Citation
Guide to Swahili examinations

Material Information

Title:
Guide to Swahili examinations
Abbreviated Title:
Zanzibar government : Guide to Swahili examinations
Creator:
Zanzibar
Ingrams, William Harold, 1897-
Broomfield, Gerald Webb, 1895-
Abubaker, Tahir bin
Place of Publication:
[Zanzibar City]
Publisher:
Government printer
Publication Date:
Language:
english
swahili
Physical Description:
51, [2] p. : 24.25 cm
Materials:
paper

Subjects

Subjects / Keywords:
Swahili language -- Study and teaching ( lcsh )
لغة سواحلية -- دراسة وتدريس
Genre:
Examinations ( lcgtf )
Spatial Coverage:
Africa -- Tanzania -- Zanzibar -- Zanzibar Island -- Zanzibar City
أفريقيا - تنزانيا - زنجبار - جزيرة زنجبار - مدينة زنجبار
Coordinates:
-6.133333 x 39.316667

Notes

Issuing Body:
"Printed by the Government Printer"
General Note:
Editors: W. H. Ingrams; G. W. Broomfield; and Tahir bin Abubaker, El-Amawi.
General Note:
VIAF (name authority) : Ingrams, William Harold, 1897- : record number 79133357 : URI http://viaf.org/viaf/79133357
General Note:
VIAF (name authority) : Broomfield, Gerald Webb, 1895- : record number 2379177 : URI http://viaf.org/viaf/2379177
General Note:
Tahir bin Abubaker was also known as El-Amawi

Record Information

Source Institution:
SOAS, Univerity of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
48927750 ( OCLC )
269865 ( aleph )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
ZANZIBAR GOVERNMENT.

GUIDE TO SWAHILI
EXAMINATIONS.


PREFACE.

These papers have been prepared in order to give candidates for the Lower
and Higher Standard Swahili Examinations an idea of what they may expect.

The sentences given for the lower standard examination are of course purely
specimen questions and candidates must not expect to be asked these actual
questions. The additional papers, viz., the Zanzibar papers set under the Old
Regulations which were in force up to 2nd July, 1915, and some Tanganyika
and Kenya papers have been printed to give further practice to students.

In the Lower Standard examination each candidate is asked about a dozen
questions on subjects connected with his work or matters of ordinary daily life.
He then has about five minutes conversation on the same subject with the Arab
examiner. It is probable that in the future some questions will be asked on
grammar pure and simple.

In the Higher Standard oral test the candidate is given a piece of Swahili
to read in crder to test his pronunciation and expression. He is then given a
piece of English to translate to test his interpretation, and finally his powers of
conversation are tested by the Arab examiner.

Writing in Arabic characters is not at present asked for in the Higher
Standard examination, though it is possible that it will again be made an optional
subject. It is a useful accomplishment as the Masheha (native headmen) and
natives do not know the Roman characters, unless they have been to a modern
school.

Candidates for the lower standard examination are recommended to use
"Swahili Exercises" by the late Bishop Steere which is published by the Society
for Promotion of Christian Knowledge. Madan's English-Swahili and Swahili-
English dictitionaries are also valuable. Candidates for the Higher Standard
examination should also use Steere's "Handbook of the Swahili Language" and
they are advised to read the following publications:

() "Hekaya za Abunuwas" (U.M.C.A.) (New edition in Standardised
Spelling now in the press).

() "Swahili Tales" (the most suitable from the point of view of Zanzibar
Swahili are indicated in the Preface) S.P.C.K.

(c) Canon Dale's translation of the Koran,
and (d) The Journal "Mambo Leo" (excluding articles contributed by
Europeans and by provincial correspondents).

Papers in the Higher Standard will in future be set in standardised Swahili.

Up to the present "Habari za Walimwengu" by Rev. G. W. Broomfield is
the only book in the standardised Swahili actually in circulation though others
are in the press or in course of preparation.

The Journal "Mambo Leo" is also printed in standardised Swahili.

The examiners wish to express their thanks to Mr. W. Hendry, Director of
Education for several corrections and much assistance in correcting proofs.

W. K. INGRAMS ^

G. W. BROOMFIELD Examiners.

TAHIR bin ABUBAKER, EL-AMAWI. J


CONTENTS.

Preface.

Page.

1. "Regulations governing language examinations 7

'2. Pules for standardisation of Swahili S

3. Higher Standard Examination papers 10

4. Lower Standard Examination questions ... 24

5. Zanzibar old Regulation papers 29

0. Tanganyika Territory Lower and Higher Standard papers... 40

7. East Africa Protectorate (now Kenya Colony) Lower and Higher

Standard papers 47


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

7

I.REGULATIONS GOVERNING LANGUAGE
EXAMINATIONS.

212. European officers are expected to satisfy the Resident by examination
witfiin one year after arrival in the Protectorate that they possess a good
colloquial knowledge of the Swahili language. This compulsory examination,
termed the Lower Standard Swahili Examination, will be oral, and the standard
required will be the possession by the officer of sufficient ability to dispense
with the services of a native interpreter in dealing with the ordinary business of
his office or court. Failure to pass this examination will in the ease of adminis-
trative cadets or probationary officers of the Police Department, debar them
from confirmation of their appointments. In the case of other officers' failure
to pass, increments of salary may, at the discretion of the British Resident,
be withheld, and their prospects of promotion will be adversely affected.

213. Nursing sisters who fail to pass the examination will not ordinarily
be re-engaged for a further tour of service.

214. A bonus of £50 may be granted to European officers of the permanent
staff who have been confirmed in their appointment and who qualify in either
of the following examinations, provided that they have previously obtained the
sanction of the Chief Secretary to study the particular language in which they
qualify, and provided that they have already passed the Lower Standard
Swahili Examination.

*The Higher Standard Swahili Examination:

Written papers will be set, and candidates will be expected to show a
thorough knowledge of the grammar and idiom of the language. This test in-
cludes an oral examination. The Swahili Examiners should be applied to for
advice as to publications which can most usefully be studied.

Examination in either of the following native languages:
Arabic
Gujarati.

The standard required will be the capacity to act as an efficient interpreter,
and the possession of a thorough knowledge of the language.

Each candidate for the Higher Standard Swahili, the Arabic and the Gujarati
examinations will be required to deposit the sum of Rs. 45, which will be
returned if the candidate is successful.

215. Officers of the Administrative and Police Departments are required to
pass an examination in law. In the case of Administrative cadets and pro-
bationary officers of the Police Department, failure to pass will debar them from
confirmation of their appointments.

Tn the case of officers whose appointments have already been confirmed,
increments of salary may be withheld at the discretion of the British Resident,
until they have passed the examination.

215a. Officers attending language examinations or the law examination
are allowed to draw travelling allowances under Section 162 while absent from
their stations but no allowance will be sanctioned in the case of officers present-
ing themselves on subsequent occasions after failure to qualify at the first
examination.

Note:This examination is compulsory in the case of Administration and
Police officers, and failure to pass before the completion of the second tour of
service will detrimentally affect their prospects of promotion.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 8

II.RULES FOR THE STANDARDISATION OF

SWAHILI.

Preface:The recommendations of the Committee for the Standardisation
of the Swahili Language will be followed with such changes and additions as
may from time to time be made. The following paragraphs show the main
points.

1. The Zanzibar dialect is the standard form of Swahili.

2. The following characters are to be employed:
"dh" for the hard sound as in "that"

"th" for the soft sound as in "thin"
"gh" for the guttural sound as in "ghali"

"h" for the ordinary aspirate and for the Arabic "kh" except in proper
names if usually spelt with "kh".

3. The superfluous "y" is omitted in such words as "mayayi" and
"tembeya", which should be written "mayai" and "tembea", except in the case
of the relative in the following instances, when it is retained:

Similarly "w" when superfluous should be dropped, except in the case of
the verb "liuwa", to be, e.g., kuoa, kuua, not kuowa, kuuwa.

4. In the case of the relative "y" is retained in the following instances:
Class I Niliye- tuliye niendaye. tuendaye

uliye- (but tulio-) uendaye (but tuendao)

alive- aendaye

Ndiye- (but pi. ndio)

Class II (mto uliyo-) pi. ilivo; (upitao) pi. ipitavo; (ndio) pi. ndiyo.
Class III Singular. Ilivo-; ijengwayo; ndiyo.
Class V (lililo) pi. yaliyo-; pi. yavujayo: pi. ndivo.

Also when "na" or "si" is joined to the personal or class pronoun in the
above cases:

Class I nave (pi. nao) siye (pi. sio)

Class TI (nao) pi. nayo (sio) pi. siyo

Class III nayo (pi. nazo) siyo (pi. sizo)

Class V (nalo) pi. nayo (silo) pi. siyo

Also in the words "sivo" meaning "no" and "ndiyo" "yes".

The reason for the retention of the "y" in the above cases is one of grammar.

5. Double consonants are to be written as one only, e.g., basi for bassi,
hata for hatta, shida, kila, hasa, bila, bure, ila, ili, asubuhi, mara, etc.

6. Words in common use but frequently spelt in different ways retain the
popular spelling. Whenever possible the spelling of words should be simplified
and fixed, and alternate spellings be avoided:

Dhoruba not dharuba; merikebu not marikebu ; hasa not haswa; heshima
not hishima; hesabu not hisabu ; sheria not sharia; methali not mithali; hekima
not hikima ; sabini not sabaini; ishirini not asharini; tisini not tisaini; desturi
not dasturi; lakini not ilakini; au not ao, etc,., etc.

Where one word, having several meanings exists in two or more forms,
difference of form follows difference of meaning, thus in the use of "harufu"
and "herufi" either of which can mean "a smell' or "letter of the alphabet",


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 9

the use of "harufu" should be restricted to "a smell" and "herufi" to "a letter
of the alphabet".

Certain words which are sometimes used in Arabic form are Bantuised:

Asili not asli; fikira not fikra, etc.; kadiri not kadri; hitilafu not ikhitilafu,

etc.

But words are. retained which present no difficulty and are so commonly
used in their form that to uproot them would be difficult:

Labda not laburla; sharti not sharuti, etc.

For the sake of simplicity, certain words which have double vowels, but are
pronounced with only one, are spelt with only one:

Bonde not boonde; konde not koonde; Mungu not Muungu; pango not
paango.

Again use:

Pumzi not pumuzi; nasi not naswi; ninyi not nvinyi; nchi not inchi; mbu
not imbu ;

The above are only a few examples. The guiding principles are:

(1) The Bantuisation of all Arabic and foreign words as far as possible.

(2) Fixing the spelling of all words with due regard to the commonest
pronunciation, not necessarily the most correct from the, foreign point of view.

(3) The simplification of all words which have through more or less
common usage become wrongly spelt.

(4) The establishing wherever possible of a. distinction between words
with two or more meanings.

7. The following and similar words are written as two distinct words:
yo yote, po pote, etc.; vivi hivi, ule ule, etc.; siku zote. When verbs are
re-duplicated such as kuzunguka zunguka, th'e word is treated and written as
one word only.

8. In deciding when "1" and "r" are to be used in the spelling of words,
cach word must be treated on its own merits, but whenever possible "r" is
retained because "1" is more usually substituted for "r" than "r" for "1".

"Mpira", for instance, is often pronounced and written as "mpila", but
in this case "mpira" is retained; on the other hand, many people say and write
"lcubari" and "badiri", but the words to be retained are "kubali" and "badili".

9. Living things in the N Class of nouns, such as "ng'ombe", "mbuzi",
etc., are treated as being in the 1st Class for forming their possessive pronouns,
but in the plural they follow the rule of the N Class. For the purpose of the
verb and adjective, they follow the 1st Class, both in the singular and plural.

Singular: Ng'ombe wangu mkubwa amekwenda.

Plural: Ng'ombe zangu wakubwa wote wamekwenda.

The following names of relations, however, are exceptions and in possessive*
use the prefixes of the N Class, both in the singular and the plural.

Mama, baba, adui, jirani, rafiki, etc.

Singular. Baba yangu. Plural. Baba zangu.

10. When a word can be used in more than one class one of which is the
ma- class of nouns, the latter is used to denote magnitude whenever possible.

Nyumba, majumba, etc.

11. A clear distinction must be established between the -nge- and -ngali-
tenses, the former corresponds to "if I should"; or "Should I"; and the latter
to "If I should have", or "Had I".


GUTDTC TO SWAHILI EXAMINATIONS 10

III.HIGHER STANDARD EXAMINATION PAPERS.

May 23rd, 1919.

1. Give the English of:

i Maboi wake hukaa kutwa kisingitini humcheka killa apitaye.

ii Siwezi kuvaa nguo za kike.

iii Nigawie kidogo hicho unachokula.

iv Akamwandama hatta alcampata.

v Ijapokuwa labia yake nzuri yeve hapendwi na watu.

vi Mkewe akazaa pacha,

vii Alijibanza kiehochoroni.

viii Akafathaika sana akawa kama bubu.

ix Hana kijiclio nawe.

x Huyu ni mpaji sana; sina buddi kumpenda.
xi Anapenda sana kutega vitendawili.

xii Amenipa kilo kizuri.

2. Translate into Englsh:

Walipoltuwa katika sherehe liii, marra wakamwona mtu amepanda frasi
anakuja shoti. Na Fikirini alipomwona akajua kuwa ni Hemedi. Bassi akaanza
kuwaambia watu ya kuwa yule anaekuja ni mwongo, wala msimsadiki lolote
atakalosema, na bado akili zake si bara bara, ana wazimu kidogo. Marra Hemedi
akatokea. Akaja moja kwa moja mpaka mbele ya Sultan akamwangukia, akalia.
Akamwambia, Mimi ndio mwanao baba, liuvu siye. Marra Sultan akatoa amri
aondolewe mbele yake, akaseraa, Mwondoeni, ana wazimu. Hatta alasiri saa
a tissa wakafunga safari kurudi mjini Baghadad. Fikirini aka])andisbwa frasi
mwingine mzuri sana, na matandiko ya dhahabu, akatangulia mbele panioja na
Sultan. Na Hemedi maskini amefungwa yuko nvuma amepandisbwa juu ya
ngamia. Safari ikashikana.

3. Translate into English:

Yule kijana alipokwisha nyang'anwa akaenda zake msitu na nvika, hatta
akapata mwendo wa siku mbili. Akatokea pahali pana jangwa kubwa upeo wa
macho. Na katikati ya jangwa bili pana mti mkubwa. Yule kijana akaenda
kukaa chini ya ule mti kupumzika. Marra akasikia kisbindo kwa mbali katika
mwitu. Punde si punde akatokea zimwi mkubwa mno. Likaja likasimania pale
alipo yule kijana, akaniwuliza, Wewe mtoto, unatokapi? Akamjibu, Sijui nito-
kako wala niendako. Akamwambia, Umedhulumu roho vako liassi, wewe
bunitoshi mimi kwa chakula changu cha saa moja.

4. Translate into Swahili:

i Smoking is strictly prohibited in this shed,

ii I looked for him yesterday all day long, without finding him.

iii We will build you a new house as quickly as we ean.

iv A crop of rice needs to be watched day and night when it is getting ripe.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

11

v He owes me seventy rupees, which he ought to have paid laat week.

vi Someone has just gone to call him.

vii It is raining hard now, but I think it will clear up this afternoon.

viii She is not beautiful to look at, for she is blind in one eye and has lost
a front tooth.

ix We have only just arrived.

x Anyone who wishes to leave work early must get special leave.

xi 1 know him quite well, but failed to recognize him when we met the
other day.

xii I am sure he will send us the goods we ordered without delay, if they are
to be had.

xiii We need not fear for his future, if he only follows his father's steps.

xiv How many men have been ruined by their own folly!

xv I want you to take this letter for me to the house which is opposite the

Post Office.

xvi The further we went, the more tired we became.
5. Translate into Swahili:

No doubt the great requisite for preserving one's health in East Africa, a?,
elsewhere in the tropics, is good accommodation. This can easily be shown in
East Africa by comparative statistics of deaths among officers who have had to
move about much or live in distant stations, and those who, like the railway
officials, live constantly in centres where proper houses are available. Though
the climate is perfectly healthy, the sun is strong and the rain violent. If people
expose themselves to the sun, or even if they live in houses with too thin a roof,
they run a great danger of sunstroke or some similar malady. If, on the other
hand, they get wet or allow the rain to enter their houses, they catch a chill,
which is more dangerous in the tropics than in temperate climates. But in an
ordinary solid house both dangers can be effectively avoided. Perhaps the
danger of catching a chill is greater than any which comes from the heat.
Translate into Swahili :

To the uninitiated, the monotonous measure will appear the same for every
ngoma, but in reality each tribe has a note and a step as distinct from every
other. Of the magic of the drum we know little or nothing or of the thousand
voices in which it can talk to the African. It is his music, sacred and secular,
his telephone and his telegraph; with the drum he exorcises evil spirits, rejoices
at wedding feasts and marches on safari; a few short raps upon the drum at
street corners and everyone knows that a Manyema dance, for example, is to be
held that evening at a certain spot. When a great man goes upon a journey
his progress is signalled from one plantation to another, and the news of his
approach is known long before he himself arrives, and each great man has his
own distinguishing tattoo. The African loves his drum and his dance; loves, too,
to be looked at, and you cannot please him more llian by standing at the, circle
of an ngoma. He will probably invite you to an honoured place close to the
drums which he will thump harder than ever.

7. Transliterate into Arabic script the first 0 sentences of Question Nv. I.


'12

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

8. Translate into English:-



February 17th, 1922.

1. Translate into English:

i Talakayaani kuachana, ni kufungua kifungo cha ncloa kwa njia iliyo
halali, au kwa mda kitambo an kabisa na kwa kusema maneno
valiyo faradhi kusemwa kabla ya talaka yenyewe: Illakini talaka ni
kiraha mbele ya Mungu.

ii Mwanamke aliveaehwa hnilaimlazimu kumnyonyesha mtoto wake.

iii Mtoto asiobaleghi akiac-ha dini yake, sharti afnngwe.

iv AItu luivu ni khasinm yangu, ananibughudhi; anieniudhi sana ; na sasa

nimeingia katika hali hii ya dhiiki; amenidhulumu sana wala hawezi
kuleta bayana ya mashitaka yake. Ni tuhumu na dhana tu.

v Mtu akiusia, vaani akiandika wasia, hana rukhusa kuusia apendavyo au

kwa khiari yake. Imembidi kuwaachia watu wanaomkhusfu mali
zake, bila kuziasi amri za sharia.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

13

vi Watu haw a ni walu wa hi la ua khudaa. Hawajui haki wala adili. Ni
werevu sana, wanafanya ujanja mwingi illi kujiepusha na kulipa kodi
usliuru. Hutoa rushwa, na ikibainika kuwa wamefanya khiyana hii,
hawatahayari. Hawakawii kutakabathi kupokea niulungulu wenyewe.
Jihadhari nao, wamedanganywa na ghururi na anasa za dunia hii tu.
Matendo yao ya ufisndi na ufasiki. Na khatimae watafilisika na
kukaa katika hali ya ufukara.

vii Aineiiikatisha tarnaa ameiiivunja uso, nalikuwa nikitavajia fadhili kwake:
kurnbe! badala ya haya amenidhili sana mbele za watu kwa kunisi-
manga na kunidharau.

2. Translate into English:

i Sisi tuliokuwa pande za kusini, inchi ya Kovuma, hatukupata habari hii
va vita upesi, kama wenzetu wa bara ya Tanga, maana wao wapo
karibu sana na pwani, mwendo wa saa mbili kwa gari na kwa miguu
siku moja; lakini sisi tulikuwa mwendo wa siku nne toka pwani va
Lindi, wala liuko hapana gari, wala simu.

Lakini kwa bahati watu wa Afrika hawakosi simu zao ingawa si
za upesi, lakini zatosha kueneza habari, ndio midomo ya watu, killa
mtu luimpokeza habari rutu wa kwanza amwonae, hoja kumwuliza
tu, Je, habari ya pwani? Atakuhadithia vote aliyoyaona na asiyo-
yaona, na kuluiongezea zaidi aliyoyabuni mwenyewe kinjianjia.
Namna hii ndio njia tulioanzia kupata habari sisi wa inchi ya
Rovuma.

Kwa kuwa jambo lenyewe ni kubwa mrio, hatukuwa tayari
kuliamini, tuliona ni mazumgumzo tu. Hatta juu ya kupata habari
hivi nayo inazidi kuenea katika inchi, bibi mmoja, na watoto wanao-
pelekwa Icusoma Iviungani, tukawafanyia safari. Adhinia ya bibi ni
kvvenda Ulava! na watoto Unguja! Baada walipokwisha kuondoka
kwenda njia ya Lindi, habari ya vita haina kunong'ona, tena
inasemwa na killa mtu umkutae.
ii Na Unguja kulla katika mashamba valio mbali kuna watu, na watu hawo
Wahadimu, nao hawana kazi ilia uchawi na kulima na kuruka; na
watu wenyewe aghlabu wanakaa katika Maweni na Mwanda na
Donge na Muyuni na Pwani Kiwengwa na Uzini. Walakini Uzini
uchawi wao punju na asli ya punju moyo wa nyoka na movo wa
guruguru na dawa nyingine ya miti na dawa nyingine katika
makaburi va watu. Na khalafu wanasaga mwituni hatta ikawa
kama unga, bassi. Na wakisaga sharti wapande juu ya mti na wao
wawe na mti rnrefu wa kukaangia hiyo punju, hatta khatima
wakaipua wakaitia ndani ya mahali wanapotaka, basi. Na wakiwa
na mtu hawampendi hutolewa hiyo dawa kidogo ikatiwa ndani ya
chakula akapewa yule mtu, bassi. Hatta akiisha kula hapati siku
kumi atakufa, na ugonjwa wake hukohoa na akikanyaga mtu yale
makohoo vake naye atakufa. Na mambo haya vako Uzini. Wa
ama khabari ya Donge nako kazalika kuna uchawi. Walakini namna
nyingine. Watu wa Donge uchawi wao wakiona mtu ana mali au
amevuna mpunga sana humwangia wakamwua kwa sababu kuta-ka
wote kula nyama ya ngombe. Nave akiisha kufa watafanya khitima
na katika khitima watapata kula nyama. Hiyo ndiyo khabari ya
rnashamba na khabari ya Wahadimu.

Na mjini kuna waehawi wa vizuu. Na vizuu vimekaa kama
panya na chakula chao bisi na watu wanaofuga vizuu sana khadimu
Seyyid Hamid bin Sultan, hawo ndiwo wanaofuga vizuu sana katika


'14

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

mji. Na khabari ya vizuu: hutumwa, wakaambiwa nendeni muka-
mle fulani. Na wale hujua huenda wakaniia maini vake yule iritu
aliyeazimiwa bassi. Hio ndio khabari ya wachawi walio katika mji
wa Unguja. Nayo khabari liii sahihi wala mtu asiliasibu kuni-
dhihaki, bassi.

3. Translate into Swahili:

i The flesh of the horse-mackerel is firm and of an excellent flavour.

ii He must have his little joke.

iii This man is of a curious nature.

iv He takes no trouble to make himself agreeable.

v He has little in common with me.

vi What is the best method of persuading him U> agree.

vii The two villages differ in many respects,
viii Explain to me exactly how it happened.

ix It is a very good thing I was there; otherwise I don't know what lie lnighL

have done.

x There is so much good in the worst of us,
And so much bad in the best of us,
That it ill-behoves any of us,

To talk about the rest of us.

xi He has left his wife. She died suddenly a few days ago.

xii Do this work as well as you can.

4. Translate into Swahili:

i About the 8th of June he had regained sufficient strength to make a filial

visit to the mosque. Viewing with joy the devotion of his followers,
who on the news of his illness had gathered in crowds, he pro-
claimed each one of them must find favour with God for himself as
he had no power to save them. After paying a few debts, lie
returned to his house exhausted, and fainted in Avesha's room. She
supported his head while he prayed for help in his last agony and for
admission to the companionship of the saints of Islam. Ayesha
tried to soothe his sufferings in every way. A few words now and
then issued from his lips"Eternity of Paradise", "Pardon", "The
glorious association on high"and then all was still, Mohammed
was dead.

ii My malady had been so terrible that it seemed as if it would never end;

that good man Francesco da Norcia gave himself more trouble than
ever, and every day he kept bringing me new remedies, striving to
repair that poor disordered instrument, my body. Yet with all these
extraordinary efforts, it seemed impossible to weaken the malady's
persistent hold on me; so that the doctors were almost in despair,
and did not know what further they could do. I had an insatiable
thirst, yet I had refrained from drinking for many days, in obedience
to orders. Felice, who was very proud of having saved my life,
never left me; and the old man troubled me less, though he still
came to me sometimes in my dreams. But one day Felice had gone
out, and an apprentice was left as nurse, with a servant called
Beatrice. I asked the apprentice what had become of my lad
Cencio, and why I had never seen him waiting on me. The lad told


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

15

me that Cencio had been much more ill than I, and that now he lay
at the point of death. Felice had ordered them not to tell me this.
I was greatly grieved at the news, and 1 called Beatrice, the servant,
a girl from Pistoja, and begged her to fill a great crystal wine-
cooler, that stood near, with clear fresh water, and to bring it to me.
The girl ran at once and brought it to me full. T asked her to hold
it to ill}- mouth, and promised, if she would let me drink as long a
draught as I wished, I would, give her a gown. Now this servant
had stolen a few little things of some importance, and in her terror
lest the theft should be-found out, she would have been glad for
me to die. Therefore she let me drink twice of the water, and as
much as I could each time, so that in truth T drank more than a
flask. Then I lay under the bedclothes, began to perspire and fell
asleep. Felice came back after T had slept about an hour, and
asked the lad how I was.

January, 1924.

1. Give examples showing how verbs in Swahili become causative, neuter,
passive, reciprocal and applied.

Explain the difference in meaning which usually accompanies the use
of the applied form.

2. Give a short account iu Swahili not exceeding one hundred words of either
(a) the various uses of the coconut in all its stages or (b) the various occupa-
tions of the natives of Zanzibar.

3. Translate into English:

i Embe zinatomasika maana zinaiva.

ii Msione si kitu, kimeundwa.

iii Mkirimu mganga wako pindi ukitaka dawa yake.

iv Tumekatazwa sisi ya kama tusiingie katika uwanja wa matusi.
v Atakaa luiko muda hatta vvonyeshano huu uishapo.

vi Marnbo ambayo tukiyafuata yatatufikisha katika bandari ya ustaarabii.

vii Tamu ya maneno ni kujibizana.

viii Hamu yangu nalitaka niandike mainbo kama haya mpaka nitakapokwisha.

ix Hadithi ifuatayo hai jajulikana.

x Wengine wenu watakumbuka habari ya tukio lililompata.

4. Translate into Swahili:

i Tell the boy not to go out of earshot.

ii I do not wish to write any more without giving my friends a chance of
saying what they feel.

iii My papers were blown away by the wind and lie pell-mell on the floor.

iv We wish you long life and prosperity.

v His object was to carry out a work which others hitherto had thought

difficult.

vi They are doing their utmost to bring the local trade into a flourishing
condition.


'13

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

vii Grindstones and a few clay pots are all we see.

viii We shall sell retail that which we cannot dispose of wholesale,

ix There is no one who can deny that you are right.

x Some years we get a higher price than we ever bargained for.

5. Translate into English:

i Marra mke wa Sungura akaenda akatwaa kisu kikubwa na kikali na

kumkata mumewe shingo yote akaiondoa. Sungura akaruka huko
na huko anapapatika, mkewe kashangaa tu hajui la kufanya aona ni
ajabu tu hii ya mtu kukatwa kichwa akiishi, mzee Sungura alipo-
kwisha kupapatika akafa kabisa fooo palepale; mke wa Sungura
akaenda akalala hatta assubuhi mke wa Sungura akaamka, akaenda
akakichukua lcile kichwa cha mumewe akakiumanisha penye shingo.
Akaanza kumtikisa, Mmne wangu, uiume waugu, amka ati, kume-
kucha, rafiki yako anakungoja. Kimyaa, hapana sauti wala kuamka,
aona ni inzi tu wanaanza kukutanika, akashukuru Mungu, Lillahi
hamdu. Mume wangu kesha kufa hapana zaidi kabisa.

ii Tena pana buruji, iliyojengwa kwa ajili ya mizinga kuiweka juu. Kwani

Wengereza waineijenga buruji hiyo, kama pana vita wao na kabila
nyingine wakapigana, ikipila inerikebu au manowari waizamishe na
ile mizinga iliyopo katika buruji. Maana hiyo ndio njia kubwa
inayofungana na Ulaya na Afrika na barra Hindi na Sini, lazima
meli zipite Aden, hapana njia nyingine.

Tulipokwisha zunguka jabali, marra tukaoua majumba na
bandari. Haikupata nussu saa tukatia nanga. Na mbeie ya bandari
huona kama majumba meupo, lakini si majumbani chumvi. Na
anavefanya chumvi hiyo ni Italiani. Meli ilipokwisha cgesha
bandarini, tukaona ghasia ya mashua na mcli zinazokuja. Mashua
hizo za Wasomali. Nao hupakia pembe za nyania za mwitu, na ngozi
za chili na za simba, na vitunga, huchukua na vitambaa na rniswaki,
hupakia na Mayahudi, wanaouza nguo za hariri na vitambaa vya
hariri na manyoa ya mbuni.

6. Translate into Swahili:

Recently two teachers were giving, in adjoining rooms, the same lesson on
the geography of South America. One of them, a good honours man highly
spoken of in his subject, had prepared a series of maps and was carefully working
through them, showing the great natural distributions of vegetation, connecting
them with prevailing winds and rainfall, and working forward to the conditions
which underlie human occupations and modes of living. Tt was a well arranged
lesson; it had demanded long and careful preparation; from the point of view
of geography it was an excellent performance. In the. next room the teacher
who was neither a University man nor a specialist, who had had, it is true a
longer experience of Leaching, was attempting to give an understanding of the same
kind of facts. He had one rather antiquated map, and he showed little apparent
logic in the divisions of his lesson. The difference between the two sets of
pupils was amazing, in the first a listless, apathetlic boredom was only too
apparent; questions were only answered by one or two pupils; the teacher was
tolerated by the rest, but he was not listened to. Tn the next room the class
was abundantly alive and interested ; questions were occasionally asked by the
teacher, but they were almost superfluous, since the pupils themselves put the
best questions and also volunteered considerable information. On the teacher's
desk was a copy of "Far Away and Long Ago", and he had begun the lesson by
showing the boys what South America meant to an open-eyed little boy who
had once lived there.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

17

July, 1924.

1. Give the various meanings of the following and of their respective
derivatives:

Kucha, kuvia, kufanya, kukinga, kuvaa, kukosa, kufuata, kucheka,
kungoja, kuota, kuita.

2. Introduce any fifteen of the following words in appropriate Swahili

sentences:

Pindi, karipia, kiraka, nyenzo, kabari, kirukizi, ngon'onezana, kinya-
nyulizi, kisasi, vurumisha, ujalifu, kioto, mazingaombwe, taus, mtawa,
ishara, tassa, kamusi, taga, azizi, firingisha, singizia, ufizi, karatlia, azimu,
ishi, nta, tegemea, nyenvekea, kiwango.

ij. Translate into English:

i Marra nyingi inchi wana/.otoa kodi, watu ijapokuwa wanatoa lakini
hunung'unika liuona kama wanatoa burre. Lakini tukifikiri vema
tutaona kama kodi tunayotoa inatufaa sisi wenyewe. Serkali
isiokuwa na askari, si sevlcali, nguvu zitatoka wapi? Au hao watu
wanaosikiliza dawa yotu lia kututozea haki yetu watakula nini? Na
/.ana zn askuri, na kharji zao zitatoka wapi? Bassi yote hay a hutoka
katika zile kodi, ndipo serkali ikazidi kusitawi na kuwa na nguvu.
Katika Serkali ya Kizungu raiya amekuwa kama mfalme nafsi yake.
Aweza kumwita 1'oliee akamtuma ainkamatie hasimu yake. Kiisha
akamtuina Bwana amsikilizie dawa yake. Na kutembea katika njia
iliyopigiliwa uzuri na taa kutiwa. Bassi yasingepatikana ilia kwa
ile kodi vako.

ii Labda wengi mnajua ya kuwa mazishi ya wal'alnie wa Misi'i wa zamani
bayakuua kama liaya vein sisi ya kuchimba shimo akatiwa maiti
ndani ikafukiwa. La, liayakuua hivvo. Ilikuwa killa mlalme katika
uhayi wake huchimbua paliali penve mwamba, kiisha huukala ule
mwamba huko chini kwa chilli vikafanvizwa vyumba, na sebule, na
ghala. Na yule mfalme niwenycwe akipatikana na faradlii, maiti
yake hutengenezwa, hutiwa dawa illi asioze, tcna liutiwa ndani ya
sanduku wakaiweka churnbani pamoja na vyombo vyake alivyokuwa
anatumia katika uhavi wake, viti, masanduku, vitanda, sahani,
vikombe, na vyombo vingine karna hivi. Na mkewo akipatikana lift
faradhi, naye huwekwa katika chumba kimoja, naye na vyombo vyake.
Na katika vyumba vile vingine huwekwa watumishi wao, na katika
z'le ghala huweka na vyakula. Haya yote maana yake kwa imani
vao husema wakati atakapoamka asitaabike na neno, akute killa kitu
hufungwa milango yote. Lakini huwekwa ishara ya kuonyesha luiwf;
hii ni kaburi ya mfalme fulani.

4. Translate into Swahili:

i His only vice is gambling.

ii He went on crackling his finger joints till I could stand it no longer.

iii He accompanied me for a while then took leave of me abruptly.

iv What is seemly in his position does not befit my dignity.

v He gave me similar instances arid I was satisfied with his explanation,

vi My house faced towards the East.

vii They were in the habit of meeting secretly in llic dead of night,

viii They were robbed of their gains and returned in a sorry plight.


'18

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

ix Instinct prompts me to speak in parables.

x The auctioneer's voice carried far and disgusted me.

xi We were amazed to see the. number of bidders at the sale.

xii There is no doubt thai a little earlier all the furniture, would have gone
for nothing.

xiii When I heard the exact opposite T disbelieved him.

xiv A fresh wind was blowing over the heath and I was thankful to leave

the cave.

xv Tomorrow there will be a new moon and I should have enjoyed a drive
by moonlight.

xvi Please scrape out this cocoanut for me.

xvii Even though he sneezed very often he did not seem to have a cold,
xviii As soon as the leaves sprout you should move the plant.

5. Translate into Iiiswaliili:

i Abucl was rather hurt that 1 would not take him, and protested that it

was not safe for me to go nlone. I rode some fifteen miles from
camp, and on the way, as if to emphasize Abud's warning, I fell in
with a vicious old rhino that was standing under the branches of a
tree. As I came upon it all unaware it took me entirely by surprise,
and had Alladin not been on the alert and speedy enough to get out
of the way of bis charge, it would probably have fared badly with us.
As it was, I escaped with a torn coat and a few body scratches which
I received while plunging wildly through the jungle in my efforts to
throw off our pursuer. My only fear was that T might run inlo
another while the mad race lasted. Fortunately, however, this did
not happen, though later on I saw two or three more rhino which
were avoided by making a circuit at a respectful distance.

ii It would not be difficult to point out many instances of the abuse of

power on the part of Get-man colonial officials, especially in the early
days of the colonies. "The causes of our colonial fiasco are various"
said a deputy speaking in the Reichstag; "The choice of officials has
been unfortunate. The colonies are regarded as institutions for the
benefit of individuals who have failed to make their way at home".
As a matter of fact, service in the German colonies was not eagerly
sought after, and it frequently happened that the least reputable class
of officials sought relief from the tedium of life in a Berlin office by
seeking excitement and adventure amidst new and unfamiliar
surroundings.

February 1925. Time allowed, 3i hours.

9

1. Explain and illustrate the use of Auxiliary verbs in Swahili, and show how
variations of tense are expressed when an auxiliary verb is used.

2. Write a short essay in Swahili on one of the following subjects:

i The effects of civilisation on the native races of Africa,
ii The character of the Zanzibar Swahili.


'19 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS



3. Translate into Swaliili:

i Then JL told him that, when we came back, if one of I hose things was
missing I would kill him and his people by witchcraft; and if we
died and he tried to steal the rifles I would come and haunt him and
turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and
would make the devils in the guns come out and talk to him in a way
he would not like, and generally gave him a good idea of judgment
to come. After that he promised to look after thein as though tlicy
were his Father's spirit. He was a very superstitious old Kaffir,
and a great villain.

ii My Lord, Kafa, our father, died when we came to manliood, and my
brother Imotu was made king in his place, and for a space reigned
and had a son by his favourite wife. When the babe was three
years old, just after the great war, during which 110 man could sow
or reap, a famine came upon the land, and the people murmured
because of the famine, and looked round like a starved lion for
something to rend. Then it was that Cagool, the wise and terrible
woman, who does not die, made a proclamation to the people,
saying, "The King Imotu is no king". And at the time Imotu was
sick with a wound, and lay in his kraal not able to move.

4. Translate into English :

i Hatuwacheki wala kuwalaumu watu wa inchi liii ya Ai'rika, kwa kuwa
wanaamini uchawi na hiriz'i na niengineyo, kwa sababu tunajua kania
hawajui elimu hii ya mwanzo wa maradhi, vvanafuata njia walizo-
pokea kwa wazee wao tango zamani. Hatta watu wa inchi nyingine
za watu waliostaarabu tangu miaka mingi, hawakujua maarifa hay a.
Sasa wanajua, na kwa kufuata mashauri wanayopata, maradhi
niengi yarnefutika katika inchi zao. Na sisi tukijaribu kufuala
mashauri tunayopata, yatatusaidia kujihifadhi na maradlii mengine
mengine.

ii Zamani utakapolala na huyu afirifi akikuambia "Funga mlaiigo",
mwambie, "Kwetu sisi ni miko;" akikuambia "Zima taa", mwambie
"kwetu sisi ni aibu".' Kuislia kwakc bayo akamwambia 'Sikia sana
maneno yangu na mimi nalala hapa lnlangoni'. Wakala chakula
walipokuisha kula ikabaki mongezi kiisha Ali akalala na upanga
wake hatta usiku leli akaona yule mwauamke anageuka satu. Ali
akasema haya ni makusudi ya mkubwa wangu hakusikiza maneno ya
yule Pathani. Ali akaondoka na upanga wake akamkata kicliwa.
Alipoinkata akavua kilemba chake akazongomeza kichwa pamoja na
shingo na kiwiliwili cha yule satu. Akiisha hayo akamweka pale
pale walipolala wote wawili. Tena akaioka katika nyumba, na iJi-
kuvva saa sita ao saa saba katna hivyo, akaenda hatta penyi boma.
Na huyu Ali alikuwa na sihiri, akapita penyi boma, akaingia ndani.

Na hurno nclani mna bara-bara ba/.ipungui kumi, na killa bara-
bara kuna askari wa huyu mfaumc mwenyi boma, askari hao idadi
yake hawupungui alifu. Ali akangia bila kuonekana, alcafuliza hatta
akafika nyumba ya mtoto wa mfaume, na huyu mtoto ndiye aliyeoa
nduguye yule mtoto aliornfuata Ali.

5. Translate into Swahili:

i This country is no place for him; he will never be able to settle down.

ii It is nothing to do with me.


'20 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

iii I cannot help suspecting him, and he is bound to betray himself sooner

or later.

iv There is one place where the bush is quite impenetrable.

v He owes me a great deal of money, and I am afraid that he will go
bankrupt.

vi The cares of office weighed so heavily upon him that he committed

suicide.

vii I have lost my knife, the one with the ivory handle which I had specially
made for me.

6. Translate into English:

i Ona ulicho nacho, usione usichokuwa nacho.

ii Mtama ukimwagika huonekana punje.

iii Habari va uwongo ncha zake saba.

iv Mzika pembe ndiyo azuaye.

v Ulichokiacha pwani kakingojc ufukoni.

vi Mtukuzeni huyu, mtoto wa watu.

vii Mtu akikosa mali hawi mtu mbele ya watu.

July 9th, 1.926.

1. Translate into Swahili:

He had, he said, a favourite black cat, which always slept at the foot of his
mosquito curtain. Once, at midnight, he heard a knocking at the door of his
house; and his cat went, and opened the hanging shutter of his window, and
called "Who is there?" A voice replied, "I am such a one" (mentioning a
strange name) "the jinee; open the door". "The lock" said the sheykh's cat
"has had the name (of God) pronounced upon it". "Then throw me
down", said the other, "two cakes of bread". "The bread-basket"
answered the cat at the window, "has had the name pronounced upon it".
"Well" said the stranger, "at least give me a draught of water". But he was
answered that the water-jar had been secured in the same manner; and asked
what he was to do, seeing that he was likely to die of hunger and thirst, the
sheykh's cat told him to go to the door of the next house; and went there also
himself, and opened the door, and soon after returned. Next morning the
sheykh deviated from a habit which he had constantly observed: he gave to the
cat half of the food upon which he breakfasted, instead of a little morsel which
he was wont to give; and afterwards said, "0 my cat, thou knowest that I am
a poor man; bring me then a. little gold". Upon which words the cat imme-
diately disappeared, and he saw it no more.Kidiculous as stories of this kind
really are, it is impossible, without relating one or more, to convey a just notion
of the opinions of the people whom I am attempting to describe.

2. Translate into English:

Ole wao wanaojitahidi kumficha Bwana mashauri vao, na matendo yao
vamo gizani, nao husema, Nani atuonaye? Nani atujuaye? Ninyi mnapindua
mambo! Je, mfinyanzi ahesabiwe kuwa kama udongo; kitu kilichofinyangwa
kimnene yeye aliyekifinyanga, Hakunifinvanga huvu; au kitu kilichoumbwa
kimnene yeye aliyekiumba, Hakuniumba huyu? Je, si muda mdogo tu
uliobaki, na milima itageuzwa kuwa shamba lizaalo sana, na lile shamba lizaalc


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 21

sana litahesabika kuwa msitu? Na katika siku hizo viziwi "watayasikia maneno
ya kftabu, na macho ya vipofu yataona kutoka kiza kikubwa na kutoka giza.
Wanyenyekevu wataongeza furaha yao katika Bwana, na maskini katika wana-
damu watafurahi katika Mungu wa Israili. Kwa raaana mwenye kutisha
ameangamizwn, naye mwenye dharau amekoma, nao wote watazamiao uovu
wamekatiliwa mbali: hawo wafanyao mtu kuwa amekosa katika neno, na
kumtegea mtego yeve aonyaye Jangoni: na kumgeuza mwenye haki kwa kitu
kisichofaa. Basi, Bwana aliyemkomboa Ibrahimu asema hivi katika habari za
nyumba ya Yokobo; Yakobo hatatahayarika sasa, wala uso wake hautabadilika
rangi yake. Bali atakapowaona watoto wake, walio kazi ya mikono yangu, kati
kati yake, watalitakasa fina langu: naam, watamtakasa Mungu wa Yakobo,
watamcha Mungu wa Israeli. Hawo nao wakosao rohoni mwao watapata
kufuhamu nao wanungunikao watajifunza elimu.

Grammar Question:

3. Explain and illustrate the formation and uses of the applied form of the
verb in Swahili, and show how it can convey the meaning of many English
prepositions.

4. Translate into Swahili:

i With what object do you come to me?

ii This news gives me much pleasure.

iii Make them stop fighting.

iv Not only strangers but also residents were astonished,
v Do what you like, you can do us no harm.

vi You should make an effort to be in time.

vii I was just thinking of that.

viii I never imagined that he could do it.
ix I like to hear a flow of conversation.

x They frequent each other's houses.

xi He was suspected of favouritism,
xii If you cannot carry it roll it along.

xiii You are wet through. Tell him to dry your clothes for you.

xiv Line the .men up and pay their wages.

xv The time has come to speak of many things,

xvi Beat him when he sneezes.

xvii Even though he dislikes it he must drink it.

xviii Look into the matter carefully and hide nothing for me.
xix "Gather ye rosebuds while ye may".

xx The rain has stopped, there are no clouds to be seen.

5. Write a short account in Swahili of either:

i A dream or

ii District Road Construction in Pemba.


22 GUIDE-TO SWAHILI EXAMINATIONS

January, 1927. Time allowed hours.

1. (a) Write notes on the grammar and meaning of the following:
i Vitu atakavyokununulia.

ii Hamna kitu ndani ya sanduku.
iit. Najiona nipo kwetu.

iv Anawiwa nami rupia thelatha mia.

(b) From the root PEND (with general meaning "love") form as many
verbs as you can, giving the exact meaning of each.

2. Write an essay in Swahili of about 200 words on either of the following

subjects:

i "A day spent with an Arab on his shamba".
ii ''The popularity of sport in Zanzibar".

3. Tran s 1 at e i n to S wahi 1 i:

i He did not work as well as he could.

ii I am the man you need for this job.

iii A fool and his money are soon parted.

iv It is all the same to me whether I go or not.

v No admittance except on business: trespassers will be prosecuted,
vi Straws show the way the wind blows.

4. Translate into English:

i Mkwezi mpe akikweza pindi ya mnazi ingawa pima.

ii Anayeshikwa na ukunguru anakwenda tata, akitaka salamu arambe

mchanga.

iii Vidole vya mnyakuzi vina hikima sana.

iv Isipokuwa farasi ana machachari imempasa mpanda kutumia hatamu,

lijamu linavuaza taya.

v Mwalimu akimsikia mwanafunzi anapayuka, kufutuka.

vi Wakati wa maji kukupwa huweza kupatikana vilivyobururwa na viwimbi.

vii Akachora changarawe pwani, akaona maji halisi akaenda akaliita jeshi
lote.

viii Kisiwani kwa machwa ya jua huchunga shemeri, penginepo kwa kikundi.

ix Palitokea mlialifu, akipita akiropokwa vichochoroni, akiwafisha wasinzia

akipendaye.

x Namkimbilia Mungu wa mapambazuko, aniokoe na shari ya viumbc

alivyokhululu, aniokoe na shari ya usiku ikaribiapo, aniokoe na shari
yao wapuliziao mafundo, aniokoe na mwenve husuda ahusudupo.

5. Translate into Swahili:

The war has shaken to its foundations the economy of the national life, and
the transition from war to peace has presented problems of unprecedented dilTi-
culty. I believe that Our Country and the Empire are making rapid strides
towards stability and prosperity. The price of foodstuffs and other necessary
commodities is causing anxiety to all the peoples of the world, but I am glad to
say that prices in these islands are appreciably lower than they are elsewhere.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

23

This fact and the condition of trade with the outside world, especially of the
export trade, serve to show that My people are proving no less successful in
dealing with the troubles which war has left behind it than they were in enduring
the war itself.

If, however, we are to ensure lasting progress, prosperity and social peace
all classes must- continue to throw themselves into the work of reconstruction
with goodwill for others, with energy, and with patience, and legislation pro-
viding for large and far-reaching measures of reform must be passed into law.
6. Translate into English:

i Mwanangu, kama urnekuwa mdhamini wa raiiki yako, ikiwa wewe na
mgeni mmepeana mikono, bassi umetegwa kwa maneno ya kinywa
chako, umekamatwa kwa maneno ya kinywa chako. Bassi,
mwanangu, fanya hivi ukajiokoe nafsi yako, kwn kuwa umejitia
katika mikono ya jirani vako, enenda ujinyenyekee, ukamsihi jirani
yako. [Jsiaclie macho yako kupata usingizi, wala kope za macho
yako kusinzia, jiponye nafsi yako, kama paa na mkono wa m win da] i,
na kama ndege na mkono wa mtega mitego. Mwendee chungu, ewe
mvivu, zitafakari njia zake ukapate hekima, maana, yeye hana akida,
wala msimamizi, wala mkuu.

ii Wakaendelea, ikawa kimya. Akatokea mjusi, akasimama, akiweka
kichwa cliake upande mmoja kama ilivyo desturi ya mjusi; ikasikiwa
sauti ya shindo za miguu ya farasi. Mjusi akaruka kurudia tunduni
kwake; ikawa kimya pote tena. Marra vishindo vikasikiwa dhahiri;
Milo na kikosi chake wanakuja. Sasa waweza kuwasikia wakihimiza
farasi zao uwandani; wakaanza kushuka telemko la mlima la upande
wa kusini. Akatio aliyetangulia akasema. "Ah! tuna bakhati!
tazama pana kitu kimewaponyoka". Mmoja wao akashuka akaita-
zama chupa akasema, "Ni clawa, Bwana". Milo akasema, "Kwa
fadhili za^ Jupiter wamepatwa na tukio baya. Nini umbali toka
bapa hatta daraja la Mruko wa mbwa wa mwitu?"

Yule akajibu, "Si zaidi ya khatua mia na hamstashara,\
Milo akasema, "Imetupasa kuwahi huko kama walivyowahi wao.
Hay a twende, angalieni sana farasi wenu".


24 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

IVLOWER STANDARD EXAMINATION
QUESTIONS.

Note:Accurate trn.nslat.ion of these sentences is not necessary, and candidates
need only give an understandable rendering- of their sense. Some can-
didates will find sentences applicable to their work under headings other
than those of the departments to which they belong, e.g., Administrative
officers will find suitable sentences under most headings, Magistrates will
find some of the sentences for the Administration apply, and so on.

I. Administration.

Tell the Sergeant to take 2 constables and go to Day a. He is to arrest
a gang of thieves who have broken into the shop of an Indian and stolen a sack
of rice and some waistcoats.

Take the Koran in your right hand and say <£Bv God I will not speak
anything but the truth".

You are charged with carrying ten coconuts, one bag of cloves and two
fowls without a permit. Are you guilty or not guilty?

Do you want to ask the witness any questions? You may not make a
statement now but you can ask him any questions you like on the evidence he
has given.

Your wife complains that you have beaten her severely with a heavy
stick. You have been married for fourteen years; why do you now start
quarrelling? You are probably both to blame. I want you to agree to be kind
to her in future and to give her her clothes and food. I shall ask her not to
accuse you this time.

His cattle have got a disease. Four of them are already dead and the rest
must be isolated. The Sheha must see that they are not allowed to mix with
other cattle.

II. Customs.

Give the captain of the dhow his papers; he has a cargo of 75 bags of rice,
10 of salt and 15 boxes of provisions.

This man has refused to open his boxes.

Tell him that if he does not do so at once, a policeman will be called.

Search carefully in each box, and if you find anything dutiable, tell me.

These goods must be kept here until the owner comes to claim them.

The man says that he has lost the bill of lading and he does not know
what the boxes contain.

Many ships have come into port to-dav and we are very busy.

III. Port.

Bring the small motor-boat to the steps at Mambo Msige at 9 p.m. to-night.
I have to go to the B.I. boat, and you must wait for me there till I return.

Take six bags of rice and three pots of paint to Mangapwani lighthouse in
the launch.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

25

You say you want to be a sailor on His Highness' Ships. Have you any
previous cxperioncc of the sea?

You were driving a motor-boat in the harbour without a light. Even if the
light had gone out it is your business to watch it and re-light it.

I cannot give your boat a licence. You are two oars and three rowlocks
short.

IY. Legal.(Magistrates and Assistant Administrators-General.)

Your interpretation is not accurate; translate word for word what the
witness says.

I shall commit you for trial to the High Court on a charge of housebreaking
with violence.

I find you guilty of causing grievous bodily harm and sentence you to

two years' rigorous imprisonment.

As this is your first offence, I shall bind you over to keep the peace for
twelve months.

If you cannot behave in Court, I shall have you put outside.

The property of the deceased consists of two cows and a pair of boots.

I will give him a fortnight to prove his claim.

The heirs are surprised that the property is so little.

They are angry because they think they have been cheated.

Y. Police, Prisons and Band.

It is your business to control the traffic.

If you see a motor car without a number, you must stop it and bring the
driver here.

Bring the prisoner to the office and take his finger prints.

If you are not careful, that man will escape.

You must guard this house to-night, because I think a thief will try to
break in.

Your tunic is torn, you must go to the tailor and have it mended.

The rifle and bayonet are the soldiers best friends.

The Bayonet is the principal infantry weapon in night fighting.

A right turn is clone in two motions: the first is turn to the right on
the right heel and left toe; the second is to bring the left foot up to the right.

The pull-through must be drawn through the barrel from breach to muzzle in
one continuous motion.

Rub the oil into the flannellette with the fingers.

The command "halt" should be given when the left foot comes to the
ground and should be acted on as the right foot meets the ground.

Call the man who forgot to lock the door.

If he refuses to do his work, he must be punished.

This woman has been here for 14 years and she does not want to leave.

Four prisoners will be released to-morrow morning at 7 o'clock.

The men are complaining about their food; they say it is badly cooked.

Your sentence has been commuted to 14 years rigorous imprisonment.


'26

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

Band boys are not allowed out late at night. You were seen in the town

last night at 11 p.m.

You must slacken your drum head when it is not in use.

Have you ever been in a band before?

Obedience is as necessary in the band as in the police.

Â¥1. Medical.(Medical Officers, Sanitation Officers, Dentists & Nursing Sisters.)

Put the thermometer under your tongue; shut your mouth but do not bite il.

This is a bad cut. I shall have to put five stitches into it and it will hurt.

You have a strangulated hernia and it is necessary for you to be operated
on at once if you wish to live.

You should go to bed and stay there till the fever goes. You had better
not eat meat, but eat a little well-cooked fish and take plenty of milk and eggs.
Take two tablets of quinine after each meal.

Tell them to lay him flat on his back with his feet higher than his head
and to keep him covered with a blanket till I come.

This man wants to be circumcised. I will do it at 11-30 on Friday morning.

Keep the wound covered with a clean bandage and whatever you do
do not let it get dirty or put native medicine on it.

This is chloroform which will make you go to sleep. Take deep breaths
and do not be frightened.

Take a stretcher and go to Malindi: you will find a man at the Police
Station who has been hit on the head with a hatchet. Carry him carefully
to hospital.

If you feel faint put your head between your knees.

If you have your leg massaged every day for two months it will get
much stronger.

Send 240 quinine tablets to each of the shamba dispensaries.

Tell the sweepers to start work at 7 o'clock to-morrow morning.

Come at 9-30 to-morrow and I will examine your chest.

Go and ask the chief clerk at the Customs at what time the mail will arrive.

Go to Makunduchi and vaccinate the people in the village. You should
write down the names and ages of all those you vaccinate.

Tell the Sheha of Fuoni that I shall arrive there at 9 a.m. on the day
after to-morrow and want all the people collected for vaccination.

When I come next week on Thursday I want to see all those I vaccinated
last week.

This rice is bad and the Government cannot allow it to be sold in the
market. It is good enough for chicken food.

That man is suffering from leprosy and must go to Funzi next mail.

I have only seen 43 rats to-day and you told me there were 64.

Open your mouth wide and put your head back. Keep it open till I tell
you to close it.

You have a badly decayed tooth at the back which I shall have to pull out.

There is a small hole in a tooth which I will stop or it will get worse.

I am going to hurt you a little but it will be over at once.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

27

Rub this powder into your gums morning and evening for three months.

If you feel giddy, you had better sit down.

The doctor said that you must not have any food to-day.

If you do not drink your medicine, you will not get well.

I know your leg is hurting, but you must try not to make so much noise.

Your friend has gone to buy you some oranges.

Three patients are coming in from the shambas, prepare beds for them and
wash them when they come.

This patient is going to be operated on at 11 a.m. Take him to the theatre
on a stretcher.

YII. Education.

All boys must come and do work in their .gardens at 6-30 each morning.

You were absent from school yesterday and to-day your clothes are very
dirty, what have you been doing?

You must stay behind after school and write out the lesson three times.

Tell the head teachers of the district schools that they must send their
indents for materials in duplicate.

This boy stutters and that boy lisps.

Arrange the boys in a row. Bring one out in front and make him go
through the exercise slowly.

In infant classes do not repress the children's instinct to speak their
thoughts out aloud.

Now I. want a clever boy to come and clean the board for me.

Do not answer this question together. Put out your hand if you know it,
and I shall choose one boy.

Stop writing; tidv your desks. Stand. Silence. File out quickly and in
good order.

YIII. Agriculture.

3452 pishis of green cloves were picked on this shamba last month.
You must be careful that no stems are weighed with the cloves.
All cloves on the drying floor must be swept up every evening.
There is too much rain to permit of drying cloves properly to-day.
We shall want about 320 pickers on Selem shamba.
These cloves are far too wet with sea water for me to pass them.
How many (lots of 35 lbs.) of copra can be get from 5,000 coconuts?
Please send 20 weeders to Tundaua from Fufuni.

There are 7 mango trees, 23 jackfruit trees, 5 oranges, ahd 4 mandarins
as well as 1,222 clove trees and 513 coconuts on this shamba.

Give me a sample from every 10th bag that passes into the Customs to-day.
Dig down two feet put plenty of manure and plant these seedlings at
intervals of three feet.

This garden needs 4 men to keep it clean.

Cut the grass and weed the paths.

Cut down the two coconut trees in the garden.


23 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

These plants need plenty of shade and should be watered before 7 a.m.
and after 4 p.m.

IX. Public Works Department and Surveys.

Tell a carpenter to go to the Court at once. He will want a hammer,
a saw, and some nails.

There are 21 labourers each of whom receives 12 annas per day. You,
will therefore require Rs. 15 annas 12 to pay them.

We can give you employment as a Mason at a daily rate of Es. 2.
You must report at Ziwani at 7 a.m. to-morrow to the headman there. The
work will probably last three months.

Bring a screw driver and remove the left wheel.

Tut plenty of oil in the gear box.

The plug is misfiring.

Wash the car with a hose pipe.

Wipe the oil off the car with a cloth and clean it thoroughly.

Clean the glass and the lamps with a soft leather.

X. General.

House boys should be clean in their persons, and should come at the
appointed time in the mornings. I do not like my boys to wear trousers and
European clothes. I want my tea in the morning at 6 and my bath ready at
half-past six. In the evening I want my clothes ready at 6 and the mosquito net
should always be down at that time.

I want 32 porters to be ready at my tent at 5-80 a.m. on Friday morning to
carry loads to Kichokochwe.

You were away from work for the whole of last week. As you did not
report sick you will lose your pay and if you do it again you will be dismissed.

It is difficult to make people understand.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

29

v.ZANZIBAR OLD REGULATION PAPERS.

1. Swahili into English:

Mwanamke Kizee na Tabimt.

Mwanarnke kizee alikuwa mgonjwa wa macho, akamwit.a mgang^, akam-
wambia kuwa at am pa fedha nyingi akimponycslia macho yake. Mganga akaja,
akaliona pambo la nyumba yake'zuri sana, nae bibi liaoni, akalichukua kidogo
kidogo pambo lake, baadae akamponya yule bibi. Alipotaka mshahara wake
akamzungusha yule mganga siku kwa siku, hatta akashtaki kwa kadhi. Kadhi
akamwambia, Sasa huoni? Kwa nini humpi mshahara wake? Akamwambia,
Sioni. Kwanza nyumbani mwangu nalikuwa na pambo zuri, na hivi leo silioni
kabisa. Akinifanya nilione pambo langu nitampa mshahara wake.

2. Swahili i n to E n gl i sh :

Taxgazo.

Merikebu ya moshi ya Serkali.

Watu hufanya maneno mengi kwa sababu mizigo iliowekwa katika mikono
va manahodha wa merikebu va moshi ya Serkali, kusudi ipelekwe mahali fullani,
haikufika barabara marra nyingi, ilia marra kwa marra imepotea kabisa.

Kwa sababu hii manahodha wamekatazwa kabisa kuchukua kitu billa amri
va kupakia au cheti cha bahasha.

Wakuu wa Serkali, wakisafiri kwa safari ya kawaida, toka bandari mpaka bandari
nyingine, katika meli ya Serkali, na wakiandika majina yao katika daftari
inaowekwa kwa kusudi hili juu va meli, hawatalazimishwa kukata cheti. Walakini
kufika Pemba lazim wamwarifu karani wa Port Office kabla ya saa kumi alasiri
makusudi vyumba vya kulalia vitengenezwe vizuri.

All Candidates must do (iii) and either (i) or (ii).
6. English into Swahi 1 i:

i Please tell the Consul-General that we are very pleased to meet him
here to-day.

We want to inform him that our affairs are in a bad state. In
the first place there are many thieves these days and many houses
have been broken into and much of our property has been stolen.
The thieves are fierce men and carry knives and spears at night so
that we fear to leave our houses after sunset. We beg that he will
give order to increase the number of the Police.

We are very pleased to receive a reply to the letter which we
wrrote on the 20th of last month and we will now call the people
together to explain to the in the advice which is given in the Consul-
Genera l's letter.

ii Information was brought yesterday that the house of an Arab living in
the Kiponda district has been broken into and many things stolen.
The owner of the house has brought a list of these things showing
the value of each one. Amongst other things which have been lost
arc two silver chains, two gold rings, one set with a diamond and
the other with three pearls, a nose ring and chest containing deeds
and two bags of money.


'30

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

We have caught three thieves with scDme of the property in their
hands. The remainder we have found concealed in a house. All the
men are bad characters and have been charged many times before.

The case will be heard at 10 o'clock to-morrow morning before
the Judge and I have instructed the owner of the house to come
himself to give evidence.

The Dog and the Shadow.

iii There was once a dog who had found a piece of meat and was carrying it
home to eat bv himself. On his way he had to cross a plank over
a stream. As he was crossing, he looked down and saw his own
shadow in the water, and he thought and said this is another dog
with another piece of meat, 1 will try to get that piece also. As he
opened his mouth to seize the shadow, the piece of meat fell into
the water and he never saw it again.

Grammar Paper.

4. Give the English of:

Kondoo, yakini, nyota, ndoto, pembe, kipete, buibui, asali, asili, haramu,

kusukuma, kuoga, kuogelea, nanga, ndevu, shindano, msomari, taka, paka,

kutosha, kuvumilia.

5. Give the Swahili for:

i How far is-it from here to Muhammad's shamba?

ii Tell the cook to cook the food and dish it up quickly. r

iii The man was badlv wounded and died.

iv You are a dirty boy, go and wash your clothes.

v A fine flat flea.

vi Saturday November 3rd, 1911.

vii Sweep out that corner and throw away the dust,
viii He fell down from the clove tree and hurt himself.

ix Go and call him.

x If he is ill I will give him leave.

6. Translate into English:

i Amenichimbia shimo.

ii Nifungulie mlango.

iii Neno la kumjibia.

iv Wamedanganyana.

v Wamemsafirisha.

vi Njia hii haipitiki.

7. Translate into Swahili:

i These heavy loads.

ii These loads are heavy.

iii The man himself.

iv Bring another box. Which box?


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

31

v Their words were fiercer than ours,

vi The food which was badly cooked,

vii I want a man to pick my cloves for me

viii The letter which he wrote to them,

ix These are the customs which I hate,

x You have not paid them what you owe them,

xi The sails were not lowered.

xii If I had seen him I should not have forgotten him.

xiii I shall be poor.

xiv The clothes which he had.

March 5th, 1910. Time allowed for paper 2J hours.

Conversation J of an hour.

1. Translate into English:

Na wa tatu yule Salehe alikuwa akikata kuni mwituni, akakaa katika ncha
ya tawi, akashika shoka anakata mwanzo wa tawi. Akapita mtu, akaona
anakata shina la tawi, nae amekaa katika ncha. Akamwambia, "Sivyo hivyo
unavyokata, utaanguka, umekaa nchani, unakata shina, likikatika na wewe
utaanguka." Akasema, "Sianguki". Akaenda zake yule mtu. Akakata yule,
tawi lilipokatika lilkaanguka, nae akaanguka na shoka lake. Akaenda mbio hatta
akampata yule mtu alivemwambia utaanguka: akamwambia, "Niambie na siku
nitakayokufa". Akamwambia, "Mimi sijui, anajua Mungu". Akamwambia,
"Mbona umeniambia utaanguka, nami nimeanguka kweli?" Akamwambia,
"Ulikaa vibaya katika ncha, unakata shina, nikajua kana utaanguka". Akam-
wambia, "Mimi sijui haya, utaniambia siku nitakayokufa. Kama huniambii,
ntakupiga shoka, ntakuua". Akamwambia "Nenda nyumbani kwako ukasonge
mseto, ule, ushibe sana, unvwe na maji. Ukiisha, uje zako hapa, ulale, utaku-
fa". Akaenda, akafanyiza mseto, akala, akashiba, akanvwa na maji, akachukua
na punda wake, akaenda zake hatta mwituni, akamfunga punda wake, akalala.
Akaamka anadhania amekwisha kufa. Wakapita watu wanauliza njia. Aka-
waambia, "Nilipokuwa hayi nafahamu njia hiyo huko, sasa nimekufa".
Wakamjibu, "wee mzima. "Akamwambia, Nimekufa". Wakaja wale
wakamtazama pale alipo. Wakamwambia, "Kama ulikufa, sasa umefufuka".
Akawaambia, "Kama mimi sikufa, punda wangu yuko wapi?" Na yule punda,
kapita, mwizi kamwiba. Akawaambia, "Niambieni punda wangu alikokwenda,
wa imma nitawaua. Kama mimi mzima, punda wangu, kaenda wapii Hana
khabari yeye mwenvewe, kama ameibiwa. Wale wakaona watakufa, wakam-
wambia uwongo, wakanena kama punda wake amegeuka kuwa Imam, anakhotubu
mosikitini mwa Jumaa. Akatoka yule, akaenda zake, hatta akafika katika mosi-
kiti, na siku ile siku ya Jumaa. Akaingia mosikitini, akamwona khatibu ataka
kupanda juu va mimbara apate kukhutubu. Akamkamata akampiga makonde,
akasema, "Huyu punda wangu, kanikimbia". Watu wakamwambia, "Una
wazimu nini wee?" Akawaambia, "Huyu punda wangu, kanikimbia, nime-
ambiwa kama ndive huyu". Watu wanamkamata, nae anampiga tu, "Ndiye
punda wangu huyu". Akakamatwa akaenda akafungwa, na sala ya Jumaa
ikavunjika.


'32

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

2. Translate into Swahili:

And he said, "Sit down then, that I may give you my story from the gegin-
ing until now." And he said, "Give it me, 1 have already sat down." And he
said, "my name is Jan Shah, and my father's name, Taighamus, a great Sultan.
And every day for a month he used to go into the forest to shoot game. And
I was his only son, and he loved me very much. Till one day I said to him,
'Father, let us go together to the forest'. And he said, 'Stay at home, and go
nowhere'. And I cried much, and my father said, 'Let us go, do not crv'.

And we went away to the forest, and there were many people who wTent.
And when we reached the forest we ate our food, and then every one w^ent into
the forest to kill game. And I and seven men, my slaves, we went another way
of our own, till we reached the forest, and we saw a very beautiful gazelle, and
we chased it as far as the sea without getting it. And the gazelle went into the
water, and we took a boat, and went in, I and four of my slaves, and three of
them went back to my father. And we chased the gazelle till we lost sight of
the town, and we caught the gazelle and killed it. And when we had killed it,
a great wind blew, and we lost our way. And those three slaves, when they
reached my father, he asked, them, 'Where is your master?' And they said, 'We
chased a gazelle, till we reached the shore, and the gazelle went into the sea,
and the master and four men went into a boat and pursued it, and we came back'.
And my father said, 'My son is lost'. And he went away to the town, and made
a mourning, and was comforted.

3. Give the English of:

Mkufu, kigai, kiko, kisima, kisiwa chuma, chupa, mwembe, wembe, shoka,
shaka, tango, tanga, kaburi, kiburi, tundu, tunda, hali, hila, haki, ngazi, ugali,
ukali, kuamini, kumimina, kukokota, kuokota, kukataa, kukata, kung'oa, kunyoa,
kufuta, kufuata.

4. Give the Swahili of:

Two blind men, big heads, black ashes, tall houses, secret matters, good
health, unlawful words, inside the box.

5. Give the Swahili of:

i Why did you not answer him?

ii They had no bread.

iii Have you seen the book which I had yesterday?

iv The broadest roads.

v Are you stronger than a lion?

vi Have you put away the cups which he cleaned?

vii What sort of mark did he make?

viii The loads which they will carry to the town,
ix When did you return?

x Bring me all the plates which have not been broken,

xi I was learning to sew.

xii Tell him to come to my room.

xiii Give him any food whatsoever.

xiv When the fishermen saw me they ran away.

6. Write out the Present Subjunctive Negative of kuja; and the Past Indicative
Positive of kuwa.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS M]

7. Give the applied forms of

Kuseta, kukata, kukosa, kupiga, kuchagua, kutupa.
Give the reciprocal forms of

Kudharau, kusaidia.
Give the nouter forms of

Kusahau, kufumua.
Give the causative forms of

Kustuka, kushiba, kupenya, kuepuka.

8. Translate into Swahili:

i Your case is postponed until to-morrow.

ii The auctioneer will sell the property of the Defendant by public auction
and will pay the proceeds into Court.

iii Bring your witnesses and documents on the 10th.

iv Who is the Plaintiff? This prisoner is.

v If you are quick enough to get a Decree and an attachment on his
property before it is sold, you will be paid in full.

9. Translate into English:

i Nakuhukumu kuawa.
ii Nimekuisha mtumulia notice.

iii Chukua rufaani.

iv Umeshindwa katika dawa yako, lakini gharama ya Corti itatolewa katika

mali ya maiti.

v Fetha ya asili yote itawekwa katika banki na watoto watapewa fayida

hatta wawe watu wazima na tena watagawanya fetha.

10. What are the Swahili words for

i Judgment, compromise, power of attorney, rigorous imprisonment,
English law?

11. What are the English words for

ii Uivi, ubini, rahani, baina, sahihi?

Julv 2nd, 1910. Time allowed for paper 2f hours.

Conversation J of an hour.

1. Translate the following passage into English:

Kutoka Kaburini.

Palikuwa na mtu mwanamume akaenda kuoa kijana mzuri sana. Hatta
walipokuwamo nyumbani mwao mwanamume akamwambia mwanatake, "Mimi
nakupenda sana," siku nitakayokufa nitakutokea". Mwanamke akamwambia
vilevile. Baada ya siku nyingi yule mwanamume akaugua, akafa. Wakaja watu


34

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

wengi, wakalia sana. Na yule mwanamke akalia, akitumaini yale maneno wali-
yohaidiana. Yule aliyokufa akaenda kuzikwa, lakini mwanamke hakukubali
kurudi pamoja na watu. Watu waliporudi akabaki yeye peke yake kaburini,
anakwimba tu peke yake. Akaona udongo wa kaburi unapasuka, akamtokea.
Yule kijana alipomwona akafurahiwa sana, wakaenda zao hatta nyumbani. Bassi
mama yake yule mwanamke aliweka msiba, hatta jioni akamsikia yule kijana
mwanamke anacheka kwa furaha kuu. Mamake akaja, akamkemea, akam-
wambia, "Unacheka nini? mume wako amekufa". Akamjibu, "Hakufa, yuko
ndaniAkaingia ndani mama yake akamwona kweli. Baada ya siku kidogo
akaugua yule kijana mwanamke, akafa. Watu pia wakalia, lakini mume hakulia,
akanyamaza tu. Hatta akaenda akamzika, waliporudi watu yule kijana mwana-
mume hakurudi. Akatoa ushairi akiimba, akaona kaburi linapasuka. Akatoka
yule mwanamke, wakaenda zao hatta nyumbani kwao. Hatta jioni akaja yule
mama yake mtoto mwanamke, akawakuta wote wawili, wanakaa mlangoni.
Akaenda zake kwa furaha kuu. Watu walipowaona wakafurahi. Ndio mwisho.

2. Translate the following passage into Swahili:

When the gazelle awoke it wandered about under the tree, and found a place
where the grass was bitter; it lifted its foot and scratched, and saw a diamond
exceedingly large and very bright. The gazelle stood astonished. "This is
"property, this is a kingdom; but if I take it to my master he will be killed,
"for they would say to a poor man: 'Where did you get it?' If he says, 'I picked
"it up', he will not be believed; if he says, 'I was given it', he will not be
"believed. Well then, why should T be the one to go and get my master into
"difficulties? I will look for people of power; they are the people to use it".

And the gazelle ran off and entered into the forest, and held the diamond in
its mouth; and it ran far through the forest, and found no town that day. And
it slept in the forest; and the second morning it arose before it was dawn, and
ran till about ten o'clock, and rested till the sun had ceased to be overhead,
and ran very fast, with its diamond in its mouth, till when the sun went down
it slept on the way. In the morning, when it was light, it ran off and
exerted itself in running till, when eight o'clock was past, it rested.
It saw signs of a town near, and ran off and ran hard till as the sun inclined
from overhead, seeing signs of great houses and of a town, it could not stop
again, and ran very hard and went until it arrived in the main road of that town,
and that road led up to the Sultan's house. And it went until the Sultan's
house lay open before it. And it went the harder; and as it was passing in the
road, people stood staring, seeing a gazelle running and something wrapped in
leaves between its teeth in its mouth, and it going towards the Sultan's house.

->. Give the English of:

Chura, njiwa, papa, punda milia, kiziwi, inzi, nyoka, nyuki, kipovu, thaifu,
jeraha, hila; ndui, parafujo, kutu, ncha, sumu, kukawia, kuwaka, kuokoka.

4. Give the Swahili of:

i How far is it to Chukwani?

ii God bless you!

iii The water is boiling.

iv Hang the picture on the wall.

v A noble death.

vi That corner is useless.

vii At the cemetery,

vii i 7183.

ix A regular royal queen.


'35 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS



5. Give the Swahili of:

Three blind men, small hands, bitter oranges, what sort of tree? black
stones, bad health, secret words, clever boys, beautiful faces, in front of the
door.

6. Give the Swahili of:

i Why have you forgotten me?

ii Where is the knife which you had yesterday?

iii Ali is stronger than Abdalla.

iv Have you seen the man who struck me yesterday?

v This is the man whom,I saw.

vi The books which I shall read,
vii When did he go?

viii The plates which have not been washed,

ix I have heard no news whatsoever,

x When I shall come you will hear.

7. Write out the Present Subjunctive Negative of kuja; and the Perfect
Indicative of kutaka.

Give the applied forms of

Kufungua, kutoka, kuweka, kufika, kutupa, kusifu.
Give the reciprocal forms of

Kusaidia, kusahau.
Give the neuter forms of

Kuinua, kushona, kutaka.
Give the causative forms of

Kufuata, kutaabika, kukimbia, kukosa, kuvuka.

8. Translate into Swahili:

i Write out this letter quickly take two copies, and send the letter to the
Italian Oonsul.

ii The Consul-General is out, but may return in an hour, will you wait until

he returns.

iii The account you give of-the affair varies considerably from that which we

have heard.

iv The messengers are lazy and their clothes are dirty.

v Take this letter to the Customs Master and tell him the Consul-General
wants an answer before he leaves for Chwaka at 11 o'clock to-day.

9. Translate into English :

i Maili itafungwa saa ngapi? Nimesikia saa tatu ya usiku leo.

ii Sivyo Bwana, si kweli, Balozi Mkubwa hakusema maneno haya; lakini
nathani anakaa chumbani mwake, nitakwenda kumwuliza.

iii Peleka Barua hii kwa Balozi Dutch, kangoja majibu.


'35 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

iv Akirudi Balozi Mkubwa, umpe salaam sana, kamwambie nitarudi kesho

assubui, saa nne.

v Mwite karani upesi, kalamu hii na wino vibaya sana.
10. What are the Swahili words for

i Envelope, paper, gum, writing desk, copies; Books.

i.' Hafifu, ufahamu, Ugonjwa, Tarik, Simu, Shunghuli, Mambo, Sheria,
Pahali.

October 5th, 1912. Time allowed for paper 2f hours.

Conversation J of an hour.

1. Give the English of:

Mfereji, Chuma, Tele, Haba, Neema, Tanga, Hasira, Nafasi, Boriti, Jambia,
Mchawi, Hirizi, Mgongo, Mvuvi, Seramala, Mpaka, Mashua, Mstari, Msiba,
Kipofu, Mtego, Kukamata, Kuchoma, Kufuta, Ivufuatana na, Kuhama,
Kukataza, Kuchemsha, Kuloga, Kuonvesha. Kufikiri. Kuruka. Kusikitika.
Kupatanisha Kuongeza, Kuchagua.

Haipatikani popote.

Naliomba nisipate kitu.

Simtambui kabisa.

Haijatia nanga.

2. Translate into English:

Wale wenziwe kule wakaja, wakamtafuta, hawamwoni. Na njaa inawauma
sana, wakaangalia ndani ya sufuria wakaona chakula kimekwisha, wakasema,
katule chakula hiki, wakaepua wakapakua, wakala. Hatta walipokwisha, wakam-
tafuta, hawamwoni. Wakaingia ndani ya nyumba, wakatoa vyakula pia na
michele pia. wakaja wakapika, wakala, siku ya pili tena, wakaona hajaja,
wakaenda zao kwao.

Huyu mtoto, yeye na frasi wakaenda hatta mbali miji mingine, wakakaa
mwisho wa mji. Akamwambia, hapa tukae, wakakaa, wakala chakula. Akam-
wambia, hapa, tujenge nyumba, wakajenga nyumba kubwa na killa kitu ndani,
wakatia punda na frasi na ngombe na mbuzi na watumwa, wakakaa.

3. Translate into English:

Papa na Sufuria.Siku moja nalikuwa nikitembea katika kisiwa cha Mom-
basa nikatakia kufika pahali watu wanapotiwa dawa ya serkali, bassi nalipowasili
hapo, nalimkuta mtu rnoja amekaa nikamwamkia akaniitikia kwa vizuri akani-
karibisha nami nikakaa kitako. Muda ya dakika chache wakatokea watu wapata
sita walio wagonjwa nao wakaja karibu yetu wakakaa wakaanza kusimulia
maongezi yao. Mmoja wao katika sita wale akasema, safari majo kitambo
nalipata kusafiri barra ya Hindi nikafika Membei nikawaona wavuvi wanavua
samaki, walipokuwa wakivua wakashika papa mmoja mkubwa mno ajabu, waka-
shindwa na kumvuta nje wrasiweze wakapiga kelele kwa msaada, wakaja watu
wa mji mzima wa Membei illi kumvuta papa wasiweze wakataka msaada
Kalkata wakaja watu wa mji mzima ndipo walipomleta juu.

Alipofika walijificha.
Amenipiga mdomo.
Nimeibiwa pete.
Alifanya bidii kumwangalia.
Sina buddi kurudi leo.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

37

4. Translate into Swall iii:

i Tell the eoolie to come at once.

ii Tell his slaves not to come to-clay.

iii I don't like this kind of thing.

iv The cool season in Zanzibar is better than the hot.

v I am not sure if: the Pemba people have this custom nowadays,

vi Stay in your house the whole day.

vii Do you see the people praying in the mosque?

viii What is the matter with you? Why don't you og away?

ix Wait for me outside the garden.

x He told me the same tiling, but it does not matter,

xi The Government is going to make a new road near the Creek,

xri Here are my white clothes; I want the dhoby to wash them.

xiii My new black coat is wet. Put it out to dry.

xiv If he had stolen the brass chest, I should have prosecuted him.

xv He did not want more than two boats. Even one would have been
enough.

xvi Untie my donkey for me.

xvii I have lost the money which I had.

xviii Has he come already?

xix The old man with the white beard is not really the shelia of this village.

xx Four carriers have fever; if they have not recovered by Monday I shall
have to come back to Town. I hope however to be able to finish
my journey all right.

5. Translate into Swahili:

It is the earnest desire of His Highness' Government gradually to give to
subjects of His Highness positions in the Government service. At the present
time we cannot fail to notice that the great majority of Government employes
are not, as they should be, persons born in His Highness' dominions, but persons
who have come here from distant countries in search of employement under the
Government of Zanzibar.

The object of the Government in building the School was to remedy this
defect and by giving Government posts to His Highness' subjects, to remove
the reproach that the people of Zanzibar are not sufficiently intelligent to be
able to take service in the Government of their native country.

6. Translate into Swahili:

After Seyyid Majid's death the Palace was occupied by Ali bin Sud, a
cousin of Seyyid Bargash, who was notorious amongst the Arabs and natives for
his cruelty. He died at the Palace and Seyyid Burgash having refused to admit
his body to the family burrying-place in Town he was interred on the other side
of the road where his grave may still be seen a little to the left of the road
which leads to Chem-Chem, the spring which supplies Zanzibar with water.
Even to-day the natives are said to be afraid of approaching his grave.

Nearby is a low structure covered with corrugated iron. This is the shrine
of a certain Sherif Musa, a native of Siu, who was wrecked on this spot about a
hundred years ago and whose body being washed ashore was here buried.


'38

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

January, 1914.

1. Translate into Swahili :

He asked me to come and see his wife and led me to his house which had a
large baraza and a grass roof. There were several other women there. The poor
woman herself was lying on a bedstead and was very dirty and the smell was
overpowering. When I first looked at her, I could hardly bring myself to touch
her. I felt very ashamed. However I washed her ulcer and gave her some
ointment which soothed the pain. Then I gathered all the women round me in
another room and ordered them to wash every single thing and told them if they
did not they would catch some dreadful disease themselves. I thought that
would make them think and it did, for several of them at once said that they
felt ill, and asked me for medicine. The sun now was very hot and they offered
me a donkey which I rode without a saddle.

The next day I came back and found everything very clean and the patient
much better. But two more sick people were waiting for me outside. I was
doubtful about one, I thought she had been poisoned but found that she was an
earth eater. She was most unwilling to show her tongue which was all red
with earth from the walls. The other women made a great joke of it and said:
"She will die soon and the Devil will have her body and soul". This custom is
very common in Africa.

Jealous brothers do not love one another.

Open the door for me.

These idle boys. These boys are idle.

The-knife which he did not give me.

The hoe for digging.

Eiver, star, axe, island, trap, turban, bird, ladder, certainly, quarrel, neck,
to loosen, corpse, fisherman, rent, to thatch, to collect, to return, to pull, rudder.

i He returned without anything.

ii They arrived before I had run away.

iii Unless you drink this medicine you will get fever.

iv If you see him you must tell me.

v I should not have gone away unless I had got my wages.

vi You cannot deceive me, I have heard that tale before.

vii Five fat men went to bathe in the river.

viii Tell the policeman to go and bring the man who stole the goat.

ix Make ready the tent I am going a safari tomorrow.

x Tell the Captain there are 100 bags of cloves to be shipped tomorrow.

2. Translate into English:

Kunguru alitua juu ya mti na mdomoni mwake mna kipande cha nyama.
Sungura akamwona akatamani kumnyang'anya ile nyama. Akamwambia;
Sabalkheri, bwana wangu. Kunguru akanyamaa kimya. Sungura akam-
wambia; Wewe ndiwe ndege mzuri, sijaona ndege mzuri kama wewe.
Kunguru akapendezewn, lakini hakufunua kinywa. Sungura akamwambia,
naona sauti yako nzuri sana, nigeona raha mchana kutwa nikikusikia
ukiimba, nakuomba usikatae, nifurahishe mtumwa wako! Kunguru akayasikia
maneno yake mazuri akafunua kinywa illi atoe ile sauti yake, nyama ikaanguka,
sungura akaiokota akaenda zake mbio, asikae kumsikiliza sauti yake.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

39

"Marra moja aliserna: Marlenchen, sababu unalia machozi? Nyamaza tu,
mtoto wangu, ndugu yako atarudi". Kwa bibi wake alisema: "Mama chakula
ni kizuri, nipe zaidi". Bibi wake alimpa zaidi na alikula chakula chote. Mifupa
yote alitupa chini ya meza. Mtoto Marlenchen aliona mambo haya yote,
alikwenda kuleta kitambaa clia hariri, alikusanva mifupa yote katika kitambaa
hiki, akaipeleka uani. Huko aliizika chini va mwembe. Marra moja matawi
ya miti yalijitikisa. Mtoto alipotazama aliona mvuke wa moshi umo na katika
mvuke uliwaka moto na toka moto aliruka ndege mzuri. Mtoto Marlenchen
aliona marra moja raha kubwa, alikwenda nyumbani akala chakula chake".

Kuoga, kuosha, kuogelea, kuvaa, kuvua.

Sijaelewa, tafathali uzidi kueleza sana.

Watu husema.

Kasia, kupima, tu, mbata, kuchinja, uchungu, ngamia, mkwezi, kupasua,
jipu, ukoma, kivuli, mpaka, mrithi, kuanika, nanga, ndoo, ndevu. tishari, bidii.

i Kichwa kinaniuma sana.

ii Mashua inavuja.

iii Nikafika mtoni nikavuka.

iv Dalali ameuza shamba langu.

v Nilipo kuwa nikitembea jana usiku nilianguka shimoni.

vi Alikwiba machungwa matamu akakimbia.

vii Alipofika amelewa sana akapiga ghasia.

viii Amesahau kuniletea chakula cha jioni.

ix Punda mweupe wa kinvozi alinipiga teke.

x Ukut.a wa nyumba ulianguka juzi.


'40

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

VI.TANGANYIKA TERRITORY LOWER AND
HIGHER STANDARD PAPERS.

1. Give the English for:

Jina, jino, jicho, jiko, jiwe, kutega, kutaga, kuondoa, kuong'oa -kali, mali,
ghali, pale, mimi, ndimi, ndimu, yupo, yupi?, kufa, kufaa.

2. Give the Swahili for:

To sew, to sow, to undress, to sit down, ivory, cotton, hides, coconuts,
gold, bees' wax, quickly, carefully, long ago, 247, not yet, close by, on the
other side, together with, in lieu of, on top of.

3. Translate into English:

i Kama ungalinisaidia kwa nguvu tungalimaliza kazi hii juzi.

ii Jee! Huna akili hatta kidogo? Mwezi huu umekopa mshahara wako
mzima.

iii Daraja iliyobomoka jumaa iliyopita haijatengenezwa bado.

iv Watoto walimletea mama yao zawadi nzuri.
v Ni heri kutoa kuliko kupewa.

4. Translate into Swahili:

i Come one at a time and I shall hear you.
ii The profit from these crops is considerable.

iii You ought to boil all drinking water.

iv What is the price of your flour?

v Whether you come or you do not come, it does not matter.

5. Translate into English:

Ninatoa habari ya hapa petu. Mtoto mmoja alikuwa na homa. Siku yax
mwezi mosi huu aliondoka nyumbani kwao wakati wa saa sita mchana
kwenda kuoga. Na kutoka nyumbani hatta mtoni ni mwendo wa dakika
kumi na tano. Alipofika mtoni penvi maji akashikwa na kizunguzungu
akaanguka majini, na asiweze kuondoka akafa. Baba na watu wengine
wakamtafuta hatta usiku wasimwone. Assubuhi wakazidi kutafuta tena,
wakamwona mtoni amekufa. Tunaweza kusema hii ni amri ya Muungu
lakini vile-vile imewalazimu wazee kuangalia watoto wao wakiwa wagonjwa.

6. Translate into Swahili:

When you get to the village send for the headman at once and tell him
that the Government is not pleased with the state of his district. He has
made no effort to explain to the natives the necessity of more agricultural
work being done if the district is to make progress. The people of other
parts of the country have seen this long ago, and are following our good
advice. However,- it is not too late for that headman to get a move on.
Goodbye! We shall meet again in a few days for I shall follow you as soon
as I can.

LOWER STANDARD.

January 26th, 1925.

Time allowed, 3 hours.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 41

7. Either

Describe briefly (in about 100 words) in Swahili the type of native dance
fashionable in your district.

Or '

Justify briefly in Swahili the preservation of game.

LOWER STANDARD.

January 26th, 1920. Time allowed: 3 hours.

1. Give the English for:

Kupata, kupita, kupika, kutapika, kushtuka, kuchoka, ngalawa, matanga,.
mnyampara, twiga, gari la moshi, ndege, misumeno, nundu, ng'ombe jike,
ndui, homa, mchinjaji, mchuruzi.

2. Give the Swahili for:

To buy, to sell, to borrow, to lend, to weigh, to bargain, to agree, to refuse,
to grumble, to be late, rivers, a ford, a bridge, a waggon, a plough, cotton,
rice, tribute, tax, 93.

3. Translate into English:

i Sultani alipofika kwake watu wote walimshangilia sana.
ii Ulifanyaje, ulipokamatwa na Askari huyu?

iii Wafanyi biashara wanasema wamekosa kupata faida katika mwaka

uliopita.

iv Wapagazi haw a wangalitupa mizigo yao wangalishitakiwa barazani.

v Jua linakucha, tuondoke.

4. Translate into Swahili:

i Tell the porters the right road to the camp,

ii Bemember to write to me when you reach Zanzibar.

iii The cotton crop is not so good this year as in former years.

iv What is the name of the Arab who is asking 1,000 shillings for his

plantation.

v How long has your wife been in Hospital with fever?

5. Translate into Swahili the following passage:

The porters left camp at 5 a.m. La.-;t Thursday and the headman states that
an hour later as the sun was rising 3 porters suddenly threw down their loads
and bolted into the forest. He himself told the remaining porters to go on to the
next camp and tell the village headman to send back three of his men for the
loads. After waiting until four o'clock in the afternoon for the 3 porters he
decided to leave the three loads and go back to the previous camp and secure
new porters himself. When he returned to the spot where he had left the loads
he found they had disappeared and he has been unable to discover what happened
to them.


42

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

6. Translate into English:

Nyoka alisaflri kutafuta chakula. Alipokwenda kandokando ya mto akam-
wona chura anaokaa kuota jua. Nyoka akai'urahi akasema: "Basi nimeisha ona
chakula changu, nitakwenda kumkamata chura, nimmeze!" Alifunua kinywa
chake akamkaribia chura. Lakini hata chura amemwona adui wake. Akasema:
"Leo ni siku ya vita, nami kukimbia siwezi! Nifanyeje sasa?" Akakaa na
kufunua kinywa chake kwa nguvu zake zote. Nyoka alipotaka kumshika chura
akaingiza mdomo wake katika kinywa cha chura kwani alifunua zaidi. Na chura
alipoona hivi akafumba mdomo wake upesi amkabe nyoka. Nyoka akafanya
bidii ajiokoe asiweze; akapiga sana na mkia wake, kichwa kitoke. Chura
akaduniu kushika mpaka alipoona ya kwamba nyoka ameacha kupiga kwa mkia
wake. Halafu akatema kitwa cha nyoka, akaona kama nyoka amekwisha kufa.
Chura akashika njia akaenda zake.

7. Write briefly in Swahili either of the following:

i A letter to a Native Chief instructing him to take measures to try and
arrest two prisoners who have escaped from jail and are alleged to be
hiding in his area,
ii Describe any hunting safari you have ever done.

HIGHER STANDARD.

PAKT I.

July 30th, 1923. Time allowed, 3 hours.

1. Translate into Swahili:

i I am the man you need for this job.

ii If he had spoken the truth, I should certainly have believed him.

iii They do not keep cattle; their wealth consists in camels and horses.

iv Whenever you see a scorpion, kill it at once, for its sting can be very

dangerous.

v A friend in need is a friend indeed.

vi Can you tell me why the cotton crop is so poor this year?

vii A fool and his money are soon parted.

viii Let me know when you propose to return, that I may have your house
ready for you.

2. Translate into English:

i Fundi mbaya hunung'unikia vyombo vyake.

ii Nalimsikiliza simba nisimsikie tena.

iii Anawiwa nami rupia thelatha mia, sijui kama ana nia ya kunilipa.

iv Piga mistari mitatu ya wima yote sambamba.

v Mtubu kosa hustahili samaha.

vi Usipoziba ufa utajenga ukuta.

vii Aliniomba msaada wangu, lakini nalimthihirishia kama jambo hili hali-
nihusu kabisa.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

43

viii Barua yake iliniwasilia mwezi tano, nikashiiida siku tatu, kisha nika-
mpelekea majibu.

From the root -PEND- (with the general meaning "love5') form as many

verbs as you can, giving the exact meaning of each.

Translate as accurately as possible:

i J saw the tree falling.

ii I saw the tree fail.

iii L saw the tree fallen.

iv I saw the tree would fail.

v I saw the tree felled.

Translate into English:

i Wamasai wana hadithi ya ug'ombe, wanasimulia hivi; Mungu ndiye
aliyempa Mmasai wa kwanza ng'ombe, akiwashusha kwa kamba
chini. Akampa ng'ombe wake weupe arobaini na ng'ombe dume
mweusi mmoja. Mungu akakataza kuchinjia ng'ombe wake hawa,
ilia wazae tu mpaka kufa kwa ukongwe. Halafu Mungu akashusha
mbuzi hamsini kwa kamba hiyo na halafu punda arobaini, wachukue
mizigo ya wanawake wa Wamasai. Mungu akamwambia mbwa
wake, "Nenda kamvizie Kidong'oi" (ndio jina la yule Mmasai wa
kwanza). Mbwa akafanya kama alivyomwamuru akasliuka chini
akaja kwa Kidong'oi, akachukua nyarria ya kondoo kinywani mwake.
Kidong'oi akaona nyama hii akamwuliza, "Narnna gani va nyama
unayochukua?" Mbwa akamjibu akamwambia, "Kitu hiki nilicho-
pata ndicho nyama ya kondoo" Kidong'oi akasema, "Nenda, nami
nitamwomba babangu anipe kondoo". Akamwomba Mungu akapata
kondoo arobaini. Mungu akamwuliza, "Nani amepeleleza hivi?"
Akamwambia, "Mbwa amenipasha liabari". Mungu akakasirika
sana kwa sababu mbwa amempelekea mwanadamu habari ya kondoo
akamwathibu.

ii Bwana wa Serkali anaesafiri kwenda katika p.ahali anapokwenda kuanza
kazi, au anapokuwa katika ruksa, au inapokuwa kazi yake imekwisha,
nae anapokuwa hawezi kucliukua pamoja nae mizigo yote ambayo
anaruhusiwa kuchukua, kwa namna ya mambo yalivyo ambayo hana
buddi nayo, gharama ya uchukuzi wa baki ya mizigo atarudishiwa,
yaani tangu pahali alipotoka mpaka pale aendapo kukaa, lakini
sharti mizigo hii ipelekwe kutoka pale alipotoka yule Bwana katika
mwezi mmoja baada ya tarikh ya kuondoka safari yake.

Bwana wa Serkali mwenyi kazi ya mizigo hawezi kuthamini
kukomboa na kupeleka baki kama hii ya mizigo, ilia matengenezo ya
kusudi hili ni lazima yafanywe na mtu mwingine asiyekuwa wa
Serkali mwenyi kazi kama hii. Barua ya kuomba kurudishiwa
gharama za uchukuzi wa baki ya mizigo lazima iandikwe kwa anwani
ya Bwana wa Uchukuzi, nae atatumia hiari yake katika kufanya
kiasi cha haki ya killa dawa.

Madai va mtu afanyae kazi hii na gharama za ukombozi wa
mizigo hayatakubaliwa na Bwana wa Uchukuzi.

Translate into Swahili:

i The necessity for skilled artisans is one which is continually increasing
in every country. Masonry, carpentry, tailoring, etc., are trades for


'44

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

wliieh trained men are always needed. Why do we lag behind?
Why are we content only to carry the tool bag of the alien workman
and merely to hand him the materials of his trade?

We allow ourselves to remain in the position of pupils to the
foreigner, and we cannot be surprised if he does not wish us to reach
that stage of civilisation which will enable us to appreciate the finer
points of any trade. On*the contrary, it is well known that in our
progress he sees a danger to the assured position which he has en-
joyed in the skilled labour market now for so many years.

One of the reasons why we have not been very successful as
artisans is that many natives despise manual labour. Until they
banish such nonsense from their minds, it is impossible for us to
enter into the inheritance to which we are entitled in our own
country.

ii When packages are received in sound condition ,\md the contents are
found to be deficient when compared with the quantities given in the
invoice, a list of the missing articles with sfetement of the condition
of the package on arrival should be supplied. If the discrepancy is
not discovered until the goods have been stored the fact should be
stated and any defect in the exterior of the case carefully noted.
Suppliers usually state the weight of the package on the shipping
particulars, and the information is often of service in determining
whether there are shortages.

HIGHER STANDARD.

PART II.

July 30th. 1923. Time allowed, 2 hours.

Write in Swahili on any one of the following subjects:

i The Cape to Cairo Railway Scheme.

ii Mens sana in corpore sano.

iii An explanation of the ordinance to restrict the giving of credit to natives.
Note:Compositions should be about 200 words in length.

HIGHER STANDARD.

PART I.

January 30th, 1922. Time allowed, 3 hours.

1. Correct the following:

i Mambia njoo hap a.

ii Hawakupeleka habari baba wao.

iii Mahali nililochagua ndio yenye maji.

iv Sikufika bado akinikuta njiani.

v Bau hii umewekwa illi kusudi kuarifu watu wasipiti.


'44 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS



2. Translate the following:

i Kucheza kucha ni kuchoka kutwa.

ii Uchafu na ugonjwa huandamana.

iii Wavuvi wavivu huvua vifu.

iv Wadudu hawa warukao hufyonza damu yetu.

v Twamwona akicheza mafunguni au mahali pengine mashambani alipoi
j itengenezea makazi.

vi Ambukizo la ukorria limetambuliwra tangu zamani.

vii Akamtafuta kwa macho mawili kipenzi chake.
viii Muuaji ambae angalishitakiwa leo alijinyonga usiku.

ix Asili yake ni yai lakini atakapokua mzima ni hatari.

x Walipokwisha pita makatili haikubaki ilia balaa.

3. Write a critical note on "hatta" with short sentences to illustrate its uses.

4. Translate:

Niwie rathi sana kwa kukuandikia barua kuwa nikitaka kuja kuonana,
nawe, sitapata kukuona hatta kukueleza haja yangu yote. Mwezi uliopita tume-
mwona Mzungu mmoja amekuja katika mtaa wa kwetu pamoja na watu wake.
Akatanda hema zake nje ya mji wetu. Na sisi tukaona ni mgeni wetu tukam-
karibisha tukampa killa alichohitajia.

Assubuhi kulipokucha tukaona rnastaajabu makubwa. Tukamwona mgeni
wetu anapima viunga vyote vilivvo nje ya mji wetu akatia na alama zake. Na
kathalika akatupa habari yakuwa viunga hivi vyote amenunua katika Serkali,
maana ni ardhi ya Serkali, na sisi tusiwe na shughuli navyo tena! Tukawa na
maastajabu makubwa walla hatukuthani kama Dola ya Kingereza yaweza kufanya
mambo kama haya, kunyang'anywa mtu mali yake ghairi ya kuarifiwa wala
kushauriwa. Bassi tunakushitakia Bwana Mkubwa mambo hava, kweli hutoka
kwako? Na hakika sisi hatuna nvaraka za viunga hivi, lakini hatukuwa na haja
kutaka nyaraka maana viunga hivi tumerithi kwa wazee wetu.

Na zaidi kuliko hivi tunataka ikufahamikie Bwana ya kuwa sisi tulio wengi
katika mtaa wetu ni wazee hatuwezi kazi; njia yetu ya kupata riziki ilikuwa
kuangua nazi zilizopo tukauza tukapata chakula. Sasa mambo vakiwa kama
haya tufanye taratibu gani hatta tupate chakula.

Na mwislio wa haja yetu tunapenda utueleze maana sisi ni watu wajinga.
Serkali ina haki gani kuuza viunga hivi vilivyokuwa katika mikono yetu tangu
wazee wetu?

5. Translate:

Kwa kuzidi kueleza tangazo lililoandikwa katika mwezi uliopita, nimeam-
riwa kukuarifu ya kama namna ya shahada au c.heti ya kazi ambavo itatumika
kwa siku zijazo, itakuwa kwa mfano wa hii iandamanayo.

Mtu yeyote wa Serkali anayeyakinia kutoka kazi na anayeonyesha matakwa
yake, na apewe shahada ya namna hii.

Kwa hoja ya -mafundi na watenda kazi wengine wa namna ya hawa, arnbao
wameajiriwa kwa mapatano ya muda, wana lazima kupata shahada kwa kuwa
ni wajibu kuwapelekea Wakubwa wa Serkali na nakili ya shahada hii pamoja na
taarifu ilioandikwa na Mkubwa wa yule anayetoka kazi.


46

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

6. Translate:

1 am directed to inform you that several cases have recently been reported
of criminal breach of trust by Akidas and other native officials entrusted with
the collection of hut and poll tax.

It is essential when taxes are collected by native officials that the tickets or
receipts in the possession of all collectors should be frequently checked by com-
paring the tickets or receipts issued with the revenue received and accounted
for; this can be best effected by requiring collectors to bring in periodically
tickets and receipts held by them. As a further safeguard Political Officers on
tour should invariably hold surprise surveys. The number of tickets, etc., which
may have been issued to collectors, and the amount of money accounted for bv
them in respect thereof can readily be ascertained at District Headquarters or at
outstations; there will therefore be little difficulty in reconciling the balance of
tickets or cash in the possession of collectors at any time.

HIGHER STANDARD.

PART II.

January 30th, 19*22. Time allowed, 2 hours.

Write in Swahili on one only of the following subjects:

i An essay on the natives of East Africa and their potentialities,
ii An address to natives on an occasion of the King's Birthday,
iii Regulations to control an outbreak of Rinderpest.

Note:Compositions should not exceed 200 words.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

47

VII EAST AFRICA PROTECTORATE (NOW KENYA
COLONY) LOWER AND HIGHER STANDARD

PAPERS.

LOWER STANDARD.

1906. Time allowed 3 hours.

the township of mombasa rules.

1. Translate into Swahili:

i No person shall do the work of a porter,- guide or messenger within the

Township of Mombasa unless such person has been registered in
accordance with these rules by the Sub-Commissioner. The fee
payable on registration shall be Rs. 2 per annum.

ii Every registered porter, guide or messenger shall wear a coloured badge*

'in a conspicuous place on his person. Such badge to be supplied by
the Sub-Commissioner upon the deposit of 8 annas.

iii Any Registered porter, guide or messenger may be struck off the register

for misconduct and in such case shall return his badge and shall
receive back his depofeit.

iv No person other than the owner, a personal servant or a registered porter

shall be allowed to carry passenger's luggage to or from any shore
boat in Mombasa or Kilindini Harbours.

:;:Mkumbuu.

2. Translate into English:

Ha Jenabi Mushti Hamilton Jogi (Judge) Mkubwa Mombasa.

Wabaadu, nakuarifu, mirni mnyonge kwako, Rashid bin Ali Mona, nashitaki
kwa Liwali Abdulla bin Salim na Masai binti bin Salim, ng'ombe arobatashara
kwra rupia sabaa mia.

Abdulla bin Salim akakana, Liwali akataka mashahidi, ihapeleka mashahidi
mawrili. Kiisha Abdulla bin Salim akakubali ng'ombe thelitashara, akasema
"'talipa"; kiisha Liwali akasema, "Daawa hizi ulishitaki kwa Mushti Cator?"
Akamwambia, Mimi kwa Mushti Cator nalishitaki reale thelatha elfu, katika
rehani zangu viunga na viwanda, ng'ombe arobatashara sikushitaki." Bassi,
kiisha Liwali akasema, "Daawa hizi miaka minnee mimi sisikilizi."

Na sisi Waarabu na Waswahili miaka minne kama mitano, sabaa haki yetu.
Ninvi mahakim mnafanva miaka thenashara ndio daawa haisikizwi, lakini miaka
minne, mitano hatta zaidi yasikizwa mliyoweka ninvi, mahakim yetu. Bassi
Liwali daawa vangu anafuta, bassi mimi mnyonge kwako naomba rufaani
(appeal) nihukumiwe pangine.

Wasalaam, Wakatabahu Rashid bin Ali Mona,
tareh Rajab 18 Senat 1320.

f hapeleka = nikapeleka.


48 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

3. Translate into Swahili:

i Police constables must obtain a warrant* to search a house, and the
search must be carried out in the presence of two witnesses between
sunrise and sunset.

ii If the accused comes quietly there is no necessity to handcuff him: he
may be admitted to bail of Es. 50 on the security of a householder
of the town.

iii I was sleeping in the dhow when five Arabs came on board in the early

morning, weighed anchor, and hoisted the sail.

iv Divide the cattle into three herds, and send on the cows and calves wTitli

six men to the camp at the first river.

*Warrant == Hati ya uwezo.
(Warranti)

4. Write down a speech which you would make to the Chiefs of your district

informing them that the Duke of Connaught is about to visit your station.
State what you propose doing for His Eoyal Highness's reception, how
you intend to decorate the houses and streets, what dances you would
suggest be got up in his honour, and generally how you would wish them
to join with you in welcoming the brother of His Majesty the King.

LOWER STANDARD.

October 13th, 1906. Time allowed 3£ hours.

1. Translate into Swahili:

i Tell the Headman that if twenty porters are obtainable to-morrow I shall
write them on at noon. The men will have their usual pay and I
shall give them a month's advance. Each man will be provided with
a blanket, a water-bottle and a piece of Amerikani out of which to
make his tent. Posho will be issued in native beans and not rice.
All the loads must be weighed and marked to-morrow. No load
must exceed one and a half frasilas. The porters will sew up these
bales in matting and everything is to be quite ready the day after
to-morrow. If any of the bales are too heavy take out some things
and make another load. Two men will carry the large bales; they
will tie them to a pole and carry them on their shoulders.

ii I cannot hear this matter or settle it for you in any way. You knowr
very wreil that Government does not recognise debts incurred during
the famine. If I were to hear this case and adjust the matter
I should be asked to hear many others of the same nature. If
you want to sue this man bring him before the Elders of your village
and give them a sheep to hear the case. This is the custom among
the Kikuyu and Kamba and the Chiefs are allowed by the Govern-
ment to settle disputes of long standing in this way.

Kisa cha Sungura xa Frsi.

2. Translate into English:

Siku hiyo Fisi aliwaza akazunguka akapata lami kidogo akaichanganya
pamoja na mafuta akafanyiza kitu ml'ano wa mtoto. Kiisha akachukua kitu kile
akakiweka katikati ya njia kuu, kiisha akajificha mwituni, aone ginsi mambo
y a t akavv ok w en d a.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

49

Hakungoja muda mzima, marra pale pale akaja Sungura, naye akiranclaranda
njiani, kama dasturi yakwe ya siku zote. Fisi yeye akaketi kimya tu. Sungura
akaendelea hatta akaona yule mtoto wa lami; akasimama marra moja kwa miguu
yakwe ya nyuma akasitaajabu. Mtoto wa lami ameketi papo, na Eisi akaketi
pale pale. Sungura akamwambia tena "U hali gani"? Eisi akakonyeza macho
pole pole, akiketi pale pale. Na yule mtoto wa lami hakusema neno.

"Ginsi gani, umekuwa kiziwi?" akasema Sungura, "Kwa kuwa kama u
kiziwi naweza kusema nawe kwa sauti kuu."

Fisi akafanya sauti kama kuclieka tumboni mwakwe, lakini in to to wa lami
hakusoma neno lolote. "Ntaanza kukufundisha adabu za kuzungumza na watoto
wa watu, ijapokuwa ni kitendo cha mwisho wa maisha yako. Fsipovua kofia
.yako hiyo na kusema jambo, ntakupasua"? Mtoto wa lanii akasliinda kutosema
neno; hatta kiisha Sungura akainua mkono wakwe akampiga kofi mtoto wa iami.
Ndipo hapo alipopatvva. Mkono wakwe ukagandama, asiweze kuurejeza tena
kwa kushikwa ni lami. Lakini mtoto wa lami ameketi kimya na Fisi akaketi
pale pale mwituni. "Usiponelegeza, mimi, 'ntakupiga tena," Sungura akam-
wambia. Bassi akampiga tena kwa mkono mwingine nao pi a ukagandama.
Mtoto wa lami hasemi neno, na Fisi akaketi pale pale.

"Nilegeza, kabla sijakupiga teke na matumbo yako kukutoka." Lakini
mfcoto wa lami hasemi neno. Bassi Sungura akapoteza miguu kwa kutumia njia
ile ya kwanza. Fisi akaketi pale pale. Kiisha Sungura akapiga kelele kama
mtoto wa lami hatarnlegeza atampiga kitwa chake. Akampiga kwa kitwa
ehakwe, nacho kikagandamana.

Ndipo Fisi akatokeza nje kama mjusi. Naye akajifingirisha chini akacheka
hatta asiweze kucheka tena.

o. Translate into Swahili:

i If he should tell, the truth, he would not be believed.

ii If you were a man of understanding, your property would be yours still.

iii Someone has gone to get pice in exchange for silver.

iv Why have you kept out of sight so long?

v (a) It is no business of mine, (b) What have you to do with it?

vi He described Mombasa as it was in early times, as it is now, and as it

will be a hundred years hence,
vii If the dhow gets spoilt it is the artisan Mwalimu's; if it will do it is
Mr. Sudi's.

viii How far is it across the island? A day for a good walker.

ix He is a troublesome fellow to deal with.

x We always pay for everything w*e buy.

HIGHER STANDARD.

Time allowed hours.

1. Translate into Swahili:

i Public Markets shall be opened for the sale of goods at such times as

the Collector shall appoint,
ii No fresh meat, fresh fish, poultry or vegetables shall be hawked, sold or
exposed for sale within the limits of any Township in which a public
market is established, except within such market.


'50

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

iii No articles shall be exhibited for sale on the pathways or over any drain

or in any doorway within such market.

iv No fire or cooking shall be allowed within such markets.

The Market Master shall take possession of any food unlit for human
consumption exposed for sale in any market and shall deal with such
food in a manner to be directed by the Collector.

vi Only such persons as have paid stall fees shall be allowed to sell in the
native markets.

vii No person shall be registered, for the sale of meat in the native market.

viii All public markets will be opened daily at 7 a.m. and closed at 6-30 p.m.
2. Translate into English:

Habari za Dr. Krapf.

Assubuhi yake tulivuka mto wa Mwache, tukapitia kwenyi inchi y a mchanga
rakavu na mawe, tukapanga usiku katika kijiji cha Abe Gome na siku ya pili
yakwe tukashinda mahali hapo. Kiisha tukashika njia, nami nalikuwa sina
buddi kuwapa, watu wangu ng'ombe mmoja. Akisha chinjwa nao wa katika
kumkata vipande vipande na kumla, marra tulisikia gunda kulia! na hao ndio!
waurne kama iheiathini waja wakitukaribia! Hatta wakipita karibu, kama hatua
mia, wTalisimama. Na mimi nikiketi chini kwa kuwa nilijua woga wa hawa
Wanyika. Mnyapara wangu aliwaendea akasema nao, ilia kelele zao ginsi
zilivyo kwa nyingi sikupata kuelewa, isipokuwa ni habari za wao kutaka zawadi.
Punde nikawaendea peke yangu pasipo selaha nikasema ya kwamba .nataka
kupita katika inchi vao salama, tena nimekwisha wapa zawadi fullani na fullani
wakubwa wao, illi kwamba nisafiri salama. Wao wakitaka bado kupewa nilisema
ntarudi Rabai, nivunje safari yangu. Hapo hao Waduruma walifanya shauri.
Ilia wenyeji wa mji walitaka nisirudi, afathali niwangojee wakubwa wao, walio-
kuwa hawapo'wakati huo. Mwisho, mmoja wao waliotaka kunipiga vita alitujia
akasema kwamba wataniruhusu niende mbele nikiwapa nguo ya nussu reale.
Bassi nikatoa. Tukaenda mbele tukatua usiku katika mwitu wa Kuinbulu karibu
na kuingia katika barra.

November G. Mnyapara wa safari ya Wakamba walioandamana n^swi
aliimba nyimbo za kutukuza kabila yakwe, akaomba kwamba Mungu amtunze
nafsi yakwe na ushanga wakwe na mali zakwe pi a. Tulikwenda kuchwa njia
iliyokuwa sawasawa katikati ya mwitu.

November 7. Na leo marra nyingi tulipita mashakani, miti ya namna
kathawakatha, matawi yakwe yakatasumbua yakararua nguo zetu hatta
ikawa kwenda taratibu sana kama kwa maguu manne. Hapo punda hangefaa
kitu.

November 8. Athuhuri tulifika inchi ya Kadidza. Hapa wasafiri waona
hofu sana kwa kuwa Wagalla huvizia mwituni kando kando, kusudi wanyang'anye
wasafiri. Tukiisha pita inchi sawa hiyo tuliingia tena mwituni tukatua pahali
paitwapo Muangeni, hali tumechoka sana. Kwani tulikuwa tumesafiri muda wa
saa edashara, na jua kali.

November 9. Tulishika njia, tukapita njia nyingine yaenda kusini na
kaskazini; zilikuwa za Wagalla na Wakwafi waliposafiri kunyang'anya watu.
Kama saa sita tulifika chini ya mlima wa Maungu. Ni mahali pa kuwafaa
wasafiri. kwani hawana mahala zaidi wanunue vyakula tokea Ukambani hatta
pwani, isipokuwa Ndara. Maungu kuna maangalio mazuri sana ya mbali sana.


GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS

51

Translate into Swahili:

i I sentence Accused No. 1 to serve a term of 1 month's hard labour

without the option of a fine; I order Accused No. 2 to pay a fine of

Rs. 15 or in default to serve a term of 14 days hard labour; and

I discharge Accused No. 3.

ii They got up and ran away without being quick enough to escape.

iii The soldier is mocking the Native Officer and making signs about him

behind his back.

iv You know, Sir, you and I have met before but I have forgotten your

name; kindly tell it me and, please God, I shall not forget it again.

v He is absorbed in his own thoughts; even if you speak to him he takes

no notice.

Write a letter of not less than one sheet of foolscap, describing in his own
words the experiences of a Swahili on his first journey over the Uganda
Railway from Mombasa to Nairobi. Describe the train and its passengers,
the change of scenery encountered en route and the different kinds of
natives seen at wayside Stations.


Blank Pages for Notes, Vocabularies, Additional Papers, etc.


Full Text

PAGE 1

ZANZIBAR GOVERNMENT. GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS.

PAGE 2

PREFACE. These p,,pers have been prepared in order to give candidates for the Lower and Higher Standard Swahili Examinations an idea of what they may expect. The sentences given for the lo,ver standard examination are of course purely specimen questions and candidates must not expect to be asked these actual questions. The additional papers, viz., the Zanzibar papers set under the Old Regulations which were in force up to 2nd .July, 1915, and some Tanganyika and Kenya papers have been printed to give further practice to students. In the Lower Standard examination each candidate is asked about a dozen questions on subjects connected with his work or matters of ordinary daily life. He then has about five minutes conversation on the same subject with the Arab examiner. It is probable that in the future some questions will be asked on grammar pure and simple. In the Higher Standard oral test the candidate is given a piece of Swahili to read in crder to test his pronunciation and expression. He is then given a piece of English to translate to test his interpretation, and finally his powers of conversation are tested by the Arab examiner. Writing in Arabic characters is not at present asked for in the Higher Standard examination, though it is possible that it will again be made an optional subject. It is a useful accomplishment as the Masheha (native headmen) and natives do not know the Roman characters, unless they have been to a modern school. Candidates for the lower standard examination are recommended to use "Swahili Exercises" by the late Bishop Steere which is published by the Society for Promotion of Christian Knowledge. Madan's English-Swnhili and SwahiliEnglish dictitionaries are also valuable. Candidates for the Higher Standard examination should also use Steere's "Handbook of the Swahili Language" and they are advised to read the following publications:-(a) "Hekaya za Abunuwas" (U.M.C.A.) (New edition in Standardised Spelling now in the press). (b) "Swahili Tales" (the most suitable from the point of view of Zanzibar (c) and (d) Swahili are indicated in the Preface) S.P.C.K. Canon Dale's translation of the Koran. The Journal "Mambo Leo" (exctuding articles contributed by Europeans and by provincial correspondents). Papers in the Higher Standard will in future be set in standardised Swahili. Up to the present "Habari za Walimwengu" by Rev. G. "\V. Broomfield is the only book in the standardised Swahili actually in circulation though others are in the press or in course of preparation. The Journal "Mambo Leo" is also printed in standardised Swahili. The examiners wish to express their thanks to Mr. vV. Hendry, Director of Education for seeral corrections and much assistance in correcting proofs. W. H. IN GRAMS G. W. BROOMFIELD Examine'rB. TAHIR BIN A.BUBA.KER, EL-AMAWI.

PAGE 3

CONTENTS. l'llEFACE. I ll.eg uL1tions gornrning languf\.ge examinations 2 Hules for sb111rl:1r
PAGE 4

GUIDE TO SWAHILI EXA1VIIXATIOX8 !.-REGULATIONS GOVERNING LANGUAGE EXAMINATIONS. 7 21 :2. Europenn oHicers are expected to satisfy the Resident by examination within one yenr after arrival in the Protectorate that they possess ;l good colloqui,Ll knowledge of the Swahili language, 'l'his compulsory examination, termed the Lower t:,t,indard Swahili Examination, will be oral, and the standard required will be the possession by the officer of sufficient ability to dispense with the services of a native interpreter in dealing with the ordinary business of his office or court. Failure to pass this examin,ttion will in the case of administrative cadets or probationary officers of the Police Department, debar them from confirmation of their appointments. In the case of other officers' failure to pass, increments of salary may, nt the discretion of the British Resident, he withheld, and their prospects of promotion will be adversely affected. 213. Nursing sisters who fail to pass the examination will not ordinarily lie re-engaged for a further tour of service. :214. A bonus of may be granted to European officers of the permanent staff who have been confirmed in their appointment and who qualify in either of the following examinations, provided that they have previously obtained the sanction of the Chief Secretary to study the particular language in which they qu;1Jify, and provided t.h,1t the~.. have already passed the Lower Standard n\vahili Examination. *The Higher Standard Swahili Examination:.. Written papers will be set, and candidates will be expected to show a thorough knowledge of the grammar and idiom of the langunge. This test includes an oral examination. The 8wahili Examiners should be applied to for advice as to publications which can most usefully be studied. Bxamination in either of the following native languages: Arabic Gujarati. The standard required will be the capacity to act as an efficient interpreter, and the possession of a thorough knowledge of the language. Each candidate for the :fligher Sbndard Swahili, the Arabic and the Gujarati examinations will be required to deposit the sum of Hs. 45, which will be returned if the candidate is successful. 215. OJ-'f,cers of the Administrative and Police Departments are required to pass nn examination in law. In the case of Administrative cadets and pro bation,uy officers of the Police Department failure to pass will debar them from confirmation of their appointments. In the case of officers whose appointments have already been confirmed, increment,s of salary mav be withheld at, the disc1et.ion of the B1itish Resident. until tlrny have pn;sed t,he examination. 215A. Officers attending language examinations or the law examination are allowed to draw travelling allowances under Section 162 while absent from their stations but no allowance will be sanctioned in the case of officers presenting themselves on subsequent occasions after failure to qualify at the first examination. ------------------------*Note :-'I'his cx,imination iR compulsory in t.he case of Administration and T'olir,e officers, and failure to pass before the completion of the second tour of service will detrimental\ affect. their prospect!s of promotion.

PAGE 5

8 CHJTDE 'T'O SWAHILI E"XAl\H\'.A '1'101\8 11.-RULES FOR THE STANDARDISATION OF SWAHILI. Preface :-The recommendations of the Committee for the Standardisation of the Swahili Language will be followed with such changes and additions as may from time to time be made. The following paragraphs show the main points. 1. The Zanzibar dialect is the stnndard form of Swahili. 2. The following characters al'e to be employed: "clh" for the hard sound as in "that" "th" for the soft sound as in 'thin" gh" for the guttural sound as in "ghali" "h" for the ordinary .1spirate and for the Arabic "kh" except in proper names if usually spelt with "kh". 3. The superfluous "y" is omitted in such words as "mayayi" and "tembeya", which should be written "mayai" and "tembea", except in the case of the relative in the following instances, when it is retained:-Similarly "w" when superfluous should be dropped, except in the case of the verb "kuwa", to be, e.g., kuoa, kuua, not kuowa, kuuwa. 4 In the case of the relative "y" is retained in the following instances:-Class I Niliyetuliye niendaye. tuend:.1-31e Class IT Cl.1ss III Cla,;s V uliye-(but tulio-) uendaye (but tuendao) aliycaencfa~,e Ncli~B-(but pl. ndio) ( mto uliyo-) pl. ili_rn; ( upitao) pl. ipitayo; ( ndio) pl. ndiyo. Singular. Iliyo-; ijengwayo; ndi~o. (lililo) pl. yaliyo-; pl. yavujayo: pl. ndiyo. AIHo ,,.,.hen "na" or "si" is joined to the personal or class pronoun in the above cri.scs :Ch,ss T Cl:1ss TI Class TII Class V nave (nao) nll\'O (nalo) (pl. nno) pl. n ;1yo ( pl. nazo) pl. nayo Sl\'e (pl. sio) ( sio) pl. siyo sivo (pl. si1.o) (silo) pl. siyo Also in the words "si.vo" meaning "no" and "ndiyo" "yes". The reason for the retention of the "y" in the above cases is one of grammar. 5. Double consonants are to be written as one only, e.g., basi for bassi, hat.a for hatta, shida, kila, hasa, bib., bure, ila, iii, asubuhi, mara, etc. 6 Words in common use but frequently spelt in different ways retain the popular spelling. Whenever possible the spelling of words should be simplified and fixed, ,md a! ternat.e spellings be a voided: Dhornba not rlharuba; merikPlrn not marikebu; hasa not haswa; heshima not hishima; hes11h11 not hisahu; sheria not sharia; metlrnli not mithali; hekimi\ not hikima; sabini not sabaini; ishirini not asharini; tisini not, tisaini; desturi not dastmi; lakini not ilakini; au not ao, et-c., et.c. ,vhere one word, having several mPanings exists in two or more forms, difference of form follows difference of meaning, thus in the use of "harufu" and "hernfi" either of ,vhich can me.111 "a smell' or "letter of the alphabet",

PAGE 6

<1UTDR TO SWAHILI RXAMINATIONS 9 the use of "harufu" should be restricted to "a smell" and "herufi" to "a Jett.er of t,he alphabet". Cert.ain worcls which are sometimes used in Arabic form are Bantuised : Asili not asli; fikira not fikra, etc.; lrndiri not lrndri; hitilafu not ikhitilafu, etc. But worrh: nre retained which present no difficulty and are so commonly w,ed in their form t,lrnt. (.o uproot, 1,hem ,vould be rliff1c11lt :Lahda not lalrnrla; shart.i not, shnr11ti, etc. For tlw salrn of simplicity, certain words which lrnve double vowels, but are prono11neecl with only one, are spelt. with only llne :-Bon(le not boonde; kornle not koonde; Mungu not Muungu; pango uot paango. Again use:Pumzi not p11mnz1; naRi not naswi; ninyi not. nyinyi; nchi not inehi; mbu not imbu; The above are only a few examples. The guiding principles are:-(1) The Bantuisation of all Arabic anrl foreign words as far as pmisible. (2) Fixing the spelling of all words with due regard to the commoneRt pronunciation, not necessarily the most correct from the foreign point of view. (3) The simplification of all words which have through more or less common usage become wrongly spelt. ( 4) 'l'he establishing wherever possible of a, distinction between words with two or more meanings. 7. The following and similar words are written as two distinct words: yo yote, po pote, etc.; vivi hivi, ule ule, etc.; siku zote. when verbs are re-duplicated such as lmzungulrn zungulrn, the word is treated ancl written as one worrl only. 8. In deciding when "l" and "r" are to be used in the spelling of words, each word must be treated on its own merits, but whenever possible "r" is retained because"]" is more usually substituted for "r" than "r" for "1". "Mpirn", for instance, is often pronounced and written as "mpila", but in this case "mpira" is retained; on the other hand, many people say and write "kubari" and "badiri", but the words to be retained are "kubali" and "badili". 9. Living things in the N Class of nouns, such as "ng'ombe", "mbuzi", etc., are treated as being in the 1 st Class for forming their possessive pronouns, hut in the plural they follow the rule of the N Class. For the purpose of the verb and adjective, they follow the 1st Class, both in the singular and plural. Singular: Ng'ombe wangu mkubwa amekwenda. Plural: Ng'ombe zangu wakubwa wote wamekwenda. The following names of relations, however, are exceptions and in possessives 11!'\0 t.he prefixes of the N Class, both in the singular and the plural. Mama, baba, adui, jirani, rafiki, etc. Singular. Balm yangu. Plural. Baba zangu. ] 0. When a word can be used in more than one claRs one of which is t.he maclass of nouns, the lntter is userl to denote nrngnit11rfo whenever possible. Nyumba, majumba, etc. l l. A clear distinction must he established between the -nge-and -ngalitenses, t-.he former corresponds to "if I should"; or "Should I"; and the latter to "Tf I should have", or "Had I".

PAGE 7

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS III.HIGHER STANDARD EXAMINATION PAPERS. May 23rd, 1919. 1. Give the English of:-Maboi wake hulrna kutwa kisingitini humcheka killa apitaye. 11 Siwezi kuvaa nguo za kike. 111 Nigawie kidogo hicho unachokula. i, Akannn,nclama lrntta akampata. v Ijapokuwa tabia yake nzuri yeye hapendwi na watu. vi Mkewe akazaa pacha. vu Alijibanza kichochoroni. vm Akafathailrn sana akawa kama lmbu. ix Hana kijicho nawe. x Huyu ni mpaji Rana; Rina buddi kumpeucla. x1 Anapenda sana kutega vitend,nvili. xii Amenipa kito kizuri. 2. Translate into Englsh :-Walipokuwa katika sherehe hii, marra wakamwona mtu nrrwpanrla frasi nnakuja shot.i. Na Fikirini alipomwona akajua kuwa ni Hemerli. Bai:
PAGE 8

GUIDE TO SWAHILI BXAMTNATIONS 1l v H0 owes me seventy rupees, which he ought to have paid last week. Yl Someone haR jllsi. gone to call him. v11 It i,, mining hard now, hut I think it will clear up thiR afternoon. v111 She iR not beauti [nl to look at, for she iR blind in one eye and has lost ,1 front tooth. ix We have only jirnr, a1Tivecl. x Anyone who wishes to leave work early must get special leave. x1 T know him quite well, hut failed to recogni:,:e him when we met the other day. xii T am Rlll'e he will send us the goods we ordered without delay, if they are to be hacl. x111 Vle need not fear for his futme, if he only follows his father's steps. xiv How many men have been ruined by their own folly! xv I want you to take this letter for me to the house which is opposite the Post Office. XYi The further we went, the more tired we became. 5. Translate into Swahili:-No doubt the great requisite for preserving one s health in East Africa, a;; elsewhere in the tropics, is good accommodation. This can easily be shown in Bast Africa by comparative st,1tistics of deaths among otlicers who have had tc, move about much or live in distant stations, and those who, like the railwav officials, live constantly in centres where proper houses are available. Though the climate is perfectly healt,hy, the sun is strong and the rain violent. If peop_le expose themselves to the sun, or even if they live in houses with too thin a roof. t,hey run a great danger of sunstroke or some similar malady. 'If, on the other hand, Uiey get wet or allow the rain to enter their houses, they catch a chill_ which is more dangerous in the tropics than in temperate climates. But in :in ordinary solid house both dangers can be effectively avoided. Perhaps the danger of catching a chill is greater than any which comes from the heat. '1'1,mslatc into Swahili:-'l'o the uninitiated, the monotonous measure will appear the same for every ngoma, but in reality each tribe has a note and n step as distinct from evE>ry other. Of the magic of the drum we know little or nothing or of the thousand voices in which it can talk to the African. It is his music, sacred and secular, his telephone and his telegraph; with the drum he exorci"Ses evil spirits, rejoice~ nt wedding feasts and marches on safari; a few short raps upon the drum at, street, corners and everyone knows that a l\ifonyema dance, for example, is to be lrnld that evening at a certain spot. When a great man goes upon a journey his progresia is signalled from one plantation to another, and the news of his approach is known long before he himself arrives, and each great man has his nwn diRt.ingui,;l1ing tattoo. The African loves his drum and his dance; loves, too, to he looked aJ, ancl you cnnno(; pil',rnn him more than by standing nt the circle of an ngoma. He will probabl~ invite you to :m honoured place close to the flrnms which be will t,lrnmp harder than ever. 7. Transliterate into A.rabic script. the {,rst (\ scnhences of Question N'll. I.

PAGE 9

12 OUTDE 'J'O S"\VAHILl EXAMINATIONS 8. Translate inio English:-0 0 0 / 0 u~; .., ... ;J~~ .,. / / ,, February 17th, 1922. 1. Translate into English:T'ahka-yn,mi kuachana, ni kufung1111 kifungo cha ncloa kwa njia iliyo haluii, au kwa mcla kitambo au lrnbisa na kwa kuserna rnaneno yaliyo faradhi kusem wa kabla ya talaka yenyewe: Illakini talnka rn kiraha rnbele ya Mungu. 11 Mwan111nke aliyeachwa lrnikurnlazimu kurnnyonyesha rntoto wake. 111 IVItoto nsiobaleghi akiachn dini y,1ke, sharti afungwe. 1v c\ltu huyu ni klrnsimu yangu, nn,mibughudhi; ,mrnniuclhi sann; na sas,1 nimeingia lrntik,t hali hii va clhiiki; amenirlhulumu sana wala hawezi kuleta bayana ~-,1 rnashiLilrn ~-ake. Ni tuhumu na clhana tu. '" Mtu akiusi:l, yaani akianclikn wasia, hana rnkhusa kuusia apendavyo au kwa khiari vake. Imembidi knwaachia watu wanaornkhusrn rnali zake, bila k;_1ziasi arnri za sharia.

PAGE 10

GUIDE 'l'O SWAHILI EXAMINATIONS 13 -VI \Va(u hnwa ni wa(u wa hila 11a khadaa. Hawajui haki wala adili. Ni wernvu suna, wanafanya ujanja mwingi illi kujiepusha na kulipa kodi ushurn. 1-luton rushwa, na ikibainilrn kuwu wmnefanya khiyana hii, h:l1nd,th,\y,1ri. Hawaknwii kutalrnbathi kupokea nwlu11gulu wenyewe. J 1hacllrnn nao, wanwrlanganywa n,t ahururi na anasu za dunia hii tu Mateudo yao ya ufisndi n,; ufasikf Na khatimae watafilisika n; kukaa katika hali ya ufulrnrn. vu Arnenilrntisha tarnaa ,unenivunju uso, n,dikuwa nikitarajin fadhili kwake: kurnbe! baclala ya haya arnenidhili snna mbele za watu kwa kunisi rnang,.1 11,1 kunidharuu. ~-'l'rauslale into English:-Sisi tuliokuwa panclc za kusini, inchi ya Hovurna, hatukupata habari hii ya vita upesi, lrnmn wenzetu wa bara ya Tanga, maana wao wapo karibu sana na pwani, mwcnclo w,t saa mbili kwa gari nn kwa miguu siku moja; lakini sisi tnliknwa mwenclo wa siku nne toka pwani Y,t Lind i, wnla huko lrnpana gari, wala simu. Lnkini kwn bahati watu wa Afrilrn hmvakosi simu zao ingmva si za upesi, lakini 11ntosha kueneza lrnbari, ndio miclomo ya watu, killu mtu knmpokcza halrnri mt,u wa kwarnrn amwonae, hoja kumwuliza tu, ,Je, h,1bari ya pwani? Atalrnhadithi,1 yote aliyoyaona na asiyo yaonn, na kukuongezea ~.aidi aliyo:,1bnni m,venycwe kinjianjia. ?\amna hii ndio njia tulioanzia kupatn habari sisi wa inchi ya Rovumn. Kwa kuwa jambo lenyewe ni kubwa mno, hatukuwa tayari kuliamini, tuliona ni ma11mngumzo tu. Hat.ta juu yn kupata habari hivi m1:n ina11icli kllfmea lrnhka inchi, bibi mmoja, na watotu wanao pelekwa kusomn Eiung,rni, tukawafanyia safori. Adhirna ya bibi ni kwencla Ulnya! na watoto 11ngujal Raada walipukwishn kuonclolrn bvenda njin ~,a Lincli, habari ya Yita haina kunong'ona, tena inasemwa na killa mtu umkutae. 11 Na Unguja kulh kat.ika mashamha yalio mbali kuna watu, na watu hawo \Vahadin111. nao hawana kazi illa uchawi na kulima na kurulrn; na wHtu ,venyewe agblabu wanalrna. katika Maweni na M wancla na Donge na Mupmi na P,vani Kiwengwa na Uzini. \Valakini Uzini ucbawi wao punju na asli ya pimju mo:rn wa nyoka na moyo wa guruguru na clawa nyingine ya rniti na dawa nyingine katika makaburi ya watu. Na khalafu wanasnga mwituni hatta ikawa kama unga, bassi. Na wnkisaga sharti wapanrle juu ya mti na wao wawe mi mti rnrefu wa kukaangia hiyo punju, hatta khatima wakaipua w>1lrnit.ia nclrrni ya mahali wanapotaka, basi. Na wakiwa na rntu hawnmpenrli hutolewa hiyo rlawa kidogo ikatiwa nclani ya ehalrnla. akapewa yu le m (11, bassi. Hatta akiisha kula hapati siku kumi atakufa, na ugonjwa wake hukohoa na akikanyaga mtu yale malrnhoo vake naye atakufa. Na mambo hava vako Uzini. Wa ama khah~ri ya D~nge nako k:-izalika kuna ucha~i. "Walakini nanma nyingine. Wa.tu wa Donge uchawi w:10 wakiona mtu ana mali au amevuna mpunga sana humwnngia walrnmwua kwa sab::i,bu kutaka ,vote lrnla n:rnmn ya ngombc. Naye akiisha kufa watafanya khitima na lrnt.ilrn khitimn watapab1, lrnla nyama. Hiyo ndiyo kbabari ya rnnshamha na khahnri ya \Vnhadimu. Na mjini kuna waclrnwi wa vizuu. Na vizuu virnekan kama panya na chakula chao bisi na wat,u wanaofuga vizuu sana kbadimu Seyyid Hamiel bin Sultan, hawo ndiwo wanaofuga vizuu sana katika

PAGE 11

14 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS mJl. Na khabari ya vizuu: hnturnwa, walrn:nnbiwa nendeni muka mle fulani. Na ,rnlo hujwi huP1nb wakamla nmini yake yule rnlu aliyeazimiwa bassi. Hio ndio khabari ya waclrnwi walio lrntilrn rnji wa Unguja. Nayo khabari hii sahihi wala mtu asihasibu kum clhihaki, bassi. 3. Translate into Swahili:The flesh of the horse-mackerel is firm and oI nn exeellent ilavour. 11 He must have bis little joke. 111 This man is of a curious nature. 1v He takes no trouble to make himself agreeable. v He hus little in comn10n with me. v1 ,vhat is the best method of persuading hi111 lu agretL vu The two villages differ in many respeets. vm Explain to me exactly how it happened. 1x It is a very good thing I was there; otherwise I don't know wh,Lt he rnighL have clone. x There is so much good in the worst of us, And so much bad in the best of us, That it ill-behoves any of us, 'fo talk about the rest of us. xi He has left his wife. She died suddenly a few clays ago. xu Do this work as ,,.-ell as you can. 4. Tramdate into Sw,1hili :-About the 8th of June he had regainecl suJ'ficient strength to make u final visit to the mosque. Vie,Ying with joy ilw derntion of his followers, who on the news of his illness had gathered in crowds, be proclaimed each one of them must; find favom with Goel for himself as be bad no power to save them. After paying a few debts, he returned to his house exhausted, and fo.inted in Aveslrn',; room. She supported his head while he prayed for help in hi~ last ngony and for admission to the companionship of the saints of Islam. Ayesha tried to soothe his sufferings in cYery way. A few words now and then issued from his lips-"Eternity of Paradise", "Pardon", "The glorious association on high "-and then all was still, Mohammed was dead. ii My malady had been so terrible that it seemed as if it would never encl; that good man Francesco cla Norcia gave hin1self more h'ouble than ever, and every clay he kept bringing me new refilcdies, striving to repair that poor clisorrlered instrurnent, my bocly. Yet with all these extraordinary efforts, it seemed impossible to weaken the malady's persistent hold on me; so that the cloetors were almost in despair, and did not know what furt,her thev coultl do. I had an insatiable thirst, yet I had refrained from clrini,ing for many clays, in obedience t.o orders. Feliec, who wns very p1ourl oJ' having saved my life, never leH me; and the old man troubled me less, though he still came to me sometimes in my dreams. But one day Felice had gone out, and an apprentice was left as nurse, with a servant called Beatrice. I asked the apprentice what had become of my lad Cencio, and why I had never seen him waiting on me. The lad told

PAGE 12

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 15 me that Cencio had been mueh more ill Lhan I, and that now he lay at the point of death. Felice had ordered them not to tell me this. I was greatl)gricwed nl the news, nnd 1 eallecl Beatrice, t-he servant, a girl from Pistoja, and begged her to fill a great crystal wine cooler, that stood near, with clear fresh wnter, and to bring it to me. The girl ran at once and hroughl it to me full. T asked her to hold it to rny mouth, and prom iserl, if she ,vcmlcl let me drink as long a clraugbi-as I wished, I would give her a gown. Now this servant had stolcm a few little things of some impnrt-.rmce, and in her terror lest the theft should he fonnrl out, she would haH) bBen glad for me to die. Therefore she let, me ,lrink twice of the wn.ter, and as much as I could each time, so thalin t-rnth I drauk more than n flask. Th~n I la~-under the becklothes, began to perspire and fell asleep. Felice earne baek after I harl slept about an hour, and asked the lad how I was. January, 1924. l. GivP examples ::;bowing how verbs in Swahili become causative, neuter, 1rn;;::;ivu, reeiprocal and applied. Explain the difference in meaning 'Yhich usually accompames the use of the applied form. 2. GiYe a slwri, :.1ecou11I i11 ~wahili not exceerling one liunclred words of either (a) t,he various uses of the coconut in all its stages or (b) the various occupa t,ions of ihe nnt.ives of Zanzibar. 8. 'l'ransla!,e into English:-Em be zinatomasika maana zma1va. 11 Msione si k itu, kimeunc:hY,1. 111 Mkirimu mganga wako pincli 11kitaka clawa yake. 1v 'l'umekatazwa sisi ya karna tusiingie katika uwanja wa matusi. v Atakaa liuko mucla hat.1.a wunyeshano huu uishapo. v1 Mambo ambayo tukiyafuata yatatufikislw katika bandari ya ustaarabti. vn Tamu ya maneno ni kujibizana. viii Ramu yangu nalitaka niandike mambo lrnma haya mpaka nitakapokwisha. ix Hadithi ifuatayo haijajulikana. x Wengine wenu watakurnbuka habari ya tukio lililompata. 4. Translate into Swahili:-Tell t,he boy not to go out of earshot. 11 I do not wish to write any more without giving my friends a chance of saying what they feel. u1 My papers were blown away by the wind and lie pell-mell ~n thB :floor. 1v We wish you long life and prosperity. v His object was to carry out a work which others hitherto had thought difficult. v1 They are doing their utmost to bring the local trade into a :flourishing condition.

PAGE 13

1G GUIDE 'l'O SWAHILI EXAMINATIONS vu Grindstones and a fe,,. clay pots arc all we see. vm \Ve shall sell retail thal whieh we e,mnot dispose of wholesale. 1x There is no one who gan deny Urnt you are right. x Some ye,us we get a higher price than we ever bargained for. 5. Tra11slt1te into English:Marra mke wa Sungurn alrnend,t akatwaa kisu kik~bwa na kikali na kumkata mumewe shingo yote akaiondoa. Sungura akaruka huko na huko anapap,ttilrn, mkewe kashangua tu hajui la kufanya aoua ni ajabu tu hii ya mtu kukatwa kichw,t akiishi, mzee Sungura alipokwisha kupapatilrn akafa kabisa fooo palepale; mke wa Sungura akaenda akalala hath, assubuhi rnke wtt Sungura akaarnka, akaenda akakichukua kile kichwa cha mumewe akakiumanisha penye shingo. Akaanza kumtikisa, Mume w,mgu, rnurne wangu, arnka ,tti, kumekucha, rafiki yako annkungoja. Kimyaa, hapana sauti wala kuarnka, aona ni inzi tu wanaanza kukut,anika, akashukuru Mungu, Lillahi hamclu. Mumc wnngu kcsha kufa lrnp,ma zaidi kabisa. ll Tena pann bmuji, iliyojengwa kwa ajili ya mizinga kuiweka juu. Kwaui \Vengere;1,a warneijengu buruji hiyo, karna pana vita wao rw kubilu nyingine walrnpigana, ikipil,t merikcbt1 au nwnowari wai,rnmishe na ile miilinga iliyc,po katika bmuji. Manna hiyo ndio nji,1 kubwa inayofungann na Ulaya na Afrib1 na barrn Hindi na Sini, lazima meli zipite Aden, hapann njia nyingine. Tulipokwisha iltmgulrn jabali, rnan,t tukaona majurnba ua handari. Hnikupab1 nussu sna tulrnlia n,mga. Na rnbele ya bandari huonn kama majumba aieupc, lnkini si majumba-ni chumvi. Na an;t_vdanya chumvi hiyo ni Jtalinni. lVIeli ilipokwisha cgesha bnnclarini, tulrnona ghasia ya urnshun na meli ilirntzokuja. M,u;hua hizo za \Vasonrnli. i\no hupakia pernbe ila nya111a za mwitu, na ngozi za chui na ;1,a simb,1, na vitunga. huchukua na ,ilarnb,m na miswaki, hupakiu n,t l\Ltyahucli, wanaouza nguo za hariri na vitambaa vya hariri na munyoa ya mbuni. 6. Translate into Swahili:-Recently two teachers were giving, in mljoining rooms, the same lesson on the geography of South America. One of them, a good honours man highly spoken of in his subject, had prepared a series of maps and was carefully working through them, showing the great natural distributions of veget.at,ion, connecting them with prevailing winds and rainfall, and working forward to the conditions which underlie human occupations ,md rn()(lcs of living. H was a well arranged lesson; it had demand Pd long nnd careful preparation; from the point of view of geography it was an excellent pc,rforrnauce. Jn l,he next room the teacher who was neither a Universit.y lllilll nor a specialist,, who hnd had, it is irue a longer experience of Leaching, was ,dtcrnpting to give a11 uudcrsLanding of Urn same kind of fact.s. He had one rather antiquated map, and he showed little apparent logic in the divisions of his lesson. The differPnce between (he two sets of pupils was amazing. In the first, a listless, apathetlic horcclom was only too apparent; questions were only answered hy one or two pupils; the teacher was tolerated by the rest, but he was not listened to. Tu the next room the class was abundantly alive ancl interested ; questions ,vere occasionally asked by the teacher, but they were almost, superf-luous, since the pupils themselves put the hest
PAGE 14

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 17 July, l!J:.:l4. l. Girn the various rnc,nHug:; of Urn following and of their respective derivatives:-Kucha, km in, kufonyn, kukinga, kuv,1a, kukosa, kufuata, kucheka, kungoja, kuotn, kuita. :.:l. Introduce ,my fifteen of the following words m appropriate Swahili sentences:Pincli, karipia, kirnka nyenzo, kabari, kirukir,i, ngon'one;:ana, kinya nn1lizi, kisasi, vurumisha, ujnlifu, kioto, mazingaombwe, tnus, mtawa, ish arn, lttSS,I, lrnmusi, taga, ar.,izi, firingisha, singizia, ufizi, karatha, azimu, ishi nta, tegemea, nyenyekea, kiwango. tl. Translate into English: Marrn nyingi inchi ,vmw zolou kodi, wntu ijapokuwa \\auatoa lakiui hunung'unika huona kama wanaton burre. Lakini Lukifikiri venrn tutaon,1 lrnrna kodi tunayotoa inatufaa sisi wenyewe. Serkali isiokmYa na asknri, si se rlrnli, nguvu zitatoka wapi'? ,\u hao w11tu wniwosikiliza dawa yetu m1 kututozea lrnki yetu wati1Jrnla nini? Na ;:ana za nsknri, na kharji zno zitatolrn. ~,api? Bassi yote haya huloka kaLika zilc kodi, nclip o serlrnli ilmzidi kusitawi n a kuwa na nguvu. KaWrn Surkali yn Kizungu r ,1iya amekuwa lrnma mfolme nafsi yake. Awe,m kurnwi(a Police .1karntuma .nnkarnat. i e hnsimu nikc. Kiisha akamturna B,rnna arnsikilizie daw11 yake. ~a kutcmb~n lrntilrn ujia i I i_, opigiliw,1 u1.uri na la 1 kul iw11. Bassi .vnsingepatikana ilia kwa ilc kodi ynko. 11 Labdn wl'ngi rn11aj11a ya ku,ra niu;:ishi ya \\'al'al111e wa l\Iisri wa z,nnani ha1 11k1111'.1 kam,1 hava du ~isi va kuchi1nba ~himo ,1katiwa maiti nd;ini ilrnfllkiwn L~. l;ayali1111a lii,yo. llikuw,t killa mfalrnc lrntika uhayi 11,ilrn huchimbu,1 pn\inli 1w11ye mwambtt, kiisha huukala ule rnwamlia huko chini lnrn chini vikafanyizwa vyumba, na sehulc, na ghaln. Na y11lc m falme m11luyc1Yc ,1kipntikana n11. faraclhi, nrnit i y.:ikc hutengcnczwa, huh11 a dawa illi asioze, IC'na hutiwa rnh.ni ya sanduku wakaiwelrn churnlnmi pamoja na yyombo vyake alivyokuwa nnatumia lrntik a uhavi wake, vit,i, masanduku, vitanda, sahani, vikombe, na vyombo ~ ; inginc lrnrna hivi Na mkewc a.kipatiknna HA. faradhi, naye huwckwa katika chumba kimoja, naye nn vyomho vyake. ~n kat.ilrn vyumha vile vinginc hmrnkwa watumishi wno, 11,t l~a.t, ik~ zde ghala huweka na vyakula. Haya :vote rn narnt yn.ke kwa 1marn vao husenrn walrnti aLalrnpoamlrn asitaabike na neno, n.kute killa kitu hufungwa milnngo yote. Lakini huwekwa ishara ya kuonyesha kuw~, hii ni lrnhuri ~-a mfalmc fulani. 4. Translate into Swahili:-His only vice is gambling. 11 H e went on crackling his finger joints till I could st,and it no longer. n1 H e aceompanierl me for a while t,hen took leave of me abruptly. 1v \VJrnt is seemly in hi s posif.ion td o f night.. vm 'fhey were robbed of their gains and returned in a sorry plight.

PAGE 15

18 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 1:x Instinct prompts rn.e to Rpeak in parahles. x The audioueers HJice carried far and rlisgusted me. x1 \VP wrre ama,:ed to sec the numher of' liiclder.s at the srile. Xll There is no clouht that a little earlier all the furniture would have gone for nothing. xm When I heard the exact opposite T disbelieved. him. xiv A fresh winr1 was blowing over the heath and I was thankful to leave the CcWC. xv Tomorrow there will be n, new moon and I should have enjoyed a drive by moonlight. xvi Please scrape out this cocoanut for me. xvu Even though he sneezed very of~en he did not seem Lo have a cold. xvm As soon ns lhe leaves sprout you should move the plant. 5. Translate into Kiswahili :-Abud was rather hurt thnt 1 would not k,ke him, and protested that it ,vas not safe for me to go a lone. I rode Rome fifteen miles from camp, aml on the way, as if to emphasize Alrnd's warning, I fell in with n vicious old rhino that waR standing under the branches of a tree. As I came upon it all unaware it took me entirely by surprise, and had Alladin not been on lhe nlNt and speedy enough to get out of the way of his charge, it wo11lcl probably have fared badly with us. As it was, I escaped with n torn cont, nnr1 a few bod~ scrntches which I received while plunging wildl,v through the jimgle in my efforts to throw off our pursuer. My onl,v fear was that T might nm into another while the mad rac0 lasted. Fortuuatelr, however, this dicl 110[ happen, though later on I saw two or thn:c more rhino which 1r"1e avoided by making a eircuit at a respectful distance. n It 11ould not be diff-ic11lt Lo point out many instances of the abuse of power on the pa.rt of (hitmnn colonial officinlR, especially in the early rlays o{ the colonies. "'T'he caui-:ci:; of our colonial fiasco are various" said a cleputy speaking in the Reiclrn(ag; "The choice of officials has been unfortunnte. The colonies are regarded as institutions for the benefit of inclivirluals who h:we failed to make t,heir wav ni home". As a matter of fact, Rervice in the German colonies was not eagerly sought after, and it frequently happened that the least reputable class of offici::tls sought relief from the tecli11rn of life in a Berlin office by seeking excitement and adventure amidst new and unfamiliar surroundings. February 1925. Time allowed, 3! hours. l. Explain aml illustrate the use of Auxiliary verbs in Swahili, and show how variat,ions of tense are expressed when an auxiliary verb is user!. 2. Write a short essay in Swahili on one of the following subjects:The effects of civilisation on the native races of Africa. ii The character of the Zanzibar Swahili.

PAGE 16

GUIDE 'l'O SWAHILI EXAMINATIONS l9 o. Trnnslale inlo Swahili:Then l tolcl him lhaL, when we came Gack, if one of l liose U1ings was rnis:-;ing I would kill hirn and his people by witelternfL; and if \\'l: died and he triect to steal the rifles J would come ,mcl haunt him aud turn hi:-; cattle nrnd and his milk sour till life was cl weariness, and would make the devils in the guns come out and Lalk to hin1 in a w,1y he would not like, and generally gave him a good idea of juclgrnent to come. Arter that he promised to look after them as though they wern his Father's spirit. He was a very superstitious old Kafftr, and a great villain. 11 l'dy Lord, Kafa, our father, died when we came to rnanhoocl, .1ncl my brother Irnolu was mnde king in his place, allll for a sp,1ni reigned and had a son by hi:-; favourite wife. When the babe was three years old, just after the great war, cl11ring which no man could sow or reap, a famine en.me upon the land, and the people rnmmurecl because of the famine, and looked round like a starved lion for son1_ething to rend. 'rhen it ,vas that Cngool, the wise ancl terrible woman, who does not die, made ,.t procl:unation to the people, saying, "The King lmotu is no king". And at the time Jrnotu was sick with a wound, nnd lay in his kraal not able to move. 4. Translate into English:-Hatuwacheki wala lrnwalnurnu watu w,t inchi hii ya Afrilm, kwa kuwa wanaarnini uchawi na hirizi rrn rnengineyo, kwa sababu tmrnjua kania hawajui elimu hii ya mwauzo wa marndhi, wanafuata njia walizopokea kwa wazee wao tango zanrnni. Hatta watu wa inchi nyingine za watu waliostactralrn tangu rnialrn mingi, hawahujua urnurifo haya. Sasa w,majua, na lnva kufuata mnslrnuri wnnayopata, maradhi mengi ynrnefutika katika inchi zao. Na sisi t.ukijaribu kufuala mashnuri tunayopata, yatatusaiclia kujihifaclhi nn urnrndhi UH'Ugitw mengine. 11 ianrnni utalrnpolala na lrnyu afirif,i akikuambia ''.F11ng,1 mlaugo, mwambie, "Kwetu sisi ni miko;" akikuambia "Zima tan", mwambie ''kwetu sisi ni aibu' '.' Kuislrn kwakc hayo nkamwambia 'Sikia sana maneno yangu na mimi nal,tln lrnpa rnla.ngoni'. Wakala chakula walipokuislrn kula ilrnbaki rnongezi kiislrn Ali alrnlala na upanga wake hatta usiku leli alrnona yu]e rn w1111nmlrn anageulrn satu. Ali aknsema haya ni makusucli yn inkubwa wangu lrnkusikiza rnaueno ya yule Pathani. Ali akaonclolrn ntt upauga wake alwmlmta kichwa. Alipomlmta alrnvua kilemba clrnke nlrnzongomeza kichw,1 parnoja rm i;hingo na kiwiliwili cha ytde sal,u. Akiisha hilyo akamwclrn pale pale walipolah wot,e wawili. 'J'ena alrnioka lrntika nyumba, na ili kuwa saa sita ao saa sabct lrnma hi vyo, akaenda lwtta penyi boma. Na huyu Ali nlikuwa na sihiri, alrnpita penyi bouw, alrningia ndani. Na hurno ndnni mna bnrn-l>Hra lwzipungui lrnmi, na killa barabara lrnna askari wa huyu mfaurnc rnwenyi bonrn, askari hao idadi .vakc lrnwnpungui alifu. Ali akangia biln kuonckana, alrnfuliza hatla alrnfilrn nyumba ya mtoto \Na rnfaurne, na huyu mtc!to ndi.ve aliyeoa ncluguye ~-ule rntot.o aliornfuat,a Ali. 5. Translate into t::iwahili :This country is no pin.cc for him; he will never be able t.o settle down. ii It is nothing to do with me.

PAGE 17

18 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS ix Instinct prompts rne to speak in parahl es x The auctioneer':=; ,oice carried far :ind rlisgusted me. x1 \Vf'. were amazed Io scn 1he numher u[ liidch,rs at the sale x11 There is no douht that a little earlier all t ,Jrn furniture would have gone for nothing. xiii When I heard the exact opposite T d i sbelieved him. x1v A fresh wind was blowing over the heath and I was thankful to leave the ea.Ye. xv Tomorrow there will he a new moon and I should have enjoyed a drive by moonlight. xvi Please scrnpe out this cocoanut for me. xvu Even though he sneezed very of~en he did not seem t.o have a cold. xvm As soon ns the leaves sprout you should move the plant. 5. Translate into Kiswahili :-Abud was rather hurt thnt 1 "otdd not take him, and protested that it ,vas not safe for me to go alone. r rode some fifteen miles from camp, and on the way, as if to emphasize A.bud's warning, I fell in with a vicious old rhino thnt was standing under the branches of a tree. As I came upon it nil unaware it took me entircdy by surprise, and had All ad in not heen on t.he n lPJ't. and spcecly enough to g e t out of the way of his charge it would prnliahly hnve fared badly with Ul;. As it was, I escaped with n torn coat nncl a few hod~ scratches which I received while plunging ,Yilcll_v through the ji111gle in rn_v efforts to throw off our pursuer. My onl v fear \\'as that T rnighl run inio another while the mad rnc0 hst,e
PAGE 18

GUIDE 'l'O SWAHILI EXAMINATIONS 19 U. 'l'ransln lu inlo Swahili:'l'heIL l Loltl him lhat, when w e cnme l.Jnck, if one of those Lhings was rnis:;iug I would kill hiu1 and his people by witcltcrafL; nml if we died and he Lried to steal the rifles l would come nnd lrnunt him and turn hi:; cattle mud and his milk sour till life was a weariness, and wou Id make the devils in the guns come out and talk to him in a \Vay he would not like, and generally gave him a good ide.t of juclgment to come. Aft e r that he promised to look after thtc:m as though they were his Father's spirit. He was a very superstitious old Kaffir, and a great villain. 11 l'vly Lord, Kafa, our father, died when we came to manhood, nnd my brol ,her Imolu was mndc king in his place, arnl fur a spac e reigned and had a son by his favourite wife. When the babe was three years old, just after U10 great war, during which 110 m a n could sow or reap, a famine came upon the land, and the p eo ple rnmmurecl because of the famine, and looked rouml like a starrnd lion for son1ething to rend. Then it was that Cagool, the wise and terrible woman, ho does not die, made a proclamation to the people, saying, "The King Irnotu is no king". And ,Lt the time Tinotu was sick with a wound, and h,y in his kraal not able to move. ,1. Translate into English:Hatuwaeheki wala kuwalaumu watu wa inchi hii ya Afrika, kwa kmYa wanaamini uchawi na hirizi ua meugineyo, kwa sababu tmwj ua kama hawajui elimu hii ya lll.W(tnzo wa marndhi, wunafuata njia walizo pokea kwa wnzee wao tango zamani. Hatta watu wa inchi nyingine za watu waliostaarabu tangu miaka mingi, hawakujua maarifa haya. Sasa wa11aj11a, na kwa kufuata mashauri wanayopata, maradhi rnengi ynmefutilrn katika inchi zao. Na sisi tukijaribu kufoata mashauri tunayopata, yatatusaidia kujihifadhi na umrndhi meugiue mengine. 11 iamani utakapolala na huyu a firif i akikuambia "Funga mlaugo'' mwambie, "Kwetu sisi ni miko;" akikuambia "Zima kin", mwambie ''kwetu sisi ni aibu ".' Kuislrn kwakl' hayo akamwambia 'Sikia sana maneno yangu na mimi n,tl.tla hapa n;lungoui Walrnla chakulu walipokuishn lrnla ikabaki nwnge z i kiislw Ali alrnlala na upanga wak e hatta usiku leli akaona yule rnwaunmke a1rnge11kn sah1. Ali akasema haya ni makusudi y,t mkubwa wangu lrnkusikiza rnaneno ya yule Pathani. Ali akaondolrn na upnuga wake alrnrnlrnta kichwa. Alipomkata alrnvua kilemba clrnke aka;wngomeza kichw,L parnoja na shingo na kiwiliwili cha yule sal,u. Akiisha hayo alrnmwelrn pale pale walipolala wot;e wawili. 'J'ena alrntoka lrntika nyumba, na ilikuwa saa sita ao saa saba kn.ma hivyo akaenda hatta penyi boma. Na huyu Ali alikuwa na sihiri, almpita peuyi boma, akaingia ndani. Ntt humo ndani mna hnrn-l>ara hazipungui knmi, na killa bara bara kuna askari wa huyu mfaume rnwenyi boma, askari hao idadi _vake lrnwapungui alifu. :\Ii alrnngia biln kuonekana, aJrnfuliza hat!,a akafilrn nyumba ya mtoto wa mfonm e na huyu mtoto ndiye aliyeoa nduguye yule mtoto aliornfuat,a Ali. 5. Translate into Swahili : -This country is no place for him; be will never be able to settle down. 11 It is nothing to do with me.

PAGE 19

20 GUIDE TO SvV AHILI EXAMINA'rIONS iii I cannot help suspecting him, and he is bound to betray himself sooner o: later. iv There is one place where the uush is quiLe impe11eLrable v He owes me a great deal of money, and I am afraid that he will go bankrupt. v1 The cares of office weighed so heavily upon him that he committed suicide. v11 I have lost my knife, the one with the ivory handle which I had specially made for me. 6. i'rnnshite into English:-Ona ulicho nacho, usione usichokuwa nacho. ii Mtarna ukimwagilrn huonekmrn punje. 111 Habari ytt uwongo ncha :.1ake saba. 1v Mzika pembe ndiyo a:.1uaye. v Ulichokiachtt pwnni kakingoje ufukoni. v1 Mtulrnwni huyu, mtoto wa watu. v11 Mtu akikosa mali hawi mtu mbele ya watu. July 9th, Hl26. 1. Translu.te into Swahili : -He ha(l, he S t tid, a favourite blnck cnl, which always slept at the foot of his 1110squiLo curtain. Once, nt 111iduight, he hearll a knocking at the door of his house; ,uHl his cat went, and op e ned the hanging i;hutt.er of his window, and called ''Who ii; lh('re?" A voice replied, "I a111 such a one" (mentioning a strange unme) "the jinee; open the door". "The lock" said the i;heykh's cat .. has had the name ( of God) pronounced upon it". Then throw rne down", said the other, .. two cairn.; of bread". .. The bread-basket" answered the cat at the window, "has had the name pronouneed upon it". "Well" said thn stranger, .. at least. give 111e a draught ol w11l,~r. B11t he was answered that the w,it er-jar hnd been securell in the same ma11ner; arnl asked what he wns (o do, scciug thnt he was likely to die of hunger and thirst, the sheykh 's cat told him tu go tu the door of the next house; and went there also himself, and opened the door, aqd i:;0011 after returned. Next morning the sheykh deviated fro111 a habit which he had constantly observed: he gave to t.lie cat half of the food upon which he hreakfustccl, instead of a liLt.le morsel which he was wont lo give; and afterwards said, "O my cat, t.l1ou lmowei;I. that J am a poor man: bring me then a little golrl'' Upon which words the cat imme diately disappeared, and he saw it no more.-Ridiculous as stories of this kind really are, it is impossible, without relating one or more, to convey a just not.ion of the opinions of the people whom I am attempting [ o describe. 2 Translate inl o English:Ole wao wanaojit.ahidi kumficha Bwana mashauri yao, na matendo yao yamo gizani, nao husema, Nani at, uonaye? Nani atujuaye? Ninyi mnapindua mambo! Je, mfinyanzi ahesahiwe kuwn. kama udongo; kitu kilichofinyangwa kimneno yeye aliyel,ifi11yanga, Hakunifinyanga huyu; au kitu kilichoumhwa kimnene yeye aliyekiumba, Hakuniumba huyu? Je, si muda mdogo tu uliobaki, na milima itageuzwa kuwa shamba lizaalo sana, na lile shamba lizaak

PAGE 20

CTUJDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 21 sana litahesahika kuwa msitu? Na katilrn siku hizo viziwi watayasikia maneno ya krtahu, na macho ya vipofu yataona kutoka kiza kikubwa na kutoka giza. vVanyenyekev11 w:d -aongeza foraha yao : lrntika Bwana, na maskini katika wanarbmu watafura hi lrnLika lHungu W,l lsraili. Kwa maana mwenye kutisha a1neangarnizwn, nu.ye mwenye dh:1rau amekoma, nao wote w atazamiao uovu wamelrntiliwa rnl,nli : hawo wafanyao mf .11 kmva amekosa katilrn neno, na kurntegea m1, ego yeye aonyaye langoni: na knmgeuza mwenye haki kwa kitu kisichofaa Basi, Dwana nliyemkomboa Ibrahimu aserna hivi katika habari za nyumba ~:t Yokoho; Yakobo hatatalrnyarika s 1sa, wala uso wake hautabadilik,t rangi yake Bali n l a lrnpownona wafoto wake, walio kazi ya mikono yangu, kati kati yake, watalitalrnsa jina l::tngu : naam, watarntakasa Mungu wa Yakobo, watamcha Mungu wa Israeli. Hawo nao wakosao rohoni mwao watapata lrnfuharnu nao wanungunikao watajifunza elimu. Grammar Question:-3 Explain and illustrate the format.ion and uses of the applied form of the v e rb in Swahili, :rnd show how it. (.an convey the meaning of many English prepositions. 4 TranslatPinto Swahili:-Wit, h whal object do you cmne to me? 11 This news gives me much pleasure. Ill Make !hem stop fighting. 1v Not only slrang01s Ind also residents were astonished. v Do wlrnt you like, yon cnn do us no harm. v1 You shoulrl make an effort to be in time. vii I was j 11st thinking of that. v111 I never imagined thaf. he could do it. 1x I like to hear a flow of conversation. x They frequent each other's houses. x1 He was suspected of favouritism. x11 If you cannot carry it roll ii, along xiii You .ire wet through. Tell him to dry your clothes for you. xiv Line the .men up and pay their wages. xv The time has come to speak of ):llany things. xvi Bea t him when he sneezes. xv11 Even thoi.1gh he dislikes it he must drink it. xviii Look into Urn matter carefully and hide nothing for me. xix "Gather ye rosebuds while ye may". xx The rain has stopped, there are no clouds to he seen. fi. Write a short account in Swahili of eit.lrnr :-A clream or ii Dist,rict Uoad Construction m Pemba.

PAGE 21

2J GUIDETO SWAHILI Ji:XAMINA'I'IONS January, 1927. Time allowed 3f ho1mi. 1. (:1) Write note;; on the grammar and meaning of the following:Vitu :1takavyok11nunulia. ii Hamna kii ; u nrbni ya ;;andnlrn iit Najimrn nipo kwetu. iv Anawiw:1 nami rnpia thelatlrn mia. (b) From t.he rooi; PEND (\\ith general meaning "love") form as m::my nwhs as yon can, giving the exact meaning of en.eh. 2. Write an essny in Swahili of about 200 "ord;; on either of the following subjects:-" A clay spent with an Arab on his sham ha". 11 'The popularity of sport in Zanzibar". 3. Trnn;;htte into Swahili: -He did not work as well as he could. ii I am the man you need for this job m A fool and his money are soon parted. iv It is all the same to me whether I go or not. v No admittance except on business: trespasser;; will he prosecnl.c(l. vi st.ra ws sho,v the way the wind blows. 4. Translate into English:1\Ikwezi mpe akikweza pincli ya mnazi ingawa pima. ii Anayeshikwa na ukunguru anakwend,, tata, a kit.aka salamu arambe mchanga. 111 Vidole vya mnyakuzi vina hikima srrna. 1v Isipokuwa forasi ana machachari irnempasa mpand~ kutumia hatamu, lijanrn linavua:rn taya. v ]VI walimu akimsikia mwanafunzi anapayulrn, kufutulrn. vi W a.lrnti wa maji kukupwa huwe7,a kupatikana vilivyobururwa na viwimbi. v11 Akachora changarawe pwani, akaona maji halisi alrnenda akaliita jeshi lote. viii Kisiwani kwa machwa ya jua huchunga shemeri, penginepo kwa kikundi. ix Palitokea mhalifu, akipita akiropokwa vichochoroni, akiwafisha wnsiniiu akipendaye. x Namkimbilia Mungu wa mapambazuko, aniokoe na shari ya Yiurnbo a livyokh11l11lu, aniokoe na shn.ri y,1 usilrn ilrnribinp6 aniolrne na 8hari yao wapuli7.iao mafundo, nniokoe na mwenye husudn ahusu
PAGE 22

(}TJTDE TO HW AHi I.I EXAlVflNA'l'IONS 23 This fact and Urn coudii ; ion of trad
PAGE 23

24 CHTTDE TO SWAHILI EXAMINATIONS IV.-LOWER STANDARD EXAMINATION QUESTIONS. Note :-Accmrate t.r,1nslnt ion of t hese senhnccs is not nec e ssary, and candidates need only giv e nn unle to their work under headings other t lrnn those of the clepartrnonts io \\'hich ihey belong, e.g., Administrative oftict:rs will fin
PAGE 24

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 25 You say you \rnnt. to be tt sailor on His Highness' Ships. Have you any previous experience of the sea? You 1rere driving a motor-bod, in the harbour without a light. Even if the light had gont out it is your business to watch it and re-light it. I c,rnnot give your boat a licence. You are two oars and three rowlocks short. IV Legal.-(Magistrates and Assistant Administrato1'S-General.) Your interpretation is not accurate; translate word for word what the witn t,ss says. l shall commit you for trial to the High Court on a charge of housebreaking with 1iolencc. I find you guilh of causing griernus bodily harm and sentence you to two :yenrs rigorous imprisonment. As this is your J-irst offence, I shall bind you over to keep the peace for twelve months. If you cannot behave in Court, I shall lrnvc you put outside. 'l'he property of the deceased consists of two cows and a pair of boots. [ will gin, him a fortnight, to prove his clairn. The heirs are ,;urprised that the prnpcrL_y is so littl e They are angry because they think they have be e u cheated. V. Police, Prisons and Band It is your business to control the traffic If vo11 see a motor car without a number. you must stop it and bring the driver here. Bring the pri sonc:r to the office and take his finger prints. If you are not careful, that, man will escape. You must gua rd this house to-night, because I think a thief will try to break in Your tunic is torn, you must go to ( ,he t,iilor and have it mended. The rifle and bayonet are the soldiers best friends. The Bayonet is the principal infantry weapon in. night fighting. A right turn is done in two rnoti01;i.s: the first is turn to the right on the right heel and left toe ; the second is to bring the left foot up to the right. The pull-through must be drawn through the barrel from breach to muzzle in one continuous motion. Rub the oil into the flannellette with the fingers. The command "halt" s hould be given when the left foot comes to the ground and should be acted on as the right foot meets the ground. Call the man who forgot to lock the door If he refuses to do his work, he must be punished. This \\orn:rn h as been here for 14 years and she does not want to leave. Fo'ur prisoners will be released to-morrow morning at 7 o'clock. The men are complaining about their food; they say it is badly cooked Your sentence has been commuted to 14 years rigorous imprisonment.

PAGE 25

26 GUIDE TO SWAHILI BXAM1NATI0NS Band boys are not allowed out late at night. You were seen m the town last night at 11 p.m. You must slacken your drum head when it is not in use. Have you ever been in a band before? Obedience is as necessary in the band as in the police VI. Medical.-(Medical Officers, Sanitation Officers, Dentists & Nursing Sisters.) Put th:c ilwrrno111l'ler under your tongue; shut _vour mout, h but
PAGE 26

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS Rub this powder into your gums morning and evening for three months. If you feel giddy, you had better sit down The doctor said that you must not have any food to-day If you do not drink your medicine. you will not get well. l know yom leg is hurting, but you must try not to make so much noise. Your friend ltas gone to buy you some oranges. 27 Three patients are coming in from the shambas, prepare beds for them and waf! h t ,hem when they come This patient is going to be operated on at 11 a.m. Take him to the theatre on a stretcher. VII. Education. All boys must come and do work in their .g ardens at 6-30 each morning. You were absent from school yesterday and to-day your clothes are very dirty, what have you been doing? You must stay behind after school and write out the lesson three times. Tell th e bead tenchers of the district schools that they must send their indents for mnteri n ls in duplicate This boy stutters nnd that boy lisps .-\.1ungo the boys in a row Bring one out in front and make him go through the exereise slowly. In iufa11t ela8scs rlo uot repret
PAGE 27

GUIDE TO SW AHILJ E:ZAThHNATIONS These plants need plenty of shade and should Le watered Lefore 7 a.m. and after 4 p.m. IX. Public Works Department and Surveys. Tell a carpenter to go to the Court at once. He will want a hammer, a saw, and some nails. There are 21 labourers each of whom receives 12 annai:; per day. You, will therefore require Rs. 15 annas 12 to pay them. \Ve can give you employment as a Mason at a daily rate of Rs. 2. You must report at Ziwani at 7 a.m. to-morrow to the headman there. The work will probably last three months. Bring a i:;crew driver and remove the left wheel. J'ut plenty of oil in the gear box 'l'he plug is misfiring \Vash t.he car wit,h a hose pipe. \Vipe t.he oil off the car with a cloth and clean it thoroughly. Clean the glass and the lamps with a soft leather. X. General. House boys should be clean in their persons, and should come at the appointed time in the mornings. I do not like my boys to vvcar t rous ers and European clot.hos. I want my tea in the morning at 6 and my bath ready at half-past, six. In the evening I want my clothes ready at, 6 and the mosquito net should always be down at that time. I want 32 porters to be ready at my tent at 5-30 a.m. on Friday morning to carry loads to Kichokochwe You \Yere away from work for the whole of last week. As you did not report sick you will lose your pay and if you do it again you will be dismissed. It is difficult to make people understand.

PAGE 28

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 2!) V.-ZANZIBAR OLD REGULATION PAPERS. 1. Swahili int.o English:MWANAMTm K1zEE NA TAmim. Mwan:nnkc kizce alikuwa rngonjwa wa rnachn, akamwita mgangl\, akamwmnbia lrnwa ak1mpa fedha nyingi akimponyeslm nrncho yfl.lrn. Mganga akaja, akaliona pambo la nyumha yake' :..mri sana, n::w bibi haoni, akalichulma kidogo kidogo p ttm bo lake, haadac akamponya yule bibi Alipotalm mslmhara wake aka1rnrnngusha yule mganga siku kwa siku, hatta akushtaki kw a ka
PAGE 29

30 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS We have caught three thieves with s9me of the property in their hands. The remainder we have found concealed in a house. All the men are bad characters and h,we been charged many times before. The case will be heard a.t 10 o'clock to-morrow morning before the Judge and I have instructed the owner of the house to come himself to give evidence. THE DoG AND THE SttAnow. 111 There was once a dog who had found a piece of meat and was carryi1ig it home to eat b_v himself. On his way be had to <>ross a plank over a streflm. As he was t'.l'Ossing, he looked clo,n1 and saw his own shadow in the wflter md he thought and said this is another dog with rmother piece of me, 1t. l will tr: to get that piece also. As he opened his mouth to sei ze Uie shadow. the piece of meat fell into the water nnd he never saw it again. GRAMMAR PAPER. 4. Give the English of : Kondoo :akini, nyotn, ndoto, pemhe, kipete, buibui, asali, asili, haramu, kusukuma, kuoga, kuogelea, nanga, ndevu, shindano, msomari, taka, paka. kutosha. kuvumilia. 5. GiYe the Swahili for : How far is it from here to Muhammad' s shamba? n Tell the cook to cook the food and dish it up quickly. iii The man was badly wounded and died. 1v You are a clirty boy, go and wash your clothes. v A fine flat flea. v1 Saturclfl~ November 3rd, 1911. vii Sweep out that corner and throw away the dust. Y111 He fell clown from 1he clove tree find hmt himself. 1x Go and call him. x Tf he is ill I will give him leave. 6. Translate into English:Amenichimbia shimo. 11 Nifungulie mlango. iii Neno la kumjibia. 1v Wamedanganyans. v W amemsafirisha. v1 Njia hii haipitiki. 7 Translate into Swahili:These heavy loads. 11 These loads are heavy. Ill The man himself. iv Bring another box Which box?

PAGE 30

GUIDR 'l'O SWAHILI EXAl\rlTNA'l.'IONS v The ir words wArP. fiercer than ours 1 Th e food which was badly cooked. Yll T wnnt. a man to pick my cloves for me vrn The let t ;er which he wrote to them. 1x These are the customs which I hate. x Yon have not paid them what you owe them. xi The sails were not lowered xii If I had seen him I should not have forgotten him xiii I shall be poor XJY The clothes which he had. March 5th, 1910. Time allowed for paper 2 hours. Conversation -l of an hour. I Translate into English:-Na wa tatu yule Salehe alikuwa akikata kuni mwituni, akakaa katika ncha ya tawi, akashika shoka anakata mwanzo wa tawi Akapita mtu, akaona anakata shina la tawi, nae amekaa katika ncha. Akamwambia, "Sivyo hivyo unavyolrnta, utaanguka, umekaa nchani, unakata shina, likikatika na wewe utaanguka. Akasema, "Sianguki ". Akaenda zake yule mtu. Akakata yule t,,wi lilipokatika lilkaangulrn nae akaangulrn rrn shoka lake. Akaenda mbio hatta akampata yule mtu aliyemwambia utaangulrn : akamwambia, "Niambie na siku uitakayokufa". Akamwambia, "Mimi sijui, anajua Mungu". Akamwambia, "Mbona umeniambia utaanguka, nami nimeanguka kweli ?" Akamwambia, "Ulikaa vibaya katika ncha, unakata shina, nikajua kana utaanguka". Akam wambia, "Mimi sijui haya, utaniambia siku nitakayokufa Kama huniambii, ntakupiga shoka ntakuua. Akamwambia "Nenda nyumbani kwako ukasonge mseto, ule, ushibe sana, unywe na maji. Ukiisha, uje zako hapa, ulale, utaku fa". Akaenda, akafanyiza mseto akala, akashiba, akanywa na maji, akachukua na punda wake, akaenda zake hatta mwituni, akamfunga punda wake, akalala. Akaamka anadhania amekwisha kufa W akapita watu wanauliza njia. Aka waambi a Nilipokuwa hayi nafahamu njia hiyo huko, sasa nimekufa". Wakamjibu, "wee m z ima "Akamwambia, Nimekufa". Wakaja wale wakamtazama pale nlipo Walrnmwambia, "Kama ulikufa, sasa umefufuka". Akawaambia, "Kama mimi sikufa, punda wangu yuko wapi ?" Na yule punda, kapita, mwizi kamwiba. Akawaambia, "Niambieni punda wangu alikokwenda, wa imma nitawaua. Kama mimi mzima, punda wangu, kaenda wapii Hana khabari yeye mwenyewe, kama ameibiwa \Vale wakaona watakufa, wakam wambia uwongo, wakanena kama punda wake amegeuka kuwa Imam, anakhotubu mosikitini mwa J11ma11. Akat.oka vule, akaenda zake hatta akafika katika mosi kiti, na siku ile siku va Jumaa. Akaingia mosikitini, akamwona khatibu ataka kupanda juu ya mimbara apate kukhutubu. Akamkamata. akampiga makonde alrnsema "Huyu punda wangu kanikimbia". \Vatu wakamwambia, "Una wazimu nini wee?" Akawaambia, "Huyu punda wangu, kanikimbia, nime ambiwa kama ndiye huyu". Watu wanamkamata, nae anampiga tu, "Ndiye punda wangu huyu". Alrnkamatwa akaenda akafungwa, na sala ya Jumaa ikavunjika

PAGE 31

32 GUIDE TO SWAHILI E~AJ\fTNA'l'IONS 2. Translate into Swahili:And he said, "Sit down then, that I may give you my story from the gegin ing until now." And he Raicl, '
PAGE 32

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 7. Give the applied forms ofKuseta, kulrnta, kukosa, kupiga, kuchagua, kutupa. G i rn the reciprncal forms of Kudharau, kusaidia. Give the nouter forms ofKusahau, kufumua. Give the causatiYe forms ofKustuka, kushiba, ln.ipenya, kuepukn 8. 'rranslate into Swahili : Your case is postponed until to-morrow. n1, i) i) 11 The auctioneer will sell the property of the Defendant by public auction and will pay the proceeds into Court. iii Bring your witnesses and documents on the 10th. 1v vVho is the Plaintiff? This prisoner is. v If you are quick enough to get a Decree and an attachment on his property before it is sold, you will be paid in full 9 'franslate into English:-Nakuhukumu kuawa. 11 Nimekuisha mtumulia notice 111 Chukua rufaani. iv Umeshindwa katika dawa yako, lakini gharama ya Corti itatolewa katika mali ya maiti. v Fetha ya asili yote itawekwa katika banki na watoto watapewa fayida hatta wawe watu wazima na tena watagawanya fetha. 10. What are the Swahili words for-Judgment, compromise power of attorney, rigorous imprisonment, English law? 11. What are the English words forIi Uivi, ubini rahnni, baina, sahihi? July 2nd, 1910. Time allowed for paper 2} hours. 1. Translate the following passage into English: KuTOKA KAnumx1. Conversation '! of an hour. P,ilikuwa nn mtu mwrmnmume akaenda knoa kijana m:rnri srma. Hatta walipok11wan1c, nyumbani rnwao mwarinmumc akamwarnbia 1nwana111ke, "Mi~i n,tkupend,t sana, siku nitnkayokufa nitakutokea" Mwanamke akam~ambrn vilevile. Baarla ya siku nyingi yule mwanamume akaugua, akafa. WalrnJa watu

PAGE 33

34 GllIDE rro SWAiT1LI ]<";XAMINATJO};S weng1, wakalia sana. Na yule mwanamke akalia, akitumaini yale maneno wali yohaidiana. Yule aliyoki1fa akn(>.nda kuzikwa, lakini mwanamke hakukubali kurudi pamoja na watu. Watu ,rnliporudi akabaki yeye peke yake kaburini, anakwimba tu peke yake. Akaona udongo wa kaburi unapasuka, akamtokea. Yule kijana alipomwona akafurahiwa sana, wakaenda zao hatta nyumbani. Bassi mama yake yule mwanamke aliweka msiba, hatta jioni akamsikia yule kijana mwanamke anacheka kwa furaha kuu. Mamake akaja, akamkemea, akam wambia, "Unacheka nini? mume wako amekufa". Akamjibu, "Hakufa, yuko ndani". Akaingia ndani mama yake akamwona kweli. Baada ya siku kidogo akaugua yule kijana mwanamke, akafa. \,Vatu pia wakalia, lakini mume hakulia, alrn.nyamaza tu. Hatta akaenda akamzika, waliporudi watu yule kijana mwana m::rne hnkurudi. Akatoa ush;1iri akiimba, akaona kaburi linapasuka. Akatoka yule mw,mamke, wakaenda zao hatta nyumbani kwao. Hatta jioni akaja yule mama yake mtoto mwanamke, akawakuta wote wawili, wanakaa mlangoni. Akaenda zake kwa furaha kuu. vVatu walipowaona wakafurahi. Ndio mwisho. 2. Translate the following passage into Swahili : -When the g,izelle awokr it wandered about under the tree, and found a place where the grass was bitter; it lifted its foot and scratched, and saw a diamond exceedingly large and very bright. The ga:r.elle stood astonished. "This is ''property, this is a kingdom; but if T take it to my master he will be killed, "for they would say to a poor man: 'Where did you get it?' If he says, 'I picked "it up', he will not be believed; if he says, 'I was given it', he will not be "believed. Well then, why should T be the one to go and get my master into "difficulties? Twill look for people of power; they are the people to use it". And the gazelle ran off and entered into the forest, and held the diamond in its mouth; and it ran far through the forest, and found no town that day. And it slept in the forest; and the second morning it arose before it was dawn, and ran till about ten o'clock, and rested till the sun had ceased to be overhead, and ran verv fast, with its diamond in its mouth, till when the sun went down it slept or/ the way. Tn the morning, when it \Vas light, it ran off and exerted itself in running till when eight. o'clock was past, it rested. Tt saw signs of a town near, and ran off nnd ran hard till as the sun inclined from overhead, seeing signs of great houses and of a town, it could not stop again, and ran very hard and went until it arrived in the main road of that town, and that road led up to the Sultan's house. And it went until the Sultan's house lay open before it. And it went the harder; and as it was passing in the road, people stood staring, seeing a gazelle running and something wrapped in leaves between its teeth in its mouth, and it going towards the Sultan's house. :, Give !he English of:-Chura, njiwa, papa, punda milia, kiziwi, in:r.i, nyoka, nyuki, kipovu, thaifu, jeraha, hiln ndui parafujo, kutu, ncha, sumu, kukawia, kuwaka, kuokoka. 4 (Jive the Swahili of:-How far is it to Chukwani? 11 God l:iless you! 111 The water is boiling l\' Hrmg the picture on the wall v A noble death. v1 That corner is useless. v11 At t.he cemetery. rn1 718H 1x A regular royal queen.

PAGE 34

GUIDE TO SWATllLl EXXi\tlI~A'l'lONS 35 .5. Give the Swahili of:-Three blind men, small hands, bitter oranges, what sort of tree? black stones, bad heaHh, secret words. clever boys, beautiful faces, in front of the door. G Give the Swahili of:-Why have you forgotten me? ii Where is the knife which you had yesterday? 1n Ali is stronger than Abdalla. 1v Have you seen the man who struck me :vesterday? v Tbis is the man whom_ I sa,v. v1 The books which T shall read. vn When did he go? vm The plates which have not been washed. ix I have heard no news whatsoever x When T shall come you will hear. 7 YI.Trite out the Present Subjunctive Negative of kuja; and the Perfect I ncl i cab ve of ku taka. Give the applied forms of-Kufungua, kutolrn kuweka, kufika, kutupa, kusifu. Give the reciprocal forms ofKusaidia, kusahau. GiYe the ncnter forms of Kuinua, kushona, kutaka. Give the carn;ative forms of-Kufuata, kutaabika, kukimbia, kukosa lrnvuka. 8. Translate into Swahili:-Write out this Jetter quickly take t ,wo copies, and send the letter to the ltalian Consul. ii The Consul-General is out. but mav return in an hour, will you wait until he returns. 111 The account you give of-the affair varies considerably from that which we have heard. 1 v The messengers are lazy and their clothes are dirty. v Take this letter to the Customs Master and tell him the Consul-General wants an answer before he leaves for Chwaka at 11 o'clock to-day D. Translate into English:Maili itafungwa saa ngapi? Nimesikia saa tatu ya usiku leo. 11 Sivyo Bwana, si kweli, Balozi Mkubwa hakusema maneno haya; lakini nathani anakaa chumbani mwake, nitakwenda kumwuliza. iii Peleka Barua hii kwa Balozi Dutch, kaugoja majibu.

PAGE 35

GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 1v Akirudi Balozi Mkubwa, umpe salaam sana, kamwarnbie nitarudi kesho assubui, saa nne. v M wite karani upesi, kalamu hii na wino vibaya sana. 10. What are the Swahili words for-Envelope, paper, gum, writing desk, copies; Books. 1 Hafifu, ufahamu, Ugonjwa, Tarik, Simu, Shunghuli, Mambo, Sheria, Pahali. October 5t,h, 1912. Time allowed for paper 2! hours. Conversation t of ::tn hnm. 1. <1ive the English of:-Mfereji Chuma, Tele, Haba, Neema, Tanga, Hasira, Nafasi, Boriti, Jambia, Mchawi, Hirizi, Mgongo, Mvuvi, Serarnala, Mpaka, l\fashua, Mst-nri, Msiba, Kipofu, Mtego, Kulrnmata, Kuchoma, Kufuta, Kufuatana na, Kuhama, Kulrntaza, Kuchernsha Kuloga, Kuonyesh,i, l(ufikiri, Kuruka, Eusikitika, Kupatanisha Kuongeza, Kuchagua. Haipatikani popote. Alipofika walijificha Naliomba nisipate kitu. Simtambui kabisa. Haijatia nanga. 2. Translate into English:-Amenipiga mdomo. Nimeibiwa pete. Alifanya bidii kumwangalia. Sina bud
  • ,t Hindi nilrnfika Mcrnbei nikawaona wavuvi wanavua samaki, wnlipokuwa wnhvua wakashilrn papa rnmoja mkubwa mno ajabu, walrn shindw: t 1111 lrnmvut-a nje wasi,vezc walrnpign kelele kwa msaada, wakaja watu wa rnji mzim,t wu Membei illi kumvuta papa wasiweze wakataka msaada Kallrnta wakaja watu wa mji mzima nclipo walipomleta juu.

    PAGE 36

    GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 4. Translate into Swahili:'L'ell Uw coolie to come a1; once. 11 'l'ell his slavus not to co111c to-day. 111 I don't like this kind of thing. 1 v The cool seuson in 7'anxibar is better than the hot. v I am not sure if the Pemba people l1;1vc this custom nowadays: v1 8tay in your house the whole day. v11 Do you sec the people praying in the rnosyuc? viii What is the matter with you? \Vhy don't you og away? ix Wait for me outside the garden. x He told me the sanrn thing, but it does not matter. x1 The Government is going to make a new road near the Creek xri Here arc my white elothcs; l want !he clhoby to wash them. x111 My new black coat is wet. Put it out to dry. xiv If he had stolen the brttss chest, I should have prosecutetl him. 37 xv He did not want more than two boats. Even one would have been enough. xvi Untie my donkey for me. xv11 I have lost the money which I had. xviii Has he come already? x1x The old man with the white beard is not really the sheha of this village. XX Four carriers have fever; if they have not recovered by Monday I shall have to come back to Town. I hope however to be able to finish my journey all right. 5. Translate into Swahili:It is the earnest desire of His Highness' Government gradually to give to subjects of His Highness positions in the Government service. At the present time we cannot fail to notice that t ,he grea(, majority of Govermnent employcs are not, as they should be, persons born in His Highness' dominions, but persons who have come here from distant countries in search of employement under the Government of Zanzibar. The object of the Government in building the School was to remedy this defect and by giving Government posts to His Highness' subjects, to remove the reproach that the people of Zanz.ibar are not sufficiently intelligent to be able to take service in t.he Government of their native country. 6. Translate into Swahili:-After Seyyid Majid's death the Palace was occupied by Ali bin Sud, a cousin of Seyyid Bargash, who was notorious amongst the Arabs and natives for his cruelty. He died at the P,1lnce and Seyyid Burgash having rel'used to admit his body to the family hurrying-place in 'l'own he was interred on the other side of the road where his grave may still be seen a little to the left of the road which leads to Chem-Chem, the spring which supplies Zanxibar with water. Even to-day the natives are said to be afraid of approaching his grave. Nearby is a low structure covered with corrugated iron. This is the shrine of a certain Sherif Musa, a native of Siu, who was wrecked on this spot about a hundred years ago and whose body being washed ashore was here buried.

    PAGE 37

    38 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS January, 1914. l. Tnmslate into Swahili:-He asked me to come and see his wife and led me to his house which had a large baraza and a grass roof There were several other women there. The poor woman herself was lying on a bedstead and was very dirty and the smell was overpowering. \Vhen I first looked at her, I could hardly bring myself to touch her. I felt very ash amed. However I washed her ulcer and gave her some ointment which soothed the pain. Then I gathered all the women round me in another room aud ordered them to wash every single thing and told them if they did not they ''ou!t.1. catch some dreadful disease themselves. I thought that would make them think and it did, for several of them at once said that they felt ill, and asked me for medicine. The sun now was very hot and thev offered me a donkey which I rode without a saddle. The next day I came back and found everything very clean and the patient much better. But two more sick people wern waiting for me outside. I was doubtful about one I thought she had been poisoned but found that she was an earth eater. She was most unwilling to show her tongue which was all red with earth from the walls The other women made a great joke of it and said : "She will die soon and t -he Devil will ha Ye her body and soul". This custom is very common in Africa Jealous brothers do not love one another. Open the door for me. These idle boys. These boys are idle. The knife which he did not give me. The hoe for digging. River, star, axe, island, trap, turban, bird, ladder, certainly, quarrel, neck, to loosen, corpse, fo,herman, rent, to thatch, to collect, to return, to pull, rudder. He returned without anything. ii They arrived before I had run away m Unless you drink this medicine you will get fever. 1v If you see him you must tell me. v I should not have gone away unless I had got my wages. v1 You cannot deceive me, I have heard that tale before. vii Five fat men went to bathe in the river. vm Tell the policeman to go and bring the man who stole the goat. 1x Make ready the tent I am going a safari tomorrow. x Tell the Captain there are 100 bags of cloves to be shipped tomorrow 2. Translate into English:-Kunguru alitua juu ya mti. na mdomon~ mwak~ mna kipande cha nyama. Sungura akamwona akatamam kumnyang anya 1le nyama. Akamwambia; Sabalkheri, bwana wangu. Kunguru akanyamaa kimya. Sungura akamwambia; Wewe ndiwe ndege mzuri, sijaona ndege mzuri kama wewe. Kunguru akapendezewn, lakini hakufunua kinywa. Sungura akamwambia, naona sauti yako nzuri sana, nigeona raha mchana kutwa nikikusikia ukiimba, nakuomba usikatae, nifurahishe mtumwa wako Kunguru akayasikia maneno yake mazuri akafunua kinywa illi atoe ile sauti yake, nyama ikaanguka, sungura akaiokota akaenda znke mbio, asikae kumsikiliza sauti yake.

    PAGE 38

    GUIDE TO S\VAHJLI EXAMINATIONS 39 "Marra moja aliserna: Marlenchen, sababu unalia machoz.i? Nyama,:a tu, mtoto wangu, ndugu yako atarudi Kwa bibi wake alisemn: "Mama chakula ni kizuri, nipe :.midi". Bibi wake alimpa z.aidi na ulikula chakula chote. Mifupa yote alitupa chini ya meza. l'vHoto Marlenchen aliona mambo haya yote, alikwenda kuleta kitnmbaa cha hariri, alikusanya mifupa yote katilrn kitamban hiki, akaipelelrn u ,mi. Huko aliizika chini ya mwernbe. Marra moja mn.tawi ya miti yalijitikisa. Mtoto alipotazanrn nliona nwulrn \1a moshi umo na katika mvuke uliwaka moto n,t 1-.olrn moto nliruka ndege mz.uri. Mtotn Mnrlencheu a.Jiona man moj a rnlt,1 kubwa, : ilikwenda nynmbani akala chakul:t chake". Kuoga, kuosha, kuog e l e n kuvaa, kuvua. Sijaelewa, tafathali uzidi kuelezn sana. \Vatu huserna. Kasia, kupim,1, tu, mbatn, kuchinja, uchungu, ngamin, mkwe7.i, kupasua, jipu, ukom a, kil'uli, mpakn mrithi, kuanika, nanga, ndoo, ndevu, tishari, bidii Kichwa kin,miuma sana. 11 Mashun inavuja. 111 Nikafika mtrmi nilrnvuka. ff Dalali ameuza shamba langu. v Nilipo knwa nikitembea jana u~iku nilianguka shimoni. v 1 Alikwiba machungwa matamu akakimbia. vn Alipofika amelevva sana akapiga ghasia. vm Amesahau kuniletea chakula cha jioni 1x Punda mweupe w11 kinyozi nlinipiga teke. x Ukufa:t wn nyumba. ulianguka ju7.i

    PAGE 39

    40 GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS VI.-TANGANYIKA TERRITORY LOWER AND .HIGHER STANDARD PAPERS. LOWER STANDARD. January 26th, 1925 Time allowed, 3 hours. 1. Give the English for:-Jina, jino, jicho, jiko, jiwe, kutega, kutaga, kuoncloa kuong'oa -kali, mali, ghali, pale, mimi, nclimi, ndimu, yupo, yupi?, kufa, kufaa. 2. Give the Swahili for:-To sew, to sow, to undress, to sit down, iH>rv, cotton, hides, coconuts, gold, bees wax, quickly, carefully, long ago, 247 not yet, close by, on t -hc other side, together wit,h, in lieu of, on top of 3 Translate into English:-Kama ungalinisaidia kwa nguvu tungalimaliza kazi hii 3uz1. 11 Jee! ~uua akili hatta kidogo? Mwezi huu umekopa mshahara wako n1z1ma. iii Darnja iliyobomoka jumaa iliyopita haijatengenezwa bado. Iv \Vatoto walimletea mama yao zawadi nzuri. v Ni heri lrntoa kuliko kupewa. 4 Tmnslate into Swahili:Corne one at a time a nd I shall hear you. ii The profit from these crops is considerable. m You ought to boil a ll drinking water. IV What is the pric e of your flour? v Whether you come or you do not come, it does not matter. 5 Translate into English:-Ninatoa habari y,1 hapa petu. Mtoto mmoja alikuwa na homa. Siku ya, mwe,1i mosi huu aliondolrn n v umbani kwao ,,.,1kati wa saa sita mchana kwenda kuoga Na kutolrn nyumbani hatta mtoni ni mwendo wa dakika kumi na tano. Alipofilrn mtoni penyi maji nlrnshikwa na kizunguzungu akaanguka maj ini, na asiweze kuondoka a.kafa. Baba na watu wenginc wakamtafuta hatta usiku wasimwone Assubuhi wakazidi kutafuta tena, wakamwona mtoni amekufa. Tunaweza kusema hii ni amri ya Muungu lakini Yile-vile imewalazimu wazee kuangalia watoto wao wakiwa wagonjwa. 6. Translate into Swahili:-When you get .to the village send for the headman at once and tell him that the Government is not pleased with the state of his district. He has made no effort to e,-;plain to the natives the necessity of more agricultural work being done if the district is to make progress. The people of other parts of the country have seen this long ago, and are following our good ach-ice. HoweYer; it is not too late for that headman to get a move on. Goodbye! We shall meet again in a few days for I shall follow you as soon as I can.

    PAGE 40

    GUIDE TO SWAHILI RXAMINATIONS 41 RitherDescribe briefly (in about 100 words) in Swahili the type of native dance fashionable in _vour district. Or.:_ .Just,ifv briefly m Swahili t,he preservaiiion of game. LOWER STANDARD. Ja.nuatr 26th, 192fi. Time allowed : 3 hours. 1. Give the English for:Kupat.1, knpita, kupika, kutapika, kushtuka, kuchoka ngalawa, m,J.tanga,. nmyampara, twiga, gari la moshi, ndege, misumeno, nundu, ng' ombe jike, ndui, homa, mchinjaji, mchuruzi. 2 Give the Swahili for : To huy, to sell, to harrow, to lend, to weigh, to bargain, to agree, to refuse, to grumble, to be late, rivers, a ford, a bridge, a waggon, a plough, cotton, rice, tribute, tax, 93. 3 Translate into English:Sultftni alipofika kwake watu wote walimshangilia sana. n Ulifanyaje, ulipokamatwa na Askari huyu? m Wafanyi biashara wanasema wamekosa Jrnpata faida katika mwaka uliopita. 1v Wapagazi hawa wangalitupa mizigo yao wangalishitakiwa barazani. v ;J ua linakucha, tuondoke 4. Translate into Swahili:T ell I -he porters the right road to the camp. ii Remember to write to me when you reach Zanzibar. m The cotton crop is not so good this year as in former years. iv What is t -he name of the Arab who is asking 1,000 shillings for his plantation. v How long hrrn your ,Yife been in Hospital with fever? 5. Translate into Swahili the following passage:-The porters left camp at 5 a.m. hi:;t ThursrlaY and the headman states that an hour Inter as the sun ,ms rising 3 porters suildenlv threw down their loads anrl hoJt.ed intn thP fornst He himself tokl the remaining porters to go on to t.lw next camp nncl tPll the Yillilge headman to send hack three of his men for t.lw loads. After waiting until four o'clock in the afternoon for the 3 porters he decided t o leave the three loads and go back to the previous camp and secure ne,v porters himself. When he returned to the spot where he had left the loads he found they had disappeared and he has been unable to discover what happened to them.

    PAGE 41

    11-2 GUIDE TO SW.\HlLI EXAMINATIONS 6. Translate into English:Nyoka alisatiri kutafuta chakula. Alipokwenda kandokando ya mto akam wona chura ,maokaa kuota juu. )iyoku almiurnhi alrnsema: "Basi nimeisha on..i chuk.:l:1 changu, nitakwencla kumkarnata chura, nimmeze!" Alifunua kinywa chake ulrnmkaribia churn Lakini hata ch1Ha ,tmemwona adui wake. Akasema: "Leo ni siku ya vita, nami kukimbia siwezi! Nifanyeje sasa?" Akakaa na kufunua kinywa chake kw.1. nguvu zake zote. Nyoka alipotnka kumshika chura ,tkaingiza mdomo wake katika kinywa cha chura kwani alifunua zaidi. Na chura alipoon:1 hivi akafumba rndomo wake upesi amlrnbe nyoka. Nyoka akafanya bid ii ajiokoe asiwe7.e: akapiga sana na mkia wake, kichwa kitoke Chura akadunrn lrnshilrn mpaka alipoona \':l kwarnba nyoka ameacha lrnpiga kwa mkia wake. Halafu akatemn kitwa cha nvllkn, akaona kama nvoka ,nnekwisha kufa Churn akashika nji,1 akacnda rnke 7. Write brief!.\' in S-w,,hili either of tlrn following-:-A letter to a 'N'ative Chief instructing him to hike measures to try and arrest two prisom1r8 who h 1 we escaped from jail and are alleged to be hiding in his area. 11 Describe any hunting safari you have ever done HIGHER STANDARD. PART I. July 30th, 1923. Time allowed, 3 hours. 1. Translate into Swahili:-I am the man you need for this job 11 If he had 8poken the truth, T should certainly have believed him. m They do nnt keep cattle; their wealth consists in camels and horses. iY \Vhenever you see a scorpion, kill it at once, for its sting can be very dangerous. v A friend in need is a friend indeed n Can you tell me why the cotton crop is so poor this year? vii A fool and his money are soon pnried. vm Let me knnw when vou propose to return, that I may have your house ready for you. 2 Translate into English:-Fundi mbaya hunung unikia vyombo vyake. 11 ~alimsikiliza simba nisimsikie tena. 111 Anawiwa nami rupiu thelatha mia, sijui kama ana nia ya kunilipa. 1v Piga mistari mitatu ya wima yote sambamba. v Mtubu kosa hustahili samaha. v1 Usipoziba ufa utajenga ukuta. vii Aliuiomba msaada wangu, lakini nalimthihirishia kama jambo hili halinihusu kabisa.

    PAGE 42

    GUlDE '1'0 SWAl-ULl EXAMI~ATIONS 4/3 nu Barna ,rake iliniwasilia mwezi Lano, nikashinda i:;iku tatu, kisha nika mpe lekea majibu. ;;. } 'ro1!1 the root -PE_ ND-(_witL the general meaning "loye") form as many verbs af.. you can, g1vmg tl1e exact 1neaning of each. 01. '1'1;tnslaLl' i ''" ,tccurntely as possible:-l Sa\\ the tree falling J1 l ::mw the tree fall. Ill l saw t.lw tree fallen. I\' 1 S,l\V the tree would fall. V l imw the tree felled. 5. Translate into English: Warnasai wana hadithi ya itg ombe wanasirnulia hivi; Mungu ndiye aliyempa l.\!J.masai wa kwanza ng'ombe, akiwashusha kwa kamba chini. Akampa ng'ombe wake weupe arobaini na ng'ombe dume rnweusi rnmoja. Mungu akakataza kuchinjia ng'ombe wake hawa, illa waza e tu mpalrn kufa Lwa likongwe H ,dafu Mungu akashusha mbuzi harnsini kwa kamba hiyo_na halafu punda arobaini, wachukue rni~igo ya wan(twake wu \Vamm ai. J'd.ungu akamwambia mbwn wake, "~enda kamvizie Kidong oi (uclio jina la yule lVIrnasai wa kwanza). Mbwa alrnfanya Luna a livyornwamuru alrnshuka chi11i akaja kwa Kidong'oi, akachukua nyurna ya kondoo kiuywuni mwake. Kidong'oi akaona nyama hii a lrnmwuliza, "'~amna gani ya nyarrrn unayochukua'?" Mbwa akamjibu akamwambia, "Kitu hiki nilicho pata nclicho nyama ya kondoo Kidong'oi akasema, "Nenda, nami nitamwomba babangu f,nipe kondoo". Akamwomba Mungu akapatn kondoo arobaini. Mungu nkamwuliza, "~ani amepelelez,1 hivi? .. Akamwambia "Mbwa amenipasha habari". Mungu akakasirilrn sana kwa sababu mbwa amempelekea rnwnnadamu habari ya kondoo akamwathibu. 11 Bwana wa Serkali anaesafiri kwenda katika p.ahali anapokwenda kuanza kazi, au anapokuwa katika ruksa, au inapokuwa kazi yake imekwisha, nae ,mapokuwa hawezi kuchukua pamoja nae mizigo yote ambayo ,maruhusiwa kuchukua, kwa namna ya mambo yalivyo ambayo hana bucldi nayo, gharama ya uchukuzi wa baki ya mizigo atarudishiwa, yaani tangu pahali alipotok n mpaka pale aendapo kukaa, lakini sharti mizigo hii ipelekwe kutoka pale alipotoka yule Bwana katika mwezi mmoja baada ya tarikh ya kuond0ka safari yake Bwana wa Serkali mwenyi kazi ya mizigo hawezi kuthamini kukomboa na kupeleb, baki kama hii ya mizigo, illa matengenezo ya kusudi hili ni lazima yafanywe na mtu mwingine asiyekuwa wa Serkali mwenyi kazi kama hii. Barua yn kuomba kurudishiwa gharama za uchukuzi wa baki y 1 mizigo lazima iandikwe kwa anwani ya Bwana wa Uchukuzi, nae atatumia hiari yake katika kufanya kiasi cha haki ya killa dawa. Madai ya rntu afanyae kazi hii na ghararna za ukombozi wa mizigo hayatakubaliwa na Bwana wa Uchukuzi. 6. Translate into Swahili:-The _necessity for skilled artisans is one which is continually increasing m every country. Masomy, carpentry, tailoring, etc., are trades for

    PAGE 43

    44 GUIDE TO SW AHlLI EXAMINATIONS which trained lllOU are c1.lways ueede
    PAGE 44

    1, UIDE TO SWXHILI EXX\il.\'ATI02\S :.!. Trmislate the following : Kucheza kuclrn ni kuchoka kutw,1. 11 Uchafu na ugonjwa huandamana. 111 WavuYi wavivu huvua vifu. iv vVadudu hawa warukao hufyonza damu yetu. 4.'i v Twamwona akichezn mafunguni au mahali pengine mashambani alipo. j i tengenezea makazi. v1 Ambukizo la ukoma limetambuliwa tangu zamani. Yu Alrnmt.afuta kwa macho mawili kipenzi chake. viii Muuaji ambae angalishitakiwa leo alijinyonga usiku. 1x Asili yakc ni y,li lakini atakapokua mzima ni hatari. x Walipokwisha pita makatili haikubaki ilia balaa. 3. Write a criticai note on "hatt,a" with short sentences to illustrate its uses. 4. Translate:-Niwie rathi sana kwa kukuandikia barua kuwa nikitaka kuja kuonanu nawe, sitapata kukuona hatta kukueleza haja yangu yote Mwezi uliopita tumemwona Mzungu mmoja amekuja katika mtaa wa kwetu pamoja na watu wake. Akatanda hema zake nje ya mji wetu. Na sisi tulrnona ni mgeni wetu tukamkaribisha tukampa killa alichohitajia. Assubuhi kulipokucha tukaona mastaajubu rnakubwa. Tukamwona mgeni wetu anapima viunga vyote vilivyo nje ya mji wetu akatia na alama znke. ~a kathalika akatupa habari yakuwa viunga hivi vyote amenunua katika Serkali, manna ni ardhi ya Serkali, na sisi tusiwe na shughuli navyo tena! Tukawa na maastajabu makubwa walla hatukuthani kama Dola ya Kingereza yaweza lrnfanya mambo kama haya, kunyang'anywa mtu mali yake ghairi ya kuarifiwa wula kushauriwa. Bassi tunakushitakia Bwana Mkubwa mambo hava, kweli hutolrn kwako? Na hakika sisi hatuna nyaraka rn viunga hivi, lakini hatuku,Ya 11.1 hnjn kutalrn nyaraka maana viunga hivi tumerithi kwa wazee wetu. Na zaidi kuliko hivi tunataka ikufohamikie Bwana ya kuwa sisi tulio wengi katilrn mtaa wetu ni wazee hatuwezi kazi; njia yetu ya kupata riziki ilikuwa kuangua nazi zilizopo tukauza tukapata chakula. Sasa mambo yakiwa kama haya tufanye tara.tibu gani hatta tupate chakula. Na mwisho wa haja yetu tunapenda utueleze maana sisi ni watu wajingn. Serkali ina haki gani kuuza viunga hivi viii vyokuwa katika mikono yetu tangu wazee wetu? 5. Translate:Kwa kuzidi kuele.za tangazo lililoandikwa katika mwezi uliopita, nime,m1-riwa kukuarifu va kama namna va shahad11 au cheti va kazi ambayo itatumiku kwa iku zijazo~ italmwa kwa mfano wa hii iandami1nayo. Mtu yeyote wa Serlrnli anayeyakini11 kutoka kazi na mayeo11ye1;ha rnatakwa yake, na apewe shahada ya namna hii. Kwa hoja ya m11fundi na wateuda kazi wengine wa namna ya ha"va, arnbao warneajiriwa kwa m11.patano ya muda, wana lazima kupata shahada kwa kuwa ni wajibu kuwapelekea Wakubwa wa Serkali na nakili ya shahada hii pamoja na taarifu ilioand ikwa na Mkuhwa wa yule anayetoka kazi

    PAGE 45

    4H GUIDE TO S\YAHILI EXAl\fINATIOXR 6. Translate:r am directed to inform you that several cases have recently been reported of criminal breach of trust bv Akidas and other nati,;e officials entrusted with the collection of hut and poll" tax. It is essential when t a xes are collected by native officials that the tickets or receipts in the possession of all eollectors should be frequently checked by comparing the tickets or receipts. issued wit h the revenue received nnd accountecl for; this can be best effected by requiring collectors to bring in periodically tickets and receipts held by them. As a further safeguard PoJit.icnl Officers on tour should i?variably hold surprise surveys. The number of tickets, etc. which may have been issued to collectors, and the amount of money accounted for by them in respect thereof can readily be ascert,iined at District Headquarters or at outstations: there will therefore be little difficulty in reconciling the balanc13 of tickets or cash in the possession of collectors at any time. HIGHER STANDARD. P_.\.RT II. :January B Oth, Hl22. Time nllowed, 2 hours. Writ,e in Swahili on one onl_v of the following subjects:-An essay on the natives of East Africa and their potentialities. n An address to natives on an occasion of the King's Birthday. iii Regulations to control an outbreak of Rinderpest_ NoTE :-Compositions should not exceed 200 words.

    PAGE 46

    GUIDE TO SW:\HILI EXA1\1L\'ATIO:NS 47 VIL-EAST AFRICA PROTECTORATE (NOW KENYA C.OLONY) LOWER AND HIGHER STANDARD PAPERS. LOWER STANDARD. 1906. Time allowed 3 hours. THE roWNSHIP OF MOMBASA RULES. 1. Translate into Swahili:-No person shal.l do the work of a porter,. guide or messenger within the Township of Mombasa unless such person has been registered in accordance "ith these rules by the Sub-Commi!:)sioner. The fee payable on registration shall be Rs. 2 per annum. 11 Every registnwl porter, guide or messenger shall wear a coloured badge'-' in a conspicuous place on his person. Such badge to be supplied by the Sub-Commissioner upon the deposit of 8 annas. iii Any Registered porter, guide or messenger may be struck off the register for misconduct and in such rase shall return his badge and shall receive buck his depo!;it. 1v No person other tlrnn the owner, a personal servant or a registered porter shall he allowed to carry pnssenger's luggage to or from any shore boat in rl'fomba,:a or Kilindini Harbours. ,:,l\Ikurn lrnu. 2 Trnnslate into English:-Ila Jenabi Mushti Hamilton Jogi (Judge) Jl!kubwa Mombasa. W,1baadu, nakuarifu, rnimi rnnyonge kwako Rnshid bin Ali Mona, nashitaki kwa Liwali Abdulla bin Salim na l\fosai hinti bin Salim, ng'ombe arobatasharn kw,1 rupia sabna rnia. Abdulla bin Salim akalrnna, Liwali akatnlrn rnaslrnhidi, +hapeleka mashahidi mnwili. Kiisha Abclulh bin Salim alrnkubali ng'omhe thelitashara, alrnsema "'talipa"; kiisha Liwali alrnsema, "Daawa hizi ulishitaki kwa Mushti Cator?" Alrnmwambia, Mimi kwa Mushti Cator nalishitaki reale thelatha elfu, katika rehani zangu viungn na viwanda, ng'ombe a robat.ashara sikushitnki." Bassi, kiisha Liwali alrnserna, "Daawa hi7.i miaka minnee mimi sisikilizi." Na sisi \Vaarabu na \Vaswahili miaka minne kama mitano, sabaa haki yetu. Ninvi rnahnkim rnnafanva miaka thenashara ndio daawa haisikizwi, lakini rnialrn rninne, mitano hatta z;tidi yasikiz,va mliyoweka ninyi, mahakim yetu. Bassi Liwali daawa ynngu anafuta, bassi mirni mnyonge kwako naomba rufaani (appeal) nihukumi,rn pangine. Wasalnam, Walrnt::ibnhu Rashid bin Ali Mona, tareh Rajah 18 Senat 1320. t hapeleka = nikapeleka.

    PAGE 47

    48 GUIDE 'l'O S\VAHlLl EXA:\lI.NA'l'IOi'iS 3. Translate into Swahili:Police constables must obtain a warrant* to search a house, and the search must be carried out in the presence of two witnesses between sunrise and sunset. 11 If the accused comes quietly there is no necessity to handcuff him: he may be admitted to bail of Rs. 50 on the security of a householder of the town. iii I was sleeping in the dhow when five Arabs came on board in the early mornmg, weighed anchor, and hoisted the sail. 1v Divide the cattle into three herds, and send on the cows and calves with six men to the camp ,tt the ti.rst river. *Warrant=Hati ya uwezo (Warranti) 4. Wr.ite down a speech which you would make to the Chiefs of your district informing them that the Duke of Connaught is about to visit your station. State what you propose doing for His Hoyal Highness's reception, how you intend to decorate the houses and streets, what dances you would suggest be got up in his honour, and generally how you would wish them to Join with you in welcoming the brother of His Majesty the King. LOWER STANDARD. October Hhh, 1900 Time allowed 3! hours. l. Translate into Swahili: -Tell the Headman th,tt if twenty porters are obtainable to-morrow l shall write them on at noon. 'l'he men will have their usual pay and I sh,dl give them a month's advance. Each man will be provided with a blanket, a water-bottle and a piece of Amerikani out of which to make his tent. Posho will be issued in native b eans and not rice. All the loads must be weighed and marked to-morrow No load must exceed one and a half frasil a s. The porters will sew up these bales in matting and e verything is t o be quite ready the day after to-morrow. lf any of the bales are too heavy take out some things and make another load. Two men will carry the large bales; they will tie t ,he.m to a pole and carry them on their shoulders. ii I cannot hear this matter or settle it for vou in any wav. You know very weil that Government does not re~ognise
    PAGE 48

    GUIDE 'l'O SWAHILI EXAMINATIONS 49 Hakungoj,i muda m,1ima, marra pale pale akaja Sungura, naye akirandaranda ujiani, kama dasturi yakwe ya siku zote. Fisi yeye akaketi kimya tu. Sungura akaendelea lrntta akaona yule mtoto wa lami; akasimama marra moja kwa miguu yakwe ya nyuma akasitaajabu. Mtoto wa lami ameketi papo, na Fisi akaketi pale pale. Sungma akamwambia tena "U hali gaui"? Fisi akakonyeza macho pole pole, i1kiketi pale pale. Na yule mtoto wa lami hakusema neuo. 'Ginsi gani, umekuwa ki11iwi?' akasema Sungura, "Kwa kuwa kama u kiziwi naweza kusema na,ve kwa sauti kuu. Fisi akafanya sauti k ama kucheka tumboni mwakwe, lakini 111toto w a lami hakuserna ncno lolote ":Ntaanza kukufundisha adabu za lrnzungu1uza na watoto wa watu, ijapokuwrt ni kitendo cha mwisho wa maisha yako. l'.sipovua kofia .yako hiyo nn. kusema jambo, ntakupasua"'.' Mtoto wa larni ulrnshinda kutosema neno; hatta kiish a Sungura akainua mkono wakwe akarripiga kofi mtoto w a Jami. Xdipo hapo alipopatll'a Mkono wakwe ukagandama, asiweze kuureje,1a teua kwa kushikwa ni lami. Lakini mtoto wa lami ameketi kimya na Fisi alrnketi pale pale mwituni. "Usiponelegeza, mimi, 'ntakupiga tena," Sungura akamwambia. Bassi akampiga tena kwa mkono mwingine nao pia ukagnndama. Mtoto wa la.mi hasemi neno, n a Fisi akaketi pale pale. Nilegeza, kahb sijakupiga teke na matumbo yako kukutoka. Lakini mtoto wa bmi hasc mi neno. 8'1S s i Sungura akapoteza miguu kvva kutumia njia ile ya kwan7.ct. Fisi nknketi pair. pale. Kiisha Sungura akapiga kelele kama mtoto wa Jami hatarn l cgcz:t n.tampiga kitwa chake Akampign kwa kitwa chakwe, nacho kikagandamana. Ndipo .Fisi akatolrnza nje lrnmr1 mjusi. )Jaye akajifingirisha chini aL1chekn hatta asiweze kucheka tena. :J. 'l'rnnslat, into t:-wahili :If he should tell the truth, he would not be beli eve d 11 If you werC' a man of understanding, your property would be yourF ,-till 111 Somrnm' h:t,: gone to get pico in (\Xchimge for silver. 1v Why have you kept out of f'ight so long:> v (a) It is no business of mine. (b) What have you to do with ;t? v1 He described Mombasa as it was in early times. as it is now, and as it will be a hundred ~,ears hence. v11 If the dhow gets spoilt it is the artisan M walimu 's; if it will do it is Mr. Sudi' s. vm How far is it across the island? A day for a good walker.' 1x He is a troublesome fellow to deal with. x We always pay for everything. we buy. HIGHER STANDARD. Time allowed 3t hours. 1 Translate into Swahili:-Public Markets shall be opened for the sale of goods at such times as the Collector shall appoint. u No fresh meat, fresh fish, poultry or vegetables shall be hawked, sold or exposed for sale within the limits of any Township in which a public market is established. except within such market.

    PAGE 49

    50 GUIDE 'l'O SWAHILI Ex~u11NA'l'IONS iii No articles shall be exhibited for sale ou the pathways or over any drain or iu any dool'way within imch market. 1v No fire or cooking shu.JJ be a!lowecl withiu such markets. The Market Master :;hail take possession of any food unJ-it for hurna11 cousmnption expuse
    PAGE 50

    GUIDE TO SWAHILI EXAMINATIONS 5T. 3. Translate into Swahili : -T sentence Accused No. l to serve a term of 1 month's hard labour without the option of a fine; I order Accused No 2 to pay a fine of Rs. 15 or in default to serve a term of 14 days hard labour; and I discharge Accused No. 3 11 They got up and ran away without being quick enough to escape. iii The soldier is mocking the Native Offwer and making signs about him behind his back. 1v Yon know, Sir, you and I have met before but I have forgotten your name; kindly t-ell it me and, please God, I shall not forget it again. v He is absorbed in his own thoughts; even if you speak to him be takes no notice 4. Write a letter of not less than one sheet of foolscap, describing in his own words the experiences of a Swahili on his first journey over the Uganda Railway from Mombasa to Nairobi. Describe the train and its passengers, t.he change of scenery encountered en route and the different kinds of natives seen at wayside Stations.

    PAGE 51

    Blank Pages for Notes, Vocabularies, Additional Papers, etc.