Citation
Iviri vya Chinamwanga : Vyakongwanika, vyapilulwa

Material Information

Title:
Iviri vya Chinamwanga : Vyakongwanika, vyapilulwa
Translated Title:
Chinamwanga stories : Compiled and translated
Creator:
Dewar, Emmeline H.
Place of Publication:
Livingstonia
Publisher:
printed at the Mission Press
Publication Date:
Language:
Mwanga
Namwanga
English
Physical Description:
[ix], 141p.
Materials:
Paper

Subjects

Subjects / Keywords:
Folk literature
Tales
Mwanga language -- Texts
Temporal Coverage:
- 1900
Spatial Coverage:
Africa -- Malawi -- Northern Region -- Rumphi District -- Livingstonia
Coordinates:
-10.6 x 34.116667

Notes

Abstract:
Text languages: Mwanga [also known as iciinamwanga, inamwanga, namwanga, cinamwanga, chinamwanga] & English, in parallel.
General Note:
Includes preface dated Mwenzo 1899.
Ownership:
This item is in the public domain per the laws of Malawi.

Record Information

Source Institution:
SOAS, Univerity of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
617969 ( ALEPH )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text




lVIrI VYA CHINAMWANGA

VYAKONGWANIKWA, VYAPILULWA

NU

'DONA" DEWAR.

LIVINGSTONIA:
Printed at the Mission Press.
1900.


CHINAMWANGA STORIES

COMPILED AND TRANSLATED.

BY

EMMELiNE H. DEWAR,

All rights reserved.

LIVINGSTONIA:
Printed at the Mission Press.
1900.


Ichipya

iviwazvc).

1. Ekalulu mi lawi,

2. Tembwe umuntu wa mano,

3. Ekaluhi ni nyama zyonsi,

4. Esenye nu mnlumba,

5. Chali, ......

6. Umuzuna nu mukiilu wakwe,

7. Mwilurnbe,

8. Nachiponda nu Cliangala,
0. Ngoza,

10. Ekalulu nu mukokwa,

11. Muluinperabe n'amakanga yakwe,

12. Ekalulu nu ni|>ombo,

2
6-

10
18
22
28
30
34
40
46
48
56-


CONTENTS.

The rabbit and hyena,

Tembwe the wise man,

The rabbit and all the other animals,

The shrew and the hunter,

Chali, .........

The younger and elder brothers,
Mwilunibe,

Nachiponda and changala,
Ngoza, ...

The rabbit and the tortoise,
Mulumpembe and his guinea-fowl,
The rabbit and the deer,

Page-

3
7
11
19
23
29
31
35
41
47
49
57


The tribes of Central Africa are rich in folk and song-lore. This
wealth as yet lies almost untouched, but with the great changes taking
place, civilization sweeping over the country, it is likely to be
overwhelmed, the native even now being slow to open his stores to you.
These few tales, with and without music, were gathered for practice
in translating, afterwards it was thought that as a small book it might
prove a wee bit bait to bring brown bairns to school."

The Songs have meantime been omitted owing to unavoidable
difficulties connected with the printing.

The temptation to make the English more readable has had to be
resisted as it would have defeated the end in view.

In digging for songs, stories, riddles and customs, increased delight
is found in the language, besides, a knowledge of native character and
thought is gained which is invaluable in work amongst the people.

Livingstonia Mission,

Mwenzo, B. 0. Africa.
November, 1899.

E. H. D.


2

iviri n'indwimbo

E KALULU NU LAWI.

Kalile ka muntu, kalulu awembuka ku muntu. Asya wamukunga aya
kwe wakapanzya.

Lawi asyala apyanila pe kalulu, azana 'kulila amunena ati, Nga wa-
wembuka chani 1"

Kalulu alola kuno lawi wakund' inyama, achaleka amunena ati
"Anenile wati, 1 Nkakup' inyama ya nsefu'. Nakana achino wati, 'Na-
wifya!"

Lawi anena kalulu ati, Achino 'kukana t"

Kalulu ati, I i."

Amunena ati, Nkunga nene, uleke njize indye inyama." Kalulu
amunena ati, Nsapula." Lawi amusapula, kalulu akunga lawi,

Akungwa ngati awembusile.

Ala wamukunga avwama papipi.


STORIES AND ;SONGS.

3

THE RABBIT AND THE HYENA.

Once upon a time a rabbit committed a wrong against a man (who) after
he had bound him went away to the judges.

After a while a Hyena came up to the rabbit, found him crying and
said to him, What have you done wrong?'

The rabbit knew that the hyena liked game, so he said to him, He
(the man) said, I will go and fetch you flesh of the eland.' I didn't
want it, so he said I had done wrong."

The hyena said to the rabbit, So you refused J"

He said, Just so."

The hyena said to him, "Bind me, and let me eat the flesh." The
rabbit replied, "Untie me." The hyena untied him and the rabbit secured
the hyena,.

He was bound as though he had done the wrong.

As soon as he had tied him up he hid himself near.

The man came back from where he had gone, the judges having said


4

iviri n'indwimbo

Umuntu kuno ayile, wafuma wamupanzya wati, "Kamukome." Anyoka
kuno af umile, az&na lawi akunzilwe,amunenaati, Ukulund'ufwile kalulu ?"

Lawi atina nkani, amunena ati, Tatakuru, indile nafuma nkupita
nazana kalulu akunzilwe, namunena nati, 1 Ngawembuka chani 1' wati,
' Alii' umuntu wanena wati, Nka.kup' inyama' nakana, achino wankunga,
chino namunena nati, Nkusapule unkunge nene, njize indye inyama.
achaleka chawa wonyewoo." Anen' umuntu ati, Ntetela nazina."

Umuntu ayerenganya ati, Mume wowo. Atola insonzo amupola

Akuta ati, Nafwila kalanda."

Kalulu pano avwamile ati, Wamira." Asamala. Ku mwene chiri.


STORIES AND ;SONGS.

5

"Go and kill him." He returned to where he had started from and
found the hyena bound. He said to him, "Do you wish to die for the
rabbit V

The hyena, very frightened answered, Master, when I set out on my
journey I found the rabbit bound, and said to him, 'What have you done
wrong 1' He replied saying, When a man said he would go and fetch
me venison I refused, so he bound me.' Therefore I said to him, 'Let
me untie you, and you bind me that I may eat the venison'; that is how
it came about." He said to the man, "Forgive me, I pray you."

The man resolved he would merely beat him. He took up a stick and
gave him a thrashing.

He cried out, I am being killed innocently."

The rabbit from where he had hidden himself shouted, You deserve it,"
then ran away. So goes the story.

-m-


6

iviri n'indwimbo

E TEMBWE UMUNTU WA MANO.

Kalile ka muntu, e Tembwe walinji wenga, awapita afika ku nsi yinji.
Azan' umuntu n'umwana, awala wam'lola wamupochelela ivyanzo. Awa-
mutwala mu ng'anda, awamup'ichakulyaawakwikala nawe umwaka ausila.

Apazimba atwal' umwanchi. Yisivyala amuneaa ati, "Tulole witio 'li na
mayele?" E Tembwe azumila. Awapita azan'inzovu zipisile. Yisivyala
wakwe Tembwe akatuka n'isumo alasa mu matamba, awakonka awa-
zan' inzovu zifwile.

E Tembwe anena yisivyala ati, Tukite 'wautu wize wasend'inyama."

Akana ati, Awe kanende." Atol' isumo atunga kwi kutwi lya nzovu,
atunga n'imbuye anyamulila kwi sumo. Awapita afika pa kaya atula.
Awantu wonsi awazunguka.

Awucha yisivyala anena e Tembwe ati, "Tuye mu lutala." Awapita
awazan' iziwa mul' inswi. Yisivyala apamichula asemba 'minzi mwi ziwa


STORIES AND ;SONGS.

7

TEMBWETHE WISE MAN.

Once upon a time Tembwe lived alone, he set out and arrived in a foreign
land. He came across a man and his child who as soon as they saw him
relieved him of his weapons (showing welcome). They took him into their
house and gave him food. He stayed with them one year.

After a time he married. His father-in-law said to him, Let us see
which of us is the wiser ?" Tembwe agreed. They set out and found the
elephants had gone. Tembwe's father-in-law straightened himself up and
struck his spear into the elephant's footprints. They followed up and
found the elephants dead.

Tembwe said to his father-in-law, Let us call men to carry the game."

He said, No, let me carry it." He took up his spear and put it
'through the elephant's ear, and then again through the ear of the other.
They set out, he arrives at the village and puts down his load. The
people were all amazed.

Next morning, the father-in-law said to Tembwe, Let us go to the
bush." They set out and came to a pool in which were fish. The father-


8

iviri n'indwimbo

ateka pa chituntu. Aminzi ayapwa awalem' inswi, awawela ku kaya,
Awucha e Tembwe anena yisivyala ati, Tuye ukanjavwe ukukumb' u-
wina."

Awakatuka, awapita, awafika wakumb' uwina, awasimp' amapilu. E Te-
mbwe akuti mvimb' uwina aponela mu wina. Amapilu ayamuponda
ayamutulunkanya.

Eyisivyala awalosya, akuya ku kaya. Ukuti wafika pa ng'anda alala
Tembwe wafuma mu ng'anda, amunena ati, Ukulila chani 1"

Eyisivyala achuluchila, alek' ukulila, amunena ati, "Awewe nauzye t"
Amunena ati E, anenenye."

Apano amunena ati, Wandusya amayele." Ku mwene chiri.


iviri n'indwimbo

9

in-law cut off a piece of bark and lifted out some water from the pool and
put it on the bank. The water (in the pool) dried up and they caught the
fish. They returned to the village.

Next morning Tembwe said to his father-in-law, Come and help me
to dig a pit."

They got up, set out and arrived at the place where they dug a pit and
fixed the pointed stakes in it. Tembwe, while he was covering the pit
with twigs and grass fell in. The stakes entered and pierced him
through and through.

The father-in-law was in great grief and returned to the village. As
soon as he had arrived at the house he saw Tembwe coming out of it.
Tembwe said to him, What are you crying for V'

The father-in-law was greatly terrified, he stopped crying and said to
him, Is it really you ?"

He replied, Yes, it is I myself."

Hen he said to him, You have excelled me in wisdom." So goes the
story.

m


10

iviri n'indwimbo

E KALULU N'INYAMA ZYONSI.

Kalile ka muntu kali, aminzi ayapwa insi zyonsi. Inyama 'zinenena ziti
" Ngatwaohita wuli vino minzi yasowa? Tuwasampuka wino watwa 'mi-
nzi 'we mfumu yitu awensi. Awazumilizyanya awati, E."

Awdpita awafika pa luzi, awimirira pa chipuma. Inzovu iti, K.anta-
like, ne songo."

Ipupuka nu kupupuka yipona mu luzi nanti kutwa 'minzi. Ifuma a-
kuya chimpembele. Alinga nu kulinga ayiti mu luzi Nze. !" Ichinama
chivunika nanti kutwa 'minzi. Afuma akuya imfunda. Ilinga nu kulinga
iti mu luzi, Nze !" nanti kutwa 'minzi, nayamwi.

Akuy' inyama zyonsi pyu. Azipotwa, na wakuzanye.

Mukokwa'ya, alinga nu kulinga ayiti mu luzi, Nze Ivitowa vifwa.

Avipotwa vyonsinye mu nsi, akusyala kalulu. Aya kalulu afika. Ali-


STORIES AND ;SONGS.

11

THE RABBIT AND ALL THE OTHER ANIMALS.

Long ago the water dried up in every land. The animals said to one
another, "What shall we do seeing there is no water? We will jump
(into the dried water courses) and he who causes water to come will be the
chief over all of us."

They set out and came to the stream and stood on the bank. The
elephant said, Let me begin, I am the eldest."

He jumped with all his might into the water course but no water came.
He get out and the rhinoceros took his place. He, too, did his best saying,
as he got into the river bed, Nze!" He broke his leg without water
coming. He got out, then the buffalo tried. He in turn jumped with
great energy saying, Nze !" But no water came, there was none.

All the other animalsevery onetried. They all failed, even the rats.

The tortoise came up and he jumped his little best saying, "Nze !" He
broke his shell.

All in the land were beat except the rabbit. He arrived at the spot. He


12

iviri n'indwimbo

nga nu kulinga ayiti mu luzi, Nchi !" Aminzi ayatuluka ayatantala-
Kalulu avwanga ati, Nawa ne mfumu."

Inyama zyonsi inkulu aziti, "0 kwa wachepa muno." Azimuwinga
kalulu, azimulesya 'minzi.

Apita mu lutala, inyama zyonsi azisyala pa kaya.

Kalulu ati, Nkang'we minzi." Azimulesya, apita mu lutala. Inyama
zyonsi aziya mukulond' ivyakulya isyal' inzovu. Kalulu afuma wapand' u-
wuchi. Aya pa nzovu. Inzovu imulola waluk' utunyele utuzima. Ilaya
mulola iti, Mukome." Ifika imulema. Kalulu asomfy'ikasa mu lukonka
atol' uwuchi akomvya inzovu ku mulomo. Inzovu imyanta, ilola chinona
iti, Ngachani kalulu chonye choo ?"

Kalulu ati, Awuchi awuno naluchira n'inyele."

Inzovu inena kalulu iti, Nduka nene."

Kalulu anen' inzovu ati, Nkukunge nu rukusa, ngapano nduke chete
ndivino nene nkachita."

Inzovu izumila, ayikunga ku muti. Ala wayikunga atol' umusumbi
awayuma.


STORIES AND ;SONGS.

13

jumped with all his might saying, Nchi!" The water gushed out and
ran along. The rabbit said, I become chief."

All the big animals said, Ridiculous you're a nobody." They drove
the rabbit away and prevented him drinking.

He went to the bush and the animals all stayed in the village.

The rabbit said to himself, I'll go and drink." They prevented him;
he went back to the bush. All the animals went off in search of food, the
elephant remaining behind. The rabbit found some honey. He came up
to the elephant. The elephant saw him with nicely plaited hair. As soon
as he saw him he said to himself, I'll kill him." He came and caught
him. The rabbit put his paw into the calabash, took out some honey and
smeared it over the elephant's mouth. He tasted it and found it good.
He said, Rabbit, what is that you have ?"

The rabbit replied, It is honey, it is what I have plaited my hair with.

The elephant said, "Plait mine."

The rabbit replied, Let me bind you with rope, then I can do your
hair nicely, the same as I have done my own."

The elephant agreed, the rabbit bound him to the tree. As soon as he
had done so he picked up a heavy stick and gave him a beating,


14

iviri n'indwimbo

Ikuta iti, Nafwa wuli mwe !"

Kalulu aya napa minzi ang'wa, asemba nayamwi, apita.

Inyama zyansi azisyala zipyanila, azizan' inzovu ikunzilwe. Ikulira.

Aziti, "Ngachani chakukunga 1"

Iti, "We kalulu wankunga, wanjuma nu kunjuma. "

Aziti, Ngachani utamukoma 1"

Awucha akusyala chimpembele. Kalulu ayiza amuchita ndivino achi-
sile inzovu. Alanga kuchita wowonye apot' inyama zyonsi asyala mukokwa.

Mukokwa avwanga ati, Nenje ngalema kalulu. Inyama zyonsi azi-
kana aziti, Se ngavino watupota sire wasonga ngavwile wewe we mwa-
na mutichi! Se awufi !"

Mukokwa ati, Lekani nsyale." Asyala.

Inyama zyonsi azipita, mukokwa ayikala mu minzi, Kalulu ayiza al-


STORIES AND ;SONGS.

15

He cried out saying, Dear me, how I am being killed !"

The rabbit came to the water and drank and went away without taking
any with him.

Afterwards all the other animals came up and found the elephant tied up :
he was crying. They said, How is it you're bound ?"

He replied, "The rabbit bound me and gave me an awful thrashing.1'

They said, And why didn't you kill him i"

Next morning the rhinoceros stayed behind. The rabbit came up and
did as he had done to the elephant. He kept on doing this and baffled all
the animals except the tortoise.

The tortoise said, "I can catch the rabbit." All the animals disbelieved
him and said, Nonsense! seeing he hag out-witted us the older people,
it will be in vain for yon a small child Rubbish it is impossible."

The tortoise said, Allow me to stay." He remained.

All the animals went away, the tortoise stayed in the water. The
rabbit came along and found the village very quiet, all the animals
having gone away. He said to himself, I'll go and drink.'' He arrived
(at the water) and said, I'll carry some away." The tortoise seized him


16

iviri n'indwimbo

la pa kaya pali mya,inyama zyonsi nazimwi, ati, Nkamwe minzi. a-
fika ati, Nsembe minzi." Mukokwa amulem' ikasa.

Kalulu avwanga ati, Musisi, ntaya, ntaya Alanga mulemile inya-
ma zyonsi aziwela aziti, "Mukomani." Inzovu imulema, akuta kalulu
ati, Naf wa wuli mwe, kalanda kasi kolo Anen'inzovu ati, "Tatakuru
ire unjume pe mfuzi, pa mu nselensenga ntafwa. "

Inzovu iyivwa wowonye, iti, Fwane, mume pa mu nselensenga ngafwe."
Imusenda ifika pa lunselensenga, izunzuluka imuti pa lunselensenga Nga 1"
Ekalulu atukulil' inzovu lunselensenga mu minso asamala ati, Naku-
chenjezya." Ku mwene chiri.


17

by the paw. The rabbit said, Roots, let me go !'' While the tortoise
held him all the animals returned. They said, Kill him." The elephant
caght him, the rabbit cried, saying Dear me, I'll be killed, how great is
my misfortune He said to the elephant, Master, dash me on the rock
if you do it on the sand I will be killed."

Thfe elephant on hearing it thus, said, Certainly then, I'll dash him on
the sand and he will die."

He carried the rabbit to the sand, then lifting him overhead said, as he
brought him down, Nga !"

The rabbit as he touched the ground threw up the sand in the elephant's
eyes then ran away saying, "I have outwitted you.'' So goes the story.


18

iviri n'indwimbo

SENYE N'UMULUMBA.

Kalile ka muntu, umulumba akuya inukuvwima n'imbwa. Azana senye
mu mbali ya nzila; akulond' ukulamba, muno weni asilamb' inzila, aku-
la walamba afwa. Senye anen' umuntu, ati "Tatakuru ndamvya ulwi-
zwile."

Akana, awapita, senye amunena swinya, ati, "Tatakuru ndamvya
ulwizwile naiina, nani ndikulamvya ulwizwile."

Umuntu anyochela amuma nu mulindi wi sumo pa mutwe ngapano
amulamvizya kumulaka. Umuntu awapita mukarwima. Akom' amakanga,
imvul' iyiza, asamalila mu mutanda n'imbwa zyakwe.


stories; and songs.

19

THE SHREW AND THE HUNTER.

Once upon a time, a hunter went with his dogs to look for game. He
came upon a shrew by the road side; it wished to cross, but was afraid
to do so, because whenever they crossed they died. The shrew said to
the man Master, help me across this swollen stream." (A pretty
way of expressing his difficulty.)

He refused and went on his way, the shrew said to him again, "Master,
help me across this swollen stream, I pray you, and I will help you across
yours."

The man returned and after knocking him on the head with the butt
end of his spear carried him across on it very reluctantly. The man went
away to look for game. He killed some guinea fowl, but the rain coming
on he ran with his dogs to his little garden house.


20

iviri n'indwimbo

Senye alanga 'li mu mutanda, ukuw' umuntu atamuweni mu musonje.
Apazimba katichi umuntu alol' ichimbwi chiza, patani pazimbe achinen'
xmuntu achiti, P'imbwa makanga, zilye nawe, ulye imbwa, nani nkulye."

Umuntu azakaza nkani. Achimunena swinya achiti, P'imbwa 'maka-
nga, zilye nave, ulye imbwa nani nkulye."

Senye ati, I, i, p'imbwa 'makanga zilye, nawe ulye imbwa, ichimbwi
ehlkulye, nani indy' ichimbwi."

Achivwa wonye woo, achisamala. Ku mwene chiri.


STORIES AND ;SONGS.

21

The shrew was then in the roof of the house but the man did not see it.
In a short time, tha man saw a lion coming who at once said to him
" Give your guinea fowl to the dogs, let them eat them, you eat the dog
and I'll eaft you."

The man was terrified. The lion said to him again, Give your guinea
fowl to the dogs, let them eat them, you eat the dogs and I'll eat yon."

The shrew said, "Just so, Give the guinea fowl to the dogs, let them
eat them, you eat the dogs, the lion will eat you and I'll eat the lion." On
hearing this the lion ran away. So goes the story.

Noet.The native belief regarding the shrew seems similar to that held by th(
country people in England viz., Whenever a shrew attempts to cross a
road it dies. See Grant Alien'* article, Nature's Scavengers and Sextons "
in Strand Magazine, January, 1899.

-


22

iviri n'indwimbo

E CIIALI.

TJmwanacEi walinji n'umwana, e Chali. Wapisile kutali, akuzimba
nkani, Nyina awakwerenganya 'kuti, Mwana'ne wafwa.1' Akuliranga

Pe- ......

Wanda wutalile kantu alola kanyunyi kafuma kakupita, kafika pa mr
lyango kati,

kgt d minor.

|s J, s :f |pi .m :cj <3 :m .m jm : I

Ma ngu na Cka li ma ngu ndi mu te mwa mwa iigu !

|m .s :nt .s .m |r :m :d .d |m .m :m :d |

Cha li vi ko pa In nyi ka ndi mn te mwa mwa ngn!


STORIES AND SONGS.

23

CHALI.

Once upon a time there was a child called Chali. He went far aw*y
and stayed a long time. His mother thought, saying, "My child i
dead." She kept on grieving.

One day the saw a little bird hopping About. It came up to her
doorway and sang,

Allegro.


24

iviri n'indwimbo

Nyina akana ati, Wansechelela! mwana'ne wafwa kali."
E na Chali anena kanyunyi ati, Fumila paa, mwana'ne wafwa kali."
Akanyoka swinya kwe Chali akati, Wambinga enyoko, Chali."
Amunena ati, Yanga ukamunene uti, Chali wapas' ingonsi n'inga-
nachi, ndimutemwa wangu, kantengwe ndimutemwa mwangu."
Akanyunyi akapita akafika kati,

Is :s .t :1 .s j m .m :m .n :d .d |m .n

Wi pa si ngo nsl ni nga na chi ndi mu te mwa

:pi :d |m .a :f .f : pi m m |n :d : |

wa ngu, Ka nte ngwe ndi mu te mwa mwa ngu !


STORIES AND SONGS.

35

The mother refused to listen saying, "You are making fun of me my
child is dead long ago." Chali's mother then said to the little bird,
"Go away from here, my child is dead long ago."

He went back again to Chali saying, Your mother drove me away,
Chali."

He said to it, Go and tell her saying, 'Chali has twins, a boy and
girl, I will lore him quickly, I, Kantengwe will love him quickly.'"

The little bird went away and reached the place and sang,

Allegro.


26

iviri n'indwimbo

Wanda wutalile kantu, nyina alola Chali pa mpongolo, amukukula ntfi
kumukukula. Ku mwene ehiri.


stories and songs.

27

It fell upon a day the mother saw Chali at the doorway, she embraced
him again and, again. So goes the story.

songs 1." Relation ol Chali; relation, I will 1'ovft bifh qiiftRly Vofir Ch3i
is in the plain, I will love him quickly."

2."He has twins, a boy and grli; I will love him quickly. I, Ka&tfe-
ngwfe Will love him quickly."



28

iviri n'indwimbo

UMUZUNA N'UMUKULU WAKWE.

Kalile ka muntu, kwalinj' umuntu n'umuzuna wakwe. TJmuzuna wa-
inj' amfumu. Ng'ilelo akwela ku mumpangwa ng'umukvlu wakwe amu-
koma. Ngasyala azyulupuka awa 'kanyunyi ngayimbUa ati,

key c major.

s\- |- :f |n :r If :f |f :f If :m |r -fd \

Nzye Nzye Nzye Nzye Wa-nko-me la pa chi-mpa-ngwa
Nzye Nzye! Nzye! Nzye Pa chi-mpa-ngwa oha mu nzi ra
Nzye Nzye! Nzye Nzye Si chi tu zga na wa la nda 1

Kn mwene chiri.


STORIES AND ;SONGS.

29

THE YOUNGER AND ELDER BROTHERS.

Once upon a time there was a man and his younger brother. The
younger brother was chief. One day when he climbed an Mpangwa tree
(a nice fruit) his elder brother killed him. Afterwards he came to life
again as a little bird and sang.

Vivace. | t j

Nzye! Nzye! Nzye Nzye! Wa-nko-me-la pa chi-mpa-ngwa
Nzye Nzye Nzye Nzye Pa chi-mpa-ngwa cha mu nzi-ra
Nzye! Nzye! Nzye! Nzye! Si-chi-tu-zya na wa-la-nda?
He has killed me because of the Mpangwa
The Mpangwa by the road side.
Doesn't it help all in their time of need 1


30

iviri n'indwimbo

E MWILUMBE.

Kalile ka muntu, walumendo wiziasyanga p^lipong^,. Umulumendo wu-
mwi walinji we Mwilumbe. Mwilumbe azwal' ingala ya nembo, awawu-
ye awazwal' ingala zinji. Awapita awafika- pa wakazyana.

Awakazyana 'wati, Twakund' uwa ngala ya nembo."

Awawuye walumendo awavitwa, awanena Mwilumbe awati, "Zul' iqga-
la ya nembo." Azula, azwal' iya nkunda.

Awakazyana 'wati, Twakund' uwa ngali ya nkunda." Ilelo 'walume-
ndo wanji awavitwa nkani. Awapita 'wasya Mwilumbe awafika pa lunyi-
ka. Awakumb' uwina awavwimba n'isote. Awaya 'wita Mwilumbe
awati, "Yikala paa." Akuti njikale aponela. Awamupanjilila mukasi
. awawera ku kaya.


STORIES AND ;SONGS.

31

MWILUMBE.

Once upon a time some boys used to play together. One boy was called
Mwilumbe. He dressed himself with nembo (native bird with handsoupe
plumage) feathers, his companions had other feathers. They set out and
came to where the girls were.

The girls said, We like the one dressed in nembo feathers."

The other boys were annoyed and said to Mwilumbe, Take off your
nembo feathers." He did so and put on instead pigeons' feathers.

The girls said, ' We like the one dressed in pigeons' feathers."

His fellows were now very angry. Leaving Mwilumbe they went away
and came to the plain. They dug a pit and covered it over with gras*.
They went and called Mwilumbe saying, Sit down here." As he was
doing so he fell into the pit. Thej covered him over and returned to the
Tillage.


32

iviri n'indwimbo

Umukazyana wumwi asyala 'pyanira akong'onsya.
key f minor. Girl. d.c.

I : |1.1 :s |f .f:m.n |d :d |m .rn :d I : ||f.f :n |n :d |m.m:d|:|

Mwilumbe cha ni chaku li re ? Mwilumbe Awiza wa-ndile Mwilumbe !

Umukazyana aya ku kaya anena yisi ati, Mwilumbe w amuzichizile
mu wina."

Yisi aya amufumya amuleta ku kaya.. Awamocha apola. Awalume-
ndo wonsi awawa 'w&zya wakwe Mwilumbe. Ku mwene chiri.

--


STORIES AND SONGS.

Afterwards one of the girla came along, she knocked (singing.)

Girl. Mwilumbe.

Mwilumbe oha-ni chaku-li-re 1 Mwilumbe I Awiza wa-adilet Mwilumbal
The girl went back to the village and said to her father, Mwilumbe.
is buried in the pit."

The father went, got him out atnd brought him to the Tillage. He
poulticed him; he recovered. All the boys became the slaves of Mwilumbe.
So goes the story.

Song." Mwilumbe! what has brought, this trouble upon you ? Mwilttnibe!"
" My beauty has been my calamity."


E NACHIPONDA NU CHANGALA.

Kalile ka muntu, ichitumbu achilya 'wantu wonsi pyu mu nsi. Aw-
syala wawiri Nachiponda nu Changala, umukazyana n'umulumendo. A-
wa'zerig' ing'anda, muwuye azeng' ukutali n'umuwuye azeng' ukutali.
Ichitumbu achiya kwe Nachiponda achiti, Njiyulira, ntalika."

key G.

| : s |s .s :s s | s :-. 1 |s : m m |m ;g

Na ..- chi po nda po nda kwe ma ngu na ta ta

|t : t .t |1 :s |1 :t .t |1 :s |l :1 |1

ji yu li ra nta lr ka ! A si mu ku li zwi lyo lyo !


STORIES AND SONGS.

35

NACHIPONDA AND CHANGALA

Once upon a time a goblin ate up all the people in the world. Only
two remained, Naohiponda and Changalaa girl and boy. They built
houses at a distance from each other. The goblin came to Nachiponda,
saying, "Open to me, don't let me perish."

Goblin. Resoluto.


36

iviri n'indwimbo

Nachiponda ati, Awe, umwana witu atakul' izwi wowo."
Apan' ichitumbu aehapita ngapan' umunyina aja ati, Njiyulira, nta-
lika." Amwiyulira.

Munyina apita e Changala. Ichitumbu achipita mukulaula ku kanye-
rere, ngapano 'kanyerere 'kanen* ichitumbu akati, Pano waya kwe N-
chipoada ukavwange izwi katichi."

Achiya kwe Nachiponda achivwanga izwi 'tichi achiti,

{key C.

:a.-| s. s: s.- s| s: .1| s: m., m| m: s|

Na chi po nda po nda kwe ma ngu na ta ta

t: t. t: |1 : s |l .1 :1 |t :t t | 1: s|j 1 :1| 1

nji-yu li ra mta li ki ! A si mu ku It zwi, lyo lyo


STORIES AND SONGS.

37

TRANSLATION.Go Win. Naehiponda, of my mother and father (sister) open t*
me, don't let me periBh 1"
Nachiponda. "Se has not such a loud voice as that."

Nachiponda said, "No, my brother hasn't a voice like that."

Than the goblin went away and her brother came and said, "Open

to me, don't let me perish." She opened the door for him.

Changala her brother went away. The Goblin went to the tiny

ants to oonsult the oracles, whereupon the ants said, When you go to

Nachiponda speak with a gentle voice."

He went to Nachiponda and spoke gently.
Goblin. Pianissimo.


iviri n'indwimbo

Nachiponda ati, Amunyina," ayiyul' iohisakati.
i Achinjira achimunena achiti, Tuye ku musongwa kuno napachir' inso-
ngwa. "

Nachiponda ati, "Tuyanje." Ngapan' ichitumbu achimunen?. 'phiti>
, Mpapa." Nachiponda achipapa, awapita insainbo aziwapona. Aw*fika
mu musongwa, achika achiti, Nkwele ku musongwa "

Achipona, achinena Nachiponda achiti, "Kwela wpwe." Akwela
Nachiponda awaly' intoni akuchip' intungulu.

E Changala alanga 'kukonk' insambo, afika achilasa.
Iohitumbu achiti, "Ohizyembele chanduma."
Changala anyoka achilasa swinya n'isnmo. Achifwa.
Ku mwene chiri.



stories and songs.

Nachiponda said to herself, It's my brother," and opened the door.

The goblin entered and said to her, Let us go to the Musongwa
i {a, fruit tree) where I have seen insongwa.

.Nafihiponda said* "-Come, on-,then." And the goblin said, ^Cany ihe."
Nachiponda took him ,on her back. As she went her anklets fell off
at intervals. They arrived at the musongwa, he got down and said,
"Let me climb the tree." He fell down and said to Nachiponda, "You
climb." She climbed up ate the ripe fruit and gave him the uJitipe.

Changala ;kept, following the anklets, came up and wounded" the
goblin.

The goblin said, "A hippo-fly has stung, me." Chapgala came 4 up
again and wounded him with his spear. The goblin die4.'

So goes the story.


40

iviri n'indwimbo.

ENGOZA.

Kalile ka muntu, Ngoza wakananga 'wonsi wonsi. Wanda wutalile-
kantu alola 'weni wawiri awalumendo wiza. Ngoza avwanga ati, "Awa-
lnmendo wazipa natwalwa kwe wnmwi." Apyer' ing'anda, ayit' awalu-
mendo ati, "Tikalani mu ng'anda."

Atwalwa ku mulumendo, ukuti pazimba, awalumendo awaya kn chalo-
mukulima. Awafika aw&lima ukuti pazimba awalol* iwimba, awalikonka
awazan' inyama. TJmuiumendo wenga anen' umuwuye ati,

f key A minob. ^

ti. s: Ml r. r: d| r: m"| : | r: r| r: d| d: d| 1,: 1,[

Ta li ka aa ku In wa tie, nga on te ma aa ma le mbe-

^ ^ \
r: pi | : I r: r| r: d| d: d| 1: 1 /

i lyo! Hga mu te ma na ma le nbe.


STORIES AND SONGS.

41

NGOZA.

Once upon a time Ngoza refused every offer. One day she saw
stranger! approaching. She said to herself, "These are nice men,
I'll marry one of them."

She swept the house and called the men laying, Stay in this,
house."

She married one of them. After a time the men went to hoe a garden.
They got to the place and before long they saw a vulture, they followed
it and found game. The due man said to the other,
Legato.


42

iviri n'indwimbo

Awalumendo wawiri awapiluk' ivimbwi. Awalum' inyama,- awaly' imbi-
ai, awapiluka wantu swinya. Awasenda mafupa awaleta ku kaya. IJmu-
lumendo anena wakwakwe ati, "TValombol' inyama." Ngoza awazwil'
insima.

Awakana awamunena wati, "Tenda minzi amalungule." Atenda,
.awang'wa.

TJmunyina Ngdza anena Ngoza ati, Wa' awalumendo wazima."
Ngoza akana.

Awuch' umutondo awaya mukulim' ichalo, apaliponga n'umunyina.
Awalol' iwimba. Awanen' umunyina Ngoza awati, Vwama, uttilola
uziwate." Azumira, ukuti pano wapita asya,la 'kulola. Alola wapiluk'
ivimbwi r walu,m' inyama, walya,. wapiluka- .wantu. Wasenda mafupa
awaya ku munyina Ngoza, awawela ku kaya.


STORIES AND ;SONGS.

43

Translation."Begin my big friend, I will kill it, I will cut it up. Yes!

I will kill it, I will cut it up."

The two men turned into lions. They caught game, ate it raw,
and became men again. They took up the bones and carried them
to the village. The man said to his wife, "We found game." Ngoza
cooked some porridge.

They refused it and said, "Make some water hot." She heated
it and they drank it.

Ngoza's brother said to her "These aren't good men." Ngoza
wouldn't hear of it.

Next morning they went to hoe a garden with the brother. They
saw the vulture. They said to "Ngoza's brother, "Hide, do not look,
.shut your eyes." He agreed, but when they had gone he afterwards
looked. He saw them turn into lions, kill the game, eat it and
then become men again. They picked up the bones and brought them
to Ngoza's brother, they returned to the village.


44

iviri n'indwimbo

Umunyina anena Ngoza ati, Wakwako akupiluk' ichimbwi."
Ngoza akana, ukuti uwusiku awaluma Ngoza awamulya, awasamak
awaya ku lutala. Ku awene chiri.


STORIES AND SONGS.

45

The brother said to Ngoza, Your husband turns into a lioa."
Ngoza wouldn't believe it, but in the night he seized Ngoza and
ate her and ran away to the woods. So goes the story.


iviri n'indwimbo

E KALULU NU MUKOKWA.

Kalile ka muntu, e kalulu wakundine nu mukokwa. Walirananga. Wa-
nda wonga kalulu muchi azw' insima n'inyama. Alola mukokwa wiza
ati, Ye nganati wuli t' Amuteka pa chilimba chitali. Mukokwa akula
wati, "Nkunzulul'ikasantwale mu chiwo," apelera.

Kalulu n'umuchi awamal' insima. Mukokwa awapita. Wanda wutalile
kantu alola kalulu wafuma akupita. Akom' inkoko, umuchi azw' insima.
Mukokwa anena kalulu ati, Kasambe pa chifula tuly' insima."

Kalulu aya asamba, akuti nanyoka alyat' umurale. Mukokwa amune-
na ati, Kasambe."

Alanga 'kuchita wowonye mukokwa n'umuchi awamal' ichakulya.
Kalulu awawera n'inzala ndivino mukokwa wachisile.

Ku mwene chiri.

-m


STORIES AND ;SONGS.

54

THE RABBIT AND THE TORTOISE.

Once upon' a time a rabbit was friendly with a tortoise. They used
to eat together. One day the rabbit's wife cooked some porridge and
meat.

He saw the tortoise coming and said, Oh dear, what shall I do ?'
He placed tbie tortoise on a high stool. -Whenever it tried to reach the
dish-with its hand it failed.

The rabbit and his wife' finished the food. The tortoise went away.
One day he-saw the rabbit coming along. He killed a-fowl and his wife
made porridge. The tortoise said to the rabbit, Go and wash* in the
pool that we may eat. together." . ........ :

The rabbit went arid washed, -but-as he was-returning-he stepped' on
some burnt grass. The tortoise said to him, Go and wash." While lie
wak .doing this,-the tortoise-and his-wife finished the food. The rabbit
went: home hungry as the-tortoise had done. '--' J

So says the story.


48

iviri n'indwimbo

E MULUMPEMBE N'AMAKANGA YAKWE.

Kalile ka muntu, e Mulumpembe wapisile kukuaula kutali, aya ma-
kaoga yakwe. Awasyala wakoma limwi, amawuye ayapita yonai.
Apano makanga ayazana 'wantu. Awati, Mukuyakwi 1"

Ayaki, Swe makanga yakwe Mulumpembe, wayaaula mu Mbo.

f key E plat.

\ s. s: f. m: m. n| m. m: d: d |m. b: f. n:

Swe ma ka nga ya kwe Mu Ik mpe a be! Mu lu mp nie

p. m| n.d: d: d|| d. d: 1: d| m: |d. d: d: dJ

w ya u la mu Mb* 1 Tu li che nje lui! Tu ye mu Mb.*


49

MULUMPEMBE AND HIS GUINEA FOWL.

Once upon a time Mulumpembe went far away to make hoes and
axes, leaving his guinea fowl behind. The villagers killed one, the
others all went away.

Then they met a man. He said, Where are you going 1 "
They said, "We are Mulumpembe's guinea fowl, he has gone to
muke hoes at Mbo."

Largo.


60

iviri n'indwimbo

Ngapano makanga yaya ayafika kwe yisikuru, kwe Mulumpembe
ngapano yati, Utatulol' uluwilo loo, smuno wano wasyazile pa kaya
wakoma wunji, achino twasamala twati, Tukonke tatakuru kuno
waya, tukikale kweneko naswenye wandiwatukome.' "

Ngayisikuru ati, Ngachani ehino wakomezile muwuyo?"
Ayati,' "Nachimwi, amuno waweni wapita ngawati, 'Tuwakome,' nga-
wakome wunji ngasweswe twasamala."

Ngapano yisikuru ati Wuiye mmkulond' ukwikala kuno, vino nchiri
kusul' imivwi 1 Tulila twapita kumwits nkalole chino wakomezile mu-
wuyo. Sinalinji n'umulandu ngawaayala wankomel' ikanga?" Ati,'
" Kanonzi ndi nawela, nandinkaaame njikale kunji, amuno wankomezil '
ikanga "


STORIES AND ;SONGS.

51

Translation." We are Mulumpembe's guinea fowl, Mulurnpembe has gone
to make hoes at Mbo. We are clever Let's go to Mbo."

At last the guinea fowl came to their master, Mulumpembe and
said, You see we have run away thus because those left in the village
killed one of ub and they will kill us too, so we ran away thinking!
1 Let us follow our master where he has gone and stay there, lest
they kill us too.'"

Their master said, "And why did they kill your companion'!"

They said, For nothing, because they saw you had gone and said,
' Let us kill them.' They killed one and we ran away."

Then their master said, Do you wish to stay here, seeing I have
not yet made my arrow-heads t When we return home I will find
out why they killed your companion. Had I any dispute with the
villager's that they should kill my guinea fowl?" He said, "Directly I
return I will leave the village and stay elsewhere, because they have
killed my guinea fowl."


£t iviri n'indwimbo

Ngamakanga yali, "Nd'ukulonda twikale konyekoo uleke twikale, "
Ngayisikuru ati, Awe, twandituwele kumwita."
Ngalapano wazau' ivyera vivule ng'ati, "Tiiyani tuwele kumwitu."
Awapita, awafika awuzya wano wasyazile pa kaya ati, Ngaehani chi-
tio mwasyazile munkomel' ikanga? Wuzye nalinji n'umulandu winu ?"
Ngapano awakana wati I i amuno twatinji katulye."
Ngayisikuru ati, Mpani linji."
Ngapano 'wati, Ngatwanditulilolekwi 1"

Ati, "Mukavwambe mu lutala." Ngapano wapita awaya wavwamba
makanga. Ayasowa, awawela awamuwuzya 'wati, Makanga na-
yamwi, twavwamba yasowa."


53

And the guinea fowl said, "If you wish us to stay here, let us:
stay."

The master replied, No, we will now return home." When he had
found lots of iron he said, Let us be going home."

They set out and on arriving said to the villagers, Why did you
whom I left behind kill my guinea fowl 1 Had I any quarrel with
you ?"

Thereupon they answered, No no because we wished to eat it."

The master said, "Give me one in its place." And they said, "Where
shall we find it 1" Go and look in the bush he answered. They
went away and looked for guinea fowl. There were none. They
returned and said to him, There are no guinea fowl, we found
nothing."


iviri n'indwimbo

Ngati, "Mpomelani awana winu ntwale."

Ngapano wamupomela, atwala. Awamunena 'wati, "Wawa we
mfumu, twandituwakuchindika."

Ngazumira ati, E mulek' ukukom' ivya wantu.
Ngawazumira wati, "E! Kanonzi twalek' ukukom' ivya wantu."
Apano awamup' ivintu awati, Kanonzi wawa we mfumu nkulu."
Ngapano iwa mfumu yawo. Ku mwene chiri.


stories and songs.

55

He said, Give me your daughters in marriage." And they gave
him their daughters and he married them. They said to him, Become
our chief and we will henceforth honour you."

He agreed, saying, Yes! but you must stop killing people's
animals."

They agreed and said, Yes From this time we will stop destroying
people's things."

Then they gave him gifts saying, Now you have become our great
chief."

He became their chief. The story goes so.


56

iviri n'indwimbo

E KALULU NU MPOMBO.

Kalile ka muntu, muntu walimil' ichalo. E mpombo nu kalulu walya-
nga malezi ya muntu. Muntu awik' ichilimba pa chala pakasi. Kalulu
aya at' amukazyana, awanena mpombo akuti, Tukalol' umukazyana."

Key B)J. MPOMBO. DA CAFO

J f .m :r .r |d :d |r .r :d | : |

| Nda lya twa mu mba li, Na mo nje!

/ f m : r .r |d :d |r .r :d \

mu nta li nsi go, Na mo nje! J


STORIES AND SONGS.

57

THE RABBIT AND THE DEER (klipspringer).

Oncb upon a time a man hoed his garden. The deer and the rabbit
used to eat his malezi. The man put a stool in the middle of his garden
The rabbit came up thinking it was a girl and said to the deer, Let
us go and see the girl."

Andantino.


58

iviri n'indwimbo

Kalulu chilimba achimukakatira, umwenecho aya, mpombo asamala,
alema kalulu.

Yisi alema kalulu ap' uruwana, awika mu muwa apita ku kaya. Yisi
amunena ati, Ndi wakoma kalulu umbichile amatima pa chipembelo."

Awapita awafika pa nzira, kalulu anen' umwana ati, Eso 'kunenile
wati wuli T

Umwana ati, Anenile wati, 1 Ukakome kalulu umbichile amatima
pa chipembelo.'"

Kalulu ati, "Awe, mwana we, nkeka'ao akunenile wati, 'Ukomemuko-
rwe, uliwamukoma utumbule, amatima uwike pa chipembelo, utende mu-
korwe upe kalulu alye.' "

Umwana atenda mukorwe, apya, kalulu alya. Kalulu anen' umwana
ati, Njanzil' ichiwonde."


STORIES AND SONGS.

59

Translation." I will eat by the 9ide of the garden, I am a Namonje !(nameof
clan) I hare a long neck, I am a Namonje "

The itool (covered with birdlime) held the rabbit fast. The owner
of the garden came up and seized the rabbit while the deer ran away.

The father took the rabbit and gave it to his child who put it into
his bag and set out for the village. The father had told him saying,
"When you kill the rabbit put its liver on the hearth for me."

He set out and got on to the road. The rabbit said to the child, What
did your father say to you 1"

The child replied, "He told me to kill you and put your liver on
the hearth for him."

The rabbit said, No child! let me tell you what your father said,.

1 Kill a cock, when you have done so, cut him up, put his liver on the hearth
then cook the fowl and give it to the rabbit to eat.'"

The child cooked the fowl and when it was ready the rabbit ate it.
The rabbit said to the child, Get a mat ready for me."


60

iviri n'indwimbo

Ayanza, kalulu alala. Umwana alanga 'li mu ng'anda kalulu afuma mu
chiwonde, asenda iwe awika pa chiwonde, avwimbira n'ichiwonde, avwama
mwi fwa.

Yisi awela ati, Ukomile kalulu 1"
Umwana ati, Awe, ntamukomile."
Yisi ati, A la nkentile, Ukome kalulu."
Mwana ati, Chongo wee, alazile."

Yisi awanyol' impasa. Alema makasa yawiri ayika, alema mwi we pa-a !
Kalulu ati luwilo pwi ati, Nawachenjezya.," Ku mwene chiri.

-e*


61

He prepared it and the rabbit lay down. While the child was in the
house the rabbit slipped out from under the mat, fetched a stone put it on
the mat and turned the end over to cover it, then hid himself in the
leaves. The father returned and said, Did you kill the rabbit 1"

The child answered, No, I didn't kill it." The father said, Oh dear !
didu't I tell you, Kill the rabbit!' "
The child said, "Be quiet! there he is, asleep."

The father sharpened his axe. He grasped it with both hands and
brought it down with full force upon the stone.
The rabbit ran off with all speed saying, "I have outwitted you."
So goes the story.


62

iviri n'indwimbo

UMUKULAMBA N'INYUNGU.

Kalile ka muntu, umukalamba wamatang' inyungu. Imfumu yalinji
na wantu wavule watamatang' inyungu.

Umukulamba ati, Nkasende ivu njize ndam&t' inyungu."
Ala pano wapita awantu wa mu kaya awaya mu ng'anda yakwe, awa-
samp' inyungu. Awasend' intichi awati, Tusend' inkulu."
Ilira, umwenecho ayivwa yalira yati, Nje-le-le-le."

{ f .f :m .r 11, :- |f .f :b .r |d, :- .,1, |d : 1,

Se nde nje lu nje, Se nde nje lu nje mu ni le

|1, 1, 1, T, | | 1. Id :1, .1, |d :r }

nku lm we nde, Mu nga wa tu Ws mba


STORIES AND SONGS.

63

THE OLD WOMAN AND HER POTS.

Once upon a time an old woman used to make pots. The chief had
a great many people but they did not know how to make them. The
old woman said to herBelf, I will go and get clay to make some."

As soon as she had gone the men of the village went to her house and
seized her pots. They took a little one and said, Let us take a
big one too."

It made a vibrating sound, its owner heard it crying, Nje-le-le-le."
(the noise made by a pot when struck).

Andante.

Is h r n _AJS f n .__

Se nde nje lu nje, Se nde nje lu nje, mu nsi le
Dku lu we-nde, Mu nga wa tu We-mba


iviri n'indwimbo

jm .n :m .m |r .r :d |r :d ] 1| 1| : 1| 1|

Nga wa te ma n'i lya nje lye ne, nga wa te ma

Afika pano wali, awakoma wonsi asyala wenga. Amulemb' ikutwi ati
" Kanene 'sokulu."

Aw&ya afika 'nena imfumu, ati, Mungalenga wowo, mutakwiwa.
Ku mwene chiri.


STORIES AND SONGS. 85

D.C. ab libitum.

Nga wa te ma n'ilye nje lya ne, nga * te ma 1

Translation." Take a little one, take a little one instead of a big one. Had
you been worthless Awemba I had killed you with my weapon, I had
killed you."

She came to where the villagers were and killed them all but one.
She cut off his ears saying, Go and tell your master."

He went away and told his chief that the woman said, You ought to
have asked and not have stolen them."
So goes the story.


66

iviri n'indwimbo

I CHINYUNYI N'ICHITUMBU.

Kalile lea muntu, umuntu watemang' intemele. Akula wasya watema
ichinyunyi achipyanila achivwanga chiti, "Miti katuka !

Imiti iti, Ngom'! Ikatuka.

Awuoh' umutondo muntu awaya azan' imiti ikatusile. Aohuluchila
ati, Ng'imit' iyilekwi 1" Asya watema swinya awawela ku kaya,
ayanena wantu ati, Imit' ikatusile."

Umuntu wenga avwanga ati, Ukateyamile ku chalo."

Api'ta, alol' ichinyunyi chafuma chikwiza achivwanga chiti, "Miti
katuka Ikatukn. Achilasa. Achiti, Twalasana."

Ati, Mbweie ku kaya, nsend' ichinyunyi."

Achivwanga chiti Twasendana."


STORIES AND SONGS.

67

THE BIRD AND THE GOBLIN.

Once upon a time a man was cutting down trees to make a garden. Wheti

he had finished and gone away, a big bird came up and said, Trees get
UP-"

The trees made a straining sound Ngom." They got up.
Next morning the man came and found the trees standing. He wa
amazed and said, Where are the trees 1" After he had again cut
them down he returned to the village and told the people the tree? had
got up.

One man said, "Go, hide in the garden and watch." He went and
aw a bird approach, it said, "Trees get up!" They got up. The man
struck the bird. It said, "We have hit each other."

He said, "I'll go back to the village and take the bird with me."
The bird said, "We will take each other."


68

iviri n'indwimbo

Awawela afika ku kaya, anena wantu ati, Katewan' inkuni tocher'
ichinyunyi."

Nacho achivwanga achiti, Katewan' inkuni tochel' umuntu." Awa-
chocha.

Achiti, Tochana."

Awati, "Kaletan' aminzi tutendel' ichinyunyi."

Nacho achivwanga chiti, Kaletan' aminzi tutendelane."

Achitenda, achipya awalya. Awantu wonsi awapapuka awaya mupela
asyala wenga, umwana mutichi wino atalire. Enyina amunena ati,
"Vino wenji utalire yanga ku munyonko."

Awapita ku munyina, awasonkana n'ichitumbu achimunena chiti,
" Alenje tusambe."

Awasamba. Ichitumbu achitalik' ukufuma achisend' umuwiri wakwe
Lozi. Achimupiluchizya achimup' umuwiri wakwe. Awapita, awafika
ku munyina wakwe Lozi.


STORIES AND SONGS.

69

They got to the village and he said to the people, "Go and fetch
firewood to roast the bird." And the bird said too, Go and fetch
firewood to roast the man." They roasted the bird.

The bird said, "We have roasted each other." The man said, "Go
and get water to cook the bird." And it said as well, Go and get water
that we may cook each other."

The man cooked it, and when it was ready they ate it. All the people
flew away into the air, only one was left, a little child who had not eaten.
The mother said to her, Seeing you alone have not eaten go to your
brother."

As she was going to her brother, she met a goblin who said to her
"Now let us wash." They washed. The goblin was first out of the
stream and took on himself the form of Lozi. He caused Lozi to change
into his. They went on their way and came to Lozi's brother-
Next morning they cooked porridge. They gave some to the goblin and
put some for Lozi on the ground.


70

I VIE I N'IND WIMBO.

Awuch' umutondo awazw' insima, awap' ichitumbu awapela Lozi pansi.
Awuch' umutondo awati, Kawinjilanji nyunyi ku vyalo, nawe
Lozi payo, n'ichitumbu payo. Awaya mukuwinjil' ichalo.
Iohitumbu achiwati,

Key G, ciiitumbu.

/|d:-. t,: 1,. 3,1 m,. pi,: m,. m,: d,| 1,. 1,: d. t,: 1,. s, I

\To nti to nti gu lu li la ga! Nu tu ku mba wu lo

/ m,. iv m,. m,: d,| 1|. 1,: d. t,: 1,. s,| m,. n|:m,. ni|: d||

\gu lu li la ga Na tu sa zi we lo fu lu li la ga!

KEY CTL minoh. I.ozi.

fm: m |-. f: m| d: d| d :-| f: s| m: f. f|

\Nyu-nyi fya! nyu nyi we I Mu ta ma li la

/ f: ml f. m: f. m| d: d| d :-l

\Te mbo nia sa ka nyu nyi we!


STORIES AND SONGS.

71

Next morning they said, Go and drive off the birds in the gardens,
you Lozi by yourself and the goblin by himself." They went away to the
garden to do it.

The goblin sang,

Chitumbu.

Resoluto. viva voce. viva voce.

To-nti to-nti I gu lu -11 la ga I Nu tu-ku-mba-wu-Ao! gu lu -11 la-ga l

Lozi.

viva voce.

Nu tu-aa zi wu lo gu lu li la ga! Nyn-nyi f ya! Xyu-nyi

yJ -0- -

we mu ta-ma li la Te-mbo ma sa-ka nyu-nyi wa!


72

iviri n'indwimbo

Nyina 'punda mwi yulu. Ayimbira ati,

key 0. minor. MOTHER. £>'

/dJ m :d |m :d |m, m .-: d| s: s |s: s |s: te | te. te: s[

\ Yi mbanga, Lo zi Ka ye nde Ndi mwiyu lu mu nta pi ta na-

/ f: n| d: d| d: s|:|d: m 1 m: d| m, m. -: d| m, m.-: d|

\wa na ndi m-wi yu lu O ko Lo zi Ka ye nde yi-mba nga.


STORIES AND SONGS. 73

The Mother calls from the skies and sings,
Mother. Doloroso.

i________ _____^_

-- -4- 4- --

na wa-na ndi mwi yu lu. O ko Lo zi Ka-ye-nde yi-mba-nga I

Translation.Chitumbu: "Everything, everything, eat it all up. Even the corn
too, eat it all up. And all the flies too, eat them all up."

Lozi: "Shsh.,Birds! All you birds, you mustn't eat up Tembo's corn
all you birds "

Mother: "Grieve, Lozi Kayende I am in the sky where my children
cannot comeI am in the sky. Oh dear! Lozi Kayende grieve !"


74

IVIRI N'IND WIMBO.

A jit' uwukasi awufuwa mwi yulu n'impande n'ivyera n'imamba,
n'utudtu tonsinye amupa pyu. Azichira pansi awalira nyina.

E Tembo ati, Nkalole ku vyalo." Azan' ichitumbu chamal' inkumba
pyu, azana kuno Lozi akuwinjir' inkumba ampuma.

Ayanen' umuchi ati, "Fwane wino tukuti 'we Lozi' achitumbu."

Wakwakwe akana ati, "Awufi." Amunena ati, "Wuche tuya
swensi ukalole."

Awucha awaya afika 'nena umwanachi ati, Vwama paa." Umwa-
nachi avwama. Ayiw' ichitumbu chapunda chati,

(Repeat Songs as on pages 70 and 72.)


STORIES AND SONGS.

76

The mother threw down her beads, they drop down from the sky with the
-white shell like adornments, the metal bracelets, the necklets of shells and
all the ornaments, she gave her every one. Lozi collected them and
covered them with earth but cried for her mother.

Tembo said, "I'll go and see the garden."

He found the goblin had eaten all the cornevery grainand that
Lozi had driven off the birds from the grain all right.

He went and told his wife, Look here, the one we thought was Lozi
is the goblin."

His wife wouldn't believe him, she said, "You are mistaken." He
said to her, Wife, let us both go and see."

Next morning they set out and on arrival he said to his wife, Hide
here." She did so. She heard the goblin singing loudly.

(Repeat Songs as on pages 71 and 73.)


76

iviri n'indwimbo

Awawela ku kaya awanena Lozi n'ickitumbu awati, Kasambani!"
Awafika pa luzi awazul' ivizwalo awinjira mu luzi, awasamba. Lozi
asamba wangu afika 'send' umuwiri wakwe azwala.

Ichitumbu achipunda chiti, Mbeta Lozi!" Akana, aya pa kaya.
Ichitumbu achifuma chimukonsile.

E Tembo n'umuchi awala walola Lozi awasechera Awanen' ichitumbu
awati, Yikala mu ng'anda." Achinjila, achikala, awiyala. Awapemb'
ing'anda achipya, achikuta chiti, Nafwa wuli kalanda we !" Ku
mwene chiri.

--


STORIES AND SONGS.

77

They returned to the village and said to Lozi and the goblin, Go and
wash." They reached the stream, undressed, went into the water and
washed themselves. Lozi washed quickly, got out and took her own
form (i.e., became herself again) and dressed.

The goblin shouted out, Wait for me Lozi!" She wouldnt wait, but
went to the village. The goblin got out and followed her.

Tembo and his wife as soon as they saw Lozi were glad. They said to
the goblin, '/Stay in the house." It went in, it stayed, they shut the
door. They fired the house and the goblin was burnt. It cried out,
" What a death I am dying, oh dear me So goes the story.


78

iviri n'indwimbo

E NYINAKUKU N'UMUSINDA WAKWE.

Kalile ka muntu, umwizikulu awaya mukusung' indawo. Enyinakulu.
walinji n'umusinda mutali.

Awantu awapemb' umusinda wakwe. Umwizukulu alola ati,

VMW1ZIKULU.

/ 1m :d |n. in: m. n| n. in: r. d| 1, : 1, jl,

\Ma ma u lu ko le chi lu ku pya ku mbe le !

till BXriXAKULV.

f 1, :d |1, :d |n. n: in. n| n. r| :d| 1,. s,: 1, 11,

\ E, e, e, e, u lu ko n ko pa nku p'u tu nda wo!.

Alanga 'kupya umusinda awufika in chimung'umung'u. Apya afwa.
K.u mwene chiri.


STORIES AND SONGS.

78'

THE GKANDMOTHEK WITH A TAIL.

Once upon a time a grandchild (with her grandmother) went to gather
indawo (edible tubers of a species of grass). The grandmother had
a long tail.

The people set it on fire. The grandchild saw it and sang,

Grandchild.

Ma-ma! u In ko le chi lu ku pya ku-mbe-le!
Granny., t t

E, e, e, e, u lu ko n ko pa nku-p'u tu nda wo!.

Translation.Child "Grandmama! your tail is burning behind you!"

Granny: "No! no no no you are lying, you only want me to give
you some indawo."

All this time the tail was burning until it reached her body. She
was burned to death. So the author says.


12(5 iviri n'indwimbo

E KALULU NU MPOMBO.

(cha chitiwiri.)

Kalile ka muntu ekalulu wakundine nu mpombo. Uwanda wonga
inzala iwaluma, kalulu anena mpombo ati, Nyepa mu mupungu unsa-
kawizye, ukankal' imbalala mu chalo muno awanachi wakufuka tulye."

Mpombo azumila, amu nyepa amusenda awaya nawe mu chalo. Azana
'wanachi wakufuk' imbalala awanena ati, Nkulonzya kalulu n'i-
mbalala."

TJmwanachi wumwi ati, Nene nkale." Atol' imbalala apa mpombo
nawe mpombo amupa kalulu, Ala wamupa awapita.


STORIES AND SONGS.

81

THE RABBIT AND THE DEERII.

Once upon n time .a rabbit made friends with a deer. One day they
were very hungry. The rabbit said to the deer, "Tie me up like a bundle
loosely, and go and buy groundnuts in the garden where the women are
shelling them, that we may eat."

The deer agreed. He tied him up and went away with him to the
garden. He found the women shelling the nuts and said to them, I
wish you to exchange tliis rabbit for nuts." One women said, Let rae
buy it." She picked up the nuts and gave them to the deer, while he
gav elier the rabbit. As soon as he had given it he went away.

The woman said, I'll put it aside, when I'm going back I'll take it.'
She put it at the side of the garden and went on shelling the nuts
with the others.


12(5

iviri n'indwimbo

Umwanachi ati, "Mbike, nkala nawera nsende." Awika mu mbali
ya chalo ay a mukufuk' imbalala nawawuye.

Kalulu asyala al'uma mu mupungu ayongoloka. Uimvanachi pakuwela
ati, NliasrMidc kaiulu wane." Aya azana 'pisilo. Anena 'wanachi
wawuyi' ; l I, "Cliimwi cliasenda kaiulu wane." Awawela.

Kaiu'u ;!V;i kwe mpornbo awaly' imbalala. Awucha kaiulu anena
mpombo aii. li N*;uvo kankunyepo nkakukal' imbalala tulyo."

Mpoin'no axumila, kaiulu amunyepe amu.senda aya nawe mu clialo,
aniukn.l' Mii'nalala ku mwanachi. Ala wakala awapita.

Uniw anailii atonkouyola, alola akufuta anena 'wanaclii wawuye
ati, A inupuina."

A.wanai'lii aw ati, Mukome."

Mpoinlio avivwa wonye avunduinuka aya apona pansi. Awamukoma
ma waniukolo. Afwa. Ku mwene chiri.

----


STORIES AND SONGS.

83

The rabbit afterwards slipped out of his covering and escaped. As the
woman was about to go home she said, I'll go and fetch my rabbit."
She went and found it gone. She said to her neighbours, Somebody
has taken my rabbit." They returned.

Tlie rabbit comes up to Uie deer and they eat the nuts together. Next
day the rabbit said to the deer, Now let me tie you up and I'll go and
buy nuts for us to eat.

The deer agreed. The rabbit made a bundle of him and set out for the
garden and bought nuts from the woman. When he had bought
he went away.

The woman put aside the covering a little, saw it breathing and said to
the other women, It is alive."

The women said, "Kill it."

The deer hearing ihis .started up in terror but fell down. Thy killed
him with their hoes. He died.

So goes the story.

-4W--


84

iviri n'indwimbo

ULUPYA.

Kalile ka muntu awantu walesizy' ukupemb' ulupya awati, Wino.
wiza wapemba tulimukoma." Ukut' umuntu wenga asend' ivyanzo
awapita afika apemb' ulupya,
Umuntu amulola apunda ati,

D.G.

KBT C. MINOU. ^

/: d.d | d: kl: s_._f I f: ni: .d | pud: Pi._d: d.jn | d Pid pi: pi.: d d.-|
vN-ga vre-n i w a pe-nil>a Ku Nyikaya mwaka kali kutapynnga lu-pya?

/:. | d: 1.1: s,_f ] f: pi :. d d | ni. d: pi. d: pi. d | mi. d: d. : .

\ Ne-n-en-a- pe-mlia Ndivi ka-li vyonsi vi-ze vinrlyange!


STORIES AND SONGS.

85

THE BUSH FIRE.

Once upon a time, tlie people did not allow the bush to be fired-
They said, "Whoever dares to light it we will kill him.'' But one
man took his weapons, went away and lighted the bush tire.
A man saw him and shouted out,


86

iviri n'indwimbo

D.C.

Kek C. minor.

f: d.d | d: t^J : s_._f | f: m:.d | pu3: pk dj d^pi | d. pi_d: pi pi.: d d.-|

\N-ga-we-ii i w- a pe inliu? Ku NyiUa ya ni\\ ;ika kali ku-tapyan
/: | d : tA : s^f | f: m\. d d | a_d: in._d: m._d | pi .J.: d .: .

\ Ne n e n a peniba Ndivi kali vyonsi vi-ze vindyange !


STORIES AND SONGS.

87

Dal Segno.

(ll'V * I ,s " / ^ 1

*J s

pe mbii! Ndi vi k;i Ji vyo nsi vi zc vi-mlya- ngel

TRANSLATION. Who has lighted the bush lire in Unyika which of old has never
been lighted? I, T have lighted it! let every fierce thing come and destroy
me !

So goes the story.

--


SB

iviri n'indwimbo

I CHIT UMB U.

Kalile ka luuntu ichiturnbu chaniazile wantu wonsi mu nsi pyu,
apasyal' umwanachi na wana 'won.si wawiri, e Kachinga nu Mwilumbe.
Awana 'waneua nyina 'wati, "Twaya mukuvwima." Awasya wamwi-
yalila awati, "Ndi wivwa uhiniwi ehavwanga utaksviyula."

Nyina ati, E. "

Awapita mukuvwima. Icliitumbu achisyala 'chipyanila achinena
nyina'cliiti, Njiyulila."

Umwanachi ayiyula. Acliiti, Zanga, tuwakwizya." Awakwizya.

Ichitumbu swinya 'chiti, "Tuwalwa."

Umwanachi azuraila ati, "I, tuwalwa." Aviyifundika alya chituinbu.

Ichitumbu acbimunena 'chiti, Nkatuchila."


STORIES AND SONGS.

80

THE GOBLIN.

Once upon a time a goblin ate up all the people in the worldevery
one, except a woman and her two children Kachinga and Mwilumbe.

The children said to their mother, "We are going to hunt." After
they had shut her in they said, "If you hear any one talking don't
open" (the door).

The mother said, "All right."

They went away to hunt. Afterwards the goblin came up and said

to the mother, Open to me "

The woman opened. He said, Come, we will play." They played.

The goblin said again, "We will tight.''

The woman agreed and said, "Yes, we will fight.'' They fought
and the woman knocked him down. The goblin said, "Let me
get up."


90

iviri n'indwimbo

Achikatuchila, avinyoka aviyifundika alya mwanachi, achimbira achiti,
EvJC\ 1>[7 ciutijmp.U.

m d im m in in r r r

S e tu nga mtwa la ku lu we !

Naw' u'"\v:i.]Kichi avimbira ati,

KEY \| \vA N \r [| /,j i. .SKOXO.

d d d 1 i s s s f r f f || 1 1 d 1 ||

Ka chi n<;a na yi la li la na ya Mi lu liibi

Awivwa, awiifinn.i \v;il;us;unala awalika awatumi/y' imbwa awati,.
"Fyili." A/.ilik Y'-!ii\\ in-/ irliituinltu. Awnseiuin nyina.

Awueh' umutoiulo :nv uti wnnena nyina 'wati, "Ndi twiza twapita
utiz'uyizc usyal' ukwiyula.' Nyina azumira ati, li."

Awucha 'wapita. Icliiiumiju achisyala 'chipyanila pe nyina achirau-
nena chiti, Njiyulila."


STORIES AND SONGS.

91

She allowed him to get up, he renewed the fight and sang,
"Now I'll carry her to my place "
Goblin. Da Capo.

, J h : r-::! LH _

Ka chi nga na yi In li la na ya, Mivi lu mbe !

The sons hear her and come running up and send the clogs after the
goblin saying, "Catch him." They come up and drive off the goblin, they
took away their mother.

The next morning they said, "When we go away again you must not
open the door." The mother promised not to do so. They went away.
The goblin afterwards came up to the mother and said "Open to me."


92

iviri n'indwimbo

Achiyulila. Acliiti, Zanga, tuwalwa." Awayifundika alya ohitimibu.
Achiti, Nkatuchila."

Avilwa swinya alya mwauachi, achiwamukwema ''chiti,

KliY Ijp CHITUMBU.

in d in in in in r r r

S e tu uga mtwa la ku hi we!

Naw' umwauachi ayimbira ati,

KEY F. UMWANACIII. 1>M, MWXO.

d d d 1 | s s s f r f f || 1 1 d 1 ||

Ka chi nga Na yi la li la na ya Mwi hi mbe.

Awana wakwe awafuma vvakusainala awatika awatumizy'imbwa wati
"Fyili." Ichitumbu achisamala.

Awakalipira nyina 'wati, Tukala twakunena usula lnazwi yitu.''
Awanena nyina 'wati, Mutondo tuliy'ukutali."


STORIES AND SONGS.

93

She opened the door. He said, "Come let us fight." They fought,
and she knocked down the goblin. He said "Let me get up."

They fought again, he knocked clown the woman, and began to draw
her along the ground singing,

Goblin.


12(5

iviri n'indwimbo

Awucha awapita. Ichitumbu achisyala 'chipyanila 'chiti, Yiyula."
Ayiyula. Achiti, "Alenje, tuwalwa." Aviyifundika alya chitumbu.
Achiti Nkatucliila."

Achikaluchila. Swinya vifuudika alya mwanachi achiti,
KEX BjJ CUITUMBU.

pi d pi pi pi in r r r

S e tu iu;a ratwa la ku lu we!

Umwanachi apunda ati,
Key F. XJMWAXACHI. DAI. SBGSO.

dddl|sssfrff||lldl||

Ka chi liga 11a yi la li la na ya Mwi lu in be.


STORIES AND SONGS.

95

They told their mother that the next morning they were going a long
journey.

In the morning they set out. The goblin came up afterwards and
said, Open."' The, woman opened. He said, Now let us fight." They
fought. She knocked him down.

He said, "Let nie gob up."

She let him get up. Again they fought, he knocked the woman down
and sang,

Goblin. Da Capo.

S e tu nga mtwa la ku lu we!

The woman shouted,
Woman. Dal Segno.

Ka chi nga! na yi la li la na- ya, Mwi lu rabe!


Full Text

PAGE 1

, ?. J---F eu...J;. ~F OIENTAL ANO A,e,c,N STu-Q ~c;9 ~, DE"ARTMENT OF Anu.;,, ~k-Ul. ~~eq :2,J,t I _/ff_ .17

PAGE 2

Jv1R1 VYA IHINAMWANGA VYAKONGWANIKWA, VYAPILULWA NU "DONA" DEWAR. LIVINGSTONIA: PRINTED AT THE MISSION PRESS. 1900.

PAGE 3

f HINAMW ANGA jTORIES CO?vIPILED AND TRANSLATED. BY EMMELTNE H. DEWAR. All rights reserved. LIVINGSTON IA: PRINTED AT THE MISSION PRESS. 1900.

PAGE 4

Ichipy a I. Elrnluln nn !11,wi, 2. T e mbwe nnmntu wa nrnno, 3 Ekalulu ni nyama zyonsi, 4. Esenye 11u mulumba, 5. C hali, ( l U nrnznna 1111 11111knlu wakwe 7 Mwilnmbe, 8. Nachiponda nu C hanga.la. H. Ngo za 10 Ekaluln nu mukokwa, IVIWAZYO. 11. Mulnmpembe n'amakanga yak w e, 12. Elrnlnlu nu rnpomLo, 2 6 10 18 22 :,?8 30 :-14 40 46 48 56-

PAGE 5

The rabbit and hyena, Tembwe the wise man, CONTENTS. The rabbit and all the other animals, The shrew and the hunter, Chali, The younger an
PAGE 6

The tribes of Central Africa a.re rich in folk and song-lore. This wealth as yet lies almost untouched, but with the great changes taking place, civilization sweeping over the country, it is likely to be overwhelmed, the native even now being slow to open his stores to you. These few tales, with and without music, were gathered for practice in translating, afterwards it was thought that as a small book it might prove "a wee bit bait to bring brown bairns to school." The Songs have meantime been omitted owing to unavoidable difficulties connected with the printing. The temptation to make the English more readable has h:1d to be resisted as it would have defeated the end in view. In digging for songs, stories, riddles and customs, increased delight is found in the language, besides, a knowledge of native character nnd thought is gained which is invaluable in work amongst the people. Livingstonia Mission, E. H. D. M wenzo, B. C. Africa. November, 1899.

PAGE 7

2 IVIRI N'INDWIMBO. E KALULU NU LA WI. --:o:-KA.LILE ka muntu, ka.lulu a.wembuka. ku muntu. &ya. wa.mukunga. a.ya kwe wakapa.nzya.. La.wi asya.la. apyanila pe kalulu, azana 'kulila. a.munena ati, "Nga wa. wembuka cha.ni 1" Ka.lulu a.Iola. kuno lawi wakund' inyama., achaleka amunena a.ti "Anenile wati, 'Nka.kup' inya.ma ya. nsefu'. Nakana a.chino wati, 'Nn. wifya. !" La.wi anena ka.lulu ati, "Achino 'kuka.na T" Ka.lulu a.ti, "I i." Amunena. a.ti, "Nkunga nene, uleke njize indye inyama.." Ka.lul11 a.munena. ati, "Nsapula.." Lawi a.musapula, kalulu akunga. lawi. Akungwa. nga.ti awembusile, Ala wa.mukunga. avwama papipi.

PAGE 8

STORIES AND SONGS. 3 THE RABBIT AND THE RYEN A. --:o:-0NCE upon a. time a. rabbit committed a. wrong against a. man (who) after he had bound him went away to the judges. After a while a. Hyena came up to the rabbit, found him crying and said to him, "What have you done wrong 7" The rabbit knew that the hyena. lilted game, so he said to him, "He (the man) said, 'I will go and fetch you flesh of the eland.' I didn't want it, so he said I had done wrong." The hyena said to the rabbit, "So you refused 7" He said, "Just so." The hyena said to him, "Bind me, and let me eat the flesh.'' The rabbit replied, "Untie me." The hyena untied him and the rabbit secured the hyena. He was bound a.s though he had done the wrong. As soon as he had tied him up he hid himself near. The man ea.me back from where he had gone, the judges having said

PAGE 9

IVIRI N'INDWIMBO. U muntu kuno ayile, awafuma wamupanzya wati, "Kamukome." Anyoka. kuno afumile, azi,.na lawi akunzilwe, amunenaati, "Ukulund'ufwile ka.lulu ?" La.wi a.tina nkani, amunena a.ti, "Tatakuru, indile nafuma nkupita nazana ka.lulu akunzilwe, namunena nati, 'Ngawembuka chani?' wati, '-.A.lil' umuntu wanena. wati, 'Nk:i.kup' inyama' naka.na, a.chino wankunga, chino namunena ne.ti, 'Nkusapule unkunge nene, njize indye inyama. achaleka chawa wonyewoo." Anen' umuntu ati, "Ntetela nazina." Umuntu ayerenganya. ati, "Mume wowo." Atola insonzo amupola Akuta. ati, "Na.fwila ka.landa.." Ka.lulu pa.no a.vwamile ati, "Wamira." Asa.ma.la.. Ku mwene chiri. ----

PAGE 10

STORIES AND SONGS. 5 "Go and kill him." He returned to where he had started from and found the hyena bound. He said to him, "Do you wish to die for the rabbit 1" The hyena, very frightened answered, "Master, when I set out on my journey I found the rabbit bound, and said to him, 'What have you done wrong 1' He replied saying, 'When a man said he would go and fetch me venison I refused, so he bound me.' Therefore I said to him, 'Let me untie you, and you bind me that I may eat the venison'; that is how it came about." He said to the man, "Forgive me, I pray you." The man resolved he would merely beat him. He took up a stick and rave him a t-hrashing. He cried out, "I am being killed innocently." The rabbit from where he had hidden himself shouted, "You deserve it," then ran away. So goes the story. ---

PAGE 11

6 IVIRI N'INDWIMBO. E TEMBWE UMUNTU WA MANO. --:o:--KALILE ka. muntu, e Tembwe walinji wenga, a.wapita afik:a ku nsi yinji. Aza.n' umuntu n'umwana, awala wam'lola wa.mupochelela ivyanzo. Awa.mutwala mu ng'anda, awamup' ichakulya. awakwika.la nawe umwaka ausila. Apazimba a.twal' umwanchi. Yisivya.la amunena ati, "Tulole wino 'Ii na mayele 1" E Tembwe azumila.. A wapita azan' inzovu zipisile. Yisivya.la. wa.kwe Tembwe a.ka.tuka n'isumo ala.sa mu ma.tamba, awakonka awa za.n' inzovu zifwile. E Tembwe anena. yisivyala. a.ti, "Tukite 'war,,tu wize wa.send' inyama.." Akana. ati, "Awe kan1ende." Atol' isumo atunga. kwi kutwi lya. nzovu, atunga n'imbuye anyamulila kwi sumo. Awapita afika pa ka.ya atula. Awa.ntu wonsi awa.zunguka. Awucha yisivyala anena e Tembwe ati, "Tuye mu lutala." Awapit& &wazan' iziwa mul' inswi. Yisivyala apamichula asemba 'minzi mw1 z1wa

PAGE 12

STORIES AND SONGS. 7 TEMBWE-THE WISE MAN. --:o:--ONCE upon a time Tembwe lived alone, he set out and arrived in a foreign land. He came across a man and his child who as soon as they saw him relieved him of his weapons (showing welcome). They took: him into their house and gave him food, He stayed with them one year. After a time he married. His father-in-law said to him, "Let us see which of us is the wiser 1" Tembwe a.greed. They set out and found the elephants had gone. Tembwe's father-in-law straightened himself up a.nd struck his spear into the elephant's footprints. They followed up a.nd found the elephants dead. Tembwe said to his father-in-law, "Let us call men to carry the game." He said, "No, let me carry it." He took up his spear and put it "through the elephant's ear, and then again through the ear of the other. They set out, he arrives a.t the village and puts down his load. The people were all amazed. Next morning, the father-in-law said to Tembwe, "Let us go to the bush." They set out and came to a pool in which were fish. The father-

PAGE 13

8 IVIRI N' INDWIMBO. ateka. pa chituntu. Aminzi a.yapwa a.walem' inswi, awa.wela. ku ka.ya., Awucha. e Tembwe a.nena yisivya.la. ati, "Tuye ukanja.vwe ukukumb' uwina.." Awa.ka.tuka, awapita, a.wafika wakumb' uwina, awasimp' amapilu. E Te mbwe a.kuti mvimb' uwina a.ponela mu .wina. Amapilu ayamuponda. ayamutulunkanya. Eyisivyala awalosya, akuya ku kaya. Ukuti wafika pa ng'anda alola. Tembwe wafuma mu ng'anda, amunena ati, "Ukulila cha.ni 1" Eyisivyala. achuluchila, alek' ukulila, amunena ati, "Awewe nauzye 1" Amunena a.ti "E, a.nenenye." Apa.no amunena ati, "Wandusya. amayele." Ku mwene chiri. -----

PAGE 14

IVIRI N'INDWIMBO. 9 in-la.w cut off a. piece of ba.rk a.nd lifted out some wa.ier from the pool and put it on the bank. The wa.ter (in the pool) dried up and they caught the tsh. They returned to the village. Next morning Tembwe said to his father-in-law, "Come and help me to dig a pit." They got up, set out and arrived at the place where they dug a pit a.nd fixed the pointed st&kes in it. Tembwe, while he was covering the pit with twigs and grass fell in. The stakes entered and pierced him through and through. The father-in-law was in great grief and returned to the village. As soon as he had arrived at the house he saw Tembwe coming out of it. Tembwe said to him, What a.re you cryint; for 1" The father-in-law was greatly terrified, he stopped crying a.nd said to him, "Is it really you~" He replied, "Yes, it is I myself.'' Then he said to him, You have excelled me in wisdom." So goes the atory. --*-

PAGE 15

10 ltt!Rl N'iNl>WfMBO. E KALULU N'INYAMA ZYONSI. --:o:-KALILE ka muntu kali, aminzi ayapwa insi zyonsi. Inyama. 'zinenena. ziti "Ngatw11.cl:iita wuli vino miuzi yasowa. 1 Tuwa.sa.mpuka. wino watwa 'mi nzi 'we mfumu yitu awensi." Awa.zumilizya.nya awa.ti, "E." Awa.pita. awafika pa luzi, awimirira pa chipuma.. Inzovu iti, "Kanta. like, ne songo." Ipupuka nu kupupuka yipona mu luzi nanti kutwa 'minzi. Ifuma. a kuya. chimpembele. Alinga. nu kulinga. ayiti mu luzi "Nze. !" Ichinama. chivunika. nan~i kutwa. 'minzi. Afuma. a.kuya iwfunda.. Ilinga. nu kulinga. iti mu luzi, "Nze !" na.nti kutwa 'minzi, nayamwi. Akuy' inya.ma zyonsi pyu. Azipotwa, na. wakuzanye. Mukokwa.'ya, a.linga. nu kulinga. ayiti mu luzi, "Nze Ivitowa. vifwa.. Avipotwa. ,;yonsinye mu nsi, a.kuaya.111. k~lulu. Aya ka.lulu a.fika.. Ali-

PAGE 16

STORIES AND SONGS. 11 THE RABBIT AND ALL THE OTHER ANIMALS. --:o:--LONG ago the water dried up in every land. The animals said to one another, "What shall we do seeing there is no wated We will jump (into the dried water courses) and he who causes water to come will be the chief over all of us." They set out and came to the stream and stood on the ba.nk. The elephant said, Let me begin, I am the eldest." He jumped with all his might into the water course but no water came. He get 011t and the rhinoceros took his place. He, too, did his best sa.ying, as he got into the river bed, "Nze !" He broke his leg without water coming. He got out, then the buffalo tried. He in turn jumped with great energy saying, "Nze !" But no water came, there was none. All the other animals-every one-tried. They all failed, even the rats. The tortoise came up and he jumped his little best saying, "Nze !" He broke his shell. All in the land were beat except the rabbit. He arrived at the spot. He

PAGE 17

IVIRI N'INDWIMBO. nga. nu kulinga ayiti mu luzi, "N chi !" Aminzi ayatuluka ayata.ntala l(a.lulu avwanga ati, "Na.wane mfumu." Inyarna zyonsi inkulu aziti, "0 kwa wachepa muno." Azimuwinga ka.lulu, a.zirz:iulesya 'min:.i:i. Apita. mu lutala, inyama zyonsi azisyala. pa. kaya. Ka.lulu at1, "Nkang'we minzi." Azimulesya., a.pita mu lutala. Inyama. zyonsi aziya rnukulond' ivyakulya. isyal' inzovu. Kalulu afuma. wapand' u wuchi. Aya pa nzovu. Inzovu imulola waluk:' utunyele utuzima. Ilaya. mulola iti, "Mukome." Ifika imulema. Kalulu asomfy'ikasa mu lukonka atol' uwuchi akomvya inzovu ku mulomo. Inzovu irnyanta, ilola. r.hinona iti, "Ngachani kalulu chonye choo 1" Ka.lulu ati, ".A.wuchi awuno naluchira n'inyele." Inzovu inena kalulu iti, "N duka nene." Ka.lulu anen' inzovu ati, "Nkukunge nu rukusa, ngapano nduke chete ndivino nene nkachita.." Inzovu izumila, ayikunga ku muti. Ala wayikunga a.tol' umusumbi ,1,wayuma.,

PAGE 18

STORIES .AND SONGS. 13 jumped with all his might s&ying, "Nchi The water gushed out and ran along. The rabbit sa.id, "I become chief." All the big animals said, "Ridiculous you're a nobody." They drove the rabbit away and prevented him drinking. He w ent to the bush and the animals all stayed in the village. Th e rabbit said to hims e lf, "I'll go and drink." They prevented him, he went back to the bush. All the animals went off in search of food, the elephant remaining behind. The rabbit found some honey He came up to the e lephant. The elephant saw him with nicely plaited hair As soon as he saw him he said to hims e lf, "I'll kill him." He came and caught him The rabbit put his paw into the calabash, took out some honey and smeared it over the elephant's mouth. He tasted it and found it good He said, "Rabbit, what is that you have 1'' The rabbit replied, It is honey, it is wha.t I have plaited my hair with. The elephant said, "Plait mine." The rabbit replied, Let me bind you with rope, then I can do your hair nicely, the same as I have done my own." The elephant agreed, the rabbit bound him to the tree. As soon aa he had done so he picked up a heavy stick and gave him a beating,

PAGE 19

14 IVIRI N'INDWIMBO. Ikuta. iti, "Na.fwa. wuli mwe !" Ka.lulu a.ya. napa minzi ang'wa, asemba nayamwi, a.pita. Inyama zyonsi azisyala zipyanila., e.zizan' inzovu ikunzilwe. Ikulira. Aziti, "Ngachani chakukunga 1" Iti, "We kalulu wankunga., wanjuma nu kunjuma.." Aziti, "Ngachani utamukoma 1" Awucha a.kusyala. chimpembele. Ka.lulu ayiza amuchita. ndivino achi sile inzovu. Alanga kuchita wowonye a.pot' inyame. zyonsi asya.la mukokwa.. Mukokwa avwanga ati, "Nenje ngalema kalulu." Inya.ma zyonsi azi kana aziti, "Se! ngavino watupota swe wasonga ngavwile wewe we mwana mutichi Se awufi !" Mukokwa. a.ti, "Lekani nsyale." Asyala. Inyama. zyonsi azipita1 mukokwa ayike.la. mu rninzi. Klulu ayiza a.I0-

PAGE 20

STORIES AND SONGS. 15 He cried out s&ying, "Dear me; how I a.m being killed!" The rabbit ea.me to the water and drank and went a.way without taking any with him. Afterwards a.11 the other animals ea.me up and found the elephant tied up: he was crying. They said, How is it you're bound 1" He replied, "The rabbit bound me and ga.ve me an awful thrashing.'' They 11aid, "And why didn't you kill him i11 Next morning the rl}inoceros stayed behind. The ra.bbit ea.me up and did as he had done to the elephant He kept on doing this and baffled all the animals except the tortoise. The tortoiRe sa.id, "l can ca.tch the rabbit." All the animals disbelieved him and said, "Nonsense! seeing he ha\l out-witted us the older people, it will be in vain for you a small child! Rubbish! it is impossible." The tortoise said, "Allow me to stay." He remained. All the animals went avra.y, the tortoise stayed in the water The rabbit ea.me along and found the village very quiet, all the animals having gone away. He said to himself, I'll go and drink.'' He arrived (at the water) and said," I'll carry some away." The tortoiae seized him

PAGE 21

16 IVIRI NINDWIMBO. la pa. ka.ya pali mya,inyama zyonsi nazimwi, ati, "Nka.mwe minzi. a fika ati, "Ns~mbe minzi." Mukokwa. amulem' ika.sa. Ka.lulu a.vwanga ati, "Musisi, ntaya, ntaya Ala.nga. mulemile inya. ma zyonsi a.ziwela aziti, "Mukomani." Inzovu imulema, akuta. ka.lulU ati, "N afwa. wuli mwe, ka.landa ka.si kolo Anen' inzovu ati, "Ta.takuru we unjume pe mfuzi, pa mu nselensenga ntafwa.. Inzovu iyivwa. wowonye, iti, "Fwane, mume pa mu nselensenga. nga.fwe." Imusend,a ifika pa lunselensenga, izunzuluka imuti pa lunselensenga "N ga.1" Ekalulu atukulil' inzovu lunselensenga. mu minso asamala ati, N aku chenjezya." Ku mwene chiri.

PAGE 22

STORIES .AND SONGS. 17 by the paw. The rabbit said, "Roots, let me go !'' While the tortoise held him a.ll the anim&ls returned. They said, "Kill him." The elephant caght him, the rabbit cried, saying "Dea.r me, I'll be killed, how great ig my misfortune He said to the elepha.nt, "Master, dash me on the rock if you do it on the sand I will be killed." Thll elephant on hearing it thus, said, "Certainly then, I'll dash him on the sand and he will die." He carried the rabbit to the sand, then lifting him overhead said, as he brought him down, "Ng3: !" The rabbit as he touched the ground threw up the sand in the elepha.nt'tt eyes then ran away s~ying, "I have outwitted you.'' So goes the story. i. ---------

PAGE 23

18 I'VIRI N'1NDWIMBO. SENYE N'UMULUMBA. --:o:--Kalile ka muntu, umulumba akuya mukuvwima n'imbwa.. Azana. aenye mu mbali ya. nzila.; a.kulond' ukulamba., muno weni aHila.mb' inzila, aku la walamba a.fwa. Senye a.nen' umuntu, ati "Ta.takuru nda.mvyjl, ulwi .zwile." Akana, awa.pita, senye amunena. swinya., ati, "Tata.kuru nda.mv1a ulwizwile nazina., na.ni ndikulamvya ulwizwile." Umuntu a.nyochela amuma nu mulindi wi sumo pa mutwe ngap1mo amulamvizyakumulaka. Umuntu awapita mukuTwima. Akom' amakanga, imvul' iyiza, a.sa.ma.lila mu mutanda. n'imbwa zyakwe.

PAGE 24

S.TQJUE$ AND $.Q~GS. 19 THE SHREW AND THE HUNTER. :o:ONCE upon a time, a hunter went with his dogs to look for game. He ea.me upon a. shrew by the road side; it wished to cross, hut was afraid to do so,. beca;u:Se whene..-er they crossed they died. The shrew said to the man "Master, help me across this swolle;. slr11am." (A pretty way of expressing his difficulty.) He refused and went on his way, the shrew said to him a.gain, "Muter, help me a.cross this swollen strea.~, I pray you, and I will help you across yors." The man returned and after knocking him on the head with the but, end of his spear carried him a.Cl'Q!I 0'1 it very reluctantly. The man went away to look for game. He killed some guinea. fowl, but the rain coming on be ran with his doga to his little garden house.

PAGE 25

IVIR] N' INDWIMBO. Senye a.langa. 'li mu mutanda, ukuw' umuntu ata.muweni mu musonje .Apazimba ka.tichi umuntu alol' ichimbwi chiza, patani pazimbe achinen' muntu achiti, "P'imbwa. ma.kanga., zilye nawe, ulye imbwa., na.ni nk.ulye." Umuntu azakaza. nkani. Achimunena swinya achiti, "P'imbwa 'maka.nga., zilye na.we, ulye imbwa. naui nkulye." Senye ati, I, i, p'imbwa. 'makanga. zilye, na.we ulye imbwa, ichimbwi cb!kulye, nani indy' ichimbwi." Achivwa wonye woo, achisa.mala.. Ku mwene chiri. ----

PAGE 26

STORIES AND SONGS. 21 The shrew was then in the roof of the house but the man did not see it. In a short time, tha man saw a lion coming who at once said to him "Give your guinea fowl to the dogs, let them eat them, you eat the dog1 .11.nd r,n e::tt you." The m1m was terrified. The lion s11.id to him a.gain, Give your guinea fowl to the dogs, let t:h~m eat them, you eat the dogs and I'll eat yoa." The shrew said, "Just so, Give the guinea fowl to the dogs, let them eat them, you eat the do~, the lion will eat you and I'll eae ehe lion." On hearing this the lion ran away. So goes the story. NOET.-The 12ative belief regarding the shrew seems similar to that held by th1 country people in England viz., Whenever a shrew attempts to cross a road it dies. See Grant Allen' article, "Nature's Scavenger, and S9'Cton: '' in Strand Magazine, January, 1899. ----

PAGE 27

IviRI .N'INDWIMJW. ECHALI. -:o:y~wa~a~~i '!alinji ti'umwa.na, e Chali_ W~pisQ~ kutali" a.kuzimba n1E_ani,,' Nyina. awa.k-~erenganya 'kuti, "Mwa.na'ne wafwa.)' Akuliranga pe._. . .. Wanda wuta.lile kant11 alola ka.nyunyi kafuma kak~pita; kafika pa mu lyango kati, E~Y D !iHNOR, Is .. J, ,( ; r :.~ Ma -ngu na Caa 1i l!'I, ~"'-:9 ... 4 :_111 . l~ :Ji ma ngu ndi au te mwa mwa_ ilgu 1111 .s :111 .s :111 .111 lr :111 :d .d 1111 .111 :111 :d I Cha Ii wa ko pa lu nyi k.a ... ndi mu te mwa mwa ngu l

PAGE 28

STORIES AND SONGS; CHALI. -:o:ONCE upon a, time there Wai a ehild called Chali. He went far awr.7 and stayed a. long tirne. His mother thought, saying, "My child i, dead." Sha :ki,pt on gtiel'ing. One day he saw & littl" bird hopping about. It carne up to her doorway and iii.II&', .Allegro. {t 2 ~.. ; l J_ J I l -l ;. l dtJ J r Mo." ngu Ne.. cha. Ii me.~ ngu ndi mu te mwa. we. 11n I tltllllj I r.\ l .tl l;JJ Ju Cha. Ii wa. ko pa. lu nyi ke., ndi mu te mwe. w&. ngu l

PAGE 29

IVIRI N'INDWIMBO. N yina akana ati, "W a.nsechelela mwa.na'ne wafwa kali." E na Chali anena kanyunyi ati, "Fumila paa., mwana'ne wafwa k:ali." .A.kanyoka swinya kwe Chali akati, "Wambin~a enyoko, Chali." Amunena ati, "Yanga ukamunene uti, "Chali wapas' ingonsi n'ingana.chi, ndimutemwa wangu, kantengwe ndimutemwa mwa.ngu." Alcanyunyi aka.pita 11.kafika kati, Is : B t : I s 1111 .111 :111 .111 :d .d 1111 ,111 Wa pa si ngo nsl ni nga na chi ndi mu te mwa : 111 :d 1111 B :f .f : PI 111 .111 1111 :d wa ngu, Ka nte ngwe ndi mu -te mw& mw& Ilfll

PAGE 30

STORIES AND SONGS. The mother refused to listen saying, "You are making fun of me my ,child is dead long a.go." Cha.li's mother then said to the little bird, "Go a.way from here, my child is dead long a.go." He went back again to Cha.Ii saying, Your mother drove me a.way, Chali." He sa.id to it, "Go a.nd tell her saying, 'Cha.Ii has twins, a. boy and girl, I will Ion him quickly, I, Ka.ntengwe will love him quickly.'" The little bird went a.way a.nd reached the place and sang, All~gro. {.J9==$:-&dg I l i 14 l l -y l l n'i -nge. n& chi; ndi -mu r.-Wa. ;Jllo B'i-Dll:'0 nsi -{~ J J d t ----i y f t l J J ,-'-,. wa. -ngu I Ke.nte ngwe ndi -mu te mwe. 111.wa.-ngul te mwe. F" =n

PAGE 31

26 IVIRI N'INDWIMBO. Wanda. wutalile kantu, nyina a.Iola Chali pa. mpongolo, amukukula ntll kutnlikukul~. Ku mwene chiri,

PAGE 32

STORIES AND SONGS. 27 _l,t fell upon a day the mother saw Chali a.t the doorway, she embraced hi}D a;al;n an9, again: So goes the story. SONGS I.-" Relation of Chall; relatioii, I wiil iove lii.fb qni'61tlj Your Clill.1i is in the pie.in, I will love him quickly." B.-" He ha.a twin,, a boy and grli ; I will love him quickly. I, Kli.bUngw~ 1'1'ill Jove .him quickly."

PAGE 33

IVIRI N',INDWIMBO. UMUZUNA N'UMUKULU WAKWE. -:o:Kalile ka. muntu, kwalinj' umuntu n'umuzuna. wakwe. Umuzuna wa. inj' a.mfumu. N g'ilelo akwela, ku mumpangwa, ng'umuk11.lu wakwe amu kome.. Ngasyala. azyulupuka aw& 'kanyunyi nga.yimbil& ati, KEY C MAJOR. I:\ s :-1: f 1111 I:\ :r lf:flf:f lf:flllr:dl Nzye Nzye Nzye Nzye Wa-nko-me la pa chi-mpa-ngwa. Nzye Nzye Nzye Nzye Pa chi-mpa.-ngwa. oha. mu nzi r& Nzye Nzye Nzye Nzye Si-chi -tu zga na wa -la nda 7 Ka mwene chiri. ----

PAGE 34

STORIES AND 0SONGS. 29 THE YOUNGER AND ELDER BROTHERS. -:o:ONCB upon a time there was a man and his younger brother. The younger brother was chief. One day when he climbed an Mpangwa. tree (a nice fruit) his elder brother killed him. Afterwards he came to life again as a little bird a.nd sa.ng. Vivace. 1 1 1 ~= r.--{~E~~~-iH=-fitJ ltjffl Nzye Nzye Nzye N:i:ye wa-nko-me -la pa. chi-mpa-ngwa Nzye Nzye Nzye Nzye Pa chi-mpa-ngwa cha mu nzi-ra Nzye! Nzye! Nzye! Nzye! Si-chi-tu-zya na. wa-la-nda1 He has killed -m~ because of the Mpangwa The Mpangwa by the road side. Doesn't it help al'! in their time of need 1

PAGE 35

30 JVIRI N'IND,fYIKPQ. EMWILUMBE. --:o:-K,alile ka muntu, wa.lumendo wizizyanga. pa,lipong". U,muliu!leAqq 'l'Umwi wa.linji we M wihunbe. M wilumbe a.zwal' ing;i.ll!, ya. ne,:JIQO, a.lf!',WUye a.wazwa.l' ingala zinji. Awa.pita. awa.6..ka. pa wa.k:a.1yana. Awak:azya.na. 'wati, "Twak:und' uwa ngala ya nembo." Awa.wuye walumendo awavitwa, awanena M wilumbe &'\l'ati, "Zul' iq(&la ya nembo." Azula, azwal' iya. nkunda. Awakazyana. 'wati, "Twakund' uwa. ngali ya nk:unda." Ilelo 'walume ndo wanji a.wa.vitwa nkani. Awa.pita 'wasya. Mwilu~be awafika PI!< lunyi ka, Awakumb' uwina a.wavwimba. n'isote. Awaya 'wita Mwilumbe awati, 11 Yikala pa.a.." Ak:uti njikale apon.ela. Awamupanjilila mukasi awawera. ku kaya.

PAGE 36

STORIES AND SONGS. 31 MWILUMBE. --:o:ONCE upon a time some boys used to pla.y together. One boy was c"U~d Mwilumbe. He dressed himself with nembo (native bird with handso:qie pluI!:111,ge) fea.thers, his companions had other .feathers. They set out and -came to where the ~rls were. The girls said, "We like the one dressed in nembo feathers." The other boys were annoyed and said to M wilumbe, Ta.k:e off your nembo feathers." He did so and put on ins\ead pigeons' feathers. The girls said, ,, We like the one dressed in pigeons' feathers." His fellows were now very angry. Leaving Mwilumbe they went a.way .and came to the plain. They dug a pit and covered it over with gras1. 'They went and called Mwilumbe saying, "Sit down here." A11 he was doing so befell into the pit. TheJ covered him over and returned to the Tillage.

PAGE 37

32 IVIRI NNDWIMBO. Umuka.zyana wumwi asyala 'pya.nira akong'onsya. KEY F MINOR. Girl. D.C. I: 11.l:s If .f:111.111 Id :d 1111.l'I :d I: llf.f:1111111 :d 11'1 .PI :dl:I Mwilumbe cha.ni chaku Ii-re! Mwilumbe Awiza. wa-ndile Mwilumbe Umukazyana aya ku kaya anena yisi ati, Mwilumbe wa.muzichizile mu wina." Yisi aya amufumya. amuleta ku kaya.. Awa.mocha apola. Awalume ndo wonsi awa.wa. 'wa.zya wakwe M wilumbe. Ku mwene chiri. -----

PAGE 38

STOztIES AND SONGS. Afterwards one of the girl came alon~, she knocked (singing.) Girl. Mwilu111,je. ----1'-i'~~ . j r.. ..),~ r.. {ij}44 W--?f{iJ?J?J}l llJ rr@iiJ J J I J11fil] Mwilumbe oh11.-ni ch11.ku-li-re? Mwilumbel A.wtza. wa.-adilel Kwilumbel The girl went back to the village and sa.id to her father, "Mwilumbe. is buried in the pit." The father went, got him out and brought him to the village. He poulticed him ; he recoTered. All he boys became the sl&Tes of M wilumbe. so goes the story. Soxa.-" M wilumbe what has bro11ght this trouble upon you I Mwilmlibe!" "M1 beHty has been my calamity." ------

PAGE 39

E NACHIPONDA NU CHANGALA. --:o::E,:.aiile ka muntu, ichitumbu achilya 'wantu wonsi pyu mu nsi. Awasy~i~--wawiri Nachiponda nu Changala, umukazyana n'umulumendo. A~ wa'zerig' ing'anda, muwuye azeng' U:kutali n'umuwuye azeng' ukutalL Ichitumbu achiya kwe N achiponda a.chiti, '' Njiyulira., ntalik:a." KE'Y 0. I : s .-Is s : s s I s .-. 1 I s : Ill ., Ill 1111 : s Na clli po nda -po nda k,ve ma ngu na-ta ta -. I r.,. r.,.} I~. :t .t 1.1 :s 1 -~.::1 1-:lt :t .. t 11 :~ 11. :1 11 :-Jl -yu-hra. nta.-h~-ka! As1-mu-ku-h-zw1 Iyo-Iyo!

PAGE 40

STORIES. 4.ND SONGS.-. 35 NACHIPONDA AND CHANGALA -:b:-ONCE upon a time a goblin ate up all the people in the world. Only two remained, Na.chiponda and Changala-a girl and boy. They built houses at a distance from each other: The goblin came to N achipond& saying, "Open to me, don't let me perish.". Goblin. Resoluto. JJ@=f E! !d+~~ Na chi -po -nda -po nd& kwe ma -ngu na 'ta':"--t&, 1 . N achipo'nda. {r=~-+~~-~= '~~;-i_--= :_.,J_--=JJ_= =d--= ~~4=L~ :=Ed7 "----.J 7 P \J 7-r-;-nji yu Ii re. nta Ii -k& A si mu ku Ii -zwi ;,;.o lyo

PAGE 41

36 IVIRI N'INDWIMBO. Nachiponda ati, "Awe, umwana. witu atakul' izwi wowo." Apan' ichitumbu a.cha.pita ngapa.n' umunyina a.ya. a.ti, "Njiyulira, ntalika.." Amwiyulira.. Munyina a.pita. e Change.la.. Ichitumbu achipita. mukula.ula. ku kanyerere, nga.pano 'ka.nyerere 'ka.nen' ichitumbu a.kati, "Pa.no way& kwe Na chiponda uka.vwa.nge izwi ka.tichi." Achiya kwe N a.chiponda. a.chi vwanga. izwi 'tichi achiti, { KEY 0. : I ,-1 s s : s .s I s : -. 11 s : 111 ., 1111 111 : s I Na. chi -po nda. -po nda kwe ma -ngu ne. ta. *a ~} t:t.t:11 :s p.1 :11-:jt :t ,tl 1: af;l :111: nji-yu -li re. ata. -Ii k& A -si mu ku li zwi, Iyo lyo

PAGE 42

STORIBS .A.ND SONGS. TltANSLATION.-Goblin. "Nachiponda, of my mother and father (sister) open te me, don't let me perish I Nachiponda. "He ha.s not such a loud voice as that." N achiponda said, No, my brother ha11n't a voice like that." Then the goblin went away and her brother came and said, "Open to me, don't let me perish." She opened the door for him. Changala her brother weni away. The Goblin went to the iiny ants to oonsult the oracles, whereupon the ants 11a.id, "When you goto Nachiponda speak with a gentle voice." He went to N a.chiponda and spoke gently. Goblin. Pianusimo. JlttJJJ lUJEt=J;---M Ne. chi po nda po nda. kwe me. -D&'U 116 ta. -ta. N achipwida. I J t t r.: {I~ tJ Jlf {~ nji yu Ii re. nta .\ ka. j ff-B .A. si -mu -ku -Ii zwi Iyo Iyo l

PAGE 43

\ 38 IVIRI 'N'INDWJMBO. N achipqnda. ati, Am.unyina.," ayiyul' ichisakati. Achinjira achim.unena achiti, "Tuye ku musgngwa kun,o. ~apachic':inso-ngwa." N a
PAGE 44

. STORIES,AND SfJNGS. :n 39 Nachipond& said to herself, "It's my brother," and opened the door. The goblin entered and said to her, "Let us go to the Musongwa 1 {a: ruit tr:ee) where I have seen imongwa. ,Na~hiponda said; Oome. on .then." And the goblin said, "1 Ca.l'ry Ib.e." Na.chipo1;1.da took: him. ,on her .b&ck. As she went her anklets iel!l' oft' at intervals. They arrived at the musongwa, he got down and a.id, ''.Let,me climb the tree." He fell-down .and said to ,Naehiponda, '' You ,climb." She ,climbed up ate te ripe fruit and gave him the uii!ripe. Cha.ngala :kept, following the anklets, came up and :wounded:" cthe goblin. The goblin said, '.' .A. hippo-fly has 11.t~ng _me." QJ1a.Ji..gala c~n;i.e f 11p again and wounded him with his spear. "'l');ie gobli~ died.' .So goes the story.

PAGE 45

IYIBI N {!{DWIJIBO. ENGOZA. --:o:-K&llie ka muntu, Ngoza wakananp 'wonai wonsi. Wanda wu\alile ka.ntu alola 'weni wawiti awalu,mendo wiza. Ngoza avwanga ati, "Awalumendo wazipa na.twalwa kwe wumwi." Apyer' ing'anda., a.yit' awalumendo ati, "Yikalani mu ng'anda." Atwalw& ku mulumendo, ukuti pazimba, awalumendo awaya kn cbalomukulima. Awa:fika awe.lime. ukuti pazimba awalol' iwimba., awalikonka awazan' inyama. Umuaimendo wenga anen' umuwuye ati, { KEY A MINOJl., r.,, . s: 1111 r. r: di r: 1111: I r: rl r: di d: di I,: 1,r Ta -Ii -ka au ku lu wa ne; nga mu -ma. B& -ma le mber: r.,, 1111 Iyo! : I r: Nga rl mu r: te ma d: di I: f} na ma le lllbe.

PAGE 46

STORIJJS .A.ND SOJlGS. NGOZA. -:o:ONcE upon a time Ngom refused every offer. One day she saw stu,nger1 approaching. She said to herself, These are nice men, I'll marry one of them." She swept the house and called the men mying, "Stay in this house." She married one of them. After a time the men went to hoe a garden. They got to the place and before long they saw a vulture, they iollowed it; and found game. The dlle man said to the other, Legato. = { I j t J: I. J ft 1.1 I J :i r I J J J _J I 1 1 11 T& -li ka m11-ku -lu wa ne, nca.-mu-te ma. na-ma-it-m4e ,{II = = ] r I J J J I u J J_ J_ 1 1 l~ I Irol Nga mu te ma na. me. it -

PAGE 47

42 IVIRI .N'IN.FlWJMBO. Awaluniendci wawiri awapiluk' ivimbwi. Awalum' inyam&,awaly' imbi si, awapiluka wantu swinya. Awasend& mafupa aaleta ku k:a.ya, Umu lumendo anena. wakwakwe ati, ".Twalombol' inyama." Ngoza a.wazwil' insima. Awakana aw&munena wa.ti, "Tenda minzi amalungule." A.te'nda, awali.g!wa. Umunyina N go'za anene. N goza ati, "W a1' awalumeildo wazini.a." N gozl!, ak&na. Awuch' umutona.o awaya muk:ulim' ichalo, apaliponga n'umunyina.. Awalol' iwimba. Awanen' umunyina Ngoza awa.ti, Vwama, ;t11,l.0Ia uziwate." _.Azumira, uk:uti pa.no wapita a.sya.Ia 'lfulola. Alola wapiluk:' ~Y.~bwi, -,,:alum' i-nyama, walya,. wa.piluk:a .. wa.ntu. W&SeDd& ma.fupa .lj.Waya ku munyina N goza, awawela ku kaya..

PAGE 48

. STORIES AND SONGS. . 43 TRANSLATION.-" Begin my big friend, I will kill is, I will cut it up. Yes! I will kill it, I will cut it up." The two men turned into lions. They caughi game, ate it raw, and became men again. They took up the bones and carried them to the yiUage. 'r!i!l man said to his wife, "We found game." Ngoza .cooked some porridge. They refused it and said, "Make some water hot." She heated it and they drank it. Ngoza'11 brother ea.id to her "These aren't iood men." Ngoza. wouldn't hear of it. Next morning they went to hoe a garden with the brother. They ,saw the vulture. They said to -N goza's brother, "Hide, do not look, .shut your eyes." He a.greed, but when they had gone he afterwards looked. He saw them turn into lions, kill the game, eat it and then become men 11.ga.in. They picked up the bones and brought them to N goza.'s brother, they returned to the villa.ge.

PAGE 49

IYIRI N'INDWIMBO. U munyina. e.nena. N goza. a.ti, "W a.kwa.ko akupiluk' ichimbwi." Ngoza. akana, 'llkuti uwusiku awaluma. Ngoza awamulya, awasamala. awaya ku lutala. Ku mwene chiri. ----

PAGE 50

STORIES .AND SONGS. The brother said to Ngoa, "Your husband turns into a lioa." Ngoza wouldn't believe it, but in the night he seized Ngoza and ate her and ran away to the woods. So goes the story. ----

PAGE 51

J.VJ;RI.. N'IND WIMBO., E KALULU NU MUKOKW A. --:o:--Kalile ka muntu, e kalulu w1.kundine nu mukokwa. W alira.nanga. W a nd& wonga kalulu muchi azw' insima. n'inyama. Alola. mukokwa wiza. ati; "Ye ngana.ti wuli 1i, Ainutek:a pa chilimba chits.Ii. Mukok;wa akufa wati, "Nkunzulul' ika.sa.:ntwale mu chiw.o/ apelera. Kalulu n'umuchi awa.mal' insim&. Mukokwa awapita. Wanda wutalile kantu alola. kalulu wafuma akupita. Akom' inkoko, umuchi azw' insima. Mnkokwa. anena kalulu ati, "Kasambe pa chifula tuly' insima." Ka.lulu a.ya asa.mba, akuti nanyoka al1&t' .umurale. lVIukokwa. amunena ati, "Kasambe." Ala.nga 'kuchita wowonye mukokwa. n'umuchi awamal' ichakulya. Kalulu awA.wera n'inzala ndivino mukokwa wachisile. Ku mwene chiri. ----

PAGE 52

STQRIES .AND SONGS. 47 THE RABBIT AND THE TORTOISE. --:o:-ONc! ~~on' a time a ra.bbit was friendly with a tortoise. They used to ea.t together. One day the rabbit's wife cooked some porridge and meat. He saw the tortoise coming and said, "Oh dear, what shall I do 1" He pla.ce
PAGE 53

48 IVIRI N'~NDWIMBO. E MULUMPEMBE N'AMAKANGA YAKWE. -::-Kallie ka muntu, e Mulumpembe wapisile kukusula. kut&li, a1ya makauga yakwe. Awasyala wakoma limwi, amawuye ayapib, yonai. Apa.no makanga. ayaza.ne. 'wantu. Awati, "Mllkuya.kwi 1" Aya,i, "Swe makanga. yakwe Mulumpembe, wa.yaaula m11 Mbo. { KEYE PLAT, s. s: f. 111: l'I. 1111 l'I, 111: d: d 1111. s: f. 111: Swe ma k& ng& ya kwe M11 la mpe abe Mu lu -mpe. 111\e } I t:\ p, I'll PI. d: d: d I d. d: 1: - d I 111: f d. d: d: d wa Ja. 1111 la mu Mbe t Tu li che nje lui Tu ye mu Jrnie.:

PAGE 54

STORIES A.ND SONGS. 49 MULUMPEMBE AND HIS GUINEA FOWL. -:o:ONCE upon a time Mulumpembe went far away to make hoes and axes, leaving his guine& fowl behind. The villagers killed one, the others all went a.way. Then they met a man. He said, Where a.re you going They said, "We a.re Mulumpembe's guinea. fowl, he has gone to mitke hoe, at Mbo." Largo. {~_=t:ti--rr~==;;F-;~~EL~~E ~JEf=;=-~b~~~. J"!=~ J~" Swe ma ka nga 7&-kwe Mu lu mpe-mbe I lllu lu. mpe-mbe wa J& su I& mu Mbo Tu Ii che nja -lul I Tu ye mu Mbo.

PAGE 55

60 IJ'MI N'INDWIJlBO. Nga.pa.no ma.ka.nga. ya.ya. ayati.ka. kwe yisikuru, kwe Mulumpembe nga.pano ya.ti, "Utatulol' uluwilo loo, amuno wano wasya.zile pa ka.ya. wakoma wunji, a.chino twasa.mala twa.ti, 'Tukonke tatakuru kuno wa.ya., tukika.le kweneko n11.swenye wandiwa.tukome.'" Nga.yisikuru a.ti, "Ngachani chino walr:omezile muwuyo7" Ayati,' "Na.chimwi, a.muno wa.weni wapita. ngawati, 'Tuwakome,' nga wakome wunji nga.sweswe tw&samala.." Ngapa.no yisikuru ati "Wuzye mlrnlond' ukwika.la. kuno, vino nchiri kusul' imivwi 1 Tulila twapita. lr:nmwitli nlrnlole chino wa.komezik mu wuyo. :Sinalinji n'umulandu ngawuyaJa wankomel' ika.nga 1" Ati,' "Ka.nonzi_ndi nawela, na.ndink:~a.rae njilr:ale kunji, a.muno wankomezil' ika.nga."

PAGE 56

STORIES AND SONGS. 51 TRANSLATION.-" We are Mulurnpernbe's guinea fowl, Mulumpembe hu gone to make hoes at Mbo. We are clever! Let'B go to Mbo." At las, the guinea. fowl came to their master, Mulumpembe and said, "You see we have run away thu1S because those left in the village killed one of u11 and they will kill us too, so we ran away thinking, 'Let us follow our maeter ,,.here he has gone and stay there, lest they kill us too."' Their master said, "And why did they kill your companion 1" They said, "For nothing, because they saw you had gone and said, 'Let us kill them.' They killed one and we ran away," Then their master said, "Do you wish to stay here, seeing I have not yet made my a.rrow-head111 When we return home I will find out why they killed your companion. Had I any dispute with the villager's that they should kill my guinea fow 11" He said, "Directly I return I will leave the village and stay eleewhere, because they have killed my guinea fowl."

PAGE 57

IVIRI N'INDWIMBO. N ga.ma.kanga. ya.ii, Nd 'ukulonda. twika.le konyekoo uleke twilca.le, N gayisikuru a.ti, Awe, twa.nditu wele kum witu." N gala.pa.no waza.n' ivyera. vi vule ng'a.ti, "Tuya.ni tu vrele kum witu." Awa.pita., a.wa.fika. awuzya wa.no wa.sya.zile pa. kaya ati, "Nga.chani chino mwasya.zile munkomel' ikanga.1 W uzye nalinji n'umulandu winu 1" Nga.pa.no a.wa.kana. wa.ti "I! i amuno twa.tinji ka.tulye." Nga.yisikuru ati, "Mpani linji." Nga.pa.no 'wati, "N ga.t?l"a.nditulilolekwi 1" Ati, "Muka.vwa.mbe mu luta.la.." Ngapa.no ma.ltanga. Aya.sowa., a.wa.wela. a.wa.muwuzya. _yamwi, tvra.vwa.mba. ya.11owa." wa.p1ta. awaya. wavwamba. 'wati, Ma.lcanga. na-

PAGE 58

STORIES AN IJ SONGS. 53 And the guinea. fowl sa.id, "If you wish us to stay here, let us: stay." The m&ster replied, "No, we will now return home." When he had found lots of iron he said, "Let us be going home." They set out a.nd on a.rriYing said to the villagers, "Why did yoUl whom I left behind kill my guinea. fowl 1 Had I any quarrel with you 1" Thereupon they answe!'ed, "No! no! because we wished to eat it." The master said, "Give me one in its place." And they said, "Where shall we find it 1" "Go a.nd look in the bush he answered. They went awa.y and looked for guinea fowl. There were none. They returned a.nd said to him, "There are no guinea. fowl, we found nothing."

PAGE 59

IVIRI N'INDWIMBO. Ngati, "Mpomelani a.wana. wmu ntwa.le." N ga.pano wamupomela, atwala. Awa.munena 'wa.ti, "W a.we. we mfumu, twandituwakuchindika.." Nga.zumira a.ti, "E mulek' ukukom' ivya. wantu. Ngawazumira wa.ti, "E Kanonzi twalek' ukukom' ivya. wa.ntu." Apano a.wamup' ivintu awati, "Kanonzi wawa. we mfumu nkulu." Ngapano iwa mfumu ya.wo. Ku mwene chiri. ---

PAGE 60

STORIES AND SONr::S. 55 He said, "Give me your daughters in marriage." And they gave him their daughters a.ad he married them. They ia.id to him, "Become our chief a.nd we will henceforth honour you." He agreed, saying, "Yes but you must stop killing people's animals.'' They agreed a.nd said, Yes From this time we will stop destroying people's things." Then ihey gave him gifts saying, "Now you have become our great chief." He became their chief. The story goes so. -----

PAGE 61

56 IVIRI N'INDWIMBO. E KALULU NU MPOMBO. -:o:-KA.LILE ka muntu, muntu walimil' ichalo. E mpombo nu kalulu walyanga malezi ya muntu. Muntu awik:' ichilimba pa chala pakasi. Kalulu aya at' amuka.zyana, awa.nena. mpomho akuti, "'.Pukalol' umukazyana.." Kn BI,. KPOllBO. r., D.A CAPO { Nia .111 :r .r Id :d lr .r :d I lya twe. mu mba Ii, Na. mo nje {N! .111 : r .r Id :d lr .r :d :} mu nta. Ii nsi go, Na. mo nje

PAGE 62

STORIES .A.ND SONGS. 57 THE RABBIT AND THE DEER (KLIPSPRINGER). -:o:-ONCB upon a. time a man hoed his garden. The deer a.nd the rabbit used to ea.t his malezi. The ma.n put a stool in the middle of his garden The ra.bbit ea.me up thinking it was a girl and said to the deer, "Let us go and see the girl." A ndantino. DEER, " _j j-=I t F-J D.~. .--F {-<, Nda. lya. tw& mu mba. Ji, Na mo nje I {l~bb i-, " J J _ct t J .- rt" JII Ne mu ta Ii DRi go, Na. mo nje I

PAGE 63

58 IVIRJ N'JNDWIMBO. ----------------------------Kalulu chilimba achimuka.ka.tira, umwenecho aya, mpornbo a.sa.mala., .a.lema kalulu. Yisi alema ka.lulu ap' umwana, a.wika mu muwa a.pita ku ka.ya. Yisi .amunena. ati, "N di wa.koma. ka.lulu umbichile amatima pa. chipembelo." Awa.pita a.wa.fika pa nzira., ka.lulu anen' umwa.na a.ti, "Eso 'kunenile wa.ti wuli f' Umwan& a.ti, "Anenile wati, 'Ukakome ka.lulu umbichile a.ma.tima pa. chipembelo.'" Ka.lulu ati, "Awe, mwana. we, nkeka.'so akunenile w11.ti, 'Ukome muko rwe, uliwamukoma. utumbule, a.matima. uwike pa chipembelo, utende mukorwe upe kalulu a.lye.' Umwa.na a.tenda mukorwe, apya, kalulu alya. Ka.lulu anen' umwa.na ati, "Njanzil' ichiwonde."

PAGE 64

SPORIES .AND SONGS. 59 TRANSLATION.-" I will eat by the side of the garden, I am a Namonje !(name of clan) I ha.Te a long neck, I am a Narnonje The stool (covered with birdlime) held the rabbit fast. The owner of the garden came up and seized the rn.bbit while the deer ran away. The father took the rabbit and gave it to his child who put it into his ba.g and set out for the village. The father had told him saying, "When you kill the rabbit put its liver on the hearth for me." He set out and got on to the road. The rabbit said to the child, "What did your fa.ther say to you 1" The child replied, "He told me to kill you and put your liver on the hearth for him." The rabbit said, "No child! let me tell you what your father so.id,. 'Kill a cock, when you have done so, cut him up, put hie liver on the hearth then cook the fowl and give it to the rabbit to eat.'" The child cooked the fowl and when it was ready the rabbit ate it. The rabbit so.id to the child, "Get a. mat ready for me."

PAGE 65

110 IVIRI N'INDWIMBO. Ayanza, kalulu a.lala. Umwa.na alanga 'Ii mu ng'anda kalulu afuma mu chiwonde, asenda. iwe a.wika. pa. chiwonde, a.vwimbira n'ichiwonde, a.vwarna. mwi fwa. Yisi awela ati, "Ukomile ka.lulu 1" Umwana a.ti, "Awe, nta.muk0mile." Yisi a.ti, "A la.! nkentile, 'Ukome kalulu." M wa.na. ati, Chongo wee, alazile." Yisi awa.nyol' impa.sa.. Alema ma.kasa. yawiri ayika., alema mwiwe pa.-a. Ka.lulu a.ti luwilo pwi a.ti, "Naw&chenjezya.," Ku mwen" chiri. ----

PAGE 66

STORIES .A.ND SONGS. 61 --------------------------------He prepared it and the rabbit lay clown. While the child was in the house the rabbit slipped out from under the mat, fetched a stone put it on the mat and turned the end over to cover it, then hid himself in the lea.ves. The fa.ther returned a.nd said, "Did you kill the rabbit 1" The child answered, "No, I didn't kill it.'' The fa.ther said, "Oh dear! didu't I tell you, Kill the rabbit !' The child said, "Be quiet there he is, a.sleep." The father sharpened his axe. He grasped it with both hands and brought it down with full force upon the stone. The rabbit ran off with all speed saying, "I have outwitted you." So goes the story. ~-----

PAGE 67

62 IVIRI N'INDWIMBO. UMUKULAMBA N'INYUNGU. --:Q:-Kalile lea muntu, umuk:11.la.rnba wama.tang' inyungu. Imfumu yalinji na wantu wavule watamat.ang' inyngu. Umukula.mba ati, "Nkasende i...-u njize nda.m&t' inyungu." Ala pano wa.pita awantu wa mu ka.ya awa.ya mu ng'anda yakwe, awa.sa.mp' inyungu. Awa.send' intichi awati, "Tusend' inkulu." Ilira, umwenecho a.yivwa yalira. ya.ti, "Nje-le-le-le." { f f : PI r J 11 If .f : 111 .r Id, ., I, Id : I, Se nde nje lu nje, Se nde nje lu -nje mu Ill!li le r., J l, 1, I, I, 1, Id : I, I, Id :r } nku la we nde, Mu ng& w& -tu We -mba.

PAGE 68

STORIES AND SONGS. 63 THE OLD WOMAN AND HER POTS. --:o:0NCE upon a time an old woman used to make pots. The chief had & great many peuple but they did not know how to make them. The old woman said to herself, "I will go and get clay to make some.'' As soon a.s she had gone the men of the village went to her house and seized her pots. They took a little one and said, "Let us take a big one too." It made a vibrating sound, its owner heard it crying, "Nje-le-le-le." (the noise ma.de by a pot when struck). Andante. {~ Ll~~-4-J ~--t-f-b_t:=~ ... l-:fJ Se -nde nje Ju nje, Se -nde nje -Ju nje, mu nsi le --"-'# . r.-{[0f t=PY Y i I r r-r-, qJ ffJ J._1 nku -Ju we -nde, Mu nga wa -tu We-mba

PAGE 69

64 l 1'1 .Ill : l'1 .1'1 Nga. -we. -te -ma IVIRI N'INDWIMBO. lr n'i -.r :d lya nje lr lye :d ne, Afik:a. pa.no wa.li, a.wa.koma. wonsi a.syala. wenga.. Amulemb' ik:utwi ati, Ka.nene 'sokulu." Awaya. afika. 'nena. imfumu, a.ti, "Munga.lenga. wowo, muta.kwiwa." Ku mwene chiri. -------

PAGE 70

STORIES AND SONGS. ,-'-, Nga -we. -te -me. n'ilye-nje ]).C. ab libitum. lye. ne, nga. we. -te -me.I TRANSLATION.-" Take a little one, take a little one instead of a big one. He.d you been worthless Awemba I had killed you with my weapon, I he.d killed you." She came to where the villagers were and killed them all but ou. She cut off his ears saying, "Go and tell your master." He went a.way and told his chief that the woman said, "You 011ght to have asked and not have stolen them." So goes the story.

PAGE 71

86 IVIRI N'INDWIMBO. I CHINYUNYI N'ICHITUMBU. --:o:--Kalile ka rnuntu, umuntu wa.temang' intemele. Ak:ula. wasya watema ii:hinyunyi achipyanila a.chivwanga chiti, "Miti ka.tuka Imiti iti, ".N gorn' Ikatuka. Awuch' umutondo muntu awaya. azan' imiti ikatusile. Achuluchila. ati, "N g'imit' iyilekwi 7" Asya watema swinya awawela ku ka.ya, a.yanena wantu ati, "lmit' ikatusile." Umuntu wenga a.vwanga. ati, "Ukateyamile ku cha.lo." Apita, alol' ichinyunyi chafuma chikwiza. a.chivwanga. chiti, "Mi1li 1catuka lkatuka. Achilasa. Achiti, "Twala.sana." Ati, "Mbwere ku ka.ya., nsend' ichinyunyi." Achivwa.nga chiti "Twasenda.na."

PAGE 72

STORiES AND SONGS. 67 THE BIRD ANU THE GOBLIN. -.-:o:-.. ONCE upon a. time a man was cutting down trees to make a garden. When h11 ha.d finished and gone a.way, a big bird came up and sa.id, "Trees get up." The trees made a straining sound "Ngom." They got up. Next morning the man came a.mi found the trees standing. He wa.1 amazed and said, Where are the trees f' After he had again cut tiht:lm down he returned to the village and told the people the t~ee1;1 had" got up. One man said, "Go, hide in the garden and watch." He went and AW a bird a.pp.roach, it said, "Trees get up!" They got up. 'The ma.n struck the bird. It said, "We ha.ve hit each other." He said, "I'll go back to the village and take the bird with me." The bird aa.id, "We will take each other."

PAGE 73

68 IVIRI N'INDWIMBO. Awawela afika ku kaya, anena. wantu ati, "Ka.tewan' inkuni tocher' ichinyunyi." Nacho achivwanga. a.chiti, "Ka.tewan' inkuni tochel' umuntu." Awa-chocha. Achiti, "Tocha.na.." Awati, "Kaleta.n' aminzi tutendel' ichinyunyi." Nacho achivwa.nga chiti, "Kaletan' a.minzi tutendelane." Achitenda, achipya awalya.. Awantu wonsi awapapuka awaya mupela. asyala wenga, umwana mutichi wino atalire. Enyina. a.munena ati, "Vino wenji uta.lire yauga ku munyonko." Awa.pita ku munyiua, a.wa.sonkana n'ichitumbu achimunena chiti, "Alenje tusambe." Awasamba.. Ichitumbu achita.lik' ukufuma a.chisend' umuwiri wakwe Lozi. Achimupiluchizya. a.chimup' umuwiri wa.kwe. Awa.pita., 11,wafika Jr:u munyina. wakwe Lozi.

PAGE 74

STORIES AND SONGS. 69 They got to the village and he said to the people, "Go and fetch firewood to roast the bird." And the bird said too, "Go and fetch firewood to roast the man." They roasted the bird. The bird said, "We have roasted each other." The man said, "Go and get water to cook the bird." And it said as well, "Go and get water that we may cook each other." The man cooked it, a.nd when it was ready they ate it. All the people flew away into the air, only one was left, a little child who had not ea.ten. The mother said to her, "Seeing you a.lone have not eaten go to your brother." As ahe was going to her brother, she met a. goblin who said to her "Now let us wash." They washed. The goblin was first out of the stream and took on himself the form of Lozi. He caused Lozi to change into his. They went on their way and came to Lozi's brother Next morning they cooked porridge. They gave some to the goblin and put some for Lozi on the ground.

PAGE 75

70 IVIRI N'INDWIMBO. Awuch' umutondo a.wa.zw' insima, a.wap' ichitumbu a.wa.pela Lozi pa.nsi. Awuch' umutondo a.wa.ti, "K.a.winjila.nji nyunyi ku _vya.lo, nawe. Lozi payo, n'ichitumbu p~yo. Awa.ya. mukuwinjil' icha.lo. Ichitumbu a.chi wati, {flt1 flt1 : flt1 flt1 : dd 11 11 : d. t1 : 11 sd flt1 flt1 : flt1 flt1 : di! gu lu li le. ga Na -tu se. zi -we -lo fu -lu li -la. ga! KEv c~ MINOR. 1.0z1. d: di d :-1 f: sl f. fl { flt: flt 1-, f: 1111 111: Nyu-nyi fya nyu -nyi we Mu ta. ma li le. { f: 1111' f. flt: f. 1111 'd: di d :-1 Te mbo ma sa ka iJ.'yu nyi we!

PAGE 76

STORIES AND SONGS. 71 Next morning they said, "Go a.nd drive off the birds in the gardens, you Lozi by yourself and the goblin by himself." They went away to the garden tu do it. The goblin sang, Cliitmnbu. Resoluto. viva voce. m:va 1oce. {~lltv ff&-,-1:J-J--}-=yM 1 w;:. J. J -c-. To-nti to-nti I gu -lu -li -1&-ge. I Nu tu-ku-mbe.-wu.Jo gu -lu -li -la-g~I Lozi. Nu tu-se.-zi-wu-lo gu-lu -lile.-ge.! Nyu-nyi tya :Sfu-nJi {~~-__,,._-r -'----'I Jt}-=f=-J'IJD J' FE+--a~~ -- we mu te.-me. -li le. Te-mbo me. se.-k& nyu-nyi we I

PAGE 77

72 IVIRI N'INDWIJLBO. Nyina 'punda mwi yulu. Ayimbira ati, KEY c. MINOR. .lfOTllER. :$: { di 111 :d 1111 :d I~ 111 .-: dis: s Is: s Is: tel te. te: sl Yi mbanga, Lo -zi Ka ye nde Ndi mwiyu -lu mu -nta -pi ta na. r... { f: 1111 d: di d: sl: Id: 111 1111: di 111, 111. -: di 1111111.-: di wa na ndi mwi -yu -lu O ko Lo -zi Ka -ye nde y1-mba nga.

PAGE 78

STORIES AND SONGS. The Mother calls from the skies and sings, Mother. Doloroso. 73 ,s {~l+g-~ ;---rrffih-Lll-4 J t-Yi~ rnbe. :n;-a, Lo -z1 Ka ;e~e ndi mwiJU -Ju mu -nta -pi ta na wa-na ndi mwi yu -Ju. 0 ko Lo zi Ke.-ye-nde yi-mbe.-nge. l TRANSLATION.-Chitumbu: "Everything, everything, ee.t it all up. Even the corn too, ea17 it all up. And all the flies too, eat them all up." Lozi: "Sh-sh. ,-Birds All you birds, you mustn't eat up Tembo's corn all you birds Mother: "Grieve, Lozi Kayende I am in the sky where ruy children cannot come-I am in the sky. Oh dear Lozi Kayende gdeve

PAGE 79

IVIRI N'INDWIMBO. Ayit' uwukasi awufuwa mwi yulu n'impande n'ivyera n'ima.mba., n'utuntu tonsinye amupa pyu. Azichira pansi a.walira. nyina.. E Tembo ati, "Nka.lole ku vyalo." Aza.n' ichitumbu chamal' inkumba. pyu, azana kune Lozi akuwinjir' inkumba ampuma.. Ay&nen' umuchi ati, "Fwane wino tukuti 'we Lozi' achitumbu." W akwakwe a.kana ati, "Awufi." Amunena a.ti, 11 W uche tuya swensi uka.lole." Awucha. awaya afika 'nena umwanachi ati, 11 Vwa.ma. paa." Umwa. na.chi a.vwama. Ayiw' ichitumbu chapunda chati, ( Repeat Songs as on pages 70 and 72.)

PAGE 80

STORIES AND SONGS. 76 The mother threw down her beads, they drop down from the sky with the -white shell like adornments, the metal bracelets, the necklets of shells a.nd all the ornaments, she giwe her every one. Lozi collected them and -covered them with earth but cried for her mother. Tembo said, "I'll go and see the garden." He found the goblin had ea.ten all the corn-every grain'-and tha.t Lozi had driven off the birds from the grain all right. He went and told his wife, "Look here, the one we thought was Lozi is the goblin." His wife wouldn't believe him, she said, "You are mistaken." He said to her, "Wife, let us both go a.nd see." Next morning they set out and on arrival he sa.id to his wife, "Hide 'here." She did so. She heard the goblin singing loudly. ( Repeat Songs as on pages 71 and 7:'I.)

PAGE 81

76 IYTRI N'INDWIMBO. Awawela ku ka.ya awanena. Lozi n'iclaitumbu awati, "Kasambani Awa.fika pa luzi a.wazul' ivizwalo awinjira mu luzi, a.we.samba. Lozi a.samba. wangu afika 'send' umuwiri wakwe a.zwala. Ichitumbu a.chipunda chiti, "Mbeta. Lozi Akana, aya. pa kaya. lchitumbu acbifuma chimukonsile. E Tembo n'umuchi awala walola. Lozi awasechera A wanen' ichitumbu awa.ti, "Yika.la. mu ng'anda." Achinjila, achikala, a.wiyala. Awapemb'ing'anda a.chipya, achikuta. chiti, "Na.fwa wuli kalanda we!" Ku. mwene chiri. ----

PAGE 82

STORIES AND SONGS. 77 They returned to the village a.nd said to Lozi a.nd the goblin, "Go and wash." They reached the stream, undressed, went into the water and washed themselves. Lozi washed quickly, got out and took her own form (i.e., became herself again) and dressed. The goblin shouted out, "Wait for me Lozi!" She wouldnt wait, b11t went to the village. The goblin got out and followed her. Tembo and his wife as soon as they iiaw Lozi were glad. They said t,o the goblin, ~' Stay in the house." It went in, it stayed, they shut the ,door. They fired the house and the goblin was burnt. It cried out, "What a death I am dying, oh dear me So goes the story. ---

PAGE 83

78 IVIRI N'INDWIMBO. E N.YINAKURU N'UMUSINDA WAKWE. -:o:Ka.Iile k:a. m,untu, umwizikulu a.wa.ya mukusung' indawo. Enyinakulu, wa.linji n'umusinda mutali. Awantu awapemb' umusinda wakwe. Umwizulrnlu a.Iola a.ti, UJIW/Z!KULU, :d 1111. 111: 111. 1111 111. 111: r. di 11 :11 ma. u lu ko le -chi lu -ku pya ku mbe r.' 11, :-1, le! { 1111 Ma I { 1, E, I I I ENYINAKL"LU. r., : d 111 : d 1111 111 : 111 111 I 111. r I : d I 11 s 1 : 11 I 11 :, 11 e, e, e, u -Ju ko n ko pa. nku p'u -tu nda wo!. Ala.nga. 'kupya. umusinda. awufika In'R chimung'umung'u. Apya afwa. K11. mwene chiri.

PAGE 84

STORIES AND SONGS. THE GRANDMOTHER WITH A TAIL. :o:--. ONCE upon a. time a grandchild (with her grandmother) went to gather indawo (edible tubers of a species of grass). The grandmother had a long tail. The people set it on fire. The grandchild saw it and sang, Gmndchild. F#l r., { lfJL-c--=-=--==1 Ma-ma! Granny ... -l f .. J3_,. {[fo J E, e, e, e, u lu -ko -n -ko pa nku-p'u tu nda. wo T&ANSLATION.-Child "Grandmama your tail ie burning behind you Granny:. "No! ~o no! no! you are lying, you only want me to gi're you eome indawo. All this time the tail was burning until it reached her body She was burned to death. So the author says.

PAGE 85

80 IVIRI N'INDWIMBO. E KALULU NU MPOMBO. (CHACHITJWIRI.) --:o:--Kalile ka muntu ekalulu wakundine nu mpombo. Uwanda wonga inza.la iwaluma., kalulu anena mpombo ati, "Nyepa mu mupungu unsa. ka.wizye, ukankal' imbalala mu cha.lo muno a.wanachi wakufuka tulye." Mpombo azumila, amunyepa amusenda. awa.ya. nawe mu cha.lo. Azana. 'wanachi wakufuk' imbalala a.wanena ati, "Nkulonzya ka.lulu n'i m ha.la.la.." Umwa.na.chi wumwi ati, "Nene nkale." Atol' imbala!Q a.pa mpombo nawe wpombo amupa kalulu, Ala. wamupa. e.wapita..

PAGE 86

STORIES AND SONGS. 81 THE RABBIT AND THE DEER.-II. --:o:-ONCE upon a time .a rabbit made friends with a deer. One day they were very hungry. The rabbit Raid to the deer, "Tie me up like a bundle lom;e]y, :1nd go and buy ground nuts in the garden where the women are she]lir,g them, that we may eat." The deer agreed. He tied him up and went away with him to the garden. He found the women shelling the nuts and said to them,:;'' I wish you to exchange this r:dibit for nuts." One women sa.id, "Let rne buy it." She picked up the nuts and gave them to the deer, while he gav eher the rabbit. As soon as he had given it he went away. The wonmn said, I'll put it aside, when I'm going back I'll take it.' She put it at the side of the garden and went on shelling the nuts with the others.

PAGE 87

82 IVIRI N'INDWIMBO. Umwn.nachi ati, "Mbike, nkala 1rnwera nsende." Awilrn mu mbali ya chalo ay,i mukufuk' i111Lmlala nawawuye. Kaiulu asyala ai'uma mu mupungu ayongololrn. Umwanachi pakuwela ati, "\'l:ac:r'nd, kalulu w,tno." Aya az,um 'pisilc. .A.neua 'wanachi wawuy, ,1Li, "Chimwi drnsenda k,tlulu wane." Awawcla. Kaiu'u ,,_va kwe mpornbo :i.waly' imbal,t!a. Awucha lrnlulu anena mpo111l,o a1 i. "\""awe ka11kunyepc nkakulrnl' irnbalala tuly(i." .l\'lpo1ni10 aw111ila, kalulu amunycpe arnuHe1u]a n.ya nawe mu chalo, a111uk~.1 ;1.i,,;ilala ku m~anachi. .Ala wakala awapita. U111wa1,:td1i atonkonyola, alola 11,kufuta a11cna 'wanaehi wawuye ati, A 111u1,uma." .A.wa1i;ul1i ,t,Yati, "1dukome." Mpo11il>
PAGE 88

S1'VRIES AND SONGS. 83 The rabbit a.fterwanls slipped ouL of his covering and escaped. As the woman was about to go homo she said, "I'll go itnd fetch my rabbit." She went and found it go11e. i:,hc said to her neighbours, "Somebody has taken my rabbit." They returnecl. Th e rabbit comes up to Lhe deer >Lnd they eat the nuts together. Next clay the rabbit said to, the tleer, "Now let me tie you up anJ I'll go and buy nuts for us to eat. Th e d,,e1 ;Lgrned. The rnbbit made a bunclln of him and set out for the g,wden and bought nuts from the woman. When he had bought he went ,Lway. The wonMn put asicle the covering a little, saw it breathing and sa id to the othet wolllcn, "It is alive." The womli11 said, "Kill it." The deei hearing Lhis started up in terror but fell ,down. Thy killed him with their hoes. He died. So goes the story.

PAGE 89

IVIRI .N 'INDWIJlfBO. ULUPYA. --:o:-Kalile kn. muntu awantu wn.lesizy ukupemb' ulupya :~wati, "\Vino. wiza wapemba tulimukorna.." Ukut' urnuntu w(~nga asP.ncl' ivyanzo awapita a:fika. apemb' ulupya, Umuntu amulola. apuncla ati, D.C. KBY c. MINOlt. r... { : d.d Id: t. I : s. f I f: 1 1 1 : -.d I 1 11. d: 111. d: d. 111 J d 111 d 111: 111.-: d d.-1 N-ga we-n -:-J: \~a-pe-111h11. Kn Nyikaya mwnk;--knli k11tapy11,nga ln-pya? r.. { : Id: t. 1: s, f I f: 111 :-. d d I ~1. d: 111. a: 111. d I 111. d: d. -: -.Ne-ne n a pe-mlm Ndivi kn-Ii yyo11si \'i-ze vinrlynnge

PAGE 90

:i1'0RIES A.ND SONGS. 85 THE BUSH FIRE. --:o:-ONci,; upon a time, the people
PAGE 91

86 IVIRI N'INDWJiJ,fBO. D.C. Kgy c. JIINOn. f":'I { : d.d J d : t. I : !_:_! I f: flt :-.d I 111.d : i_: d..'._!'1 I d. 11~: 1 111.-: d d,-J N-ga-we-n -=-I w a pe-mlm? Ku Nyik~\_:_ 11111 ,, ka lrnli ku-ta pyanp:a lu-pya f":'I { : I d : t. I : s. f I f: flt :-. d d I 111. d: 111. d: 111. d I flt. d: d .-: -.-Ne -n --=-e n--:-a pemba Ndivi kali vyu~i vi-ze viudyange

PAGE 92

88 IV !Rf N'INIJIVJ.lllJO. I CHITUJvIBU. --:o:--Kalile ka 1uuntu ichiturnbu cha.1nazi]e ,vantu wonsi 1nu nsi pyu, apasyal' umwanachi rm warn1 'wonsi w:1wiri, e Kachinga 11u :Ylwilumbe. Awana 'wanena nyina 'wati, "Tw;i_y:1 mukuvwinm." Awasya wamw1yalila awati, "Ncli wivwa chi111wi clmvwang,1 utakwiyula." Nyin:1ati, "E." Aw:ipita rnukuvwima. nyina 'd1iti, "N,jiyulila." Ichitumbu achisyala 'chipyanila achinena Umwa11achi ayiyula. Achiti, "Zanga, tuwakwizya." Awakwizya. Ichitumbu swinya 'chiti, "Tuwalwa." Uruwanachi azumila ati, "I, tuwalwa." Aviyifunclika alya chitumbu. Ichiturnbu achimunena 'ehiti, "Nkatuchila."

PAGE 93

STORIES AND SONGS. 8!) ------------------THE GOBLIN. --:o:...:...._-0:-,rcE upon a time a goblin ate up :111 the people in the world---evcry one, oxcept :1 woman and her two children K:1chi11ga a.nd l\Iwilumbe. The children said to their mother, ""\-Ve are going to hunt.'' After they ha.d shut her in they s aid, "If you hear a.ny on e t..Llking don't opfm ' (the door). The mother sa.id, "All right. They went away to hunt. AfLenntrd;; t,he goblin ea.me up and said to the mother, "Open to 111e" The woman opened. He said, "Come, we will play." They played. The goblin said ,tgain, "\Ve will tight .' The woman agreed and said, "Yes, we will fight. ' They fought and the woman knocked him clown The goblin i:;tiicl, "Let me get up."

PAGE 94

STORIES AND SONGS. 87 Dal SPr,110. r.-, {,_~b~" -~,,..,-,.._--=.:i_~_(B '.'1-" -" 'j i'""" ,--=='-~=,~.:1'-=:-~1--,:---'~--=-:3=0 B ____ .._ -. -----'---1 ___ --------- - - 9. pe-1nba! ]',.di-vi ka.-Ji vyo-nsi vi-zc Yi-11dya.-11gc! TRANSLATION.Who !ms lightecl till~ lm~h lire in V nyika which of olcl ha.s never been lighted? I, I have lighte,l it! let every fierce thing come alHl destroy me! So goes the story. ---

PAGE 95

90 IVIRI .N'INDWIJlfBO. Achikatuchih, avinyoka aviyifundika alya mw1tnachi, achimbim achiti, KEY Ur, ClllTlVi'\r.BU. m d m m m m r r r S e tu nga mtwa la kn Ju we! Naw' U"'\\:rnnehi ayirnbira ati, KEY l?. lL\I\V.,\.\.\f'II!. :;;<: IJ.Af, S!WXO. d d d 1 I s s s f r f f II 1 1 d 1 II Ka chi 11ga 11a .Y' la Ii la na. ya Mi Ju mbi A wivwa, a,wafu 111:1 w:1 k usa111;1,]a awaVi ka awaLurnizy; in1 b,va a.wati,. "Fyili." Azilika ,,, l1i" i,i,,:" i,l1itumlm .r\.wasP-1Hia. 11yi11a. Awuch' umutoncJ., a\\' 111;, wanen,t nyina 'wati, '' Ndi twiza twapita. utiz'uyize usyal' ukwiyula.' Nyina azumirn ati, "E." Awucha wapita. lehit umi1u achisyala 'chipyanila pe nyin,i achimunena chiti, "Njiyulila."

PAGE 96

STORIES AND SONGS. She allowed him to get up, he renewed the fight and sang, "Now I'll carry her to my place" Go/1frn. Da C"JI" 91 {rf=~ bJ-;=~~~~~-"= ... 1 S e tu -nga JPLwa. la kn ln -we! Then the woman sang, "Kaching11! I am going, f am going. ;\[wilumhe !" Woman. :,8': Dal Se,(Jno. f r:=1= ~~=~=:1~=li ==-=:.i =-_ ~s_._1=1=:-8=" t[~----,i-_._, __ ::1 __ _1_ --' __ s_.-.. ----u ----- b--- ,r Ka -chi nga na yi In -Ii la '"" ya, :Mwi -lu -mbc The ROilf< !mar her and come running up and Kencl tl1e dogs after the goblin ~aying, "Catch him." They come up and drive off the goblin, they took awav their mother. The rw~t morning they s1ticl, "When we go 11,way again you must not open the door." The mother promised not to do so. They went away. The goblin afterwards came up to the mother and said "Open to me."

PAGE 97

92 IVIRI N'INDWlJ'.IBO. Achiyulila. Achiti, "Zanga, tuwalwa." Aw,iyifundika alya chitumbu. Achiti, "Nkatuchila." Avilwa swinya aly,i mwauaehi, achiw ,imukwema 'chiti, K )ff B~ CHI'l'U)!BU. 111 d Ill 111 8 e tu Naw' umwa1mchi ayinibirn ati, KEY F. UMWANAClll. :,S: 111 mtwa d d d 11 s s sf r Ka chi -nga Na yi la Ii la 111 la f f 11 na ya r ku r Ju r we! JUI, .'if.'U_\'r). I I d I II Mwi In mlie. Awana wakwe awafuma wakusanrnla ,iwatika 11watumizy'imbwa wati "Fyili." Ichitumhu achisumala. Awakalipira nyina 'w11.ti, "Tukah1 twakunena usula umzwi yitu.'' Awanena nyina 'wati, "J\iuto'i1do tuliy' ukutali."

PAGE 98

STORIES AND SONGS. She opened the door. He said, "Come let us tight." They fought, and she knocked down the goblin .. He said "Let me get up." They fought again, he knocked clown the woman, and began to draw her along the ground singing, Goblin. Da Capo. f Fp I ..... --~ .... ___ ,. __ .... _____ s.:==_~B l E __ 11===-=:1---.,-==r--;-;=~~~~ --B Di---s c tu nga n1twa la ku In we! The woman too sang, TY omcm. ;8': Da, Seg11 o. { ~==1 ::i~-II ________ -______ H _-i--;-_;~_H --==.c::--1=.,__~ __ ::J_~-~----i--..j ___ H_~--:i::=-,l-B -,, -~---0.,-~= ii-.- Kn -chi -nga na -yi -la Ji -la na -ya, Mwi -lu mbc The sons come running up anrl send the dogs after the goblin saying 'Seize him." The goblin ran off. They spoke sternly to their mother saying, ""\Vhen we speak to you you do not heed."

PAGE 99

IVIRI N'JNDWJJIIBO. Awucha awapita. Ichitumbu achisyala 'chipyanila 'chiti, Yiyula." Ayiyula. Achiti, "Alenje, tuwalwa." Aviyifundika alya chitumbu. Achiti "Nkatucliih~." AchikaLUchila. 8winya vifun
PAGE 100

STORIES AND SONGS. 95 They told their mother t,hat the next morning they were going a long journey. In the morning they ~et out. The goblin came up afterwards and said, "Open." Tlw worrnin op<;ned. He said, "Now let u_s tight." They fought. She knoek<~d hi111 down. lie; said, "LeL 111C: gee up." She let him get up. Again they fought, he and sang, Goblin. knocked the woman .down Du Capo. {~;====-~----"'--"'-"'-"' ---------0 -__ _j__---i----1.----,--,---,----,,----.. ,--~,...,----'---.--,---..-.-------1---I-----,---. ~------s e tu nga. mtwa la kn Ju we! The woman shouted, :_$: Dal Segno. Ka chi -nga! na -yi In -Ii Ja. na ya, Mwi-lu-mbe!

PAGE 101

96 IVIRI N'INDW111IJJO. Awana wakwe nanti kwizi,. Ichitumbu acliikwem;i, nyi1rn, achimutw;i,]11, mu luzi achimukoma. Afwa. Awana 'wawel11 awnwa na malanda, mun' ichiturnhu clmlya nyina. Wand;t wonga nwalolang' ichitumbu chafuma chikupita, nwacliilasa. Achifwa. Awnchitumbula, awantu wonsi awafuma munda ya chitumbu, nu nyinanye ni vintu vyonsi. Awa.wa mfumu, awawachindikn. Ku rnwene chiri.

PAGE 102

lVIRI .N'INJJWLUBU Her sons did not come. The gohlin dragged her along to tlie stream and killed her. She died. The two boys returned a.nd were very sony because the goblin had eaten their mother. One day they saw the goblin coming, they wounded him. He died. They cut him up and all the people that he h
PAGE 103

IVIRJ N'INDWHIBO. E KALULU N'INZOVU. --:11:-Kalile ka muntu ekalulu wazenzile p'ilambwa mu mwamba_ mwisika. U wanda. wutalilc kantu alol' inzovu yafuma ikupita, afika :1yinena ati, "Ukuyakwi t" Iti, "Nkuya. koo." Ekalulu anen' inzovu ati, "Umwamba wonyewoo wasikwela n'intungu, leta nkulembe nkuwichile mu minzi; ulihL wawela nkupe nkusumilile avino nkuchitanga wawuyo." Iti, "l-i1" Ayilemb' intungu ar,i, "Uliwiza wafika pa mwamba papera pakuwela, lllile." Ipita. Ekalulu asyala :1tand' inyama awawalya n'umuchi. Ukuti amanda yavula ayivw' in:z;ovu yalila pa mwamba. Ikwiza.

PAGE 104

. S1'.0RIES AND, SONGS. 99 THE RABBIT AND THE ELEPHANT. --:o:--Once upon a time a rabbit built his house at the foot of a mountain ,close to the. ford. One day he saw an elephant coming, he went up to him a.nd said, "Where are you going 1" He replied, "I .irn going up there." The rabbit sn.id to the elephant, "People never climb up that mount11in with all their flesh on, let me <:ut some off for you, and I will keep it for you in water; when you return I will give it to you and will sew it on for you as I do for your <:ompanions." The elephiwt s11id, "all right." The rabbit cut off his buttocks saying, "When you get to the top of the mountain as you ,i,re comin~ hack, shout that I may know." The elephant went on his way. The rabbit aft.er he had gone cut the flesh into strips, and ate it with his wife. After a long time he heard the elephant trumpeting on the mountain. He arrived.

PAGE 105

100 /J'IRI N'INJJWIMBO. -------------------------------------------------------Awum' inkama n'umuchi alaliL p11. chitala. lnzovu ilika pa kaya, inen' umuchi iti, "Kalulu ayilekwi Amp' intungu mpite." Muka k:alulu ati, "UmwanH. alwile k:alulu ayile urnku,w1t111b' umu lembo." Ilindilil' ipotwn iti, "Nsumbil' umwitua mu luzi.'. Tmusumbila iwapita. E kalulu 1Lfurna. ase111l' ivinsweza 1'lanjiz' rnzovu ati, "lntungu zyalrn zyoo, mp' umwana'ne." Isamala. Ku mwene chiri. -------

PAGE 106

S1'0RIES .II.ND SO.NGS. 101 ----------------------------. ---------The l'abbit had arranged a. plnn with his wife. He lay down on the ma.t. The elephant comes up to the village and sa.ys to the wife, "Where is the rabbit 1 Give me my buttocks that I may go on." The wife said," Hi~ child is sick, (pointing to the mat where the rabbit lay) he has go11e to look: for medecine." The elephant waited until he was tired, then thought he would throw the child into the stream; he did !!O and went a.way. The rabbit got up out of the stream anrl picked up some small ant-mounds and showed ,them to the elephant saying, "These are your buttocks, give me my child" The elephant ran off (fearing the consequences). So goes the story. ------

PAGE 107

102 JVIRI N'INDWIMBO. UMONSI N'UMUCHI. ( Ichipya chakutalika.) --:o:--Kalile ka muntu umuntu wakundine chiwuza n'umuwuye. Waku mvil' uwina anen' umuchi ati, "Nene nalewela, usyale rukalol' uwina ndi wazan' inyama, usend' inyama ulete pa kayu, unun' ichiwuza, chane chifundule, utende." Awapita afika kunzi. Apiluka mpombo aponela mu wum. Umwanachi aya ku wina azana rnpombo. Amuse11da aya nnwe pa kaya, amuwika mu lukungu. Anen' umwana. ati, "U walol' imbwa zit1ilya mpombo." Umw~.na akula way1t amusinizya aselrn. Umwana aya mu ng'anda anena nyina ati, "Mayo, akuseka ngati we tata." Nyiml ati, "Awe, anyama, amuno ifwile ichenzile."

PAGE 108

S1'0R/ES AND SONGS. THE MAN AND HIS WIFE. ( First part.) --:o:--103 A ma.n and his companion were great friends. The man dug a pitand said to his wife, "I am going on a jouriwy. After I am gune, go a.nd look in the game-pit, if you find anything take it to the village, and tell my friend to cut it up, and you cook it. He set out, and when he got outside the village he turned into a small deer and fell into the pit; his wife comes up and finds the ganw. She takes it out and carries it to the villag1, putting it down OH the verandah, saying to her child, "See t h:i I the clogs do uot ea, t hl mpombo," "\-Vhenever the child went nPar, t Ii<' mpombo beckoned to her and laughed. The child went in and said her mother, "Mother, it is laughing like my father The mother replied, "No it is ganw, i,Pteau~ it is dead it seems to laugh." As this continued the mother said, .. c :,,Jl y<> r father's friend that he may cut up the deer."

PAGE 109

19' IYIRI N'INJJW~MBO. Alanga kuchita wowonye nyina anen' umwana 11ti, "Kite chiwuza chakwe 'so, ayize afundil' inyama." Ayamwita; afi!rn atol' ulukala, ati, "Mutundule." Ayiv-wa wat,i, "E EI siliye we! Utanchisa." Ak,ttnka apiluk' umuntu, 11waseka. ( Ichipyn chnahitiwiri.) Apazimba umwnnachi asy' u wusu, anen' umulume ati, "Na.pita. kumwitu, usya.l' uyiz' ukalole ivilanga ndi vyawoma mu cha.lo." Awapita asend' uwusu afika mu cha.lo. Afis' uwusu mwi :sote. Ala wa.fisa ayinjila mu chilanga pa.kasi pa cha.lo.

PAGE 110

S1'0JUJ,;S AND SONG/'3. 10,3 The child went nnd ea.lied him ; he arrived and taking up the knife said, '' Let me cut it up." 'fhe deer hears t,hiH and u1ys, "No! No! friend, you must not hurt me." The deer got up ;u1d became ;t man again and laughed. ( second part.) 80111e time afterwards the woman was grinding flou1, she said, "l am going home, you might go t,o the garden and see if there are nny ripe gourds." 3he went away, hal'ing _taken the flour, and reached the g,uden. She hid the 8.our in the grass, and then entered into ,t gourd in thPmi:ldle of the garden. The next morning the husband got up &nd went away saying, "]'11 go and see the gourds." He came to the garden and felt all the gwrds round the outside of the garden. He found them hard so be th>ught he would feel those in the middle, he went up and felt them.

PAGE 111

Awuch' umulume akatuka awapita ati, "Nkalol' ivilanga." Afika mu chalo atony' ivil,1nga vyonsi ivya mu mbali. Azana vyawoma ati. "Nkatony' ivya pa cha.lo pakasi." Aya 'tika 'tonya. Achiti, KEY Bl,. :,8: 1 1 I f r d d 1 1 Nje nje d d 111 111 na Mu mlie le IIJ le, y,, mbo na. -Mu mbe le Pa kwanrla D.S. Pa chitiwiri. ~--------~ ---1 111 111 111 r d 1 d d 1 1 d d i cho ns' a.chi -si -lu chi -ku se nga ma -le 1 le D.S. 1 I zi U monsi ayikab 'wnyisyu ta. Aweht atika p11 kaya, ayita 'wantll wonsi ati, "Tuyaue, tukachin' iug'orna mu cbalo chane." Awapita nw,dika awachiua. Awasyonongobt malezi pyu. Anen1. wantu ati, "Nf'11e nakonlrn wakwa1ie kumwawo, namwe yanji kapayani.

PAGE 112

STORIE,S.AND S0Nf;S. 107 One sings, Woman. =$: ,,_ _,,_ -~l~iEli:=@=r-r t:=---=t!--~:=Le {~-------------------..i Njel nje! na-Mu-mbc-le-le, yombo na-Mu-mbe-le-~ 1st. ti'TIU Dal Segno. 2nd. time Dal Segno. {~@?--1-1~~=~=-==~=~~ti~~~m i cho as'achi ei Ju chi -ku ee nga. ma -le -zi Translation, "Nje Nje I am Murubelele, lazy one I am Mumhelele,. a foolish man will destroy all the malP-zi." The husband began to dance. He returned to the village and en.lied all t.he people saying, "Come on and let us da.nce in my garden.' They set out and reached the place then danced. They trampled on and 11poiled all the 111alezi. He said to the people, "I am going after my wife to her home, and you can go to the villaie and

PAGE 113

108 IVIRI ~V'JNl>WIMBO. Wuche mutoudo tusunkane mu chalo tuwachin' ing'owa.'' Awapita, awalekana, awapita. Umuchi a11yala 'fuma aya kumwawo. Umonsi atika ku muchi amunena ati, "Wuche mutondo tuwapita tukachin' ing'oma_ mu chalo.'' Azumit-a, awucha' wapit,1 awasunkana mu chalo. Afika atony' ichilanga., .achikan' ukwimbila. U muchi anen' um1tlume ati, "W alol11 11muno wambitile, kanonzi usinakuntwala vino waleka wantu wons1 wa_ syonongoli1 malezi." Awapita. Ku mwene chiri. ---

PAGE 114

S1'01UES AN lJ SON OS ---------------bring back flour. And to-motTow we will meet and dance a~ai11 in the garden 11.nd dance to the drums He went away 1tn clown r he 11wlezi She went away. 80 goe s tlrfi story.

PAGE 115

110 IVIRI N'INDWIMBO. E MUNJILI N'ICHIMBWI. --:o:--Kalile ka muntu munjili wa.linji n'awana watatu. Atend' inzya.ma, ichimbwi achiya achifurna n'uluzyama longa .achinena ,munjili achiti, Nsanzye mu nzyama zyako." Munjili azumila, achiwik' uluzyama namungolomwe. Azipya, ayipula.. Ichimbwi achinen;i. munjili achiti, "::\'Ip' uluzyama lwane." :'.\1.unjili azana lwavongonyoka, anen' ichimhwi ati, "Lwavongonyoka." Achiti, "Awewe walya." Munjili akana, alapa ati, "Ntalile." Ichirnbwi achiti, "Awe, walya,.-u)'ump' umwa.na'ko." Munjili ati, "I vyotol' inzyama zyonsi ulye Ichimbwi achimunena achiti, "Ndi wakana nkukulya wewe." Apa.no munjili a.chip' umwa.na wenga.

PAGE 116

112 IVIlU ,.Y'INDWIM.IJO. Achilya, achimunena swinya achiti, "Mpa wonsi imlye mpite."" Mu njili asow uwukanilo achipa; a chilya 'wana wo111
PAGE 117

S1'0RIES AND SONGS. 113 He ate it and said again, Give me all that I ma.y eat them and go." The hog was helpless and gave them. The lion ate all the little ones. As soon as he had fi nishecl he s,1id tu the hog, '' Give me your ear that I may eat it." Then the poor hog cried out with great grief saying, "Deat' me I am done for, who will save me in my trouble 1" Having said this she sprnng up and ran away. The lion followed her. The hog comes across a but!itlu and says to him, "I pray you help me." The buffalo directly he s11w the lion trembled very much and said, "Take ,1nd kill hor, master, she is bad." The hog again started off and asked help of all the game, but they refusetl She came upon a rabbit ,u1tl sa id, "I ca.n at le,ist tt-y him I a m so tired, seeing ,Lll the big be ,ists hnve failed me, the rnbbit ca11't be of much help." The hog then asked the rabbit to help h er, and the rabbit spoke to the lion and said, "Sit down a little, master, we will talk over Lhe case, then you can eat her."

PAGE 118

STORIES AND SONGS. Ill THE WART-HOG AND THE LION. --:o:-Once upon a time a wart-hog had three young ones. She was cooking some ground-beans when a lion came up and said, "Let me boil my bean with yours." The hog assented and the lion threw his one bean into the pot. When the beans were ready the hog took the pot off the fire. The lion said "Give me my bean." The hog found it was all broken up and said to the lion, "It 111 mashed up." The lion said, "You have eaten it." The hog denied nnd swore he had nut eaten it. The lion Sfdd, "~ ot so, you have eaten it, you must give roe your child.' The hog said, "Oh that you would take all the ground-beans and eat them." The lion said to her, "If you refuse, I will eat you up." The hug gave him one of the little ones.

PAGE 119

lU !VIRE N 'INDWIMBO. Ngak:alulu atey' ichipingo anen' ichimbwi nu munjili ati, wino awifizye asasowe." Anen' ichimhwi ati, "Talika tatakuru, selela mu chi pingo. Ichimbwi achiselela rnu chipingo, achikatuka achimukwe mpek a K a lulu anena munjili ati, "Le t imp a sa. Aleta awac hikom a. Achi kuta kalanda, ndi v ino munjili w a chisile Kalulu watuzile munjili ngali wafwile Ku mwene chiri ---

PAGE 120

STORIES AND SONGS. 115 The rabbit made a snare and said to both the lion and hog, The one who is in the wrong cannotescape." The rabbit said to the lion, "You go first, master, and ent"r the snare." The lion went in to the trap ; it sprang up and held him tight. The rabbit said to the hog, "Bring me my axe." She brought it and he killed the lion. He cried out in great grief as the hog had done. Had the rabbit not helped the hog she would have died. So goes the st.ory. ---

PAGE 121

116 IVIRI N'INDWIMBO. ----------------KATETE. --:o:--Kalile ka muntu, urnwanachi n'umulumP, 'l\'alinji n'uwana. Umwa-nachi amat 'inyungu. Ala w,1pemba asenda awawela, afika 'tula ayinjila mu n~'anda. Umulume ayiza ayita 'wana wakwe ati, "Lolan' inyungu zyazipa, nku-londa mbape utunyungu. Wino wiza wakorna ataliyinjira mu ng'anda." Umw,1na asencla kanyungu. Akorna, yisi arnwiyalil' umwana. Urnwarrn ayirnbira ulwimbo ati, KEY B !, KATETE s: f. 111 \ 111. 111: s. s Is. f:_ f. 1 1 1 \ 11 : d I 11 : 11 11 Id: 11\:\\ I. Nsa-ne -no na -ko -mi -le ka-ea -mbe-lo Ml'l.Ii -ngo na Ma -Ii -ngo 2. Nsa ne -ne na. -ko n~i le ka-sa-mbe-lo Mo.Ii -ngo na -Ma Ii -ngo 3. Nsa -ne -ne ne-ko-mi-le kasambe-lo Mo.Ii -ngo na -Ma Ii -ngo 4. Nsa ne ne na ko n1i le ka sa mbe lo Ma Ii ngo na Ma Ii ngo 5. Nsa ne ne na ko mi le ka sa mbe lo Ml'l. Ii ngo na Ma Ii ngo 6. Nsa ne ne na ko mi le ka sa mbe lo Ma Ii ngo na Ma Ii ngo

PAGE 122

STORIES AND SONGS. 117 KATETE. Once upon a time a woman and her husband had children. The woman made pots. As soon as she had fired them, she returned (to the village), she arrived, she put them down and entered the house. The husband came up and called his children saying, "Looi.: at these beautiful pots, I wish to give you little pots. The one who happens io break her pot shall not enter the house." One child took her little pot, she b1oke it, her father shut her out. The child sang the song, Katetc. Cun Mato {~ ~=: -~-~lf-----,1_~ ---~ 9 __ -_ -=i=..t= 8:---~ ~~L}d_ ----==-1. to 6. Nea.-ne-ne na.-ko-mi-le ka.-Ra.-mbe-\o Ma-li-ngona. Ma-li-ngo!

PAGE 123

116 IYlfll N'INDWIMBO. r.,. : s. s s. s: s. f11 I r: d 11: 1, 11 d: 11 II 1. Ya Ii -nga, Ma Ii ngo -na Ma Ii ngo! 2. Neo-nje ynne 3. Ta ta. wa-ne 4. Mbe-le ke -te wa-ne 5. Mwa -la -mi -la wa ne 6. N' a ka te te wa -ne ,, Yisi amusend' umukazyana n'umunyina. mukulu, awikala. Awapita awafika pa muti ------

PAGE 124

STORIES A.ND SONGS. ---------1. .2. 3. 4. Ya. -Ii nga. N so -nje ya -ne, Ta ta. wane, Mbe-le-ke -te -wa-ne 5. Mwa-la.-mi-la -wa-ne Ma -Ii ngo na Ma -Ii -ngo 6. Na -ka-te -te -wa -ne ,, 119 Translation-I did not break the little pot. It was the Ma.lingo just t,he Ma.lingo (name of dance). 2. My nsonje (the pot in which they put beer fo1 the Rpirits). 3. Oh my father. 4. My mbelekete (name of song she sang). 5. My Mwalamila (family name). 6. My very own mother (Nakatete). The father took the little girl and her sister. He set out and came to a big tree, they sat down.

PAGE 125

rno IV IRI N'IN D WIMBO. Eyisi akwela, ayimbira ati, KEY F -YISI I I r. r: r. r r: -f. f Chi zi mu cha. mu Mbo Zll mu s: f. r r: f I r :d. d r r.'\ I : I ndi r.'\ r le D.C. I Chi ka nn wa. In me zu nm ndi le Um wana ayimbira ati, K1,:y FKA1'E1"E I d. d: d. t1 s1 s1 : f. -r I r. r: r. r I r.'\ f r. 11 I. lllwe -ne ta. -ta na -to nta Ma. le ngn le nga pa nai 2. Yi ka tu vwa. -nge 3. Yi ka tu ee ke Ichizimu achiza achirnuley' urnwana, achipita. Yisi ayika, awapita n.11'1'!.'nwana ku kaya. Ku mwene chiri.

PAGE 126

S1'0llJES AND SONGS. 121 ----------------------------------The father climbed and sang, Father. '"" "' '"" f ~ff::t~----,~~=-"t=~~-a=)=~~=iif~m~rf:Effe.-=e l~..::.-.,-~-=-.:.....--= =E----- -E----ca---:B Chi zi mu cha mu Mbo zu-mu-ndi-le Chi-ka-na wa -In me zu mu ndi le Translation-Grent spirit of Mbo, come and eat her up for me the one who refuses to go to her husband, come and eat her up for me The child sang, '"" J( atcte. Tcncrezza ::: ,.. ,.. I" I" : : { E=t"-~=!"'___,,, --==--=w-=--=t--====-====-.-~ ]i ~=--=-==~-:E--:1-~::t-----= E ________ _ U ... 1. Mwe ue '.ra. ta na to -nt11, ma. le nga. le nga. pa. nsi 2 Yi ka tu ,wa nge 3. Yi ka. tu sc -ke .. .. .. .. .. ,, .. T1anslation-Oh wy father dear I'm sort'y, the ground swims before me, my eyes are filled with te1Lrs. 2. Come down and let us talk over it, ,, ,, ,, ,. &c 3. Come down and let us laugh over it, ,, ,, ,, ,, ,, The great spirit came, he atf! up the little girl and went away. The father came down iLnd returned to the village with the child. So goesthe story.

PAGE 127

122 IYIRI N'JNJJWJMIJU. AW.ANTU N'IMBEWA. --:o:--Kalile ka muntu, awantu wakomang' imLewa. Wakula wakoma, .awatumbula mala awasumba. Ukuti wan
PAGE 128

S1'01'IES AND SONG~. 123 THE PEOPLE AND THE RATS. --:o:--Once upon a time some people killed rats. when they had killed them, they cut out and threw away t.he int,estines. But one day the mutilated rats turned into girls, who picked up the intestines and made musical instruments and played on them while they sang, Girls { ~:1:-~1~ m-r=---j-~=1-=1=--=1---:1-=1-~-j=:j -~ -, ~ii~-Twa. -ka pa. -nga. tu -Ii rnbe-wa le -lo! Tu-Ii mbe-wa! Translation-We are rats, we are rats to day \Ve ,ire rats The people returned, directly the rats saw them they ran away on the roof and became as they had been left (rat meat drying in the sun).

PAGE 129

124 IVIRI N'INDWIJJiBO. Azilanga zikachita wowonye manda pe. Ukuti wanda wonga, umuntu wumwi asyala 'linzile alola wantu wavula mu kaya, awasend' inselenje awalizya awachina nu kuchina. Urnuntu winu walinzile asamala ay;1 ku wawuye ati, "Awantu mu kaya." Awawuye awamunena wati, "Uli nu wuli, ng'awantunye wafuma kwi? Uli nu wuli." Awafuma wakusamaht awatika pa kaya, awaimna wantu nawamw1. Awamunena ati, "Uli nu wuli." Awanyochela swinya mukukumb' imbewa. Awas1ala 'wiza awalizy' inselenje awawati, KEY D~ AWAKAZYANA. 111 r 111 1 1 r.-.. ,:-. d d d 1 d 1 1 1 1 Twa -ka -p& ng& tu Ii mbc w& le lo! tu Ii mbe w&! Awantu w,1wela, azisarnalila mu mitenje. Awafika 'wasend' imbewa pa chins,i,ni, awatenda 'w,i,]ya.

PAGE 130

STORIES AND S0NG8. 125 They carried on tbe~e games every day, but one day some one stayed behind a little f1Ild saw a lot of people in the villu.ge who picked up their instruments and played and danced with energy. The man who had stayed behind ran and told his neighbours saying, '!There are people i.n the village." They said, "You are mistaken, where would the men come from 1 you are wrong." The villagers set out running to see fur themselves, they n,n and when they cnme, cuulcl :,;ec no one, they !
PAGE 131

121; IYIRI N'INDWIMBO. Awncha urnwana mutichi ati, "Nenje ngawalema wantu wawonye." Wasongo awati, "Uli nu wufi." Alinda alolang' imbewa zyapiluka zywawakazyana. Aziwalizy' inselenje :izi \\'ati, I{i,:y D, .\WAKAZYASA. 111 r 111 1 1 "' r.d d d 1 d 1 1 1 1 Twa k& pa uge. tu Ii mbe -wa le Akana katichi a.kay:1 mu ng'anda akasend' zikuchina a.k:dika akawakalipira akati, kay, t 1" lo! tu Ii mbe wa imise akasumbit. Akayapo "Mwe mukutuchinira mu Awapilik' imbewa azisamalira mu ng'anda yonga.yonga, aziya ziwiri mumwi, zita1;u mumwi, zini mumwi. Awawa wakazyana. Ku mwene chiri. ---

PAGE 132

STORIES AND SONGS. 127 The next morning a little child said, "I will catch those people." The elders replied, "Impossible you are talking nonsense." The child waited and saw the rats become girls. They played and sitng, r."'-. r.", ;:~::;=_:_ ~---=l-~J :-i--r-=;= ::;----~ Twa ke. -pa. nge. tu Ii mbe wn le lo. tu Ii mbe wn The little child entered the house picked up the baskets (the rats hiding place) and threw them out. She went to where they were dancing and spoke angrily to them saying, "You what a1~ you frightening us for in the village 7" They turned into rats and ran into the diffe1ent. houses two into one, three into another, and four into another. These !rnd been the gids. So goes the story.

PAGE 133

128 IVIRI N'INDWIAIBO. E KALULU NU MUJ(ORWE. ( Jchipya chcikutalika.) --:o:--Kalile ka muntu kalulu wakundin' ichiwuza nu mukorwe. Kalulu -anena mukorwe ati, "Uyiz'uyize mutondo." Awuclrn mukonve aya. Kalulu anena wakwakwe ati, "Kakuntule myungu mu chalo utende." Umuchi akuntula, atenda. Kalulu asya wanena mukorwe ati, "Nayavundulfr' imyungu ipye wangu." Aya mu ng'anda, avwama mu nsambo mu chinama cha muchi. E mukorwe ayinjira mu ng'anda, anena rnnka kalulu ati, "Wunji ayilekwi 1" Urnuchi ati, "Akuvundulir' imyungu mu nyungu." Apazimba muka kalulu ,Lkupul' inyungu. Kalulu as,11npuka, afuma mu nsambo mu chinama cha muchi. Anena mukorwe 11ti, "Nafuma nkuvundulir" imyungu nkuti tulye wangu nawe." A ti, "I, i, siliye?" Kalulu ati, "E."

PAGE 134

S1'nJU.t:S AND SUNUS. 12!) THE RABBIT A~D THE ('
PAGE 135

130 IVIRI N'INDWIMBO. Umuchi ;1yipula, awalya nu mukorwe. Awamala, mukorwe anem1 kalulu ati, 'Uyiz'uyize mutondo." Kalulu azumira. E mukorwe awapita, afika ku muchi ati, "Wunji aliyiza." Awucha mutondo kalulu aya, mukorwe anena umnchi ati, "Tend' imyungu, nakwiajira mu nyungu." W,ikwakwe amulesya ati, "Awe wawafwa." M ukorwe akana 11ti, "Awe, singali wunji afwile 1" myungu. vV.1kwakwe amukupika, aminzi ay;i]ungu h1 "Kupukupu Umuchi amunena ati, Nkuku pule nkufumye wabvane 1" Akana ;1ti, "A we, nsin,1kufwa." Ayinjira mu katichi, ati, Umuchi anyoka akupika, alanga 'Ii molirno; ukuti pazimba, wakwakwe akupula azana 'fwile, ati, "Ye mwe Awalosya. Kalulu aya awalosy11 ati, "lchiwuza chn.ne chafwa Aya 'kumb' inkungwe. Anyoka anena muka mukorwe ati, "Zw' insima."

PAGE 136

S1'UJUES AND SONUS. 1:H --------------------The wom,m took the pot off the ti1e and they ,111 ,1te together. they had finished the cock s,1id, "You must come to my to-morrow." The rabb1t agreed. \Vhen place The cock went away and whe11 he got to his wife he s:.Lid, "Our neighbour is coming." The next morning the rabbit c ,1me. The code s,1id to his wife, "Cnuk some pumpkins and I will go into the pot." The wife stopped him and said, No, you will die." The cock denied s,1ying, "No, why did my neiglibuur not dio 1" He went into the pot and his wife put on the lid. The water began to get hot, he said, "Kupukupu." His wife said to him, Let me take off the lid and get y ou out, den.r 1 He refused saying, N,i, I will not die." Tlw wife 1eplaced the lid while he rem,1ined inside. After ,1 time she took it off ag,1in and found he was dead and excl.Limed, "Oh dear me She grieved. Tim rabbit came up in great grief saying, "My friend is cluarl.'' He went ,ind dug a grnve, then returned and said to the wife, "Cook some porridge."

PAGE 137

132 IVIlU N'JNJJWI.1IBU. l\'Iuka mukonve azwa insima. K:dulu anena muka mukonve rn1. wan:;, wak"'e ati, "8ya.lani." Awasyal:t. Kalulu anyamula rnukonna n'insima, al\':ipit,t ,ikul,>sya akuti, "0, ko chiwuz,t chane l\'afwa '. wansumlm awika mafupa mu nkungwc. anL'll:L muka 1uukorl\ ,ui, N,ipita.'' Atika pa nkungl\',' nLula, awalya, Awapita afika kwP. l\akl\',d,wn amu11<~11.L ati, '' .l\arnnclwnjPzya. Ndile naya \\':tllena wak\\nkl\c wati, 'Nak\\'injira mu nyungu, nanrndulir 1myuugu. \\'akwak\\e warnulesya, wakana. \Yinjir>t mu nyungu wapya, wafwa, n:unulya." lcl,i7,yu d,ad,itiniri. Ukuti p:1zimba mukonn l\'inji ap,v,ma, a1wna lrnlulu ati, Uyiz'uyize mutondo." Awuch,t k,tlulu aya. Mukorwe awika mutwe mu cliapa. Ala kalulu wi:i:a anena muk:t mulrnnve :tti, "Ichiwuza chane cbirikwi?" Ati, "\Vee, muputuzil' umutwe, wn.yile rnuluk' inyelP."

PAGE 138

STUJUES AND SUN(,S. ------------~ ---The wifo cooked it. The rabbit sii.id to her and t,he children, "Stay here." Tliev remai1rnd. Tlw rabbit took the cock and the porri
PAGE 139

134 IVIlU N'INDWIMJJO. Mukrt mukorwe amuzwila in:,irna; alyn riyiknla panz1. Apazimba,. mukorwe afumya umutwc mu chapa, aya p:rnzi anena kalulu ati, "Mutwe wane walet,i, wafuma waluka." Kalulu alola twazipa ati, "Nani ndiya nkaluke." aw,iwela. Kalulu awuch' urnutondo n.rwna muchi ati, "Mputul' urnutwe utwale kwakwe wano wakaluk' inyele." U muchi :ikana ati, "vVawafwa Kalt1ln akana ati, "NgaYino mukorwe wachi~ile wonyewoo nanti kufwa." A.to!' ulukab ap' umuchi a.ti, "Alenje mputul' umutwe," U 111uchi amuputula, alob \Yasal:tmrtnta. Asend' umutwe, awaya waluka. Ukuti pano wawe,.y' umutwe vwile mulrn kalulu alirnbe, achikana. l\Iuka kalulu awalosya, lVlukorwe avwanga ati, "Wnmila, ngavino wachenjezizy' umwan'a witu r,fwa." Ku mwene chiri. ----

PAGE 140

/:JTOJUES ANlJ !)ONGS. 135 -----------------------------------In a short time the cock took his head from under his wing, he went outside and said to the rabbit, "They have brought back my head, they have plaited it." The rabbit saw it looked nice :md said, "I must get mine plaited too." He returned home. The next morning the rnlJbit s1Lid to his wife, "Cut off my head iind take it to those who can plait hair." His wife refused saying, "You will die." The rabbit would not listen to her and said, \,Vhat about the cock who di
PAGE 141

r:36 JVJJ:J X 'JNJJll'/JiJJO. lVIRI VYAKUSUMBlRANA. Umwa.mb. 1 n'i111po lu11kanyil 2 E sankw, L wapi111.y umwe11e. 3 Echipungu wwasa111il' iyulu. 4 Nazenga pa 11lonta. 5 Kakuma lrakuser' unkanya. 6 'fwa.kula. twa.lingana. --:o:--7 Wapisile n 'ulumpala pakuwela.\ 8 9 wela n 'ichipuku. J N atem' ichalo chikuru pakusinza} usinsila p'ika.sa. Tuma. chipena. twa]iwizya. kn.ya. Ankatn. Awutel1>le. .Anehennje. Aluli111i. A chisichi. ~\.mas wa1
PAGE 142

STOIUES AND SONGS. RIDDLES. : o : -l. A mountain with ,t hole in it. 2. A creeper that trips up the chief. 3. A bi1 d that, opens its mouth)_ to the ~ky. J 4. l build whern it. i~ never clry 5. A little thing that strikes you en.using)_ you to turn l'Ound. J 6 We ha.Ye grown nlikf'. 7 He sets out with shaved head and returns)_ with crop as of old. J 8. I prepare a big garden but can hold } the ctop in one hand 9. We beat a mad-man round ) the village. f A hcacl p:ul. A slippery path. A clay hole The tongue. A tree stump. Clay mounds! which support the pots on the fire. Malezi (millet) My hair. Thegraiomorta.r (It is prnc tically common property).

PAGE 143

138 IVIRI N'INDWIMBO. 10 Inkoko yane is_ina meya. 11 Vukuvuku wwi tete. 12 Kasilolwa. 13 Kapita wila. 14 Kantakwelwa. 15 Tinjiri tinjiri. 16 Kantafwa. 17 Umuti mukuru mwitichira nyunyi. 18 Kasina mino waser' inzira. 19 U musazi wane wapona p'iwe nanti kufwa. 20 Uwununku. 21 lng',1nda isin' umulyango. 22 Muntengwe wasulamila mwi yulu. 23 Tente. Aluwulo. Amenza ya ng'wina. Amuza.. Aminzi. Akasote nant' amfumu. Ing'anda itanga injinjil. mu mbuye1 Wuzy' insi ngafwa 1 Amfumu. Alitamba. Alifwa. {Muno mwapit' i(himbwi rnusiwula wununku Alilyenza. Alunumbu. {Alupindi vyatentekana n'insembo.

PAGE 144

/:J'l'ORIES AND SONGS. 10. My fowl has no feathers, 11 A shaking among the reeds 12. A thing that can't bo seen. 13. It goes on for ever. U What cannot be climbed. 15 It cannot be entered. 16 What never ---------Iron. Crocodile's eggs. The wind. A river. A blade of grass or a chief. A house by its neighbour. Does the world die 1 The chief. The sole of the foot A le:tf Where the lion goes is. never ithout scent. An egg. 22. A bird that turns its feet to the sky. Numbu(a.native vegetable). 23. Always found together. Water pot and ladle.

PAGE 145

140 IVIRI N'INDWIJlflJO. 24 Tent,e. 25 Akapeta mutow
PAGE 146

S1'U1UES AND SONGS. 24. Always go together. 25. The bender of the bow. 2G. We see the chiefs wives with baskets of flour in the plain. 27. What we are always crossing 28. A thing that settles disputes. 2!). A black bridi.:e. :30. It strickes saying-, '] am a 111waka." 31. It causes ::1wall tendons to be seen. :32. Roots that cross to the other side. :3:l. My stick is pointed at both ends. ---{f-Porridge pot and sticl,. Sleep. 141 Little wliitP ant l1ills or Butterliies. The door step. Food. A line of black aut~. A little tree. Hunger. A polygarnist. Dust rubbed off hy the hand.