nil NICT OTNK3T
otR7 vfNNIN I OTNKN NFT-OTOT
NslOsl NT NOTT OTNT ^NN NNN NOT NpN-NNNTN NslOsl I
J1MnN OTNTN NW OTNTTN MtNT : \£Hsl] 3NRN WTTN NlfT 3N 3 MW
NTTN fW’NT nW?TT W31
wt w7 jr JRfr rpir rr^t crir sjiturn
RW JR JRlR fR°RT JR JR^T ^RTR CRtR fiiRT R^RT : <38\9f RTURT
GN I
RfW ^TR CR ^R •“PTfiF ^TKRI RT°fR RT&RTI RTI^T 3TRR -W WT
R(RTI W JRRtR WT[R CRIR (R<31
NTOT TOTfg fNOT N^TT OT$T NTNfNNT CNTN TOTN
5IOT5TN MW fW?TT NWNT : \§NNT ^TNN OTNTN OT? OTfBTBT NT’OT FlWl
OTT
jwt ntt nMn-otot w Nrfr wot to
RK?p R$RT : CRRIRT fa? J^ RR(RT W RRB ^RRI \gRRT RRR
NNN
^Fllfl RH-RRTH Rl^l vgRRTR RKSi R#>3 RRf^3
^1 JR W RtR 'STR' CWR ^pr CRRRTR RIRI ^RRT RRR
RTRR SIltlR RTRTR JR RT^RT WRT ^RRTR RRfe' vsTRlRTI
'gRRTCR RTTRTH RfWf ^Ifltol RTRI
SW9 ^RNT NBOT (SEN N^OT : DJINNI N/hs NNRl
^TNN OTR7 ^TNNT ^TN NpN-hddld NT NfNNT /OT WOT-fN^OT
NTOT OTNTCN MtNT : NOT NTfW >3 3WT OTNT^ NMOT

In a village there was an old man. He had six sons. They would
always fight with one another. They never agreed with one
another on any topic. In the village they were the biggest family.
Nobody in the village used to respect them because they used to
always fight and argue at home.
One day their father told them, 'You all each bring me a bamboo
stick.'
They all came to their father, each with a bamboo stick.
Giving a single stick to each son the father said, 'Break this one,
o son!'
Having quickly broken the sticks, they gave them to their father.
The father said, 'You're so strong. You've broken them. OK, now
do a task. Give me all the sticks together.'

After the father bundled all the sticks together and gave the
bundle to each son, he said, "Now I want you to break the
bundle."
They forcefully tried various ways but nobody could break the
bundle.
The father said, 'Have you seen? If together united, there's so
much strength. You always fight and argue with each other,
which is why you don't have any respect in the village. There's
neither peace nor strength among you. This is why anybody can
treat you as they please. If you all become united like this
bamboo bundle, then you will be strong. Nobody would be able
to disrespect you.'
The boys agreed and confessed to their father, 'We made a huge
mistake. From now on we'll live together united, without
fighting among ourselves.'
The father said to them, 'Remember that unity is strength.'


^?TTfT 31TfT
«I^TT : W c^Pri
GTpTI W7B7
\9iR> c^Pti

5j^U5f \9^rr-\9fifa> "rm 5^7% c^pr \3&f dten
W


Wind and Sun
as told by Farhana Ferdous
One day the wind and the sun were arguing about who was
stronger. The wind said, 'My strength is more.'
The sun said, 'No, my strength is more.' The wind said, 'No, no,
my strength is more than yours.'
O^lfl
af^n
ctc^t vtPt \9^f& tiff ksi
: WT MfWI *n$T GTpTI
wr cwtt te&T w ften ^nftter ^ri w
lb

^l%fl -^lfNl \91fl7 ^^1
\9i$dfiS gtPti : ^nPr c^te7 w frr
â– ^lfl^l C7IVT ollR R>\91 ^TffTI
0^1 (.fl O^lfl ^RFTTI 0^1 (.fl WI WFTf TI?T
pFTT pTI GT&BT WT! ^11
^7 GTpT sp- ‘TTH ^Tll C^BTFr
ausi gtPt cw? w Prs wi m teite
TFTT "MP (.^15^1 T|\9 pFTTI 0^1 (.fl I "TTFFF ^T^Tl ®TTI
3PFT GfST ^TT^qr a2^
Gs^F WlteU fwn : t&f CW G7WI
tell ^pft sfw
5jjF5i wurr ^pUt ^f$?n g^sf mfcn (tete ^P^TT : ^T^FT G5F ‘TFT W|^| W7B7 ‘TFT WT7I WF WTM
Tf ^151 sgg ^TTT 3HpT Tf WP ^l%fl <£pT ^Tpl
OT7 \9FT Tf \91te ^l%fl <£pT dl^dl I
: CnT/MT ! ollR (. ^l%fl -^lflR I \®)R
Ap isic^i «tt i \g*hfi te7 ■*pdx9 c^Pn
: fib* W7I pFWll ^P^ ^FTFT
\teF C^Pfl
The wind and the sun kept on arguing with one another. Next
the wind said, 'OK, we will test whose strength is more/
They saw a man wearing a shawl walking on a path. They
agreed that whoever was able to remove the man's shawl from
his body would prove whose strength was more. The wind said,
T will be able to take off the man's shawl. Look at what I do/
The wind blew. The wind made dust, dirt, the trees' leaves,
everything, fly everywhere. But the wind couldn't blow off the
man's shawl.
The wind blew much more forcefully, like a storm. The man said,
'Why did the wind suddenly become so strong? I feel cold/
Finally, the man wrapped his shawl more tightly around his
body. The wind couldn't do anything.
Now it was the sun's turn. The sun made the clouds move away
and came out in the sky. As soon as the sun came out, it shone
brightly. The man said, 'This is strange business! Before it was
cold. Now it's becoming warm again.'
The sun climbed even higher and shone even brighter.
The man said, 'Now it's very warm. I feel hot. The heat has
made my whole body drip with sweat. It will be good that I take
off my shawl.' Finally, the man took off his shawl.
The sun said, 'Look! I've been able to take off the man's shawl.
You couldn't. My strength is more than yours.'
The wind said, 'OK. You've really won. Today I learned your
strength is more.'


doinnobad
Thank you
Thank you to all the donors who gave so generously to the SOAS Sylheti Project Hubbub campaign. Without you. The Boy
Who Cried Tiger would not be available to the Sylheti speakers in London. In particular, we are immensely grateful to the
following donors for their especially generous donations:
Christine Ahem Peter K. Austin Mark Billins
Sandra Bunting Gaurav Chakraborty Kristen Ciccarelli
Janice Tsutsui Englebright David Englebright Michael Franjieh
Barbara Gref Kevin Gref Anne Larsen
Lutz Marten Sandy Ritchie Soma Selmeczy
Dr. & Mrs. Larry Tsutsui Sandy Tsutsui-Trujillo
Many thanks must also be given to all our Sylheti consultants and friends at the Surma Centre and beyond, in particular
Faruk Miah and Farhana Ferdous, who gave us the stories within, as well as Nadia Akthar, Mukter Ahmed, Shohidur
Rahman, Raunag Ahmed, Zakaria Murshed, Gaurav Chakraborty and Mohammed Sagir Ahmed; to the SOAS Linguistics
Department, especially Dr. Irina Nikolaeva, Dr. Anne Pauwel, Dr. Peter Austin, Dr. Julia Sallabank and Dr. Lutz Marten;
and to the SOAS Students Union and Alumni Association. Most of all, thank you to all the members of the SOAS Sylheti
Project who worked to make this storybook a reality, including our indefatigable supervisor, Dr. Candide Simard; our
resident Sylheti apprentice, E. Marie Thaut, who transcribed the stories in different texts; Emily Gref, who liaised with
the illustrator and printer and laid out the book; Daniel Vincent, who helped with typesetting and managed the Hubbub
fundraiser; Harry Willoughby, who found our marvellous illustrator; and many others whose support was invaluable,
including Sarah Dopierala, Jean Rohleder, Jonas Lau, Robbie Penman, Martha Tsutsui, Rebecca Orford, Waran Kangeyan,
and other members past and present.


SOAS
Sylheti Project
The Sylheti language, named after the city of Sylhet in Bangladesh, is principally spoken in four districts, or zila, in northeast
Bangladesh and in three districts in south Assam in India. These seven districts comprise 'Greater Sylhet'. Sylheti is also spoken
by members of the diaspora in numerous places around the world, including here in London, where it is erroneously identified as
'Bengali'.
Most members of the SOAS Sylheti Project are postgraduate linguistics students at SOAS, University of London, specialising in
the documentation, description, support and revitalisation of minority and endangered languages. Founded in 2012 by Dr. Candide
Simard and Dr. Michael Franjieh, the Project has been collaborating with the Surma Community Centre in Camden (www.bwa-
surma.org), recording Sylheti as spoken by the various generations of the local community with the ultimate goals of documenting
and describing the language and raising awareness of its status both in London and further afield. This storybook brings together
three stories as told to us by Farhana Ferdous and Faruk Miah in elicitation sessions. Faruk and Farhana have been instrumental
in ensuring the success of the Sylheti Project as a whole, and without them this storybook would not have been possible. The
illustrations are by the artist Freya Hartas (http://freyahartas.co.uk/), who has been so wonderful and generous with her time and
talent. The SOAS Sylheti Project Storybook editors have endeavoured to be sensitive to Sylheti culture, but are aware that the
representations of Sylheti village life may not be perfectly authentic and take full responsibility for any inaccuracies. Likewise,
though we endeavoured to render Sylheti pronunciation as thoroughly as possible with our spelling choices, some variations may
not be represented. While no single story or image can ever truly convey the richness of Sylheti language, society and culture, we
hope at least that this storybook will give its readers enough of a taste to learn more, and that it will be of use to those who are
working to promote the language, especially teachers and students of all ages.
The Linguistics Department at SOAS has been a great supporter of the Sylheti Project, and special thanks must go to Dr. Candide
Simard, who has guided it throughout the years. The project also has several dedicated community members, in London and online,
who have played an active role in dictionary compilation activities and the creation of this storybook. If you'd like to get involved,
please don't hesitate to contact us at sylhetiproject@soas.ac.uk
Published by SOAS Sylheti Project
SOAS, University of London
Thornhaugh Street
Russell Square, London WC1H OXG
sylhetiproj ect. wordpress. com
sylhetiproj ect@ soas .ac.uk
ISBN-13 : 9780728604100 (print edition)
First published 2017
'fuaTae sillaito bag aise' and 'singlar aTa' © Copyright 2017 Faruk Miah
'boiar ar shuruz' © Copyright 2017 Farhana Ferdous
Illustrations © Copyright 2017 Freya Hartas
'fuaTae sillaito bag aise, aro duiTa kicca siloTi bashae' as a whole is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. It may be freely reproduced provided no
alterations are made, the work is not used for commercial purposes, and appropriate credit is given.