Citation
Outline grammar of the Angāmi Nāgā language

Material Information

Title:
Outline grammar of the Angāmi Nāgā language with a vocabulary and illustrative sentences
Alternate Title:
Outline grammar of the Angami Naga language
Creator:
McCabe, R. B. ( Author, Primary )
Place of Publication:
Calcutta
Publisher:
Superintendent of Government Printing, India
Publication Date:
Language:
English
Sino-Tibetan (Other)

Subjects

Subjects / Keywords:
Angami language -- Grammar ( LCSH )
English language -- Dictionaries -- Angami language ( LCSH )
एशिया -- इंडिया -- नगालैंड
এছিয়া -- ভাৰত -- নাগালেণ্ড
Spatial Coverage:
Asia -- India -- Nagaland
Coordinates:
25.67 x 94.12

Notes

General Note:
95 pages ; 25 cm
General Note:
Includes bibliographical references

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
Archives and Special Collections
Rights Management:
All applicable rights reserved by the source institution and holding location.
Resource Identifier:
10241573 ( ALEPH )
EM3104 /6485 ( SOAS classmark )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
OUTLINE GRAMMAR

THE ANGAMI NAGA LANGUAGE,

WITH

A VOCABULARY AND ILLUSTRATIVE SENTENCES

BY

R. B. McCABE, C.S.,

DEPUTY COMMISSIONER OF THE NAGA HILLS DISTRICT, ASSAM.

CALCUTTA:

PRINTED BY THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING, INDIA.
1887.


Presented by

........ ....................................

Date......... ffe,. ./UcnjX**JaXr>. Z.C^c£^>.


OUTLINE GRAMMAR

OF

THE ANGAMI NAGA LANGUAGE,

WITH

A VOCABULARY AND ILLUSTRATIVE SENTENCES.

BY

R. B. McCABE, C.S.,

DEPUTY COMMISSIONER OP THE NAGA HILLS DISTRICT, ASSAM.

CALCUTTA:

PRINTED BY THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING, INDIA
1887.




PREFACE.

THE following brief work on the Angami Naga language
cannot pretend to rank as an exhaustive analysis of its
grammar and vocabulary. My sole object has been to collate
from an examination of phrases in ordinary use a fewr simple
rules that may be of service to the student in the acquisition
of the language.

I gratefully acknowledge the assistance I have derived
from a perusal of the following works :

Dr. Hunter. Comparative Dictionary of the Non-Aryan
Languages of India.

Captain Forbes." Languages of Further India.

R. N. Cust. Non-Aryan Languages of India.

Hodgson. Notes on the Aborigines of the Eastern Fron-
tier of India.

Dr. Conry. Manuscript Notes on Angami Naga.

R. B. McCABE,

Defy. Commr., Naga Hills District^ Assam.

The 1st January 1886.




OUTLINE GRAMMAR

OF

THE ANGAMI NAGA LANGUAGE,

WITH

A VOCABULARY AND ILLUSTRATIVE SENTENCES.

The languages of the Naga tribes have been grouped under various
heads by different philologists. Professor Max Muller classifies
them as Lohitic, a fanciful and inappropriate name from one of
the affluents of the Brahmaputra. This classification, except in a
geographical sense or for temporary convenience, should not be main-
tained. Mr. Hodgson classifies them as Tamulian, or aboriginal,
and addsUI incline to the opinion that the aborigines of-the Sub-
Himalayas, as far east as the river Dhunsiri of Assam, belong to the
Tibetan stock and east of that river to the Chinese stock. I pre-
sume that Mr. Hodgson was not then aware that Naga tribes exist
both to the east and west of the Dhunsiri.

Captain Forbes has designated these languages Tibeto-Burman,
and has shown that a close affinity exists between the Naga tribes
and the hill tribes of Arracan, whom he has linked with the Chepangs
and Kusundasof Nepal, and with the Abors, Mishmis, Garos, Khasias,
Kukis, and Singphos of Assam.

The name, which appears to me to be the most suitable, is that of
pare a number of Chinese, Tibetan, Nepalese, and Naga roots.

To emphasize the fact that Angami Naga has a strong affinity to
the dialects of other Naga tribes, I will first note the similarity which
exists between it and Nowgong Naga. These two tribes are sepa-
rated from one another by Rengmas, Lhotas, and Sernas, who at the
present time are unintelligible to one another.

B


2

List of Common Words.

English. Angami Naga. Nowgong Naga.

Ant . Mhache Macha.
Blood Teza Azu.
Egg * Dzii Tsu.
Fire Mi . Mi.
Horse Knurr Korr.
House Ki . Ki.
Salt Metsa Matsu,
Water Dzu Tsu.
Thou No . Nd.
He. Po . Pd.
Two Kenna Anna.
Five Pangu Pangu.
Nine 9 Tekwii, Taku.
Ten Kerr Tarr.
Twenty . Mekwu Matsu.
To-day . Thd Ta.
Eat Chi Chijong.
Laugh Nil . Mannu.
Go . Tsu Tsu.

The Nowgong Naga has been taken from Hodgsons Note on the
Aborigines of the Eastern Frontier/ published in Asiatic Society1 s
Journal^ 1849.

The following table compares a few Angami Naga and Chinese
words

English. Angami Nagd. Chinese. Types.
Three Se . San . Nankin.
Thou No . No . Manyak.
This Chi . Cheko . Nankin.
Which So or sopo . So
Here Chiki . . Cheli H
Now Che . . Cheshi >>
To . Ki . Kih
Day Kinhi . . Kinjih (to-day)
Yes . Si (know) . Shi >>
Ear . Nie . Nitu . Shanghai
Cultivation Ti . Ti (soil)
Horn Ka . Koh
House Ki . Kih . Thochu.
Iron . Tejje . . rich . Nankin.
Salt . Metsa . . Tsd . Takpa.


List of Common Words.

3

English. Angami Naga. Chinese. Types.
Sky . . Ti . Tien . . Nankin.
Tree . Si . Shi . Gyarung.
Water . Dzu . Shui . . Pekin.
Cold . Si 5 idi . . Gy ami.
Long . Cha . Chang . Nankin.
Eat . . Chi . Ch'ih . . Pekin.
Kill . . Sa (dead) . Sah . Shanghai,

Compare also:

English. Angami Naga. Eastern Nepal. Types. *
Mine . A . .A . . Chourasya.
Little . Kache . Kachi . Bahingya.
Not .Mo. .Mo . Khaling.
Father . Apo . Apo Bahingya.
Fire .Mi. .Mi . n
Foot . Phi . Philu . Rodong.
Hair . Ta . . Ta Serpa.
Man . Ma . Mi
Sun . . Na ki . Na Sunwar.
Bitter . Kekwo . Khakwa Ru ngch enbu ng.
Laugh . Nu. . Nhyu . New dr.
Sit down . . Ba . Bak . . Sunwar.
Take . Le . . . Le Limbu.
Tell. . Pu . . Puu Nachhereng.
Bone . Pu . . (Tibetan) ruko
Elephant . . Tso . (Japanese) zo.
Eye . . Mhi . (Japanese) me.

I have taken the Chinese, Nepalese, Tibetan, and Japanese words
from Hunters Comparative Dictionary of the Non-Aryan Languages
of India.7 Captain Forbes, in his Languages of Further India,
gives comparative tables of Burmese, Singpho, Karen, and Naga
dialects; but, as these latter do not include Angami Naga, I have not
referred to them.

Referring to languages of this class, Max Muller states, They
are nomad as contrasted with the Aryan stock, and we must not be
disappointed if we fail to trace the same family likeness which holds
the Aryan or Semitic languages together.7 It is only necessary to
glance for a moment at the peculiar conditions of a Nagas life to
grasp the fact that they strongly favour the growth, of dialects.
Grouped in small communities of from ioo to 3,000 persons, the Nagas
have remained isolated on their hill tops, only deigning to visit their

b 2


4

An garni Naga.

immediate neighbours, when a longing for the possession of their
heads has become too strong to be resisted. Even in a single village
this isolating influence is at work.

The Khel is the unit of Naga society, and, as a general rule,
several are found in each village. In great emergencies they com-
bine to resist some common danger, but soon lapse into their normal
condition of remaining separate from, and antagonistic to, one another.
As an example of how rapidly isolation produces dialectical change, I
would mention the fact that Rengma Naga families who migrated
some seventy years ago from Themokedima to the hills along the
river Koliani are now almost unintelligible to members of the parent
stock. On the other hand, the progress of civilization limiting tribal
feuds and developing inter-village communications, must, in course of
time, efface these dialectical differences and create a lingua-franca.

In spite of the conditions already noted, there is a marked affinity
of speech among all the Naga tribes inhabiting the tract of country
between the rivers Dhunsiri and Dikhu, the Barail range and the
plains of Assam ; and it is only natural to assume that the various
languages have a common origin. From the comparative table given
above, I think the parent stock may be fitly described as Indo-
Chinese.

Cho .

ANGAMI NAGA.

Angami Naga may be described as a a Non-Aryan language of the
Indo-Chinese stock. It is distinctly monosyllabic, passing gradually
into the earlier stage of agglutination. The number of simple words,
or roots, is very limited, but the accent, or emphasis, of many of these
words may be varied in several different ways, so as to produce
a corresponding variety in their meaning.

Like the Chinese and many of the so-called Lohitic languages,
which are still in a very primitive stage of the agglutinating class,
Angami Naga is peculiarly rich in intonation. In illustration of this
statement I append a few examples showing the variety of meaning
a simple word may have. I have not attempted to mark tones, or
emphasis; these can only be learnt by ear, and the beginner can
always avoid mistakes by using qualifying words to render his
meaning clear.

Cold;
to know;
wood.

( Wild animal;
1 head.

Si

-


A ngami Naga.

5,

Chi

4

To eat;
to do ;
pain.

House ;
place ;
than ;
season
to.

Nz

-{

Mi

Pleased ;
loin-cloth.

Fire ;
tail ;
root.

Pay;

pay;

large.

Kwe

Kro

Le .

Khd

Tekhu . =

r Clothes;

_ \ voice ;

j meaning ;
to await.

___ c To wash ;

1 to buy.
r To take ;

= field;

C warm.

__ ( To close ;

( steep.

Tiger;
fields ;

grasshopper;
jews harp.

Ki .

Zha .

4

4

Many Nagas will tell you that there is a marked difference in the
intonation ,of these words, but for one Naga who clearly marks these
tonal distinctions, twenty fail to do so.

An article on the Chinese language in Chambers Encyclopaedia
is so appropriate to An garni Naga that I am able, with but a few
verbal alterations, to transcribe it. The Angami Naga language does
not recognize the principle of inflexion, its words being incapable of
any modification of form. Generally speaking, the relations of words
are ascertained by their position in a sentence. The same word may
be used as an Adjective, as a Verb, and as an Adverb, e.g., vi

Themma hau viwe = This man is good.

Pevileche = Make it good, i.e. improve it.

No tavise = You go well.

There are certain words, however, which have at length lapsed into
so vague and general a signification that they are now used as parti-
cles to determine the relations of other words. A thorough acquaint-
ance with the use of these particles is absolutely essential to the
proper study of the Angami Naga language, and once the student has
grasped the exact force or meaning which these particles give to the
words with which they are employed, he will meet with few difficulties
in the acquisition of the language.

In the chapters on Nouns, Pronouns, Verbs and Postpositions, the
special use of each of these particles is exemplified. I will simply


<6

Angami Naga.

note here a few particles to which no special meaning can be attached,
and which are frequently dropped

ist.Particles used in forming Adjectives, Adverbs, and Parti-
ciples

Ka or Ke;
Me

Kezha

Kevi

Kati

Kemethi .

Kereku

Pesa

Mesa > .
Resd J

. = Large.

. = Good.

. = Black.

. = Strong.

. = Concave.

. = Above.

Pe;

Re.

Pekra
Rekra J
Pete )
Mete J
Kevor .
Kechi .
Kangu .

. = Below.

, = All.

, = Coming.

= Doing.
= Seeing.

2nd.In sentences with an Indefinite Article the prefix ke used in
forming Adjectives is never dropped except when the Adjective
precedes the Noun

Themma kezha po = A big man.

Tefuh kati po . = A black dog.

Mella kereku po = A concave plank.

When the subject is definite, the prefix ke is elided

Themma hau-zha.
Po met hi mo vie .
Mella hau reku .

. = This man is big.

. = He is not strong.

. = This plank is concave.

3rd.In names of animals and objects the prefixes the, te, mi, are
often dropped when the sentence is definite and no misapprehension
is likely to arise from the elision

Tefuh . . = Dog.

Thezhu
Theba .
Mithu .

. = Bed.

. = Seat.
. = Cow.

A fuh
A zhu
A ba
A thu

. = My dog.
. = My bed.
. = My seat.
.= My cow.

No Angami Naga could, however, drop the te or the in words,
such as Tekhu = tiger ; Thegha = bear, as Akhu might mean
my field or my tiger, and Agha my v getable, my grass,
or my bear/


An garni Naga.

7

In Angami, as in all languages of a primitive character, it is not
surprising to find that the names of common objects formed by col-
located roots, are of a very descriptive character, and it is therefore
only the more essential that the student should carefully analyze the
meaning of each root. Once this has been acquired, the power of
analyzing compound words necessarily follows, and the peculiarly
interesting and often amusing etymologies thus found are of great
assistance in remembering words.

A few examples will more fully elucidate my meaning:

Ant = Mha-che ; lit. a small thing.)

Mha = something. Ch£ = small.

Buffalo = Reli; lit. a slow.

Crow = Chezha ; lit. choking.

Nagas state that the crow was so greedy it tried to
swallow a piece of meat, bone and all; the bone
stuck in its throat, and hence its hoarse note.

Father = A po or A pu ; lit. the birth-giver.

Fish = Kho or Ka = to come up.

Fish are not found in small hill streams in the dry sea-
son, but come up from below in the rains.

Flower = Niepu ; lit. earth-bloom.

Goat = Thenu; lit. the grinner, the expression of a goats
face being a mild grin.

Pig=Tkevo ; lit. the stupid one a pig always walks with
its eyes fixed on the ground, and Nagas say that it
never sees the sky till it dies'

Night = Tizi; lit. sky dark.

Mosquito = Viru ; lit. a the thin one.

Oil = Ghakridzu ; lit. vegetable water.

iRiver = Ker re; lit. a descending and meandering.

Plantain leaf = Tekwe nie ; lit. rice-covering leaf. Nagas

always take cooked rice to their fields and on journeys
wrapped up in plantain leaves.

Butterfly = Tse pro ; lit. to sniff and fly away.

Leech = Re-va ; lit. to hover and strike.

Hawk = Re-mu; lit. the hoverer.

Snipe = Kijinuru; lit. the mud-dabber.

Profit = Po ma vi; lit. good price.

Moustache = Ta ma; lit. hairy mouth.

Fence = Cha khd ; lit. road-closer.

Bark = 'Sizhu; lit. wood? skin.


8

The Alphabet.

THE ALPHABET.

In the selection of an alphabet for the Angami Naga language, I
have been guided by a few simple rules framed by Mr. C. J. Lyall,
C.I.E. The most important of these rules is that the same letter
should always be used for the same sound, and I have found that the
Roman alphabet, with the help of diacritical marks, can be made to do
duty as a written character for the Angami Naga language.

Vowels.

awhen not marked, always short, as in company, never
sharp as in pan, or misused for e as in mate.

along, as in u father.
abroad, as in ball.
asharp, as in pan.
eunmarked, as in then, met, bed.

eshould be used for the sound of ey in they, or ai in aim.
iunmarked, as in thin.

/should be used for the long i in machine, never for i in
shine.

o unmarkedshort, as in pot.
dfor long o in bone.
olike the German o in schon.

ufor the sound of u in pull, bull, never for the sound of
u in hull, skull.

ufor the long sound of oo in English.
uas the German u in Brtfder.

The following English diphthongs would be expressed in Angami,
as

au, aw, as in caul, bawl by a.

ai, ayby e.

ea in each by z.

ea in greatby e.

ea in breadby e.

ei in either by ai.

ei in rein by e.

eo in people by t.

eo in yeoman by d.

eu, ewXyy yu.

eyby e.

ie in lie by ai.
ie in mien by z.
oa in groatby d.


The Alphabet.

9

oa in broad by a.

oeby J.

ooby u.

ou, owby au.

oyby oi.

ueby u or yu.

ui in suitby yu.

Consonants.

bas in English.

cshould be discarded, except in the combination ch ; when
hard use k> when soft J.

das in English.

fas in English. Ph must not be used for this sound, but re-
served for cases where both p and h are sounded.

galways hard, as in gun.
has in English.

jas in joy. If the French sound of/, as in jour is em-
ployed, zh in used.

kas in English.

/as in English.

Further on I have noted a peculiar sound of I used in Angami
Naga.

mas in English.
nas in English now.
pas in English.

qis discarded. If the sound of qu in queer is required,
kw is employed.

ras in Hindustani Mera.

5*as in this.
sh>as in shall.

/pronounced as in English, with the point of the tongue at the
roots of the upper teeth.

thas in hot-house.
vas in English.
was in English.
xis discarded.
zas in English.

In Angami Naga there is a peculiar sound of I formed by press-
ing the tip of the tongue between the upper and lower teeth. I
have written this sound 16.

It is worth while to note the fact that in different Angami Naga
villages, marked varieties of pronunciation are found. Thus, the


IO

The Article,

long a used by the Khonoma and Mozema villages is changed into
a at Kohima. In the Eastern Angami villages a is often inter-
changed with /.

Again pj\ kw, and kf are interchangeable, and the same remark
applies to n and I; o and u ; t and th ; ts and ch ; p and w.

It would be a very difficult matter and one of very little general
interest to define minutely the limits within which these mutations
occur. In a work of this tentative description, it appears to me suffi-
cient to note the fact of their existence, and the student can be left
to ascertain by practical experience their exact extent.

ARTICLE.

The indefinite article is expressed by the numeral adjective po =
one, e,g.} ma po = a man.

Strictly speaking, there is no definite article, the demonstrative
pronouns hau this, and lu = that, being used as definitives.

In sentences in which a relative pronoun is used, the Angami
Naga word u = the one, has more or less the force of a definite
article, eg.

The boy who came yesterday.

Nichuma andu kevor-u.

Lit.Boy yesterday coming the one.

Is this the dog I beat?

Tefuh a kevu-u mo mo ga, ?

Lit.Dog I beat the one is it or is it not?

NOUNS.

This section treats of nouns under the heads Gender, Number
and Case.

I.Gender.

In Angami gender is only applied to animate objects. It is ex-
pressed by the addition of suffixes, which are, in fact, distinct words,
signifying that the animate object which is described is of either the
male or female sex.

In words implying human relationship distinct forms are used,

A po = my father.

A na = my son.

A sazau = my brother.

A zo = my mother.

A nup-fu = my daughter,
A lupfu = my sister.


Nouns.

II

The sex of animals other than the human being is expressed by the
following terminations :

Masculinepfo, chd, da, dzd.

Femininepfd, krtf.

(i.) Pfo.This suffix is used in the following instances
Tefuh = dog.

Masc. Fuhpfo ; Fern. Fuhkrii,

Niana = cat.

Masc. Ni&napfo ; Fern. Nianakru.

Thezu = rat.

Masc. Zupfo; Fern, Zukrii.

(2.) Chu.This suffix is used for the masculine of almost all
wild animals, the corresponding feminine suffix being kru

Tsu = elephant.

Masc. Tsuchfi; Fem. Tsukrd.

Thegha = bear.

Masc. Theghachd ; Fem. Theghakrd,

Thenia = wild cat.

Masc. Theni&chfi ; Fem. Theni&krfl,

Tekwi = monkey.

Masc. Tekwichd; Fem. Tekwikrd.

(3.) DaPThis suffix is employed only in denoting the sex of
certain domestic animals, the corresponding feminine suffix being
krtf:

Mithu = cow.

Masc. Thuda; Fem. Thukrd.

Thenu = goat.

Masc. Ndda ; Fem. Ndkrd.

(4.) Dzu.This suffix is used only in denoting the male sex of
birds :

Thevu = fowl.

Masc. Vtfdzd; Fem. Vfikrd.

Remu = hawk.

Masc. Mddzd ; Fem. Mdkrd.

There are a few exceptions to the foregoing rules, e.g.

Thevo = pig.

Masc. Vokr6; Fem. Vokrfl.


12

Nouns.

Mengi = wild pig.

Masc. Thedza; Fern. Mengikrfi.

It is not absolutely necessary to remember the different modes of
denoting gender as given above, for one could always make his
meaning understood by adding the words

Thepfoma = male,

Thenuma = female,

to the animate object, whose sex he wished to indicate.

II.Number.

Nothing could be more simple than the Angami Naga mode of
expressing the singular and plural. In many instances the context and
the general meaning of the sentence are allowed to be sufficient
guides as to whether one or more objects are specified, e.g.

Have you seen my black cow ?

No athu kati nguya ma.

Cows are timorous.

Mithu mere pere yd we.

In these examples no inflections nor descriptive words are em-
ployed to denote the singular or plural.

As a general rule, however, when it is desired to clearly mark the
singular and plural, the numeral adjective po = one, is used to
denote the singular, and the suffix ko the plural :

I saw a dog in your house.

A unki nu tefuh po ngule.

Catch the dogs.

Tefuh ko teleche.

No separate dual form exists in the Angami Naga language, but
it is useful to note that an Angami is always careful to employ the
numeral adjective nd> i.e., kenna = two, whenever he wishes to
express duality:

You and your brother are sick.

No usazau una mhache shabawe.

We (he and I) shall come.

Hena vortowe.

III.Case.

The Angami Naga language has no inflexions, and consequently,
strictly speaking, no such thing as declensions. A few of the cases
the dative, ablative, and locativeare formed by means of postposi-
tions.


Nouns.

13

The nominative and genitive have no postpositions added to them,
but remain identical with the crude form of the noun. The same
rule applies to the accusative, except in the case to be hereafter
noted

This man came = Themma hau vorwe.

This mans name = Themma hau za.

I saw this man. = A themma hau ngule.

The postpositionnu, = in, to, from, is used to express
the force of the dative, ablative, and accusative

I go to the fields every day = A tisonha le nu tsuyawe.

I returned at dusk from the fields = A theva le nu vorwe.
Rats abound in the fields = Le nu thezu chaperewe.

The dative for is expressed by the postposition la

I want a cloth for my brother = A a sazau la kwe po

litowe.

When proper nouns (names of persons) are used in the dative
case, the word to is expressed by the postposition ki

I am going to Luvanu = A Luvanu ki votowe.

He went to the Sahib = Po Saha ki votewe.

Proper nouns (names of places) take no postposition to express
the dative

I went to Kohima = A Kohira votewe.

I noted above that, as a general rule, the accusative remained
identical with the crude form of the noun. There is, however, an ap-
parent exception to this rule, the particle bo or bu being often
placed after nouns in the accusative case. The use of this particle
may be gathered from the following examples, which apply equally to
pronouns as to nouns :

Let Horaki speak = Horaki bo puwache.

Let Vimatso eat = Vimatso bo mhachileche.

Let him come into the house = Po bo ki nu vorche.

Let me know = A bo sileche.

Dont let the coolies go = Kuli bo votaheche.

Dont bother me = A bo kemezhieheche.

ADJECTIVES.

In Angami Naga the adjective invariably follows the noun it
qualifies. It is not declined and undergoes no change in the plural.


i4

Adjectives.

The feminine is formed by adding the word pfu, = female, to the
crude form

Kevi = good.

Thenu kevipfu po = a good woman.

Kati = black.

Fuhkru katipfu po = a black bitch.

This rule is not strictly observed, the termination pfu being
often dropped. It may, in fact, be said that the feminine form of the
adjective is only used when it is thought necessary to clearly distin-
guish the gender of the noun it qualifies.

Comparison.

No change of form takes place in adjectives in expressing the
comparative and superlative degrees.

Comparative.As in Hindustani, when two objects are com-
pared, that with which the comparison is made takes a particle after
it, the adjective itself remaining in the positive and following it.
This particle is ki, = than

This man is better than that one = Themma hau lu ki
viwe.

Lit.Man this that than good is.

My dog is larger than yours = A fuh unfuh ki zha.

Tigers are stronger than cows = Tekhu mithu ki mecha
we.

Superlative.The superlative of comparison is formed by plac-
ing the pronominal adjective pete ko, = all/''followed by the particle
ki, = than, immediately before the adjective in the positive
degree

This tree is the largest = Si bo hau pete ko ki zha.

Lit.Tree this all than big.

This village is the smallest = Rena hau pete ko ki che.

Cows are the most timorous of all animals = Mithu kuna
pete ko ki mithiwe.

Another mode of forming the superlative of comparison is by
placing the word thd i. e. kethd, = truly, after the adjective in the
positive degree

This is the best = Hau kevitha.

Your dog is the largest in Kohima = Kohira unfuh kezha
thd.


Numerals,

15

When it is desired to express the possession of a quality in a high
degree, the adverbs se = very,pere = many, much, are used
as affixes to the adjective in the positive degree:

ui se = very good.

2// pre = very good.
vi pi = very good.

The last form is not in very general use.

NUMERALS.

1 po.

2 kenna.

3 se.

4 da.

5 pangu.

6 suru.

7 ^-thena.

8 thetha.

9 tekivu.

10 kerr.

11 kerr 0 pokro.

12 kerr 0 kenna.

13 kerr 0 se.

14 kerr 0 da.

15 kerr 0 pangu.

16 kerr 0 suru.

17 mekivu pemo thend.

18 mekvou pemo thetha.

19 mekwu pemo tekwu.

20 mekwu.

21 mekwu pokro.

22 mekwu kenna, &c.,

&c.

27 serr pemo thena.

28 serr pemo thetha.

29 serr pemo tekuou.

30 serr.

31 serr 0 pokro.

32 serr 0 kenna, &c., &c.
37Ihida pemo thend,

&c., &c.

40Ihida.

47Ihi pangu pemo thena,
&c., &c.

50Ihi pangu,

57Ihi suru pemo thend.
60Ihi suru.

67Ihi thend pemo thend.
70Ihi thend.

77Ihi thethapemo thend.
80Ihi thetha.

87Ihi tekvuu pemo thend.
90Ihi tekwu.

97krd pemo thend.

100 krd.

101 krd di po or krd mu

po.

1,000nie po.

Notes on the Numerals.

Eleven = Kerr 0 pokro.

The word krd means added to, increased, more,
£.^., Give me one more = po a rekroshiche.


i6

Numerals.Pronouns.

Seventeen = Mekwu pemo thena.

Lit.The seven falling short of the twenty,

e.g.} The money falls short of what I want = Raka a
kechau pemowe.

Thirty = Serr,most likely a contracted form of se kerr =
three ten.

One hundred and one = Kra mu po> kra di po.

Mu and di are equivalent to and. Di is really the particle

used in forming the past conjunctive participle : Vordi =
having come.

Ordinals.

The ordinals are formed by adding w, = the one, to the
cardinals:

First = Po-u, or kerau (the one in front).

Second = Kena-u, or kenau (the one behind).

Third = Se-u.

Fourth = Da-u.

&c., &c.

Distributives.

The distributive numerals are formed by repeating the cardi-
nals :

Singly = Po po.

By twos = Kena na.

By threes = Se se.

Let the coolies come one at a time = Kuli bo ma po
po vorche.

Numeral Adverbs.

The numeral adverbs once, twice, &c., are expressed by
prefixing the word va to the cardinal :

Once = Va po.

Twice = Va kennay

&c., &c.

PRONOUNS.

Personal Pronouns.

1 = A.

Thou = No.

He, she, it = Po.

We = HekO) hena, a vo.

You = Neko} una.

Thev = Luko} uko> liko> hako, luna} hand.


Pronouns.

T7

The same words are used for both the masculine and feminine
genders

Hena is used for we in the expression he and I."

A vo = we (you and I).

Una = you two.

Lund = they two (at some distance).

Hana = they two (close at hand).

The personal pronouns are also used as possessive pronouns, and
immediately precede the object possessed

My husband = A nupfo.

Thy house = Unki.

His cow = Po thu.

Our cloths = Heko kwe.

Your feet = Neko phi.

Their fields = Luko le.

It will be noticed that in the second person the personal pronoun
no = thou, is changed into un} the n being very faintly sounded.

In the words heko (our), neko (your), the ko is often
dropped

Herd = Our village.

Netinama = Your tribesmen.

The dative, ablative, and locative cases of the personal pronouns
are formed by the addition of the same particles, as in the case of
nouns

I spoke to him = A po ki pule.

I bought it for him = A po la krolewe.

The spear is in him = Rangu po nu bavue.

Demonstrative Pronouns.

The demonstrative pronouns are

Hau = this,

Lu = that,

the feminine forms being hapfu, lupfu.

The plural is the same as the third person plural of the personal
pronoun

Hako = these.

Luko == those.

c


18

Pronouns.

The following examples illustrate the use of these pronouns :
This is good = Hau viwe.

I have not seen these before = A thadzo hako ngumowe.

I spoke to that one = A lu ki pule.

I came to this place yesterday = A andu hanu vorwe.
Which woman fell? That one = Thenu kipfu tetsuga?

Lupfu.

Relative Pronouns.

The Angami Naga language is not rich in relative pronouns. As
noted in the chapter on the Article, the word u (u the one placed
after the present participle has the force of a relative pronoun. The
feminine form is pfu

The man who came = Themma kevor-u.

The child who died = Nichuma saketau.

The fields that I purchased A le kekrole-u.

The man to whom I spoke is gone = A mapo ki de kepu-u tdte.
I do not know whom you mean = No kepu-u a simowe.

Choose which you like = Ni-u leleche.

The woman who lives in that house = Thenu lu ki nu keba-pfu.
My brother who was wounded died yesterday = A sazau reza

kache-u andu sata.

Interrogative Pronouns.

The interrogative pronouns in Angami Naga are as follows :
Who = masc. sopo, fern, sopfu.

Which = masc. kiu, fern, kipfu.

What = kejipo} kedipo} sopo.

Who came ? = Sopo vorga.

Which tree fell? = Si kiu tetsutega.

Which woman went away? = Thenu kipfu tatega.

Who is this woman? = Sopfu poga.

What do you want ? = No kejipo chaaga, No kedipo chaaga.
What is your name ? = Unza sopoga.

What is the matter ? = Kejipo chiga.

What are you looking for? = No kejipo pfuyaga.

In whose house have you left my dog? = No afuh sopo

kinu kha/waga.

Indefinite Pronouns.

Some one = maho, kehuri, kehupori.

Something = mhaho.

Some, a few = hocho.


Pronouns.

J9

The compound indefinites whoever, whatever, are expressed
by the word kehupo

While I was away some one came = A ba kemoki maho vorwe.
Let some one come = Ma kehupori vorche, or Maho bo vorche.
Something is missing = Mhaho pejewale.

Whoever comes send him away = Kehupo uorri pobo talatele.
Whatever you say I will obey = No de kehupo pushiderri

a de letowe.

Reflexive Pronouns.

The reflexive pronoun self, myself, himself, &c., is ren-
dered by the word the or tha. It is not declined, and has but one
form for the singular and plural

I came myself = A the vorwe.

He did it himself = Po the chilewe.

They saw it themselves = Luko the ngule.

To express the word own, the possessive pronoun is repeated
after the reflexive form

My own property = A the a ve.

Lit.Myself my property.

His own house = Po the po ki.

The following examples illustrate the use of the reciprocal pro-
nouns :

They killed one another = Luko u the dukri'wa'we.

We love one another = Heko the kangumezhea/we.

Why do you rob each other = Una kejipochidi ne the reguyaga.

Pronominal Adjectives.

These adjectives partake, to a certain extent, of the nature of pro
nouns. I append a list, with a few. examples, illustrating their use

All = pete, pete ko.
Both = na.

Other = kekri.
Whole = pete.

Many .) =perS-i
Much 1

How many = kichu.

peze.

How much = kajechu, kedide.
This much | h.d.

That much J

C 2


20

Verbs.



= hdmhdkache> haikache.

So many = hachu.

Of this kind
Such .

Of that kind = lumhakache.

Of what kind ? = kejipomhakache ?

They all died = Luko pete sata.

Both were wounded = Hena rezatewe.

Bring me another flower = Niepu kekn po sevor a tsuche.

The whole village was burned = Rend pete ki reivavoe.

I saw many birds in the jungle = A nha nu per a nguperewe.
How many coolies are there ? = Kuli kichu baga.

How much do you want ? = No kajechu letoga.

I want a cloth of this kind = A kwe hamhakache letovoe.

Note.Mhd = kemhd ( like, resembling.)

What kind of cow are you looking for? = No mithu kejipomha-

kache pfuyaga.

VERBS.

The Angami Naga language possesses a large number of verbal
roots, chiefly monosyllabic, which undergo no change whatsoever
throughout the conjugation, number and person being indicated by
the number and person of the personal pronoun, or by the general
meaning of the sentence. Moods, voices, and tenses are indicated by
the addition of what may be termed verbal particles, which are, in
fact, distinct words, possessing the same force when used alone as
when employed in combination with verbal roots.

For the sake of convenience I shall place in order the moods and
tenses with a list of the verbal particles used in forming them.

Indicative Mood.

Present Tense.

Present Imperfect.

Past Imperfect.

No distinction is made in the formation of these three tenses, the
context alone indicating the time in which the action took place.

The verbal particle used in forming these tenses is

We = is, being.

I speak = A puwe.

I am speaking to you = A unkipuwe.

I was speaking to you yesterday = A andu unki purne.


Verbs,

21

If it be necessary to specially mark the continuity of the action
the particle zhu is employed

The tree is falling == Si tetsuzhuwe.

He is coming along = Po vorzhuwe.

Past Tense.The past tenses are formed by the addition of the
particles we, le we, le, shi we

I saw him last year = A injosa po nguwe.

I had seen him when I spoke to you = A unki ke pu modzu

po ngulewe.

I have eaten = A mhachilewe,

I spoke to him = A po ki pushiwe.

Future Tense.This tense is formed by the particle to or to
we when the meaning to be implied is affirmative

I shall come = A vorto, A vortowe.

He will die = Po satowe.

I shall see you on my return = A la vorra} a un pit owe.

To express a negative future, the particle lelho or lelhowe is
added to the verbal root

I shall not come = A vorlelhowe.

He will not kill me = Po a dukrilelhowe.

Imperative Mood.

The imperative is formed by adding che or shiche to the verbal
root

Pushiche = Speak. Satache = Die.

Vuche = Strike. Chishiche = Do.

Vorche = Come.

AoristThe particle yd is used to form the aorist

Birds fly = Per a proyawe.

I walk every day = A tisonha phereyawe.

What do you do ? = No kejipo chiyaga ?

Subjunctive Mood.

When this mood is used to indicate that a thing may or might
happen, the particle of ambiguity nhia is added to the future form

He may come = Po vortonhia.

It may rain = Tirrtonhid.


22

Verbs.

The subjunctive conditional is formed by adding ra to the verbal
root

If he should come what am I to do = Po vorra d kitoga.

If you make a noise Fll turn you out = No melera a unbo
kita vo tat owe.

If he dies his son will be poor = Po satara pond mha
jetatowe.

If you had come yesterday I would have given you your
pay = No andu vorra a unkaza untsutoweru.

If he had died I would have been rich = Po satara a mha
niletoweru.

If he had not run away he would not have been killed = Po
tashimora dukriwamoletoru.

Passive Voice.

There is no passive voice properly so called in the Angami Naga
language.

The /particle te} when added to the root of a transitive verb,
gives it a passive signification.

When the particle te is not followed by we, it is pronounced ta
He was seen yesterday = Po andu ngute.

I was beaten = A vuwate.

The dog was killed = Tefuh dukriwate.

It is broken = Chu beisawate.

It was broken before I gave it to you = A unketsu modzu
chu betsawatewe.

The particle te is also used with intransitive verbs

The tree has fallen = Si tetsutewe.

The man has come = Themma hau vortewe.

The particle ho gives also a passive signification to the verb
with which it is employed

I was beaten = A vwwaho.

The dog was killed = Tefuh dukriwaho.

This particle is often used merely to emphasize the action of the
verb

He has not come = Po vormoho.


Verbs.

23

Gerunds.

The genitive gerund is expressed by adding the particle Id
to the future form

I have come to see your house, z>., for the purpose of
seeing = A unkipit0Id vorwe.

He has come to buy clothes = Po kwe k rot old vorwe.

The dative gerund is expressed by adding the particle ye to
the genitive gerund

I was going to start = A tatoloyewe.

He was going to beat me = Po a vutoloyewe.

I cannot remain here, I have to go = A tazoto hanu balel-

ho we.

In this latter sentence zo has the same force as yeP

Participles.

The following sentences illustrate the use of the present and past
conjunctive participles:

Vor = To come.

While coming along the road I saw a tiger = A cha nu ke-
vorki tekhu po nguwd.

Chi = To do.

Doing this causes me pain = Han kachiki kemezhiesewe.
Pu = To speak.

While speaking, that man hit me = A de kepuki themma lu
a uuwe.

Having heard this, he became angry = Hau siledi po ni~
mosewe.

Having spoken, he went away = Po depudi tate.

Potentials.

Potentials are formed by adding leto to the verbal root
l ean go = A taletowe.

You can see it = No po nguletowe.

If there were no noise you could hear = Melemora no
siletowe.

The negative is formed by adding kalejewe to the verbal root

I cannot go = A td kalejewe.

You cannot see it = No po ngu kale]ewe.


24

Adverbs.

The following examples illustrate the use of frequentatives, desi-
deratives, permissives, and acquisitives :

I go frequently = A tatazoive.

I go on working = A chit az owe.

I keep speaking to you = A unki de putazowe.

I wish to see you = A ungu niowe.

What do you wish to do ? = No kejipo chi nioga ?

Do you wish to die ? = No sat a nioyama ?

Let him come = Po bo vorche.

Let him speak = Po bo pushiche.

He will be allowed to go = Po taleto pakrd.

ADVERBS.

Adverbs of Time.

To-day = tha.

Yesterday = andu.

The day before yesterday = dunha.
To-morrow = sodu.

The day after to-morrow = ken-

nonha.

To-night = che jo, tsejo.

Last night = injo.

To-morrow night = sohi.

Again = la.

Now = tse, che.

Now-a-days = tseda.

Formerly = reiki, thadzu.

This year = tsitha.

Last year = injosd.

Next year = tekz.

Always . \

Habitually '\ = ts&kend.

Unceasingly .(

Continually

Afterwards = kena, kenanu, che-
sanu.

Regularly .j =

Daily . J

One day = konhd.

Sometimes = mhakio,

Now and then J hokio.
Before = modzu.

When ? = kajeki.

When = ki (used after present

participle).

A while ago = mana zatewe.
Instantly

Quickly ^^az.rekri.

Since = sa.

In the evening = theva.
Henceforward = thasatsa.

Until = kemoki.

Soon = hocho naza.

By day = kinhi.

By night = thevaghi.

In the morning = kise.

This month = hau kro.

Last month = lu kro.

Next month = keparu kro.
Suddenly = zopo.

Never = zoporimo.


Adverbs,Postpositions,

25

of Place.

Forwards = pedzu.

Backwards = kisa.

In presence of = mhodzu.
Whence ? = kiraponu.

Whither? = irapo, kajeki, kitsa.
Hence = ha nu nu.

Thence = lu nu nu.

From above = pesatsanu.

From below = pekratsanu.

From within = ki nu nu.

From without = kita nu.

Aside = hatsate.

Behind = sa.

Elsewhere = kekritsa.

Inside = nu.

f Manner.

Badly = pesha> sha, vimo.

Why = kidi, kejipochidi.
Attentively = mend di.

Equally = kethu.

Gratis = metha.

No = mo.

Yes = uvoe.

Slightly = za za.

Alone = rebi.

Probably = pakra.

Also = ri.

Along (in company) = ze.
Designedly = mada.

Adverbs

Anywhere = kehutsa, kehura.
Everywhere = pete kajinu.
Somewhere = mhaho kebanu.
Here = hanu, haki.

There = unu, luki, chiki.

Near = kepenaki.

On this side = hatsa.

On that side = lutsa.

At a distance = kepeki, petse.
Afar = cha cha pere.

Above = pesaghi, pesanu,
mhoghi.

Below = pekranu, pekraghi.
Ahead = rale, mhodzu.

Around = hu.

Adverbs

How = kikidi.

In this way = hidi, haile, haukem-
ha.

In that way = chidi, lukemha.
Slowly = reli.

Truly = ketha.

Wholely = pete.

More = sa.

Gently y
Silently r = pesi.

Quietly >

Accidentally = simodi, pothe.
Well = pevi, vi.

In the list of phrases appended to this Grammar, the use of these
adverbs is illustrated.

POSTPOSITIONS.

The Angami Naga language possesses no prepositions properly so
called. The following postpositions correspond with certain English
prepositions

In = nu.

On = mho, mhoghi.
Across = ki, vakri.
According to = la-nu.

Between = danu.
From = nu nu.
By = ki.

Above = gki.


26

Co nju n ctio nsIn te rject ions.

Before = mhodzu.
Behind =sa.

With = ze.

Below = kra.

Through = matsa nu.
Except = sa.

CONJUNCTIONS.

The formation of a sentence in Angami Naga does not favour the
use of connectives, and it is not therefore surprising to find that
the language is very poor in conjunctions.

The word and may be translated by mu, di, ri

You, Horuki and Jathu = No mu Horuki mu Jathu.

One rupee and two annas = Raka po di moya, or Raka po mu
moya po.

I went to Kohima and bought a fowl = A Kohira vodi thevupo
krole.

Lit.I Kohima having gone fowl one bought.

I went to-day to Khonoma and to Jotsoma = A tha Khonora vo
Jotsarari vo.

Also = ri.

Because = la.

Although
Except = sa.

Either, or = mu mo ra.

He also died = Po ri sat awe.

Either you or Horuki come to my house = No mu mo ra Horuki
a kivorche.

Neither you nor Horuki must come = No ri Horuki vorheche.

INTERJECTIONS.

Assent

Yes = u we.

Yes yes = u we u we, u u.
Approval

Bravo = hu hu, vi se we.

Sorrow, pain, annoyance

O dear = a yd.

Oh oh = he he, ehi, waho.

Disgust

Aich.

To attract attention

A ho.


Syntax.

27

SYNTAX.

The Angami Naga language being destitute of inflexions, syntax
plays a very important part in its construction. In many instances
the meaning is indicated merely by the position of the words in the
sentence :

I struck him = A po vwuoe.

He struck me = Po a vwwe.

The construction of a simple sentence in Angami Naga is of a very
regular character, the usualtorder of the words being

1stthe subject, with its adjuncts.

2ndthe predicate, the verb standing last:

The good man came quickly = Themma keviu mhai
vorwe.

Lit.Man good the one quickly came.

If the verb has two objective complements, one direct and the
other indirect, the former precedes the latter

I gave you a cow = A mithu po untsu/uue.

I told him my story = A de po ki puvue.

In compound sentences the dependent clauses precede the princi-
pal clause:

I never told you that I could come = A vorto kechi kehoki
unki pumovoe.

I do not know if he is alive or dead = Po rhimora
satamoshi a pu kelejewe.

Lit.He alive or not dead or not I cannot say.

The construction of an interrogative sentence deserves notice.
The interrogative particles are

Ga, ro, ma,

They are always placed at the end of the sentence,

Ga and ro are used with interrogative pronouns, ma without
Where are you going ? = No kitsa votoga or No kitsa

votoro.

Are you coming? = No vortoma.

When ga and ro are used without an interrogative pronoun, they
must be preceded by the negative particle mo, repeated twice :

Are you going to the field ? = No le nu tsuto mo mo ga
or No le nu tsuto mo mo ro.


28

Syntax,

In negative sentences the particle mo (not) in all cases where
the verbal particle le} the auxiliary particle w*, and the passive
particle te are not used, stands at the end of the sentence

I did not speak = A pumo.

I did not see him = A po ngumowe.

It was not broken = Po betsawamote.

I did not do it = A chimole.

If both le and we are used, the negative particle is placed
between them

I did not know = A silemowe.

If the particles te and we are both employed, the negative
particle precedes them

He did not come = Po vormotewe.

Adjectives follow the nouns they qualify.

Possessive pronouns always precede the nouns to which they
refer.

Adverbs qualifying adjectives or other adverbs immediately fol-
low them

He was very sick = Po mhache se bdwe.

He came very quickly = Po rekri se vorwe.

Adverbs qualifying verbs generally follow the verbal root

Do it well = Chi pevileche.

Go quickly = Tamhaishiche.

This rule must not be strictly construed. Angami Nagas say in-
differently

{Purelileche}

or

Reli pushiche

f Mhaitaleche^

Go quickly = < or

( Tamhaileche,

The adverb la ( again ) always precedes the verbal roots of
intransitive verbs

Come again = Lavorche.

Run back again = La taleche.

It follows the root of active verbs

Do it again = Chilashiche,

Say it again = Pulashiche.


Syntax.

29

The Article.

The articles po, u, hau, lu invariably follow the noun which
they define

A man = Ma po.

The tiger = Tekhu haut Tekhu lu.

If an adjective qualifying the noun is used, the article is placed
after the adjective

A black dog = Tefuh kati po.

The good cow = Mithu kevi-u.

Nouns.

Nouns descriptive of parts of the body are always used with pos-
sessive pronouns preceding them. The same remark applies to
nouns descriptive of relationship.

The sexual particle follows the nouns, and if a qualifying adjective
is used, the particleis often affixed to the adjective. If two
or more adjectives are employed, pfu is placed after the last

That cow = Thukru lupfu.

That good black cow = Thukru kavi kati lupfu.

The plural particle ko follows the noun or the last of the ad-
jectives qualifying the noun. If the sexual particle in used, ko imme-
diately follows it

These white hens = Vukru kacha hapfu ko.

Adjectives.

Adjectives, as a general rule, follow the nouns which they qualify.
When the adjective is so intimately connected with the noun that it
forms with it a compound word, it precedes the noun

A good man,

i.e., > = Kevima po.

a warrior J

Ablack manj

i.e., > = Katima po.

a negro J

Last month = Lu kro.

This month = Hau kro.

The adverbial affixes se and za when added to adjectives indi-
cate respectively a great and a small degree of a quality

Very black = Ti se.

Blackish = Ti za.


30

Syntax.Compound Words.

The cardinal numbers follow the noun with which they are con-
nected. If other adjectives qualifying the noun are used, the cardinal
numbers are placed after such adjectives

Three large dogs = Tefuh kezha se.

Adverbs.

Adverbs qualifying a whole clause are placed, as a rule, after the
subject

I cannot come to-day = A tha vorlelhouoe.

I killed him accidentally = A simodi po dukriwawe.
Formerly I was wealthy = A thadzu mha niwe.

I never spoke to him = A kehokipo ki pumowe.

COMPOUND WORDS.

Nouns are formed from verbs by prefixing the to the verbal root
Ba = To sit.

Theba = A chair.

Zhu = To lie down.

Thezhu = A bed.

Nouns of agency are formed by affixing ma to the present parti-
ciple

Kwe = To watch.

Kekuoema = A watchman.

Ba = To sit.

Kebama = A sitter.

Chi = To work.

Kechima = A workman.

Verbs are formed from adjectives by prefixing pe and affixing
le che to the crude form of the adjective

Vi = Good.

Pevileche = To improve.

Shd = Bad.

Peshaleche = To spoil.

Zha = Large.

Pezhaleche = To enlarge.

Sa = More.

Pesashiche = To increase.


Tables of Measurement and Capacity.Phrases.

3i

TABLES.

Space Measurement.

Kudu = a span.

Kudu dzu = a span with forefinger.

Kivu cha a span with middle finger.

Thu = a cubit.

Ki = the distance covered by both arms extended.

Cha cha = very far.

Distances are estimated by the time it takes to accomplish them
walking.

Capacity.

Theze poy = one handful
Bilhi po j

Mese poy^ two handfuls.

Bise po J

Zharha = a small basket containing about a seer of rice.
This measure is common to all the Angami villages. It
derives its name from the fact that it is used as a measure of
wages, zha.

Utsa = about 12 seers.

Rhazho = 2 utsa.

Be = about one maund = 2 rhazhd.

Chu a large basket which contains from 15 to 20 maunds.

PHRASES.

Time.

One day = zha po.
One month = kro po.
One year = tsipo.
Early morning =

8 A.M. = tsuva.

Midday = kinki la.
Afternoon = tehe saki.
Evening = theva.
Night = tizi.

Midnight == ki satila.

Seasons.

Hot weather = tileki.
Cold weather = tisiki.
Harvest time = leyeki.

Before harvest = therrki.

After harvest =-f

\fichaki.

Rains = metsuki.


32

Phrases.

Months.

October = Thennye o kro.
November = Zipe o k?o.
December = Rede o kro.
January = Doshu o kro.
February = Keno o kro.
March Kezi o kro.

Phrases illustrating

1. He has abandoned his

village.

2. Abate the price

3. He abetted the murder

4. Abide with me

5. If I am able to do it, I will

let you know.

6. Are you able to do it?

7. Run as fast as you are able

8. The prisoner has absconded.

9. Why do you abuse me?

10. Accept this article as a

present.

11. Do you accompany your

Saheb on tour ?

12. He was accused of theft

13. My head aches

14. I have acquired what I

wanted.

15. When I give the order

admit him.

16. My father is always ad-

monishing me.

17. Go in advance of the coolies.

18. Let us agree together.

19. Listen to what I say and

answer slowly.

20. That man killed a tiger and

all his friends applauded.

April = Kerau o krti.
May = Ketsu o kro.

June = Cliachu o krfi.
July = Chadi o kro.
August Chi re o krd.
September = Reye o krd.

the Use of the Verbs.
Themma lu po ra khaaW.

Poma petsal^che
Themu kachiu kitsa Uwe.

Lit.was on the side of.
A ze baleche.

A chil^vira a unki put owe.

No chil£to mo mo ga ?

Tale kevitha taleche.

Lit.Run your best run.
Kedema tate.

No kejipochidi a ki de kesha
puy^a.

Lit.Speak bad words.

A ve hau metha leleche.

Saha revora no po ze tal6/
Keregu de po kechiawA
A tsu chiba
A kechau ngulewe.

A de kdshira po bo vorchA
A po tisonha a rayawA

No kuli mhodzd ralechA
A vo kezeleche.

A de raniedi reli de 1& pushichA

Themma lu we tekhu po gileru>
po kezema pete unidi bidatewA


Phrases.

33

21. Do you approve the work I

have done ?

22. Don't approach me .

23. A rise and be off

24. Arouse me at 6 o'clock.

25. Three Khonoma men were

arrested.

26. In how many days do you

expect to arrive ?

27. Will you ascend Pull&badze

with me ?

28. Are you not ashamed of

your conduct?

29. Ask him what I have told

you.

30. Assemble the coolies and let

them start.

31. Await my arrival at Kig-

wema.

32. Will you go bail for him ?

33. Bar the door .

34. Your dog always barks at

night.

35. If you are cold go and bask

in the sun.

36. Go and bathe .

37. He beat me because I dis-

obeyed his orders.

38. Beckon to him to come

here.

39. A young man should be

ashamed to beg.

40. Begone, I am dipleased

with you.

41. They speared and beheaded

him.

42. Bend that stick

43. My father bequeathed me

three cows at his death.

44. They besieged the fort one

month.

A mha chi kache no le peviw^J.

A pena^£

Sedi tat ale.

Kaba suru kevuki a kesushichS.
Khonoma ma se tezevorwe.

No zha kichu badi Nortsotoga.

No a ze Pullebadze gi Vutoma ?

No chikache

Anki kepu poki ketsol£chfi.

Kulima keseledi tashileche.

Kigwera nu a kweleche.

No po ^eveshitoma

Kikha khaleche.

Ufuh tizigi rebazowfi.

No si rd tina nu nelhalechS.

Vo dzd reluwachS.

A po de zemo kachela a viiwS.
Bizashidi po bo hanu vorchS.
Krisama krochira menga.
TatachS angu a nimowe.

Luko po ghile po tsd vile.

Si hau kehushichS.

A po kesataki mith/u se de pu pe
zhule.

Lu ko dahu kro po hupelS,

D


34

Phrases.

45. Bind that man and watch

him.

46. The dog will not bite you ;

he is good-tempered.

47. It is not my fault; dont

blame me.

48. You are a coward; don't

boast.

49. Boil the water and make

some tea.

50. Bore a hole in this plank .

51. He borrowed five rupees

from me last year.

52. At what o'clock was child born ? the
53. Don't bother me 54. If the cup falls it will
break.
55. Break that stick in the
middle.
56. That man is alive ; he still

breathes.

57. Bring me 20 fowls to-mor-

row.

58. How much did it cost to

build that house ?

59. Why did the Manipuris

burn the village ?

60. Do the Angamis bury their

dead inside or outside
of the village ?

61. Buy me some pigeons

62. Call my servant

63. Can you come?

64. They fought for three

months and then capi-
tulated.

65. The police captured the

murderer.

66. Take care or you will fall

67. Carry this box to my

house.

Themma lu phaledi pi bale.

Tefuh hau u mekiya^o pozhe vi.

A zha mo we, a ki de kesha
puheche.

No k emit him a kemelhahe.

Dzii kereda, sikradzu chileche.

Mella nu keche po geleche.
Themma lu injosa a ki nu raka

pangu thepu le.

Nd hau kaba kichu kevudi pena

A bo kemezhi£h£ch£.

Khuchena tetsura vaphrowa/0.

Si hau matso nu kitseleche.

Themma lu rhizhowe po tse
hayalowe.

Sodu thevu mekwu se vorch£.

Ki hau kache rakha kichu
khazaaga.

Mekrimd kejipolanu rend ki
revraga.

Tengima kesa mo rend nu kruy#-
moro chazu nu kruyjg'tf.

Topero kro se vor a tsuche.

A tekema keshich£.

No loA&toma.

Luko kro se t her he kagidi
kevichile.

Sip ahi ma themu kachema tele.

Chesweleche no kruteho.

Kuza hau a ki nu pevorleche.


Phrases,

35

68. Can you carry this load ? .

69. Catch this stone

70. Change these posts; they

are too slight.

71. What did he charge you for

that duck ?

72. All the young men have

gone out to chase a bear.

73. If you do not chew meat

properly you will get ill.

74. The child is choking . .

75. Which cow will you choose ?

76. They climbed a steep preci-

pice.

77. Close the doors before you

go to bed.

78. After marriage how long is

it before cohabitation is
allowed ?

79. Coil up the cane

80. Collect me some fine butter-

flies.

81. If you command I will obey

82. I will compensate you for

your loss.

83. The thief concealed the

stolen property in the
jungle.

84. Come and converse with

me.

85. Have you cooked my break-

fast ?

86. Put the cover on the basket

87. Cover up your head .

88. You have been coughing for

some time.

89. Why are you cryingl
go. Can you cure him?

91. He has cut his finger

92. Cut some firewood .

93. I will dam this stream

94. Insects have damaged the

crops.

Pe hau no pho letoma,

Katse hau mezaleche.

Che hau kelileche che tha le,

Themma hau topha ma kejiki
pua ga,

Krisama pete thegha po hotelS
tateho.

No themo tha pevimoro mhache
tatoho.

Nichumd hau kezhatewS.

No mithu uni kiu keda letogd.
Luko tse kha kerekre po kawS.

No kezhu mhodzu ki kikha pete
khaleche.

Thenu lekache sa zha kichu bads
kerriaZ^zz ?

Thekva hau kehushichfi.

Tse pro kevi te kangu a tsuchd.

No de kashir# a zetowe.

No kekhala nu a un tsiitowS.

Kereguma kereguve nhd nu
kevawale.

V01 a ze ker chichfe.

No a va chalez^a ?

Labu geleche.

Utsu dzeleche.

No thadzu tha rekhutewS.

No kejipochidi kraa^vz ?

No lu chi ^oy\letonhia,

Lu po bichena dudwe.

Si duleche.

A reche hau dzii khaZ^w/.

Kuna le chi pesha^W.

D2


36

Phrases.

95. My eyes are dazzled by

the sun.

96. The tree is decayed .

97. Khonoma defeated Kohima

98. Will you defend me?

99. I am delighted to see you .

100. He descended from the hill.

101. What do you desirel

102. He died last month . .

103. Dig a drain around my

house.

104. Dig a hole here

105. I have discharged him

106. Distribute these pice

amongst the children.

107. He has divorced his wife .

108. What are you doing ?

109. Drag this post from the

jungle.

no. You' are drinking dirty
water.

in. The cowherds drive the
cows home at night

112. It dropped to the ground .

113. He was drowned

114. You are drunk

115. Where do you live! .

116. Have you eaten your food?

117. Dont embrace me

118. I have enclosed my garden

119. He has enlarged his house

120. Dont enter the house .

121. He escaped yesterday

122. When did you espouse your

wife ?

123. Have you expended all your

money ?

124. Explain to him

125. Extinguish the fire .

126. I feel faint . .

127. Have you fastened it?

128. Iam very fatigued .

Tina a mhi riiwal6.

Si hau ritewS.

Khonoma Kohima peniewawfe.

No a whe toma ?

Ungu a niba.

Lu chazukru nu ketewS.

No kejipo chaagTz.

Po lukro sata.

A kihe kita dzucha rhewalS.

Kiji hanu holech£.

A poza pekhawziw.

Paisa hako nichuma dani*
kezashich£.

Po pokima howdwe.

No kejipo chiya.

Che hau nha nu nu teshi vor-
ch6.

dzu kerhu kraW.

Thukwema theva nu mithu he
kinu vory awe.

Hau kiji tetsu/^w.

Themma lu dzu po pelhikriw^W,
No mez£W.

No kira po ba^tt.

No mhachi//?w.

A che p6A&M
A tize cha hu le.

Lu poki chi pezha le.

Kinu lerrhe.

Po andu tatew£.

No kejiki thenu 1£]££#.

No rakha pete VtT&wamd.

Po pesishiche.

Mi pemhewache.

A lhatewe.

No po phalez/2z2 ?

A kemezhi^te.


Phrases.

37

129. What do you fear") .

130. Have you fed the fowls

to-day ?

131. I fed the pigs this morning

132. Feel my hand .

133. He felled the tree

134. 7^/ZZ the cup

135. You will find it outside the

house.

136. Don't fire the gun .

137. Light the lamp

138. Light the fire . . .

139. I am going out to fish

140. Birds fly

141. Fold up the cloth .

142. Don't follow me

143. I forbid you to come here .

144. I forget what you said

145. He has forsaken his child .

146. Go forward

147. I found it again

148. Don't frighten the women

149. How much have you gained

by trade ?

150. Give me five rupees

151. That cow gored the man .

152. Let the coolies halt

153. Come and help me

154. Where have you hidden the

shield ?

155. Catch hold of it

156. We hunted a tiger last

year.

157. Don't imitate me

158. Join these two sticks

159. He jumped across the

ditch.

160. Keep what I gave you

161. He killed a bear in the

jungle.

162. What do you know about

it?

No kejipochidi mithiyjgtf ?
Thathevu lishizwa?

A kise thevo chalhoshiwe.

A bi kenhushich&.

Po si hau duleipe.

Kuchena tsushiche.

No kita nu ngule/0.

Missi kishihe.

Mi pethushich6.

Mi chishich6.

A tsu kho tetowe.

Pera proyawe.

Kwe kekreshiche.

A sa medziheche.

No haki vorkache a khaw5tew6.
No kepu a rekra mowe.

Themma hau pond
Raleche.

A ngu/tflewe.

Thenuma kech^^/ze.

No telhi kache kajechu mavf 16

Rakha pangu a tsiiche.

Mithu lu themma thuaw6.

Kuli bo ralil6che.

Vor a yashiche.

No pezho kira ponu keva pezhu*
waga ?

Telech6.

Heko injosa tekhu po howal6.

A da \&heche.

Si na keme kroshiche.

Lu dzu mhu prushiw6.

A un ketsu leleche.

Lu nha nu tegha po gflew6.

No hade kejipo siga /


3

Phrases,

163. Why are you laughing? .

164. Why don't my fowls lay

eggs ?

165. Can you lend me eight

rupees ?

166. Level this ground

167. Lift up this load

168. Listen to what I say

169. Is he alive ? .

170. What are you looking at ?

171. I have lost my cow .

172. Do you love me ?

173. Where will you meet him ?

174. Don't move

175. Open the box and put

my clothes in the sun.

176. I will overtake him on the

road.

177. He overturned the basket.

178. I am going to play .

179. If you disobey my orders,

I will punish you.

180. It is raining .

181. Canyour^?

182. The two villages have been

reconciled.

183. Release him

184. Rinse the cups

185. Why are you running?

186. When you meet a Saheb,

you should salute him.

187. What do you wish to say ?

188. Scrape the ground .

189. If you search you will find it

190. Will you sell your dhan ?

191. Send him.

192. Why do you not sew your

cloth ?

193. Don't soil my cloth .

194. Dont spit injny presence .

195. He stole a gun e

196. Stand up c . .

197. Throw it away ,

No kidi nubagd.

A vu kejipochidi ^zAzuyamogd.

No rakha thetha a thepu to
ma ?

Kiji hau ti kerne tha^A/f^e.

Pe hau thupele.

A kepu ranieleche.

Po xXNbamd.

No keji po mehoyag??.

A thu pejewa/£

No a \shxeydma.

No kira ponu po seto£^.

Redi taheche.

Kuza proshidi a kwe pete chipe
tin a nu pezhuche.

A cha nu po tesA&towe.

Po labu kelewawe.

A vo meXatowiL

A de ze mo ra a un ^zshatowe,

Tirr yawe.

No le'she pro simal
Rend kenna chawaW.

Po kashiche.

Kuchena kenuwache.

N0 kejipo ch idi tayaga.

No Saha po ngulerd po kelhu-

che.

No kej ipo pu nioaga ?

Kiji haki gwewache.

Phiira nguletowe.

. No telha zetoma?

Po ketseche.

Un kwe kejipochidi therheZ/-
moga ?

A- kwe perhuwa^&Atf.

A mhodzu mefeaheche.

Lu missi po regulS.

Se thaleche.

Peyewache.


Phrases.

39

General Conversation.

i Who are you ?

2. What village do you belong

to?

3. Where are you going ?

4. Whence have you come ? .

5. I am going to my fields

6. I am going home. .

7. I am going to trade

8. What are you going to

buy ?

9. I am going to buy ducks .

10. Will you sell me your

spear ?

11. No, I will not sell it

12. How many houses are

there in your village ?

13. About three hundred

14. How many fighting-men

have you ?

15. Have you had much sick-

ness in your village this
year ?

16. No ; it has been a healthy

year.

17. Were your crops better

this year than last year ?

18. Our Ahu dhan was better,

but the Sali dhan in-
ferior.

19. What is the price of

paddy per maund ?

20. From Rs. 2-8 fo Rs. 3

21. What work are you doing

now-a-days in your
fields ?

22. We are hoeing our ter-

raced land.

23. We are weeding our

jhums.

24. Some of us are repairing

aqueducts.

No sopoga ?

No kirama?

No kira votoga ?

No kira ponu vorga ?

A lenu tsutowe.

A ki vo tat ewe.

A revo telhi chit owe.

No kejipo krotoyaru ?

A top ha krbtoyawe.

No ungu zetoamomoga ?

Mo a zelelhowe.

Neram a ki kichuga ?

Kra se 0 nhia.

Therhe kevi kichu obaga ?

Nerama isitha keche cha mo
moga ?

Mo tsitha viwe.

Ingosa ki tsitha le vi mo moga ?

Nha le vi derri tekhu le sha za
we.

Telha maund po poma kejiki-
yaga ?

Raka kenna di duli, raka se ri we
Tsedd le nu kejipo chiaga ?

Heko tekhu le hiyawe.

Nha le dichiyawe.

Ho ma dzuyecha chiya.


40

Phrases,

25. When do you sow Sali

dhan ?

26. At the beginning of the

rains.

27. We also cultivate Koni

dhan, Indian corn and
Job's tears.

28. Do you grow cotton ?

29. No, we buy our cotton

from the Rengmas.

30. Why are you collecting fire-

wood ?

31. We are going to have a

genna.

32. We will kill pigs, cows,

and fowls.

33. Do you eat dogs ?

34. Yes, and also cats .

35. Only old men "eat tiger's

flesh.

No kikipo tesu latoga ?

Metsu kerra ki ?

He ri tsute, jdrosi, kasi tiyawe.

No tsotsd le tiyama ?

Mo, He tsotsd mezhatsanu
kroleyawe.

No kejipochidi si du kekweyaga ?

He kenniotewe.

ThevO) mithu, thevu dukri chi to-
we.

No tefuh chiyama ?

Uwe nuna ri chiya.

Ketsama rebi tekhu cho chiyd.

Useful phrases for Subordinates of the Department, Public
Works.

1. Tell the coolies to fetch

stones.

2. Large flat stones, not small

uneven ones.

3. Collect them in a heap

4. Drag posts from the jungle .

5. Bring in scantlings

6. Also planks. .

7. I will buy wormwood .

8. I will give you dight annas a

hundred for Jilhi bam-
boos ?

9. Will you take a contract

for cutting jungle?

10. My coolies will only work

for daily wages.

11. All right. Ill pay six annas

a day.

Kuli bo katse pevorche.

Katse kezhd kethu leto kache
kethu kemo lelelko. &

Mhakipo kangu pezholeche.

Nhd nu nu che teshevorche.

Terhu pevorche.

Mella ri pevorche.

A pennha krotowe.

A unki Jilhi kra po dull li kache

poma ka shit owe.

No nhd keda peveletoma ?

A kuli konhd pozha chi chi-
kache let owe.

Vi we. A konhd nioya se se
tsutowe.


Phrases,

4i

12. Bring hoes and pickaxes .

13. We also want axes and

jumpers.

14. Two men will drill a hole

in the rock.

15. Take care; Pm going to

blow up the rock with
gunpowder.

16. Repair the bridges .

17. Make a drain on the inside

of the road.

18. Clear away the landslips .

19. Don't fell any large trees .

20. Tell the coolies to come

early.

31. I only want men, not
children.

22. Women will be paid at half

rates.

23. The coolies can go now .

24. Let them rest a little

25. Build a small hut, twelve

feet by nine.

26. Fetch a long creeper

27. Is there any cane about

here ?

28. Bring large bamboos

29. Go on with your work

30. I am tired ; I cant work .

31. Ill pay the coolies to-

morrow.

Kajo mu katipevorche.

Sidure mu tejjema leto.

Ma kenna katse geshiche.

Chesweleche A missitsa se
katse pepushitowe.

Peh chilashiche.

Chdkhie dzurhe cha r hew ache.

Them'd mesawache.

Si kezhd duwaheche.

Kuli bo kise tisomata vorch$.

A thepfomd rebi let owe, nichumd
lelelhowe.

Thenumd zha pothe nguletowe.

Tse kuli vo vitewe.

Reli zdleche.

Ki kache po pocha thu thetha po
zha thu suru c his hie he.

Kerre kecha po sevorche.

Haki tekra repfd nimomoru ?

YLerra kezhd pevorche.

Vo mhachileche.

A kemezhie a mhachilelhowe.

A sodu kuli zha kh a shit owe.




ENGLISH-ANGAMI vocabulary.

Note.For the sake of convenience I have given the
majority of the verbs in the form of the Imperative.




ENGLISH-ANGAMI VOCABULARY

A

A, an Abandon Abate Abdomen Po. Khashiche. Petsaleche. Vadi.
Abet Po kitsa ta. Lit.on his side.
Abhor . Meche.
Abide . BalechS.
Able Chileto.
Abode . Kebaki.
Abortion Na kri te. Lit.child-dropping.
About, adv. Se de to, se messe ki.
About, prep. Litsa hatsa.
Above . Mhogi.
Abreast Kemetha.
Abscond Tate.
Absent. Vormota.
Absurd . Metsimo.
Abundance Cha pere, kra pere.
Abuse, n. De kesha.
Accept. Lele.
Accident Simodi, rekramo. Lit.unknowingly,
Accompany Keze tale.
Accomplice Po dapfo. Lit.of his mind.
Accurate Ketha.
Accusation Kennia.
Accuse De kechi.
Ache Che.
Acid . Kekre, kekrd.
Acquaintance . Kesima.
Acquire Ngule.
Act Kechi.
Active . Sher hi.
Actively Kekri.
Add, v. Pro kesalechS.
Admirable Vise.
Admit . Po bu lerrnuche. Lit.\z\. him come


46

English-Angami Vocabulary.

Admonish Rd kechi.
Advance Rd le.
Advantage . Mavi, prd.
Adversary Ngumema. Lit.one whom you cannot look on.
Advice De kevi.
Adult .... Krisama.
Adulterer Kemena.
Adulteress Kero.
Afar .... Cha cha.
Affection Kre.
Affectionately Ngu meze.
Affliction . . Kemezhie.
Affray .... Kevu.
Afoot .... Chata. Lit.road going.
Afraid . . ... Mithi.
After .... Chesa, satsa, sa.
After-birth Polha.
Afternoon Kinhilasaki, tehoki.
Afterwards . Kena, kenanu.
Again .... La, derri.
Against Vdkri (leaning against), kitsamo (oppos- ed to).
Age .... Kepena.
Aged .... Ketsa. *
Agent .... Nipumd, su.
Agree .... Kezele.
Ague .... Kipeche.
Ahead .... Rd.
Aim, v. ... Releche.
Air ... . Tikra.
Alarm .... Mithi.
Alien .... Rend kekri. Lit.other village.
Alike .... Kemha.
Alive .... Rhi.
All ... . Pete.
Alligator Khokerra.
Alone .... Rebi.
Along .... Ze.
Aloof .... Kri.
Aloud . Kerekre.
Already Tse nu.
Also Ri.


English-Angami Vocabulary.

47

Alter, v. . Kalileche.
Alternately . . Kevali.
Although . Derri.
Altogether . Pete keze> pete kesa.
Always . . . Tisonha ; tsekena, kehokirt.
Ambush . Reshu.
Among . Mat so nu.
Amount Kangu.
Ancestors . Heti, rakima.
Ancient . Kegwo.
And . . . . Ri, sa, mu.
Angry . . Nimo.
Animal. . Kuna, cho (wild animal).
Ankle . . Phimhi, phichie.
Annoyance . , Kemezhie.
Another . Kekri.
Answer, v. . Delepushiche.
Ant (black) . . Mhache, mhacho.
Ant (white) . . Mekro.
Ant (winged) . Shuttle.
Ant (red) . Choha, cherina.
Ant-hill . Repu.
Antler . . Thekra kha. Lit.Samburs horn.
Anxious . . . Magi) Mhamedd.
Any . Kehu, keho.
Anybody . Kehupori, kehuri.
Anything . Mhapori.
Anywhere , Kehutsa, kehura.
Apart . . Kekri.
Apartment . Kinutse (innermost apartment), mipubu (middle apartment), kila (outer apartment).
Ape . Tehie (hoolook).
Apiece . t . Po po.
Appearance . . Ze.
Appetite . Merr.
Applaud, v. . Bida, dzeda.
Apple . Chepa, kip a.
Approve, v. . . Lepevi.
Approach . Kepena, kemend<
Arise . Seleche. '
Arm . Bu.


48

English-Angami Vocabulary.

Armadillo Tepphu.
Armlet Chotha, therhetd) bipha, thagvoo.
Armpit Sochi.
Army Rephona.
Around Litsa hatsa, hu pele*
Arouse, 2/. Kesushiche.
Arrest, v. Teleche.
Arrive, v. Tsoleche.
Arrow Til'd si.
Artful Podavi.
Article Ve, nhia.
As many as As much as Ascend Peteko. Keba pete. Kd.
Ash Mige.
Ashamed Menga.
Aside . Techa, tetsa, ponu (alone).
Ask, v. Ketsoleche.
Aslant . Regwi.
Asleep . Kila, jite.
Assault. Kevil.
Assemble, v. Kekwaleche, kanguleche, keseleche.
Assembly Kangu, kehu.
At once Zopo, zopovachi.
Attention Remeseleche (listen) mend di.
Auction Zb.
Avaricious Kemethi, kemepomd.
Aunt Anna, apolupfo.
Autumn Therheki.
Auspices Id.
Await . Kweleche.
Awake, v. Kesushiche.
Awe Pri, mithi.
Axe Merre, sidute.
Baby . B Narana, nachenamd.
Bachelor Kris dm a, temima*
Back, adv. Pesa.
Back, n. Che, naku.
Back-door Kitachakha.
Backwards Pesa ta.


English-Angami Vocabulary.

43

Bacon Thevocho.
Bad Kesha, vimo.
Badger Somhuvo.
Bag Lokha.
Baggage Tepe.
Bail, n. Peve.
Balance Bala (remainder).
Bald . Tsupa. *
Bale, n. Pelt.
Bamboo Kerr a (generic name),
Bandage Kephakvoe.
Bang . Thu.
Banner Mhdkerre.
Banquet Ketechd.
Bar, 2/. Kha.
Bar, n. Kit si (door bar).
Barbarian Mezhama.
Barber Tsutema.
Bare, adj. Metha.
Bare-faced Mengamo.
Bark, n. Sizhu.
Bark, v. Re.
Barn - Telhaki.
Barrel . Missipu (of a gun).
Barren . Naje.
Barter . Telhi.
Base, n. Krd.
Base, adj. Kesha.
Bashful Kemengama.
Basin . Makhu.
Basket. Korr, labu, mekha, kadi.
Bask, v. Nelhaleche.
Bastard Tekrona.
Bat, n.. Tsetsa.
Bathe, Dzureluche.
Batten, n. Hidu,.
Battle Ther he kagi.
Bayonet Missi kekhangu.
Bazar . Telhiba.
Beacon Leshemi.
Bead Cho, choza (cornelian), choti (blue), teko,
Beak . n.


5

English-Angami Vocabulary.

Beam . Kiper.
Bean . Kerho, boti.
Bear Thegha.
Beard . Tama.
Beast . Cho.
Beat, v. Vuche.
Beautiful Nguvi.
Because Selanu, sidi.
Beckon, v. Keleshiche, bizashiche, dzezashiche^
Bed Tezhu.
Bedding Tezhu kekra kvoe.
Bed-rid Theshechd.
Bee Mafrwi, mepfi, kavu, kvoiye.
Beef Mithu cho.
Beetle Temikwi, thuboge, pazu.
Before Mhodzu, kerraki.
Beg, v. Chach iche, k rochicke.
Beggar Rrokechima, tekroma.
Begin, v. Mejileche.
Begone, v. Ta tache.
Behead, v. Tsuvileche.
Behind Sa, satsa.
Behold, v. Peleche, mehoshiche.
Belch, v. Pekheshiche.
Belief . e Le kedetha.
Bell . Keba.
Bellow, v. Mo.
Belly . JVa, va di.
Belly-ache Vache.
Below . Kra, pekra, pekratsa, pesu.
Bend, v. Kehush ich e, keregve izash iche.
Benefit Pomavi.
Bequeath Depupezhuche.
Besides Kekri, sa.
Besiege, v. Hupeleche.
Best Kevitha.
Bet Themuke khia.
Betel . Methe, rhosi.
Betray Ngiimemakitsate. Lit.^w^ to sic enemy.
Betroth Peve ba.
Better . Kz- vi.


English-Angami Vocabulary.

5i

Between
Beware
Beyond
Big
Bile .
Bind, v.
Bird

Bird-cage
Bird-lime
Bird-nest
Birth .
Birth-right
Birth-place
Bisect, v.
Bit

Bitch .
Bite .
Bitter .
Black ,
Black-guard
Black-smith
Bladder
Blade .
Blame, v.
Blank .
Blaze .
Bleat, v.
Bleed, v.
Blind .
Blister
Blockhead
Blood .
Bloom .
Blow .
Blue
Blunder
Blunt .
Blush .
Bluster
Boar .
Board
Boast

. Matsonu, danu.

. PecheselechA.

. Lutsa.

. Kezha} kedi.

Rakfo.

. Phaleche.

. Pera.

. Perayd.

. Peratsd.

. Perakru.

. Pend.

. Kepenakive.

. Kepenaphe.

. Zakennachileche.

. Hocho.

. Fuhkru.

. Mekishiche.

. Kekfo.

. Kati.

. Kekoma, kerezhuma.

. Rekrima.

. ' Ze.

. Nhanie (grass).

. Dekeshapuba.

. Metha.

. Mitu.

. Mo.

. Tezate.

. Mhichd.

. Pu.

. Kenuama.

. Teza.

. Nipu.

. Vii.

. Kati.

. Rekramo.

. Polosha.

. Mangaiya.

. Po de meli. Lit.ti\s word cheap.

. Vokro, thedza (wild).

. Meld (plank).

. Kemelha.

K 2


52

English-Angami Vocabulary,

Boat . Ru.
Boatman . Rukethuma.
Body . . 'Mo.
Boil, v. . Redd (water), chd} metewe.
Boil, n. Tiche.
Bold . Kerezha.
Bone, n. 'Ru.
Book . Lesheda.
Boot Phiku.
Border Khie.
Bore, v. G elec he.
Born Penale.
Borrow, v. Thepu.
Borrower Thepu kepuma.
Bosom . 'Rd.
Both Kenandy ri.
Bother Kemezhie.
Bottom Totsu, kebu.
Boundary Therna,.
Bow, n. T ilb.
Bow-string Tilore.
Bowels . Lerri.
Bowl . Khuchena.
Bow-legged Pophi kekuri.
Box Kuza.
Boy Nichumd.
Bracelet Bikhathd.
Bracket Chaugivi.
Brains . ' Khru.
Bramble Tsohu, chohu. Lit.toothed branch,
Branch . Siche, sicho.
Brass . Mereni, meseni.
Brave . Kerezha, pomalu kevi (good heart).
Bread . . Tekrida.
Break, v. Betsveeleche, vatseleche, kitseleche (in two), chetseleche.
Breath . Ha, thesu.
Breathe, v. Haschiche, kehoshiche.
Breeches Phil a.
Breeze . Tikhra.
Brethren Sazedzerau.
Brick . , Keretse Lit.burnt-stone.


English-Angami Vocabulary.

53

Bright . Kepunhia,' Lit.flower-like.
Brim Khze.
Brimful. Tsumezo, tsutu.
Bring, v. Sevorche, sephirche.
Brittle . Pro kezi. Lit.broken quickly.
Broad . Zha.
Broken . Protewe.
Brook . Reche. Lit.small river.
Broom . Niezara, kztsera.
Brother Dzerau (elder) ; ,sazazi (younger).
Brother-in-law 'Thi; kimanapru.
Brow . 'Tikha.
Brown . Kemera, kemego.
Bruise Vumu.
Bubble . Dzumela. Lit. water play.
Bucket. Dzupebu.
Bud . Thebu.
Buffalo Reli.
Bug . Remu.
Bugle . Retsu} relikhhib, (buffalo-horn).
Build, v. Kiche.
Bull . Thuda.
Bullet . Mis sits a chelu.
Bundle. Keri.
Burden Tepe.
Burial . Mokru.
Burn, v. Rew ache, petuwachS.
Burst . Prote, pute.
Bury, v. Kruwache.
Bush Sipci) sir and.
Business Iha.
Busy Meri, mhache.
But Derri.
Butterfly Tsepro} zepro.
Button Bula keku.
Buy, v. . Kroleche.
By-and-by Kenanu.
Bypath . Chaise.
c
Cackle, v. . Meka (crow), ra (quack).
Cage Per ay a, thevura.


54 E ngl ish -A ng a mi Vocabulary.
Calamity Calculate, v. Calf Calf Call, v. Calm Calumniate Camp Can Candle Candlestick Cane, n, Cannon, n. Cap Capitulate Capsicum Capture, v. Carcass Care, v. Careful Careless Carry, v. Cask Cat Cataract Catch, v. Caterpillar Cattle Cave, n. Cause, n. Cease, v. Centipede Centre Certainly Chaff, n. Chain, n. Chair, n. Chalk Chameleon Chance Change, v. Channel . Rakesha, hishe. . Proleche.. Mithuna. Phitsa (of leg). Keshiche. Dzutu (water), mend (mind). Pupesha. Resaki. Leto. Makwi bo (bees wax), Mitubu, Thekra, sa, kipha, repfo, therrhd. . . Si di. . . Tsure. Keuiche. Chosi. Teleche. . Kesamo. . Pe chile die, chesweleche. . Mend) chipevi. . Ketere, ketera, metsimo. . . Pfdleche, thupeleche. . Kepu, liki) liche, dzutse. . . Nund) niand) thenia (wild). . Dzuvo (water). . Mezaleche (ball). . Chope, zope. Ukiri. Tsekwu. . Lanu. . . Kh aiv ache. . . Zarr. . Matso. . . Ketha, kethakro. . Phd. . . KedU) tezhe kedu (iron). . . Theba, baya. . . Niecha. . . Sokru. . . Rd. . . KelilechS, kevalilechS, kepetse (small coin) . . Dzuyecha (aquedu


English-An garni Vocabulary.

55

Character Zhe.
Charcoal Mizhily thezhu.
Charge, v. Pomapu ( fix a price).
Chase, v. Holeehe.
Chaste Nu tha.
Cheap Meliy meye.
Cheat . Kechere.
Cheek . 'Dze.
Chest . Kuza (box).
Chest . >Kd.
Chew, u. ' Thaleche.
Chicken Thevuna.
Chicken-pox Roda.
Chide, v. Kechishiche.
Chief Peuma.
Child . Nichumd) na.
Childhood Nichuki.
Chilly . Si.
Chin Makivo.
Choke, v. Kenatewe, kezhatewe.
Choose, v. Kevi kedaleche, ni kedaleche.
Circle . Mereriy merremeri.
Circuitous Ragwi.
Civet-cat Thekro.
Clan Tina, thepfo.
Clap, v. Bida} dzeda.
Claw Bitse> phitse, jetse.
Clay Ranio.
Clean . Kemesdy kemetsi.
Clear . Kereley kemede (air).
Cliff . Tse kha kha.
Climb . Ka, li.
Clock . Terhobavu.
Close, v. Khaleche.
Clothes Rizey pfe.
Cloud . Kemhu.
Cloudy Tinha te.
Coarse Kemekdy shede (cloth).
Coat Buld.
Cobweb Siratsdy siretsa.
Cock . VodzUy miduje (gun).
Cockroach Buld.


56

English-Angami Vocabulary,

Cocoon Rosiku.
Cohabit, v. . Kerriatewe, kemengutewe.
Coil, v. Kehushiche.
Cold . Meku, si.
Cold season . Tisikiy baiyeki.
Collect, v. Kangushiche, kesashiche, kel
Comb . Thevutse (cock), tsutu, tudi.
Come, v. Vor che, lerche (in), parche
korche (up), kerche (d<
revoche*
Comet . Zudumiku.
Command, v. De kashiche.
Commerce Telhi.
Companion . Kezau, tekriu.
Compassion . 'Ngu mezhe.
Compensate, v. Pekh aw ache.
Complaining Kent at ewe, de kechitewe.
Complete, v. Sashiche.
Comprehend, v. Sileche.
Comrade Kezau.
Concave Kemeku.
Conceal, v. Key ale die.
Conch . Vachu, batu.
Confide, v. De le ketha leche.
Confine, v. Kedechileche', kh ale che.
Conflict Kagi.
Confusion Kebvu, denia (in speech).
Consider,, v. . ' Nzu I el eche.
Content * 'Niba.
Converse, v. . Ker chi che.
Cook Chaleche.
Cook-house . Lichaki.
Cool Si, kemeku.
Copious Cha pere, kra pere.
Copper Presajo.
Copy . Kemha.
Coral Ker hie ho.
Cord e Kerre, kerro.
Core Poshelu.
Cork Mekha.
Corner . Kie, kikeki (corner of room).
Corpse . Kesamo.


English-Angami Vocabulary.

57

Cost Poma,
Cotton o Chotsa, thetsa.
Cover . a Geleche.
Covey . Ratsokra.
Cough, v. Rekhushiche.
Countenance . ZS.
Counterfeit Kechere.
Country Rd,
Courageous Ketepfu, pomalu kevi.
Cousin . Anand, amina,a azona, atsu.
Cow Mithu, thukro.
Cowherd Thukwema.
Coward Remit him a.
Coy . Rerheje, kemenga.
Crab Sego.
Crack . Keprora. Lit,broken place.
Crawling Gut ewe.
Crazy . Releho.
Creeper Rerre, kerro.
Crimson r Remeri.
Cripple Rehe.
Crooked Keregwi.
Crops . Lekra, leretsi.
Crow Chezha (birdj.
Cock-crow Thevu-ku-ki.
Cruel Rhre mo. Lit.no pity.
Cry, v. Rraleche.
Cubit . 'Thu.
Cuff, V. Bizh evush ich e.
Cultivation Le keti.
Cup Ruchena, tehi, hi si, hiku.
Cure, v. Chipevileche.
Curl Tsukha.
Current Dzukru.
Curtain a Rwekikha.
Cushion a Tsuke.
Custom a Zhe.
Cut, v. D Duleche, beleche ; prolethe, rhaleche^ da- le che
Daily . e Tisonha.
Dainty Retsti.


5

English-Angami Vocabulary.

Dam, n. Dam, v. Damaged Damp Damsel Dance Danger Dark Dash, v. Daughter Dawn Day Daybreak Daylight Day and night Day, next Dazzle Decapitate,^.. Dead Deaf Dear Death-bed Debility Decay Deceit Decked . Dzude (water). Dzudivushiche. Peshawawe, pekamame. Petse, petse. Relunoma. Meld, rezhu, reyu, the da ha. Ri, mithi. Zi, zibu (dark as pitch). Jekriche. Ndpfu. Rise, tisamata. Lha, kinhi, konha. Nakithu (sunrise), Tivi, tizye. Tisatizi. Sodu. . 'Mhi ru* Tsu vileche, tsu gileche. Res a. Nievu. Pomare (costly). Resazhu. Thachoba, maniba. Rami. Lit.becomes crooked. Rechere, kerned a. Remena, kerele (with ornaments). Reretso (in uniform).
Decline, v. Deep Deer . Lemome. Su. Cheje (barking deer), thecha, thekra (sambur).
Defeated Defend, v. Delay Delighted Delirium Deliver up Demon . Nieteme, peniemdme (active). Wheleche, yapeshiche. Telhe, manate. Nibd. Thenna, meda. Lashiche. Terho kesha, temi (ghost).

Den . . . . Chokmd.

Dense .... Re.
Depress, v. . . Neshiche.

Descend . . . Ke.


English-Angami Vocabulary.

59

Desire Destiny- Destruction Detour Dew Dhan Die, v. Difficult Dig, Dilute, v. Dip, v. Directly Dirty Cha, nid. Rd. Bepesha, pepri. Chdhre. Tezi. Telhd. Sata. Re. Tileche, holeche. Dzurileche. Redzashiche. Zopovache. Kerhu, messamo, pekra (water), dzepe- kra, bipekra (clothes).
Discharge, v. Discord Dish Disobedience Disorder Displeasure Distance Distinct Distribute, v. Disunite, v. Ditch Dive, v. Divide, u. Divorce, u. Divorcee Dizzy Do, v. Dog Doll Domestic Domestic animals Door Door-keeper Door-way Double Doubt Dove Dowry Downright . Pozapekhavashiche. Lit.cut his name. Kagi. Makhu, khucha. Dezemo. Kerho keja. Ni mo. Cha. Kekri (different from). Kezaleche. Pekekrileche. Dzurhedu, dzurhecha. Dzukrale. Kezaleche. How ache. Kethama. Melu. Chi. Tefuh, venafuh (lop-eared dog). Themma kerhi. Tekema (servant). Kiri. Kikha, kharu (door of village). Kikwema. Kiche. Kemha. Po mele. Mekru, kr ulina. Thesa, them a. Ketha kt6.


6o

English-Angami Vocabulary.

Drag, v.
Drain
Dream .
Dregs .
Dress .
Drink, v.
Drive, v.
Droll .
Drop, v.
Drown, v.
Drowsy
Drum .
Drunk .
Dry
Duck
Dumb .
Dung .
Durable
Dust .
Dwell, v.
Dwelling
Dye

Dysentery

. Teshileche.

. Char he.

. Mho.

. Dzukfo.

. Ruoebi, pfedze.

. Kraleche.

. How ache.

. Theuchi.

Tetsu, pethe, dzuthu (fall by drops).

. Dzupopelhikrt.

. Re mu.

. Keba.

. Kemeze.

. Kessa.

. Topha.

. Keleho, remelo.

. Bo.

. Mati.

. Nie phe.

. Ba.

. Kebaki.

. Tsenhu (red), tsopro (blue), loha, untha
sihe (yellow), kwecha (black).

. Tezabo.

Each .

Ear

Ear-wig

Early .

Earring

Earth .

Earthquake

Easy

Eat

Eaves .

Echo

Eclipse, sun
Eclipse, moon
Edge .
Edifice .
Education

. Popo.

. Nie.

. Thabe.

. Kise, tsedalo.

. Mereni, therhenie, nisu, nihwi.
. Kijo, ranio.

. Kilo kishe.

. Meli, meye, remo.

. Chileche.

. Kiheshe.

. Tekrona.

. Tinakisa, ndkikeje.

. Krosd, kro keje.

. Khie, Id (sharp).

. Ki.

. Leshe kepro.


English-Angami Vocabulary,

Effigy . . . Themmarhi.
Effort . . . Sher hi.
Egg-plant . . . Gdrigwi.
Egg . Dzu.
Elbow . . Buthu.
Elder . . . Pichiu.
Elephant . . Tsu, chuj tso.
Else . . Moro.
Elsewhere . . Kekritsa, kekrira.
Embankment . . Eupo.
Embrace Kechepe.
Employment . . . Mhakam.
Empty . . . Kemetha.
Encircle, v. . . . Huleche.
Enclose, v. . . . Cha huleche.
End . Ta.
Endeavour, v. . . Raleche, pileche.
Enemy . . Kanguma.
Enlarge, v. . . Chipezhashiche,
Enlisted . . Chit ewe.
Enormous . . Zha se.
Enough . . Vite, chizo.
Enter, v. . . Lerrche, lerrnuche.
Entice . . . Posele.
Entirely . . Pete.
Entreat . . Res a.
Envious . . Kelha.
Epilepsy . Sella, terhovuze.
Equal . . . Kemha, kemeta.
Erect . . Madudu.
Escape, v. . . Taleche.
Espouse, v. . . , Thenu leche.
Even . . . Ri (also), kemha.
Evening . . Thevd.
Ever . . Zopori, zopoki.
Every one . . Peteko.
Everywhere . . . Petenu.
Evidence . . Pocha, pobo.
Evil . . . Kesha.
Exact . . Kethakro.
Excellent . . Vis ewe.
Except . . Ramadi.


62

English-Angami Vocabulary.

Excess

Exchange

Exercise

Expend, v.

Expensive

Explain, v. .

Expose, v.

Extinguish, z/.

Extreme

Eye

Eyeball

Eyebrow

Eyelash

Eyelid .

Eyesore

F

Fable

Face

Face-to-face
Faint .

Fair .
Falcon .

Fallen .

False .

Fame .

Family .

Famine

Fan

Far

Farewell

Fast
Fasten .

Fat

Fat, n. .

Fate
Father .
Father-in-law
Fatigue
Fault .
Favour. .

. Sa (more).

. Keli.

. Kemehu.

. Kezaleche.

. Pomare.

. Pesishiche.

. Relhe.

. Pemhewache.
. Uthachi.

. >Mhi.

Mhina.

. Khie.

. 1 Mhima.

. Mhinhe.

. Mhichd.

. Thedze.

. Ze.

. Kepechu.

. Kelhate.

. Ze vi.

9 Mum.

Krute, tetsute.

Tiche, chore.

Pozavi. Lit.this name good.

Hekima> akinuma.

. Pekri.

. Mihe.

. Cha cha.

. Chizovoe, tat ache, no metsise balechi,
no pechi bache.

. That a (tight).

. Phaleche, raleche.

. Lo.

. Sho.

. Rd.

. Apo, apfo, apu.

. Ami.

. Kemezhie.

. Je, keja, mu.

' Ngumezhe.


English-Angami Vocabulary.

63

Fear . . Mithi.
Feast . . Zhache, shd, Ihe.
F eather Parama.
Feeble Mene.
Feed, v. Chi, lishiche (feed fowls), chalhoshiche
(feed pigs).
Feel, v. Kenhush/iche.
Feet JPhijeko.
Felicity Kethego.
Fell, 27, Duleche.
Felo de se Te sat a] tha sat a.
Female Pokro.
Fence . Chakha.
Fern Terha (one stem), peche (two stems).
Festival Kanio.
Fetch, v. Sevorche, pevorche.
Fever . Roki, kipe (ague).
Few Kaducho, hocho^ petsa.
File, v. . Keje gileche.
Field . Tekhu le (terraced field), nha le (jhum).
Fiend . Terho kesha.
Fierce . Kekre.
Fig Chedesi.
Fight . Therhe chi.
Figure . Rhi.
Fill Pelileche, tsulechS.
Fin Kho shu, kho nie.
Find Ngule.
Fine, n. Tesu.
Finger . Bichend, dzekina.
Finished Chit ewe.
Fire, n. Firefly Mi. Chorie.
Fire, 27. Mi pethushiche (set fire).
Fire, v. Megoshiche, kishiche (fire at).
Fire-place Mipu.
Firm . Kemeti, rekemo.
First . Keriau.
First-born ' Ndr iau.
Fish, n. Kho.
Fish, v. Kho te.
Fisherman Kho ketema.


64

English-Angami Vocabulary.

Fish-hook . Kho shegwi.
Fishing-rod . . . Kho shesi.
Fist . . Duthe, zuthe.
Fix, v. . . . Zheleche (nail up), guleche (tie up) pezliuche (place).
Flame . . . Mitu.
Flat . . . Kemezhe, kemetha, razha.
Flee . . Tata.
Fleet, adj. . . Metsasey tavi.
Flesh . . . Themo.
Flexible . . Kemene.
Flint . Jipforu.
Floor . . . Kildy kinu.
Flour . . . Thu.
Flow . . . Dzu kru.
Flower. . NipUy nhapu.
Fly, n.. . Theiri) theze} zela (blue-bottle).
Fly, v. . Pro.
Foam . . . Meld.
Fog . . . Kemhu.
Fold, v. . . Kekreshiche.
Follow, v. . . Satsa vorche} asa medzileche.
Foment v. . . Dzu le pekro.
Food . . . Mhacha, kechecha^ licha.
Fool . . Kenuama.
Foot . . Phizhe.
Foot-path .Cha tse.
Foot-print . . Sa.
Footstep . . Phide.
For . . Selanu.
Forbid, r. . . Khawache, row ache.
Force . . Kd.
Forcibly . . Kekala.
Ford . . Dzukocha.
Forefathers . Heti.
Forefinger . ,Bikrosa, dzekrosa.
Forehead . Tikha.
Forest . . Nha> ketsa (tree jungle), rhelha} reha (grass lands).
Forget . . Rekramo.
Forgive, v, . . Krewache} pogi tsiwache.
Fork . Sidza (of trees).


English-Angami Vocabulary.

65

Formerly Thadzu, kerraki.
Forsake, v. . Vawache.
Fort Kuddy dahuy rhebu.
Fortify, v. Kudahu leche.
Forward Rale.
Foul Rhuse.
Found, v. Ngulale.
Fowl Thevu.
Frequently . Tsekend.
Fresh . Kessdy kerhi.
Friend . SaUy zaUy tekriu.
Frighten, v Kecheshiche.
Frog . a Gw dr no, gusa, thopfo, mhichiku.
Front . 'Zechd.
Frost . Thego.
Froth . Meld.
Fruit Rosi.
Fruit-stone . Rosilu.
Fuel . Si.
Full . Tsu, chu.
Full-moon Krola.
Funnel Meche.
Future Tesa, chesa.
G
Gad-fly Whim hi.
Gain Mavi, pra.
Gale * Tikhra.
Gamble, v. Kenila.
Game . Meld.
Garden Tize, tezhie.
Garlic . Chemere, kava, samara.
Gate Kharu.
Gather, v. Kangushiche.
Gaze, v. Pishiche.
Gently . Pesi, mesi.
Get, v. . ' Nguleche.
Ghost , Temi.
Gift . Metha, rhudi, ngu methi
Ginger . Kevu.
Girl Thenunama.
Give, v. Tsuche.

F


66

English-Angami Vocabulary.

Glad .

Glass .

Globe .

Gloom .
Glow-worm .
Gnat .

Gnaw, v.

Go, v. .

Goat
God .

Gong .

Good .

Good fortune
Goods .

Goose .

Gore, v.

Gourd .
Government .
Granary-
Grandfather .
Grandmother
Grandson
Granddaughter
Grass .

Grass-hopper
Grasp .

Gratis .

Grave, n.
Graze, v.
Grease
Great .

Green .

Grief
Grind, v.
Grindstone .
Groan .
Ground
Growth
Growl .
Guard, n.
Guess, v.

. Ni.

Krepi, kreva..

. Mereri.

. Kemuthu, mezesi.

. Chore.

Viru (mosquito), mimhana (sand-fly).

. Mechashiche, meheshiche.

. Vo, le, ke, ko, pi, tsu.

. Thenu.

. Kepenapfo.

. KebZ.

. Kevi.

. Ravi.

. Ve, nhia, telhinhia.

. Topha kezha. Lit.big duck.

. Thu.

. Mekfu.

. Metche.

. Telha ki.

. Putsau.

. Tsapfu.

. 'Tsu, na nd

. Tsupfu.

. Zogha (thatching grass), zotsu (dhub
grass), telhd (grass jungle).

. Teku.

. Tezete.

. Metha.

. Mokhru.

. Mithu kwe (active).

. Posho, potse.

. Kezha.

. Kepejo, kepeje, kerhi (fresh).

. Med a, magi.

. Geshiche.

. Getse, nia.

. Mela.

. Kije.

Chu, mevi, mema.

Meho, mo (tiger), nye (dog).

. Rekhu.

9 Themule che.


English-Angami Vocabulary.

6?

Guest . Re soma.
Guide . Cha kesima, cha kethama.
Guide, v. Chatha hashiche.
Guilt Kesha chi.
Guitar . Nyarbu.
Gum Sitsa (of tree), mend (of mouth).
Gunpowder H Kare.
Habit . Zhe.
Habitation Ki.
Hail . Prokro.
Hair Tha (of human beings), ma (of animals).
Half . The.
Halfway Chathecha.
Halt, v. Chelha, thele, ralile.
Hammer Jivu, jivu tse (stone).
Hand . Bi, dze.
Hand-cuff 'Bikekhd.
Handle Ki.
Handsome Ngu vi.
Hang up Kepecha, kepezhd.
Happy . Kethega.
Hard , Kemethi
Hardship Kerne zhie.
Harelip Pohupra.
Harvest Harvest time Le ret si, le le. Leyeki.
Hat . Tsure.
Hatch, v. Be (while sitting), ka (when hatched).
Hate Metche, retse.
Hawk . Remu, muvi.
He Po.
Head Tsu.
Headache Tsu cho.
Healthy Keshurha.
Heap, v. Kangushiche.
Hear, v. Ranieleche.
Heart . Melu.
Hearth . Mipu.
Heat Le.

F 2


68

English-Angami Vocabulary.

Heave, v.
Heaven
Heavy .
Hedge .
Heel .
Height.
Heir .
Heirless
Help, v.
Hen .
Hence .
Hen-roost
Herd .
Herdsman
Here

Hereabouts
Hereafter
Hesitation
Hiccup .
Hide, v.
High .
Hill .
Hip .
Hiss
Hive .
Hoe .
Hold .
Hole .
Hollow .
Honest.
Honey .
Honeycomb
Hoof .
Hook .
Hop, v.
Hope .
Horn .
Hornet
Horse .
Hospitable
Hospital
Hostile

. Rechu, rethu.

. Ti.

. Mesi.

Chakro, chache.

. Phitsu.

. Kerekre.

. Kaiyema.

. Pokaije.

. ' Yash ich e, k resh ich e.

. Vukro.

. Hatsanu, selanu.

. Thevuli.

. Mithukro.

. Thukvoemd.

. Hatsa, hdki.

. Hakimesse.

. Tesa.

. Menate.

. Pese.

. Revaleche.

. Kerekre.

. Chazukhru. '

'Lige, 'limo.

. Masu.

. Makwibu.

, Kajd.

. Teleche.

. Keche, kepha (in clothes).
. Sikro.

. Kedetha, kepeche.

. Mak/widzu.

. Makanda.

. Mu,

. Chagwi.

. Pilhita.

. Mhameda.

. Ka} kia.

. Kwidi.

. Kwir.

. Resochdse.

. Kechoki.

. Kengumu.


English-Angami Vocabulary.

69

Hot . . Le.
Hot season .. Tileki.
House . Ki.
How . Kidi, kikidi, kejipold
How long . Kejeteti} kediteche.
How much . Kejiki.
How many . Kichu.
How often . Kejetechu, kedetetso.
Hundred . Krapo.
Hunger . Merr.
Hunt . Cho ho.
Hurricane Tikra, raniekeziP
Hurry . Mhai.
Husband . 'Nupfo.
Husbandry . Leti.
Husk . . Pha.

I

I ... . A.
Ice . Pekri.
Idiot . Keloho.
Idle . . Mechi, kerezhui
If . Derri.
Ignite, v. . Michishiche.
Ill . . . . Mhacho.
Imitate, v. . Dale.
Immediate . Zopo.
Immodest . Mengamo.
Importance . . Nucha.
Imprison . Kedechi^
In . . . . Nu+
Incessant . Tsekena.
Indian-corn . . Jarosi, shekd.
Indigo . Tsopro.
Infancy . . . Nichuki.
Infant . . Nichunama.
Infanticide . Ponadukri.
Inferior . Keshazau..
Inflammation . Pekho.
Inform, v. .. Pesishiche.
Inherit, v. . Pok ale.
Injure, v. . Pekha/voache.


70

English-Angami Vocabulary.

Ink . . . Leshekethudzu.
Insane . Nuate.
Insect . Kuna.
Insert . Pelileche.
Inside . Nu.
Intellect Dd.
Intercourse Kerechi.
Interest Mavi, pra.
Intestine JRa.
Into Nu.
Invert . Pekeleche.
Iron Thezhc.
Is Ba, we.
Ivory J Tsuhu, chohu.
Jackal Maseru.
Jail Kedechahu.
Jaw Meche.
Jhum . Nhd le.
Join, v. Kemek rosh ich e.
Joke Keyu.
Juice Sidzu.
Jump, v. Kevash ich e, p rush ich e.
Jungle . Nhd.
Jungle-fowl K Vu pro.
Keep, v. Leleche.
Kernel Po shelu.
Key Kuza kekha.
Khel . Tina, thepfu.
Kick, 2/. Phicha phi tsa shiche.
Kid Thenu nd.
Kidneys Meche.
Kill, v. . Dukriwache.
Kind, a. Ngumezhe.
King . Kedima.
Kiss Mebo.
Kitchen Lichaki.
Kite . Remu (bird).
Kitten . Nana. nd.


English-Angami Vocabulary.

7

Knee . . . . Khudza.
Kneel, v. Khutu baleche.
Knife . Tsu kive.
Knock, Zutke v us hie he.
Knot Pelle.
Knuckle 9 }Bikre.
Know, v. L SilechS.
Labour Mhachi.
Laborious * Mhachi kemezhie.
Lac Sitsa.
Lad . Nichuma.
Ladder. Khaya.
Lake Roza,
Lamb . Tekana.
Lame . Rehe.
Lamp . Mitubu.
Land . Kiji.
Land-mark Thera.
Land-slip Theme,
Landlord Kijinipu,
Language De> kwe.
Lap, n. Daghi.
Large . Kezha, kedi.
Last, adj. Kenata-u.
Late Menate, telhete.
Laugh . Nu.
Law De.
Law-suit De nia.
Lay, z/. Pedzu (lay eggs).
Lay, v. Pezhu chi (to place).
Lazy Remechi, ketachi.
Lead, n. Misitsajo.
Leaf Nha nie.
Lean, adj. Give.
Leap, v. Prushicke, kevashiche.
Learn, v. SilechS,
Leather Chozhb.
Leg Phi.
Leech . Reva.
Left, adj. Pevi.


72

English-Angami Vocabulary.

Left-side Pevitsa.
Lemon . Shohosi.
Lend, v. Thepuche.
Length Cha.
Lenient Kekre.
Leopard Kwiha.
Leprosy Pitsa.
Letter . Leshe.
Level, adj. Kemetha^ razha.
Liar Kecherema.
Lick, v. Meyeche.
Lid Kege.
Lie-down Zhuleche.
Life Kerhi.
Lift, v. Thupeleche.
Light, adj. Medza.
Light, n. Tisd.
Lightning Timepri, timela.
Lip Sho.
Liquor . Zuharo.
Listen . Ranieleche.
Little Keducho, hocho.
Little-finger Bichena rekrau.
Liver 'Se.
Living . Phi.
Lizard . Thele, sokru (house lizard).
Load, n. Thepe.
Loan Thepu.
Lofty, adj. Kereki e.
Log Si.
Long, adj. Cha.
Long, how Zha kichu ba di (after how many days)

or by some such phrase as mend mu
menamoga (is there delay or not ?)

Look Pileche, mehoshiche.
Looking-glass Kripi, kreva.
Loose . . Relu.
Lost Pejewale.
Loss Pekawa.
Loud Kerekre (of the noise), kernetu (of other voices).
Love, n . . Khre.
Lovely . . . 9 Nguvi.
Louse . . . Ter hi.


English-Angami Vocabulary.

73

Low, adj
Luck
Luggage
Lump .
Lungs .
Lust

. Cha ke.

. Rd.

. 'Kid.

. Teze.

. ' Phe.

. Kemend.

Mad
Maid
Make v.
Male
Man
Mango
Manner
Manure
Many .
Mark .
Market.
Marriage
Marrow
Marsh .
Marvel .
Mat

Match .
Meal

Meaning

Meat .

Medicine

Meet, v.

Melancholy

Mend, v.

Menses

Merchant

Merciful

Merriment

Message

Metal

Meteor .

Methinks

. Kenua.

. Relunama.

. Chi.

. Thepfoma.

. Ma, themma.

. Mura si.

. Zhe.

. ThubOj thubodzu (liquid).

. Chapere, cha peze ; krd pere, krd peze.

. 7 Bis a.

. Telhiba.

. Thenu le (of a man), nhu le (of a woman).
. Kelt.

. Goza, dzuhe.

. Ngd.

. Zopra.

. Mizhubu.

. Vaclii, (morning and evening); kute
(tiffin).

. Decha.

. Themo.

. Daru.

. Ze keseleche.

, Tesha.

. Chilashiche} chip evil eche.

. Kerhupfu.

. Telhikechima.

. Kekhre.

. Theuchi, meld.

. Dele.

Thejo.

. Metakro.

, A mada.


74

English-Angami Vocabulary.

Method

Middle .

Midnight

Midday

Midwife

Might, n.

Mildew .

Milk

Mind, n.

Mindful .

Mire

Mirror .

Miscarriage

Mischance

Miser

Miss, v.

Mist

Mistake

Mix

Moan, v.
Mock, v.
Moiety .
Moist
Mole
Mole-hill
Mole
Money .
Monkey
Month .

Moon .

More .
Morning
Mosquito
Mother.
Mother-in-law
Motive .
Mound .
Mountain

. Zhe.

. Mat so nu,

7'il a ki, kisakila

. Kinhila.

. Nd nd ketekema.

. Metch a.

. Remho, rega.

. Nudzu.

. Dd.

. Rekrabawe.

. Nieba.

Krepi, kreva.

Ndkrote.

. Pordsha.

Kepechema.

. Rekra mo, vajo.

. Kemhu.

. Lemo, simo.

. Keri, kesa.

Nuate.

. Yuya.

. Tetsa.

. Petse, peche.

, Zushii, (animal).

, Zushuki.

9 Poghikati (on skin).

. Raka.

. Tekvoi, tenga, tehie.

Kro, kesaukro (last month), (haukr'o, this

month), kaparu kro (next month).
p Krb.

Krosa (new moon) krolhu.

Krola (full moon.

Krolasa (waning moon).

Sa,

, Tisamata, kise.

, Vuu, zeru.

. Zo.

. Nd.

. Kejipola,

. Kepu.

, ChazukrU) kijikru.


English-Angami Vocabulary.

75

Move, v.

Much .

Mud .

Mug

Murder

Murderer

Mushroom

Musket

Muskrat

Moustaches .

Mutter, v.

Muzzle

N

Nail .

Naked
Name .

Nap

Narrow

Naughty

Nay

Near

Neck

Neckcloth

Necklace

Needle

Needy

Negligent

Neighbour

Nephew

Nerve .

Nest

Net

Nettle .

Never .

News .

Next
Niece .

Nigh

Night

Night-dew

- Ku, re di.

. Cha, kra.

. Nieba.

. Hisi.

. The mu chi.

. Themuma.

. Pi, tse.

. Misi.

. Soche.

. Tama.

. Mekretazowe.
. Ki (of gun).

. Bitse.

. Met ha.

. Za.

. Rehizhe (short sleep).

Kemere.

Kesha.

Mo.

Kepena.

. Vo.

. ' Vokhd.

. Chobi.

. Thepre.

. Mhaje.

. Pechekemo.

. Hezanoma.

. 'Tsuana.

. Nhi.

. Perakru.

. Zu.

. Love^ zozie, pfopadi (large kind).

. Zoporimo.

. De le.

Kendzaki.

'Tsupfu.

. Kepena.

t Tizi.

Tizitheziy injo^zst night), chejo (to-night),

sohi (to-morrow night).


76

English-Angami Vocabulary.

Nipple . ' Nuta.
Nipple of gun . Pothala.
No . Mo.
Nobody . Maporimo,
Nod . . Tsu nge.
Noise . . Mele ; mekra.
None . . Mhapori.
Nonsense . Theyude.
Noon . . Kinhila.
Nose . 'Nhicha.
Nostril . 'Nhiki.
Not . . Jele.
Nothing . Mhaporije.
Now rn zf Tse.
Nowhere . Kehutsaporimo.
Now-a-days . Tse da, tha sodu.
Number . Mhapro.
Numerous . Cha se.
Nut . . Rosi.
Nutshell 0 . Rosiku, rosizho
Oar . Ruthusi.
Oath . Rese.
Obedience . Dele.
Objection . Kenia.
Oblique . Keregwi.
Obtain . ' Nguleche.
Odd . , Kerekro.
Odour . . Manna, thcngu, re.
Offal . . Bo.
Offence . Chikesha.
Offspring . Nd.
Often . . Tsekena, pi, me.
Oil . Gakrizu.
Old . Ketsa, kegwe, pichi,kekra (of clothes).
Omen . . Gize, tapi*
On . Gi.
Once . . Vapo, zopo.
One Po.
Onion . . Tamra, samra, kova.


English-Angami Vocabulary,

77

Only . . Rebi.
Open, v. . Proshiche, prileche funtiej.
Opinion . Mada.
Opponent . 'Ngumema.
Opulent , Mhani.
Or . Moro.
Oracle . . Ter horn a da.
Orange . Shohosi kemupfo. Lit.sweet lemon.
Order v. De kashiche.
Ordinary . Hezhe ki.
Ornaments . . Pocho, poni.
Orphan Merenama.
Other . . Kekri.
Otter . Kurha.
Outside . Kita.
Over . Pesa, gi (above).
Overflow, v. . , Tsuprate.
Overtake, v. . . Tsoleto.
Overturn, v. . Kelewache.
Owing to . Selanu.
Owl . Putsu.
Own . A te, a tha.
P
Pace . 'Pecha po.
Packet . Kerri.
Paddy . Telha.
Pain . Chi.
Paint, v. . Releche.
Pair Kemetsi, kemetha.
Palatable . Chiui.
Pale, adj. . Kemehe.
Palm . . Bijeld, dzejela (of hand).
Pan . Mha kechali.
Panting . Hapfo pfo.
Pantaloons . . Phil a.
Papa . . Apo.
Paper . . Leshe.
Paradise . Tikacheu.
Parallel . Kethubu.
Pare, v. . Leleche.
Parents . Apo azo, akro.
Part . Za.


7

English-Angami Vocabulary.

Pass, n.
Passion
Pat, v.

Path
Patience
Pauper
Pay, n.

Peace .
Peacock
Peach
Peak .

Peg

Pen

People

Pepper

Perceive

Perfect

Perfidious

Perform

Perfume

Perhaps

Perjury

Peruse, u.

Pestilence

Petty .

Pheasant

Physic

Picture

Piece .

Pierce .

Pig

Pigeon
Pile, v.

Pilfer, v.
Pillage
Pillar .

Pinch .

Pipe
Pistol .

Pit

Pitfall .

Pity

. Chaku.

. Nukwe.

. Kekfu.

. Cha.

. Tsehelho.

. Mhakejema.

. Zha, (daily wage), kaza (monthly pay).
. Chaawe.

. Radi.

. Jarosi, mek richihu.

Chazukru.

. Chagizi.

Leshe kerusi.

. Themako.

. Chosi.

Siwe, nguive.

Chithule.

. Relhe.

. Chi.

. Re.

. Pakra.

. Puma.

. Pro.

. Nhavu.

. Kache.

. Ter hi, ngu (Ceriornis Blythii).

. Daru.

, Kerhi.

Za

. Ge, ze.

. Thevo.

. Terhovu, topero.

. Kangu, kemerhu.

. Regu.

. Ketache.

. Che, cho, checha (stone).

. Thekre.

. Thekrobu.

. Misi kache.

. Kheho.

. Thekre.

. Khre.


English-Angami Vocabulary.

79

Place . . Ba, ra, ki, tsa.
Plain, n. . Cha ke.
Plains . . Thezhd.
Plait . Da, zhe.
Plaint . . Kenia.
Plan . . Kese.
Plank . . Nela.
Plant . . Ga (edible), nha.
Plantain Tekwesi.
Plate . Meku.
Play, v. Mela} rezhu, keyu.
Pleased Nib a.
Pocket Lokha.
Point . . n.
Poison . Theri.
Pole Sikecha.
Polish . . Kemeva, give.
Pond . Rizdy dzudu.
Pool . . Keho,dzuthu, dzube.
Poor . Mhaje.
Porcupine . Tsekru.
Pores . ' Chekere.
Pork . Thevocho.
Portion Za.
Portrait . Themarhi.
Possessor Nipu.
Possible . Chileto.
Postpone . Keye.
Pot . Li.
Potato . Rephe, phemu (sweet potato)
Pour . Ru, la.
Power . . Ko.
Practise, v. . . Chimezheleche.
Precaution . Pechi.
Precede . Rale*
Precipice . Tsekha.
Precisely . Kethd kro.
Pregnant . Ndnipfu.
Prepare . . Kerproleche.
Present, ad. . Vo rive.
Present, n. . . Metha.
Press, v . . Neshiclie.


8o

English-Angami Vocabulary.

Pretence Keresa.
Pretty . . Ngu vi.
Prevent,"zz. . Kha wa.
Previously . Thadzu, kerraki.
Price, v. Ma.
Prick, v. Ze.
Prison . Kedechahu.
Probable Pujeize.
Procure, zz. Nguleche.
Prodigal Kemepoma.
Profit . . Mavi, pra.
Prohibit Khavoa.
Prolific Nazipfu.
Prompt Nuse, mhai.
Proof . Le kethd.
Prop Sidza, sikha.
Proper Potu.
Property Ve, nhia.
Prosperity Mega.
Prostitute Thethenuma.
Protect, zz. Peveleche.
Protector Khrekema.
Proud . Ketekro, kerezha.
Prudent Da m.
Pull . Teshileche.
Pumpkin Makfu.
Punch, zz. Dzutey zete.
Punish, zz. Pesha.
Puppy . 1 efuna.
Purchase, zz. . Krdleche.
Pure Metsi.
Purging Nhavu.
Purple . Kemeri.
Purse . Chatsa, chetoha, rakabu.
Pursue, zz. Holeche.
Push Neshiche.
Put, zz. . Pezhuche.
Putrid . Titi, chete.
Puzzle . Numida.
Q
Quack, v. Rd.
Quagmire Dzuhie, khana.


English-Angami Vocabulary.

81

Quail, n.
Quake .
Quarrel
Quarter
Quench, v.
Question
Quickly
Quietly
Quill .
Quite .

Race, n.
Rafter .

Rain

Rain-bow
Rains .
Raise, v.
Rake

Ramble, v.

Ramrod

Rape

Rapids .

Raspberry

Rat

Rattle, 27.
Raven .

Raw
Razor .
Reach, v.
Read, v.
Ready .

Rear
Reason .
Rebuke
Receive
Recent.
Receptacle
Reckon, v.
Recline, v.
Recognise, z/
Recollect, v.
Reconcile, 27.

, . Semu.

. Pe.

. . Kagi, kemelo.

. . Zaddzapo.

. . Mit silt, (by water).

. Re chi.

. . Mhai, rekri, pezi.

. Pesile, relile.

. . Tophamd.

. . Pete.

. Ta keha (running).

. Terhu.

. Tirr.

Kwesi.

. Metsuki, thereki.

. Se, pese.

. Para, sard.

. Phere.

. Misi kerhu'i.

. Poshe.

. Dzuvo.

. Romusi.

. Thezu.

. Kekri.

. Chezha kezha, (big crow),
. Kerhi, kesa.

. Tsuk'voe.

. Mehi.

. Pro.

. Kesele, keretso.

. Satsd.

. Dd.

. Keche.

. Le, ngule.

Tsedd.

. Ku, bu.

Pro.

. Rehizhii,.

. Sileto.

. Rekrd.

. PLizithi' chaw a.


82

English-Angami Vocabulary.

Recover, v, . . Ngula.
Rectify, v. Child.
Red Kemeri.
Redeem, v. Vakha.
Reel, n. Themu.
Reflect Nu kenudd.
Refusal Po mada mo.
Release Kd.
Remain, v. Bd.
Remainder Bala, pesha.
Remember, v. Rekra.
Remind, v. Pu, pest.
Remorse Re.
Remote Cha chd se.
Remove Pevo.
Rent . Kebazha, ngi.
Repair, v. Child, chipevl.
Repeat Pula.
Reply, v. Reche.
Report Pu, (of a gun) kwe.
Repose Re tile a*
Reprimand Keche.
Reptile Tinhiu.
Require Leto.
Resemble Kemha.
Residue Bd.
Resin . Sitsa, sinha.
Responsible r Zhale, yale.
Rest, 2/. Relile.
Restore, v. Child.
Retaliate Kekhepu.
Return . La ruor.
Revel . Meld.
Revenue Rakakro.
Reward Metha.
Rhinoceros Kweda.
Rhododendron Nithu bo.
Rice Seko, lakO) (cooked) te.
Rich Mhani.
Ride, v. Chikwirgitd.
Ridge . Chazu krutigi.
Rifle Neld mi si.
Right . Ketha, za (direction).


English-Angami Vocabulary,

83

Rim
Ring, n.
Rinse, v.
Ripe
Rise, v.
River .
Road .
Roar, v.
Roast, v.
Rob, v.
Robber
Rock
Root .
Rope .
Rotten .
Rough .
Raw
Round .
Rub, v. .
Rude
Rule, n.
Run, v.
Rupee .
Rust

Sack .
Sad .
Safe
Salary .
Saliva .
Salt

Saltpetre
Salute, v.
Salve, v.
Sambur
Same .
Sand
Sandfly
Sap

Sarcasm

Satisfied

Save

. Ke} ki$.

. Bichena kekha, dzekinakekha.

. Kenuwache.

. Me.

. Se.

. Kerre.

. Cha, chahikra.

. Rd.

. Pego, hu.

, Regu.

. Kereguma.

. Katsedi.

. Simi.

. Kere, kero.

. Tite, chete.

. Kemehe.

. Cha.

. Mereriy hu (around).

. Swwache.

. Met si mo.

. Ihe (dustur).

. Ta.

. Rakd.

. Remhe,

Lokha.

. . Rhesha, kemerhie, dzuzi.

. . Mithimo, thu (right).

. . Kazha.

. . Metsa.

. . Metsa.

. Remhe.

. . Kelu.

. . Da.

. . Thecha, thekra.

. . Kemha.

. . Hocha, theshu.

. . Mimhana.

. . Sidzu,

. . Theyuchi.

. . Nib a.

. . Perhi, larhi.


84

Engl ish -A ng a mi Vocabulary.

Saw, n. . Sikegi.
Say, v. . Pu.
Scald, v. Hiu.
Scales . Reshuku (weighing fish).
Scar Reza kwo, kecho kwo.
Scatter, v. Luts a hats a ski.
Scold, v. Ra, keche.
Scoop, V. Chu.
Scorch, v. Reza.
Scowl . ' Ze kekra.
Scrape, v. Gwe.
Scratch, v. Pekwe.
Scream, v. Kra, mekhie.
Screw . Siri.
Seam . Therhe.
Search, v. Pfu.
Season Ki.
Seat Theba, bay a.
Second Kekriu ; keniau.
See Pi, me ho.
Seed Rosi, shu, tsa.
Seize, v. Te.
Seldom Mhakio.
Self . Te, tha, bu, bo.
Select, v. Ni le.
Sell, z/. . Ze.
Send, v. Ketse.
Sense . Dd.
Separate Kekri.
Sepulchre Mokru.
Serpent Tinhiu.
Servant Tekema.
Set aside Kekri pezhu.
Set down Pezhu.
Several Hocho.
Sew, v. Therhe.
Shade . Tisu.
Shadow Kro.
Shake . Kena, 'tsuge (head).
Shallow Kela, sumo.
Sham . Swe, tiche.
Shame . Menga.


English-Angami Vocabulary.

85

Share Sharp . Za. Lovi.
Shave, v. Tsutewa.
She a Lupfu.
Sheath . Ku.
Sheep . Tekd.
Shelf . Like.
Shell . Vachu.
Shield . Pezhd.
Shines . Prizovoe.
Shiver . a Kipeche.
Shoe ' Phiku.
Shoot, v. Misikishiche.
Shop a Chanhiaki.
Short . Kedzu, kache.
Shoulder ' Bukhie*
Shout, v. a Pupeto.
Shove, v. Ne.
Shrivelled Redu> renhia} regizi.
Shut, v. a Kha} ma (eyes).
Sick a Mhack 6.
Side Tsa. Redu, renchia, regwi-
Sigh a Me hi.
Sight, n. a Pomhapicha (gun).
Silence Kemekri*
Silver . a Rakajo.
Similar . Kemha.
Simple . a Chilevi.
Sing, v. a Kali} ckali.
Single . a Rebi.
Sink, v. Rile.
Sip, v. a Mathechi.
Sister . a Lupfu.
Sister-in-law 'Ti.
Sit Bale*
Site Phe.
Skin . Zhu.
Skull . 'Tsuru.
Sky . a Ti.
Slack . Rewho, maihu.
Slander Tha.
Slave . < Thegema.


86

English-Angami Vocabulary.

Slay, v. . Dukri.
Sleep, v. . Zhu.
Sleepy . . Zenite.
Slender . Kache.
Slightly . Hocho hocho-
Slip . Beje} thezezu.
Slippery . Ranio.
Slit . Kerhe.
Sloping . Pepi.
Slow . Pesi> reli.
Slug . Sonhie} nulanhie^ nulaku.
Sly . Therhu.
Smack . . Bizhevu.
Small . . Kache.
Smash . . Vaprowdj jeprowa.
Smell . . Tengiz mend.
Smile . . Nil.
Smoke, n. . Miku.
Smoke, v. . Te.
Smooth . Kemeju} mene.
Smother . Mhakri.
Snail . Nulanhie.
Snake . . Tinhiii.
Snare, v. . Md.
Snatch . . Se.
Sneeze . . Ritha.
Snipe . . Kijinuru.
Snow . . Pekri.
Snore, v. . Ze mekro.
So . . . . Selanu.
Soap . Tsunhiu (generic name), sokre, rekvoi) pelu} mezhatsij nhiu.
Socket . . Ku> bu.
Soft . Kemene.
Soil, n. . Kiji.
Soil, v. . Perhuwd.
Sojourn Ba.
Solicit . . Chaia.
Solid . . Kemeti.
Something . Mhdho.
Sometimes Mhakio.
Some one . Maho.


English-A ngami Vocabulary,

Son
Song
Soon
Sore
Sorrow.
Sort
Sound .
South .
Sour
Sow, n.
Sow, v.
Span, n.
Spark, n.
Sparrow
Speak, v.
Spear .
Spectacles
Spherical
Spider .
Spill, v.
Spin, v.
Spirit .
Spit, v.
Spleen
Split, v.
Spoil .
Spoon .
Spout, n.
Spray .
Spread out
Spring .
Spring, v.
Spur, n,
Square
Squirrel
Squeeze, v.
Stab, v.
Stag .
Stagger
Stagnant
Stair

. 'Nd.

. Kali.

. Pezi.

Cho.

Thesha, magi.

. Kemha.

. Kuoe.

. Chakricha.

> Keke; kekro.

. Vokrii,.

Tsaprii.

. 'Pfo, 'kwo.

. Mitsa.

. Chekra.

. Pushiche.

. Rengu, duda, ngudu.

. Mhire.

. Kemere.

. Sire, shiro.

. Kenge ; kethu.

. Pelu (cloth) ; tsaze (cotton).
. Dzu, dzuharo.

. Metsa.

. 'Nutu.

. Pro.

. Pesha.

. Keche.

. Ta, dziili.

. Mhutsashe.

Lha

. Dziila.

. Pru.

. Tha.

. Keda.

. Kekhe, kelhi.

. The.

. Ze.

. Thecha, thekra.

. Pevii vii.

. Mena, ti.

. Khaia, khadu.


88

English-Angami Vocabulary.

Stalk, n. Pucha.
Stamp, v. Phicha petsa.
Stand, v. Thale.
Stand up Se thaleche.
Star Themu.
Stare . 'Mhi pel ape.
Startled Ri, rie.
Starve . Khe.
Steady . Melehe.
Steal . Regu.
Steam . Dzu keku.
Steam-boat Miru.
Steel . Sethi.
Steep . Chakra, chasu.
Step, n. Cha po.
Stern, ad. Kethakhro.
Stick, n. Si.
Stiff . Kemethi.
Still, ad. elemo.
Sting, n. Tha. i
Sting, v. Kelu.
Stir, v. Kerho.
Stockade Sidahu.
Stone . Katse, kache.
Stomach 'Vd.
Stoop Nuke.
Stop Held.
Stop, v. Kha.
Storm . Tirkra.
Story . Thadzo de.
Stream Kerre.
Straight Kemezho.
Stranger Kekrima.
Straw . Regu.
Strength Ko.
Strike, v. Vu.
String . Kere, kero.
Strong . Kemethi, kemecha.
Stunned Mechimo.
Subject, n. Krokroama.
Submission Deze.
Submitted c Dezetele.


English-An garni Vocabulary.

89

Substitute, n. . Su.
Suck, v. Kelhe, nule.
Sudden Zopo.
Sun * Tinaki.
Sunlight Tina.
Sunrise Naki thu.
Sunset Naki le.
Suicide . Pothe sa.
Support . Thu, mengupe.
Sure . Ketha kro> th u.
Surround . Hu.
Suspect, v. . Lekethdkro} gib ale.
Swallow, n. . . Tit a.
Swallow, v. . . Mezu.
Swarm . Makwitso (bees).
Swear, v. . Reside.
Sweep, v. . 3,wei tso.
Sweet *. . Kemu.
Sweet-heart . . Nipfu, niii.
Swim . '. Dzuvu.
Sword . . Jiehcha.
Swing . . Keld.
T
Table . . Theba.
Tail . . Mi.
Tailor . . Kweketerhomd.
Take . . Leleche.
Talk . . Kerechi.
Tall . . Rekre.
Tame . . Keperi.
Tank . . Riza.
Taste, v. . Metha pi.
Tear . Mhidzu.
Tear, v. . Kiha, rha.
Tell, v. . Pu.
Tempest . Tirrkrd.
Tent . Kvoeki.
Terrible . Ngumithi, ngu pri.
Testicle . 'Dzu.
Than . . . Ki.
That . Lu.


go

English-A ngami Vocabulary.

Thatch
Them .
Then .
There .
Thick .
Thief .
Thin .

This .
Thing .
Thinking
Third .
Thirst .
Thorn .
Thou .
Thousand
Thread
Through
Throw, v.
Throw away
Throw down
Thumb
Thunder
Thus .
Tickle .

Tie

Tiger .
Tigress
Tight .
Tighten
Tillage .
Time .
Timid .

Tin

Tipsy .
Tired .
Toast .
Toad .
Tobacco
To-day
Together
Toe

Tomb .

. Kigha.

. Luko, lunia.

. Semeseki.

. Luki, lunu.

. Keshu, kemekha.

. Kereguma..

. Kerepfu, gwe (of animate objects).
. Hau.

. Mha} ve, nhia.

. Sdlebawe.

. Seu.

. Therhe.

. Tsohu, zohu.

. No.

. Nie.

. Kelo.

. Nu.

. P^.

. Kawa.

. Pekro.

. ' Bikro.

. Tise.

. Hidi.

, Kerne za.

. Pha, pele : kemethu.

. Tekhu.

. Tekhu kr6.

. Kete.

. Kete kemethile.

. Leti.

. Ki.

. Mithi.

. Rizhu, zhusi.

. Meze.

. Kemezhie, meza.

. Hupelele.

. Theyu.

. Kuprb.

Tha.

. Keze, kesa.

. Phikina} also 'pichena.

. Mokru.


English-Angami Vocabulary-.

91

To-morrow Sodu.
Tongue Melu, meva.
To-night Che jo.
Too Ri.
Tool . Nhia,.
Tooth . Hu.
Top, n. Kivetha.
Top, adv. Pesa tsd, pesa gi.
Topsy-turvy- Torch . P eke pel a, kerhokezhi. Mithu.
Total . Kangu.
Touch, v. Be.
Tow, n. Sin hi.
Toy Kemela nhia.
Track . Sa, phizhu.
Trade . Telhi.
Trap . Kebdy teki.
Travel . Revo.
Traveller Revo kechema.
Tree Sibo.
Tremble Pe.
Trench Kure.
Triangular Kese.
Tribe . Tina.
Trigger Ldtse.
Trip, 27. Phiperhey phimasu.
Trouble Kerne zhie.
Trunk . Sibo.
Truth . Ketha.
Try, v . Chimadjepiche.
Tub . Siku, kuza.
Tumble, v. Kro.
Turn, v. Keri, kohi.
Twin Ndbi.
Twist . Pelu, keri.
Unable u Le thorn.
Unarmed Metha.
Unawares Simodi.
Unbind . Prishiche.
Uncle . Apudzurau, apusazau.


92

English-Angami Vocabulary,

Unclean . Mess a mo, perhu.
Uncommon . Ngu pereyamowe.
Uncover . Lhi.
Under . . Pekra
Understand . Si.
Underwood . Reha nha.
Undo . . Pri.
Undulating . Cha kra.
Undress, v. . Kvoe Iheshiche, also kwe rhoache.
Unequal . Kemhamo.
Uneven . Kemethamo, keredu.
Unfit . . Chi keleje.
Unfold . . Lhashiche.
Ungrateful Kekresimo.
Unhappy . Magi.
Unhealthy . Chiniu kesha.
Unite . . Kemekre.
Unripe . . Kepeje, memo,
Unroll . . Kelha.
Untie . . Pri.
Untrue . Tiche.
Up . . Pesatsa, peso, nu.
Upright . Kemezhe.
Uproar . . Mavuku.
Urine . . Pedzu.
Use V . Mha chile kevi.
Valley . Chake, kijikerre.
Valuable . Pomacha, pomare.
Vapour . . Ku.
Variety . Zhe kekri.
Veal . . Mithunacho.
Vegetable . Ga.
Vein . Melucha.
Vend . . Ze.
Venom . . Po mats a rhu.
Verdant . Kepje, rhiba.
Very . Se, pere, kra.
Vex . Kerne zhie.
Vigilant . Peche.
Vigour . . Kerezha, thepfu.


English-Angami Vocabulary.

93

Village
Virgin .
Visage
Voice .
Vomit .
Voyage
Vulture

. Rend.

*. Relundma> roama.
. Ze.

. De, kvoe.

. Merre.

. Revo.

. Choha.

Wade .
Wagtail
Wages
Waist .
Wait .
Wake, v.
Walk, v.
Wall .
Want, v.
War .
Warm .
Warrior
Wash, v.

Wasp .
Waste
Watch, n.
Water
Waterfall
Waterfowl
Wax .
Way .
We

Weak .
Weary .
Weave, v.
Web .
Weed .
Weep .
Weigh, v.
Weight
Weir
West .

W

. . Dzurhe.

. Tsi.

. Kaza.

. Che.

. Ba, kvoeleche.

. . Kesushiche.

. Td, re.

Chahu.

Cha, ni.

Therho lagi.

. Le.

. Kethepfoma.

. . Dzurelua (bathe),J (hands),

menivod (clothes), tsuvoa (mouth).

Kvoibe.

Reza, kethere, kethero.

. * Terhobavu.

. . Dzu.

. . Dzuvo.

. Dzu topha.

. Makvoibo.

. . Cha (road),

. . Heko, henia.

. . Kethache.

. Kemezhie, Ikote.

. Kvoe da.

. Siretsa, shirotsd.

. Nhd.

. Kra.

. . Reshii shi.

. . Kemesi.

. . Kho kha.

. . Naki kelechd.


94

English-Angami Vocabulary.

Wet .
What .
Whatever
When .
Whence
Where .
Which .
Whip .
Whisper
Whistle
White .
White-ant
White thread
Who .
Why .
Wieked
Wide .
Widow .
Widower
Wife .
Wild .

Will .
Wind, n.
Wind, v.
Winding
Wing .
Wink .
Winter .
Wipe, v.
Wire, n.
Wise .
Wish, v.
Witch .
With .
Withered
.Within .
Witness
Woman

Wonderful
Wood .
Woodcock

. Petse, peche.

. Kejipo, kedipo.

. Kehupo pori.

. Kejiki, kedimeseki.

. Kitsanu kiranu, kiraponu, kitsatheponu.

. Kitsa, kira, kiki, kiga.

. Kiu, kejiu.

. Siro.

. Kepekzede.

. Mesu.

. Kekra, kecha.

. Mekro.

. Lakra, lack a.

. Sopo.

. Kidi, kejipo, kejipochidi.

. Ko, zhesha.

. Kemeya, kezha.

. Samipfu.

Thepfusami.

. Kima.

. Nha.

. Mada.

. Tikra, timehu.

Kedzi.

Kereizhi.

. Shii.

. Mhipra.

. Baiyeki. Lit. resting-time.

. SiL

. Thezhurezo,

. Mha kesi.

. Cha, niu.

. Themuma-

. Ze.

, Ragwi, kesa.

. Nu.

. Japu.

. The numd, kethama (one who has left her
husband).

. Ngd.

. Si.

. Kiji nuru.


Full Text

PAGE 3

!"#!$%$#&& "'$ $ (

PAGE 5

"#$$#%&'()&*"%#)+#',-*'(./&.(.$.'(0.(*.''#,1)*,*'2,#).'+.3.'*4-.03,&5*.'.$3&3#"&,3().//.).'25#.0$.)3#$*#6*,-.3**',##$$.,*")#/.'*4./&'.,&#'#"1-).3*3&'#)2&'.)03*."*%)3&/1$*)0$*3,-.,/.*#"3*)5&*,#,-*3,02*',&',-*.70&3&,&#'#",-*$.'(0.(* ().,*"0$$.+'#%$*2(*,-*.33&3,.'*-.5*2*)&5*2")#/.1*)03.$#",-*"#$$#%&'(%#)+38 89#/1.).,&5*&,&#'.)#",-*#':).'.'(0.(*3#"'2&.; <.'(0.(*3#"0),-*)'2&.; #':).'.'(0.(*3#"'2&.; 9#,*3#',-*#)&(&'*3#",-*.3,*)')#'=,&*)#"'2&.; 89.'03)&1,#,*3#''(./&.(.; "#$%$&&'

PAGE 7

( )# $.'(0.(*3#",-*.(.,)&*3-.5***'()#01*20'2*)5.)-*.232&""*)*',1-&$#$#(&3,3)#"*33#).40$$*)$.33&"&*3,-*/.39#-&,&;.".'&"0$.'2&'.11)#1)&.,*'./*")#/#'*#",-*.""$0*',3#",-*).-/.10,).-&3$.33&"&.,&#'*4*1,&'.(*#().1-&.$3*'3*#)"#),*/1#).)#'5*'&*'*3-#0$2'#,*/.&'=,.&'*2)#2(3#'$.33&"&*3,-*/.39./0$&.';#).#)&(&'.$.'2.2238&'$&'*,#,-*#1&'&#',-.,,-*.#)&(&'*3#":,-*0:&/.$..3.3".)*.3,.3,-*)&5*)-0'3&)&#"33./*$#'(,#,-*&*,.'3,#+.'2*.3,#",-.,)&5*),#,-*-&'*3*3,#+;1)*=30/*,-.,)#2(3#'%.3'#,,-*'.%.)*,-.,.(.,)&*3*4&3,#,-,#,-**.3,.'2%*3,#",-*-0'3&)& .1,.&'#)*3-.32*3&('.,*2,-*3*$.'(0.(*39&*,#:0)/.';.'2-.33-#%',-.,.$#3*.""&'&,*4&3,3*,%**',-*.(.,)&*3.'2,-*-&$$,)&*3#"))..'%-#/-*-.3$&'+*2%&,-,-*-*1.'(3.'2>030'2.3#"*1.$.'2%&,-,-*#)3&3-/&3.)#3>-.3&.3>0+&3.'2&'(1-#3#"33./ -*'./*%-&-.11*.)3,#/*,#*,-*/#3,30&,.$*&3,-.,#"?$'2#:-&'*3*;.'2&'3011#),#",-&3#',*',&#'1)#1#3*,##/=1.)*.'0/*)#"-&'*3*&*,.'*1.$*3*.'2.(.)##,3 #*/1-.3&@*,-*".,,-.,'(./&.(.-.3.3,)#'(.""&'&,,#,-*2&.$*,3#"#,-*).(.,)&*3%&$$"&)3,'#,*,-*3&/&$.)&,%-&-*4&3,3*,%**'&,.'2#%(#'(.(.-*3*,%#,)&*3.)*3*1.=).,*2")#/#'*.'#,-*)*'(/.3-#,.3.'2*)'.3%-#.,,-*1)*3*',,&/*.)*0'&',*$$&(&$*,##'*.'#,-*)

PAGE 8

A () *#!+ ', B ,## B ,# $##2 "B !(( C &)* , #)3* B . #03* . .$, B , .,*) B -#0 B B B / B / %# B B &5* B / B / &'* 0 "1+ "1 *' 2 %*', B B ,1+ B #:2. B "# B ., # B #3 .0(B B # B -*#%(#'(.(.-.3**',.+*'")#/#2(3#'D39#,*#',-*#)&(&'*3#",-*.3,*)')#',&*)ED10$&3-*2&'!4$% FG -*"#$$#%&'(,.$*#/1.)*3."*%'(./&.(..'2-&'*3*%#)23 *# # -)** 4 4 1 -#0 ,1 -&3 # #1 B 1 -&4#) 4 B BH *)* B #1 # B B #% B # ## B BII # B .# B BH B .# .3#J,#:2.KL *3 4J+'#%K 4# BII .) B 4## 0$,&5.,&#' "J3#&$K BH #)' B .# BH #03* B .# "## )#' B "33 # 1 .$, B "1

PAGE 9

() *# # + "5 1 )** 4 4# 6 .,*) 4# /1 #$2 4 BM 6 #'( # #5 1 ., # #7# /1 >&$$ 4J2*.2K 4# 4## #/1.)*.$3#8 *# "8 &'* ! # &,,$* .# .# 9# #, , .# .,-*) ! 9# &)* , ##, /# /# .&) " 4 .' , 0' 1 4+ &,,*) .1+ .#1+ # .0(# + &,2#%' 9 291 4+ .+* ( ( ( *$$ / / ## #'* / J&*,.'K1 $*1-.', JN.1.'*3*K* ,# JN.1.'*3*K -.5*,.+*',-*-&'*3**1.$*3*&*,.'.'2N.1.'*3*%#)23")#/0',*)D39#/1.).,&5*&,&#'.)#",-*#':).'.'(0.(*3#"'2&.D!.1,.&'#)*3&'-&39.'(0.(*3#"0),-*)'2&.;(&5*3#/1.).,&5*,.$*3#"0)/*3*&'(1-#>.)*'.'2.(.2&.$*,3O0,.3,-*3*$.,,*)2#'#,&'$02*'(./&.(.-.5*'#,)*"*))*2,#,-*/ *"*))&'(,#$.'(0.(*3#",-&3$.33.40$$*)3,.,*39-*.)*'#/.2.3#',).3,*2%&,-,-*).'3,#+.'2%*/03,'#,*2&3.11#&',*2&"%*".&$,#,).*,-*3./*"./&$$&+*'*33%-&--#$23,-*).'#)*/&,&$.'(0.(*3,#(*,-*)D!,&3#'$'**33.),#($.'*"#)./#/*',.,,-*1*0$&.)#'2&,&#'3#"..(.D3$&"*,#().31,-*".,,-.,,-*3,)#'($".5#0),-*()#%,-#"2&.$*,3)#01*2&'3/.$$#//0'&,&*3#"")#/&##,#PQQQ1*)3#'3,-*.(.3-.5*)*/.&'*2&3#$.,*2#',-*&)-&$$,#13#'$2*&('&'(,#5&3&,,-*&)

PAGE 10

F &//*2&.,*'*&(-#0)3%-*'.$#'(&'("#),-*1#33*33&#'#",-*&)-*.23-.3*#/*,##3,)#'(,#*)*3&3,*25*'&'.3&'($*5&$$.(*,-&3&3#$.,&'(&'"$0*'*&3.,%#)+ -*9>-*$;&3,-*0'&,#".(.3#&*,.'2.3.(*'*).$)0$*3*5*).$.)*"#0'2&'*.-5&$$.(*'()*.,*/*)(*'&*3,-*#/=&'*,#)*3&3,3#/*#//#'2.'(*)0,3##'$.13*&',#,-*&)'#)/.$#'2&,&#'#")*/.&'&'(3*1.).,*")#/.'2.',.(#'&3,&,##'*.'#,-*)3.'*4./1$*#"-#%).1&2$&3#$.,&#'1)#20*32&.$*,&.$-.'(*%#0$2/*',&#',-*".,,-.,*'(/..(."./&$&*3%-#/&().,*23#/*3*5*',*.)3.(#")#/-*/#+*2&/.,#,-*-&$$3.$#'(,-*)&5*)>#$&.'&.)*'#%.$/#3,0'&',*$$&(&$*,#/*/*)3#",-*1.)*',3,#+',-*#,-*)-.'2,-*1)#()*33#"&5&$&@.,&#'$&/&,&'(,)&.$"*023.'22*5*$#1&'(&',*):5&$$.(*#//0'&.,&#'3/03,&'#0)3*#",&/**"".*,-*3*2&.$*,&.$2&""*)*'*3.'2)*.,*.: '31&,*#",-*#'2&,&#'3.$)*.2'#,*2,-*)*&3./.)+*2.""&'&,#"31**-./#'(.$$,-*.(.,)&*3&'-.&,&'(,-*,).,#"#0',)*,%**',-*)&5*)3-0'3&)&.'2&+-0,-*.).&$).'(*.'2,-*1$.&'3#"33./O.'2&,&3#'$'.,0).$,#.330/*,-.,,-*5.)$.'(0.(*3-.5*.#//#'#)&(&')#/,-*#/1.).,&5*,.$*(&5*'.#5*,-&'+,-*1.)*',3,#+/.*"&,$2*3)&*2.39'2#:-&'*3*; '(./&.(./.*2*3)&*2.3..#':).'$.'(0.(*#",-*'2#:-&'*3*3,#+;,&32&3,&',$/#'#3$$.&1.33&'(().20.$$&',#,-**.)$&*)3,.(*#".(($0,&'.,&#'-*'0/*)#"3&/1$*%#)23#))##,3&35*)$&/&,*20,,-*.*',#)*/1-.3&3#"/.'#",-*3*%#)23/.*5.)&*2&'3*5*).$2&""*)*',%.33#.3,#1)#20*.#))*31#'2&'(5.)&*,&',-*&)/*.'&'( &+*,-*-&'*3*.'2/.'#",-*3#:.$$*2#-&,&$.'(0.(*3%-&-.)*3,&$$&'.5*)1)&/&,&5*3,.(*#",-*.(($0,&'.,&'($.33'(./&.(.&31*0$&.)$)&-&'&',#'.,&#''&$$03,).,&#'#",-&33,.,*/*',.11*'2."*%*4./1$*33-#%&'(,-*5.)&*,#"/*.'&'(.3&/1$*%#)2/.-.5*-.5*'#,.,,*/1,*2,#/.)+,#'*3#)*/1-.3&3O,-*3*.'#'$*$*.)',*.).'2,-**(&''*).'.$%.3.5#&2/&3,.+*303&'(70.$&"&'(%#)23,#)*'2*)-&3/*.'&'($*.) #$2O,#+'#%O%##2 J&$2.'&/.$O-*.2 4 :

PAGE 11

! M # #*.,O,#2#O1.&' #03*O1$.*O,-.'O3*.3#',# $*.3*2O$#&':$#,&)*O,.&$O)##, .O 1.O $.)(* .+ ( .# "1#; $#,-*3O <=>? /*.'&'(O,#.%.&, <<<#%.3-O ,#0#,.+*O R"&*$2O %.)/ SJ#$#3*O J3,**1 &(*)O"&*$23O ().33-#11*)O6*%D3-.)1 @# F F .'.(.3%&$$,*$$#0,-.,,-*)*&3./.)+*22&""*)*'*&',-*&',#'.,&#'#",-*3*%#)230,"#)#'*.(.%-#$*.)$/.)+3,-*3*,#'.$2&3,&',&#'3,%*',".&$,#2#3# '.),&$*#',-*-&'*3*$.'(0.(*&'-./*)3D'$#1.*2&.&33#.11)#1)&.,*,#'(.)'&.(.,-.,./.$*%&,-0,."*%5*).$.$,*).,&#'3,#,).'3)&*&,-*'(./&.(.$.'(0.(*2#*3'#,)*#('&@*,-*1)&'&1$*#"&'"$*4&#'&,3%#)23*&'(&'.1.$*#".'/#2&"&.,&#'#""#)/*'*).$$31*.+&'(,-*)*$.,&#'3#"%#)23.)*.3*),.&'*2,-*&)1#3&,&#'&'.3*',*'*-*3./*%#)2/.*03*2.3.'26*,&5*.3.*).'2.3.'25*)> "##>+;-&3/.'&3(##2 />#;.+*&,(##2&/1)#5*&, >R#0(#%*$$ -*)*.)**),.&'%#)23-#%*5*)%-&--.5*.,$*'(,-$.13*2&',#3#5.(0*.'2(*'*).$.3&('&"&.,&#',-.,,-*.)*'#%03*2.31.),&=$*3,#2*,*)/&'*,-*)*$.,&#'3#"#,-*)%#)23,-#)#0(-.70.&',=.'*%&,-,-*03*#",-*3*1.),&$*3&3.3#$0,*$*33*',&.$,#,-*1)#1*)3,02#",-*'(./&.(.$.'(0.(*.'2#'*,-*3,02*',-.3().31*2,-**4.,"#)*#)/*.'&'(%-&-,-*3*1.),&$*3(&5*,#,-*%#)23%&,-%-&-,-*.)**/1$#*2-*%&$$/**,%&,-"*%2&""&0$,&*3&',-*.70&3&,&#'#",-*$.'(0.(* ',-*-.1,*)3#'#0'3)#'#0'3*)3.'2#3,1#3&,&#'3,-*31*&.$03*#"*.-#",-*3*1.),&$*3&3*4*/1$&"&*2%&$$3&/1$

PAGE 12

?T '#,*-*)*."*%1.),&$*3,#%-&-'#31*&.$/*.'&'(.'*.,,.-*2.'2%-&-.)*")*70*',$2)#11*28 /!3>!>/A 9>.;#)9>*O;9* .-# .> .# .1 / ,B R.)(* R##2 R$.+ R,)#'( R#'.5* R#5* 9*O; 9*; /11N/CD,N.>.#. R*$#% R$$ R#/&'( R#&'(R**&'( E'3*',*'*3%&,-.''2*"&'&,*),&$*,-*1)*"&4103*2&'"#)/&'(26*,&5*3&3'*5*)2)#11*2*4*1,%-*',-*26*,&5*1)**2*3,-*#0'8 "#1-#R&(/.' "#1R$.+2#( ,11R#'.5*1$.'+ -*',-*306*,&32*"&'&,*,-*1)*"&41&3*$&2*28 "##:-#/#>,#1 R-&3/.'&3&( R*&3'#,3,)#'( R-&31$.'+&3#'.5* F''./*3#".'&/.$3.'2#6*,3,-*1)*"&4*3#.)*#",*'2)#11*2%-*',-*3*',*'*&32*"&'&,*.'2'#/&3.11)*-*'3&#'&3$&+*$,#.)&3*")#/,-**$&3&#'8 "#R#( "#-#"#,# R*2 R*.,R#% !#!-#!!# R2#(R*2R3*.,R#% #'(./&.(.#0$2-#%*5*)2)#1,-*#)#&'%#)2330-.3"1#;,&(*)O;"##;9*.);.3!1#/&(-,/*.'9/"&*$2;#)9/,&(*);.'2!#>(*,.$*;9/().33;#)9/*.)E

PAGE 13

! ''(./&.3&'.$$$.'(0.(*3#".1)&/&,&5*-.).,*)&,&3'#,30)1)&3&'(,#"&'2,-.,,-*'./*3#"#//#'#6*,3"#)/*2#$=$#.,*2)##,3.)*#".5*)2*3)&1,&5*-.).,*).'2&,&3,-*)*"#)*#'$,-*/#)**33*',&.$,-.,,-*3,02*',3-#0$2.)*"0$$.'.$@*,-*/*.'&'(#"*.-)##,'*,-&3-.3**'.70&)*2,-*1#%*)#".'.$@&'(#/1#0'2%#)23'**33.)&$"#$$#%3.'2,-*1*0$&.)$&',*)*3,&'(.'2#",*'./03&'(*,/#$#(&*3,-03"#0'2.)*#"()*.,.33&3,.'*&')*/*/*)&'(%#)23 "*%*4./1$*3%&$$/#)*"0$$*$0&2.,*//*.'&'(8 ',R,#:#?.3/.$$,-&'(;K ,#R3#/*,-&'(#G;3/.$$ 0"".$#R?3$#%; )#%R#-#?-#+&'(; .(.33,.,*,-.,,-*)#%%.33#()**2&,,)&*2,#3%.$$#%.1&**#"/*.,#'*.'2.$$O,-*#'*3,0+&'&,3,-)#.,.'2-*'*&,3-#.)3*'#,* .,-*)R!#)!?,-*&),-:(&5*); &3-R.##).;,##/*01; &3-.)*'#,"#0'2&'3/.$$-&$$3,)*./3&',-*2)3*.=3#'0,")#/*$#%&',-*).&'3 $#%*)R?*.),-:$##/; #.,;"#?,-*()&''*);,-**41)*33&#'#".(#.,D3".**&'(./&$2()&' /;"1>?,-*3,01&2#'*.1&(.$%.3%.$+3%&,-&,3**3"&4*2#',-*()#0'2.'2.(.33.,-.,&,'*5*)3**3,-*3+,&$$&,2&*3U &(-,R"-?3+2.)+; #370&,#RH?,-*,-&'#'*; &$R6#1-?5*(*,.$*%.,*); &&5*)R.?2*3*'2&'(.'2/*.'2*)&'(; $.',.&'$*."R"1+?)&*:#5*)&'($*.";.(.3 .$%.3,.+*##+*2)&*,#,-*&)"&*$23.'2#'6#0)'*3%).11*201&'1$.',.&'$*.5*3 0,,*)"$R"?,#3'&"".'2"$.%.; **-R:>?,#-#5*).'23,)&+*; .%+R:?,-*-#5*)*); '&1*R.3?,-*/02:2.*); )#"&,R/>?(##21)&*; #03,.-*R"?-.&)/#0,-; *'*R#1#?9)#.2:$#3*); .)+R74-#?+I3+&';

PAGE 14

"#!# ',-*3*$*,&#'#".'.$1-.*,"#),-*'(./&.(.$.'(0.(*-.5***'(0&2*2."*%3&/1$*)0$*3")./*2)N.$$-*/#3,&/1#),.',#",-*3*)0$*3&3,-.,,-*3./*$*,,*)3-#0$2.$%.3*03*2"#),-*3./*3#0'2.'2-.5*"#0'2,-.,,-*#/.'.$1-.*,%&,-,-*-*$1#"2&.)&,&.$/.)+3.'*/.2*,#2#20,.3.%)&,,*'-.).,*)"#),-*'(./&.(.$.'(0.(* %-*''#,/.)+*2.$%.33-#),.3&'9#/1.';'*5*)3-.)1.3&'91.';#)/&303*2"#).3&'9/.,*; $#'(.3&'0".,-*);8)#.2.3&'9.$$;3-.)1.3&'91.';0'/.)+*2.3&'9,-*';9/*,;9*2; 83-#0$2*03*2"#),-*3#0'2#"&'9,-*;#)&'9.&/;80'/.)+*2.3&'9,-&'; E83-#0$2*03*2"#),-*$#'(&'9/.-&'*;'*5*)"#)&'93-&'*; 0'/.)+*283-#),.3&'91#,;"#)$#'(&'9#'*;$&+*,-**)/.'&'93-#'; "#),-*3#0'2#"&'910$$;90$$;'*5*)"#),-*3#0'2#"&'9-0$$;93+0$$; "#),-*$#'(3#0'2#"&''($&3-.3,-**)/.'&'9),"2*); -*"#$$#%&'('($&3-2&1-,-#'(3%#0$2**41)*33*2&''(./&.38 +.3&'9.0$;9.%$;8J &'9*.-;8@ &'9()*.,;8 &'9)*.2;8 &'9*&,-*);8 &'9)*&';8 &'91*#1$*;8 &'9*#/.' +K &'9$&*;8&'9/&*';8@&'9()#.,;8

PAGE 15

"#!# G &'9)#.2;8 N + &'930&,;8 .3&''($&33-#0$2*2&3.)2*2*4*1,&',-*#/&'.,&#'#?%-*'-.)203*1B%-*'3#",N .3&''($&38.3&''($&3-/#/03,'#,*03*2"#),-&33#0'20,)*=3*)5*2"#).3*3%-*)*#,-.'2#.)*3#0'2*2 .$%.3-.)2.3&'9(0';#.3&''($&338.3&'96#;",-*)*'-3#0'2#"E.3&'96#0);&3*/=1$#*2-#&'03*2 1.3&''($&3E8.3&''($&30),-*)#'-.5*'#,*2.1*0$&.)3#0'2#"L03*2&''(./&.(. .3&''($&3-.3&''($&3-9'#%;.3&''($&3M&32&3.)2*2",-*3#0'2#"M&'970**);&3)*70&)*21+&3*/1$#*2 8.3&'&'203,.'&9*).; MC8.3&'9,-&3;#I.3&'93-.$$; E81)#'#0'*2.3&''($&3-%&,-,-*1#&',#",-*,#'(0*.,,-*)##,3#",-*011*),**,#.3&'9-#,:-#03*;>.3&''($&3-+.3&''($&3-N&32&3.)2*2-.3&''($&3''(./&.(.,-*)*&3.1*0$&.)3#0'2#"L"#)/*21)*33=&'(,-*,&1#",-*,#'(0**,%**',-*011*).'2$#%*),**,--.5*%)&,,*',-&33#0'2$' ,&3%#),-%-&$*,#'#,*,-*".,,-.,&'2&""*)*','(./&.(.5&$$.(*3/.)+*25.)&*,&*3#"1)#'0'&.,&#'.)*"#0'2-03,-*

PAGE 16

"#! $#'(03*2,-*>-#'#/..'2#@*/.5&$$.(*3&3-.'(*2&',#.,>#-&/.',-*.3,*)''(./&5&$$.(*3&3#",*'&',*)=-.'(*2%&,-E (.&'3=1+.'21.)*&',*)-.'(*.$*.'2,-*3./*)*/.)+.11$&*3,#.'2L?.'2?.'2#?.'2#?.'2% ,%#0$2*.5*)2&""&0$,/.,,*).'2#'*#"5*)$&,,$*(*'*).$&',*)*3,,#2*"&'*/&'0,*$,-*$&/&,3%&,-&'%-&-,-*3*/0,.,&#'3#0)'.%#)+#",-&3,*',.,&5*2*3)&1,&#'&,.11*.)3,#/*30""&=&*',,#'#,*,-*".,#",-*&)*4&3,*'*.'2,-*3,02*',.'*$*",,#.3*),.&'1).,&.$*41*)&*'*,-*&)*4.,*4,*', -*&'2*"&'&,*.),&$*&3*41)*33*2,-*'0/*).$.26*,&5*;#'*OR./.' ,)&,$31*.+&'(,-*)*&3'#2*"&'&,*.),&$*,-*2*/#'3,).,&5*1)#'#0'3#9,-&3;.'2;9,-.,;*&'(03*2.32*"&'&,&5*3 '3*',*'*3&'%-&-.)*$.,&5*1)#'#0'&303*2,-*'(./&.(.%#)2;9,-*#'*;-.3/#)*#)$*33,-*"#)*#".2*"&'&,*.),&$* -*#%-#./**3,*)2. #1>: (#*3,*)2.#/&'(,-*#'* 3,-&3,-*2#(*.,V "#1>:I (#(*.,,-*#'*&3&,#)&3&,'#,V -&33*,&#',)*.,3#"'#0'30'2*),-*-*.239*'2*);90/*);.'29.3*; ''(./&(*'2*)&3#'$.11$&*2,#.'&/.,*#6*,3,&3*4=1)*33*2,-*.22&,&#'#"30""&4*3%-&-.)*&'".,2&3,&',%#)233&('&"&'(,-.,,-*.'&/.,*#6*,%-&-&32*3)&*2&3#"*&,-*),-*/.$*#)"*/.$*3*4 '%#)23&/1$&'(-0/.')*$.,&#'3-&12&3,&',"#)/3.)*03*2 !R/".,-*) !R/3#' !-;/)#,-*) !-R//#,-*) !:;/2.0(-,*)!;/3&3,*)

PAGE 17

-*3*4#".'&/.$3#,-*),-.',-*-0/.'*&'(&3*41)*33*2,-*"#$$#%&'(,*)/&'.,&#'38 ,1"#-22.2@2 1"2+)," J&K/-&330""&4&303*2&',-*"#$$#%&'(&'3,.'*3"#;2#( ,0-1"#O0-+)&& ;., ,&W'.1"#O&.'.+)0 "#-R)., ,X01"#OX0+)&& JAK9#P-&330""&4&303*2"#),-*/.30$&'*#".$/#3,.$$%&$2.'&/.$3,-*#))*31#'2&'("*/&'&'*30""&4*&'(91 ";*$*1-.', ,30-"&O30+)2 "##R*.) ,-*(-.-2O-*(-.+)2 "#;%&$2., ,-*'&W-"&O-*'&W+)"$ "1+;/#'+* ,*+%&-2O*+%&+)2 JPKC/-&330""&4&3*/1$#*2#'$&'2*'#,&'(,-*3*4#"*),.&'2#/*3,&.'&/.$3,-*#))*31#'2&'("*/&'&'*30""&4*&'(9+),";8 ,#;#% ,-02.O-0+)2 "#;(#., ,22.O2+)2 JFK--&330""&4&303*2#'$&'2*'#,&'(,-*/.$*3*4#"&)238 "#>;"#%$ ,,"2@2O"&+)2 R-.%+ ,22@2O2+)2 -*)*.)*."*%*4*1,&#'3,#,-*"#)*(#&'()0$*3 "#>;1&( ,#+)TO#+)"$

PAGE 18

A ,;%&$21&( ,-*2@.O*'(&+)"& ,&3'#,.3#$0,*$'**33.),#)*/*/*),-*2&""*)*',/#2*3#"2*'#,&'((*'2*).3(&5*'.#5*"#)#'*#0$2.$%.3/.+*-&3/*.'&'(0'2*)3,##2.22&'(,-*%#)238 "#;/.$* "#;"*/.$* ,#,-*.'&/.,*#6*,%-#3*3*4-*%&3-*2,#&'2&.,* 8 #,-&'(#0$2*/#)*3&/1$*,-.',-*'(./&.(./#2*#"*41)*33&'(,-*3&'(0$.).'21$0).$'/.'&'3,.'*3,-*#',*4,.'2,-*(*'*).$/*.'&'(#",-*3*',*'*.)*.$$#%*2,#*30""&&*',(0&2*3.3,#%-*,-*)#'*#)/#)*#6*,3.)*31*&"&*2 .5*#03**'/$.+#%V #1 #%3.)*,&/#)#03 ,#+ ',-*3**4./1$*3'#&'"$*,&#'3'#)2*3)&1,&5*%#)23.)**/=1$#*2,#2*'#,*,-*3&'(0$.)#)1$0).$ 3.(*'*).$)0$*-#%*5*)%-*'&,&32*3&)*2,#$*.)$/.)+,-*3&'(0$.).'21$0).$,-*'0/*).$.26*,&5*;9#'*;&303*2,#2*'#,*,-*3&'(0$.).'2,-*30""&41,-*1$0).$ 3.%.2#(&'#0)-#03* !1# .,-,-*2#(3 "#1# #3*1.).,*20.$"#)/*4&3,3&',-*'(./&.(.$.'(0.(*0,&,&303*"0$,#'#,*,-.,.''(./&&3.$%.3.)*"0$,#*/1$#,-*'0/*).$.26*,&5*B1;Y,%#;%-*'*5*)-*%&3-*3,#*41)*3320.$&, #0.'2#0))#,-*).)*3&+ -###+ *J-*.'2K3-.$$#/* >+ 8 -*'(./&.(.$.'(0.(*-.3'#&'"$*4&#'3.'2#'3*70*',$3,)&,$31*.+&'('#30-,-&'(.32*$*'3&#'3"*%#",-*.3*38,-*2.,&5*.$.,&5*.'2$#.,&5*8.)*"#)/*2/*.'3#"1#3,1#3&=,&#'3

PAGE 19

P -*'#/&'.,&5*.'2(*'&,&5*-.5*'#1#3,1#3&,&#'3.22*2,#,-*/0,)*/.&'&2*',&.$%&,-,-*)02*"#)/#",-*'#0'-*3./*)0$*.11$&*3,#,-*.03.,&5**4*1,&',-*.3*,#*-*)*.",*)'#,*28 -&3/.'./*R"##>+ -&3/.'D3'./*R"##3.%,-&3/.'R!## -*1#3,1#3&,&#';9&';9,#;9")#/;&303*2,#*41)*33,-*"#)*#",-*2.,&5*.$.,&5*.'2.03.,&5*8 (#,#,-*"&*$23*5*)2.;!#+ )*,0)'*2.,203+")#/,-*"&*$23R!#>>+.,3.#0'2&',-*"&*$23R(#-#+ -*2.,&5*9"#);&3*41)*33*2,-*1#3,1#3&,&#' %.',.$#,-"#)/)#,-*)R!-1+ + -*'1)#1*)'#0'3J'./*3#"1*)3#'3K.)*03*2&',-*2.,&5*.3*,-*%#)29,#;&3*41)*33*2,-*1#3,1#3&,&#'1 ./(#&'(,#05.'0R!(>1>+ *%*',,#,-*.-&R/4#1>+ )#1*)'#0'3J'./*3#"1$.*3K,.+*'#1#3,1#3&,&#',#*41)*33,-*2.,&5*8 %*',,#>#-&/.R!.#>+ '#,*2.#5*,-.,.3.(*'*).$)0$*,-*.03.,&5*)*/.&'*2&2*',&.$%&,-,-*)02*"#)/#",-*'#0'-*)*&3-#%*5*).'.1=1.)*',*4*1,&#',#,-&3)0$*,-*1.),&$*#)*&'(#",*'1$.*2.",*)'#0'3&',-*.03.,&5*.3*-*03*#",-&31.),&$*/.*(.,-*)*2")#/,-*"#$$#%&'(*4./1$*3%-&-.11$*70.$$,#1)#'#0'3.3,#'#0'38 *,#).+&31*.+R1+# *,&/.,3#*.,RH### *,-&/#/*&',#,-*-#03*R/1># *,/*+'#%;!# #'D,$*,,-*##$&*3;.>## #'D,#,-*)/*R!1-### N ''(./&.(.,-*.26*,&5*&'5.)&.$"#$$#%3,-*'#0'&,70.$&"&*3,&3'#,2*$&'*2.'20'2*)(#*3'#-.'(*&',-*1$0).$

PAGE 20

&F !3> -*"*/&'&'*&3"#)/*2.22&'(,-*%#)2R"*/.$*,#,-*)02*"#)/8 .>;(##2 "#1>R.(##2%#/.' .;$.+ #11;.$.+&,-&3)0$*&3'#,3,)&,$#3*)5*2,-*,*)/&'.,&#'*&'(#",*'2)#11*2,/.&'".,*3.&2,-.,,-*"*/&'&'*"#)/#",-*.26*,&5*&3#'$03*2%-*'&,&3,-#0(-,'**33.),#2&3,&'=(0&3-,-*(*'2*)#",-*'#0'&,70.$&"&*3 #-.'(*#""#)/,.+*31$.*&'.26*,&5*3&'*41)*33&'(,-*#/1.).,&5*.'2301*)$.,&5*2*()**3 >3&'&'203,.'&%-*',%##6*,3.)*#/=1.)*2,-.,%&,-%-&-,-*#/1.)&3#'&3/.2*,.+*3.1.),&$*.",*)&,,-*.26*,&5*&,3*$")*/.&'&'(&',-*1#3&,&5*.'2"#$$#%&'(&,-&31.),&$*&31;,-.';8 -&3/.'&3*,,*),-.',-.,#'*R"##1>+ (.',-&3,-.,,-.'(##2&3 2#(&3$.)(*),-.'#0)3R!##1-# &(*)3.)*3,)#'(*),-.'#%3R"1##1#+ 4>-*301*)$.,&5*#"#/1.)&3#'&3"#)/*21$.=&'(,-*1)#'#/&'.$.26*,&5*1;.$$EUU"#$$#%*2,-*1.),&$*1;9,-.';&//*2&.,*$*"#)*,-*.26*,&5*&',-*1#3&,&5*2*()**8 -&3,)**&3,-*$.)(*3,R4#11-# ()**,-&3.$$,-.'&( -&35&$$.(*&3,-*3/.$$*3,R#11# #%3.)*,-*/#3,,&/#)#03#".$$.'&/.$3R,#111#+ '#,-*)/#2*#""#)/&'(,-*301*)$.,&5*#"#/1.)&3#'&31$.&'(,-*%#)2#1#;9,)0$;.",*),-*.26*,&5*&',-*1#3&,&5*2*()**8 -&3&3,-**3,R1># #0)2#(&3,-*$.)(*3,&'>#-&/.R.##1-##

PAGE 21

M -*'&,&32*3&)*2,#*41)*33,-*1#33*33&#'#".70.$&,&'.-&(-2*()**,-*.25*)3R95*);R9/.';9/0-;.)*03*2.3.""&4*3,#,-*.26*,&5*&',-*1#3&,&5*2*()** ;5*)(##2 AEE;5*)(##2>R5*)(##2 -*$.3,"#)/&3'#,&'5*)(*'*).$03* 8 A81 F Q T8 R :# 8## G81> Q81 81S1 A81S1 P81S F81S M81S T81S !81># 81>## G81+1+ AQ81+ A81+1 AA81+1W W A!8# A 8## E01 PQ8 P8S1 PA8S1TTP!8L## WW FQ8L# F!8L##WW MQ8L# M!8L##TQ8L# T!8L###!Q8L## !!8L#### Q8L### !8L#1>#GQ8L#1+ G!81# QQ81 Q81#)1 QQQ8 # $*5*'R.S1 -*%#)21/*.'39.22*2,#;9&')*.3*2;9/#)*;8Z[9&5*/*#'*/#)*;R1##

PAGE 22

&T / *5*',**'R,1+# (-*3*5*'".$$&'(3-#),#",-*,%*',8 O-*/#'*".$$33-#),#"%-.,%.',R11#+ -&),R4/#3,$&+*$.#',).,*2"#)/#"1;9,-)**,*'; '*-0'2)*2.'2#'*R.B1 ,.'2.)**70&5.$*',,#9.'2;&3)*.$$,-*1.),&$* 03*2&'"#)/&'(,-*1.3,#'60',&5*1.),&&1$*H;-.5&'(#/* -*#)2&'.$3.)*"#)/*2.22&'(%R9,-*#'*;,#,-*.)2&'.$38 &)3,;/:#)1J9,-*#'*&'")#',;K *#'2R.:#)1J9,-*#'**-&'2;K -&)2;4: #0),-R: WW -*2&3,)&0,&5*'0/*).$3.)*"#)/*2)*1*.,&'(,-*.)2&='.$38 &'($R/ ,%#3R. ,-)**3BR4 *,,-*##$&*3#/*#'*.,.,&/*;.># -*'0/*).$.25*)39#'*;9,%&*;W.)**41)*33*21)*"&4&'(,-*%#)2>,#,-*.)2&'.$8 '*RH %&*RH1 WW R! -#0R *3-*&,R/ *R1UD#> #0R1O -*5R(1O1B1B#1O#

PAGE 23

/ -*3./*%#)23.)*03*2"#)#,-,-*/.30$&'*.'2"*/&'&'*(*'2*)38 &303*2"#)9%*;&',-**41)*33&#'9-*.'2< !>R%*J#0.'2K VR#0,%# (;,-*,%#J.,3#/*2&3,.'*K ;,-*,%#J$#3*.,-.'2K -*1*)3#'.$1)#'#0'3.)*.$3#03*2.31#33*33&5*1)#'#0'3.'2&//*2&.,*$1)**2*,-*#6*,1#33*33*28 -03.'2R! --#03*RV1 &3#%R/# 0)$#,-3R11+ #0)"**,R1# -*&)"&*$23R(1 ,%&$$*'#,&*2,-.,&',-*3*#'21*)3#',-*1*)3#'.$1)#'#0'R9,-#0;&3-.'(*2&',#O,-**&'(5*)".&',$3#0'2*2 ',-*%#)23#1J9#0);K1J9#0);K,-*1&3#",*'2)#11*28 ;0)5&$$.(* ;#0),)&*3/*' -*2.,&5*.$.,&5*.'2$#.,&5*.3*3#",-*1*)3#'.$1)#'#0'3.)*"#)/*2,-*.22&,&#'#",-*3./*1.),&$*3.3&',-*.3*#"'#0'38 31#+*,#-&/;!1 #0(-,&,"#)-&/R!1+ -*31*.)&3&'-&/R> -*2*/#'3,).,&5*1)#'#0'3.)*8 ;,-&3 (;,-., ,-*"*/&'&'*"#)/3*&'(# -*1$0).$&3,-*3./*.3,-*,-&)21*)3#'1$0).$#",-*1*)3#'.$1)#'#0'8 1;,-*3* (1RR,-#3*

PAGE 24

/ -*"#$$#%&'(*4./1$*3&$$03,).,*,-*03*#",-*3*1)#'#0'38-&3&3(##2R>+ -.5*'#,3**',-*3**"#)*R!#-#1+ 31#+*,#,-.,#'*R!1 ./*,#,-&31$.**3,*)2.R!#>+-&-%#/.'"*$$V-.,#'*;"#1I ( -*'(./&.(.$.'(0.(*&3'#,)&-&')*$.,&5*1)#'#0'33'#,*2&',-*-.1,*)#',-*9),&$*;,-*%#)2J0,-*#'*1$.*2.",*),-*1)*3*',1.),&&1$*-.3,-*"#)*#".)*$.,&5*1)#'#0'-*"*/&'&'*"#)/&3 -*/.'%-#./*R"#1>: -*-&$2%-#2&*2R#1 -*"&*$23,-.,10)-.3*2!11: -*/.',#%-#/31#+*&3(#'*R!11:2#'#,+'#%%-#/#0/*.'R1:+ -##3*%-&-#0$&+*R:# -*%#/.'%-#$&5*3&',-.,-#03*R"#11:)#,-*)%-#%.3%#0'2*22&*2*3,*)2.R!-1#: -*&',*))#(.,&5*1)#'#0'3&''(./&.(..)*.3"#$$#%38-#R/.3"*)' -&-R/.31"*)'1 -.,R13O1O -#./*VR4> -&-,)**"*$$VR41 -&-%#/.'%*',.%.VR"#1 -#&3,-&3%#/.'VR4 -.,2##0%.',VR13#1#-.,&3#0)'./*VRV-.,&3,-*/.,,*)VR.3# -.,.)*#0$##+&'("#)VR13 '%-#3*-#03*-.5*#0$*",/2#(VR# 11#W+ #/*#'*R#1#1# #/*,-&'(R## #/*."*%R##

PAGE 25

/ NG -*#/1#0'2&'2*"&'&,*39%-#*5*);9%-.,*5*);.)**41)*33*2,-*%#)21# -&$*%.3.%.3#/*#'*./*R!11#>+*,3#/*#'*#/*R,1#>##),#>##/*,-&'(&3/&33&'(R,##3+ -#*5*)#/*33*'2-&/.%.R.#-.,*5*)#03.%&$$#*R1## + "# -*)*"$*4&5*1)#'#0'93*$";9/3*$";9-&/3*$";W&3)*'=2*)*2,-*%#)2##)#,&3'#,2*$&'*2.'2-.30,#'*"#)/"#),-*3&'(0$.).'21$0).$8 ./*/3*$"R!#>+ *2&2&,-&/3*$"R/##+ -*3.%&,,-*/3*$5*3R(1# #*41)*33,-*%#)29#%';,-*1#33*33&5*1)#'#0'&3)*1*.,*2.",*),-*)*"$*4&5*"#)/8 #%'1)#1*),R!#> (3*$"/1)#1*), &3#%'-#03*R/#1 -*"#$$#%&'(*4./1$*3&$$03,).,*,-*03*#",-*)*&1)#.$1)#='#0'38 -*+&$$*2#'*.'#,-*)R(1#17+7+ *$#5*#'*.'#,-*)R1#1-#W+ -2##0)#*.-#,-*)RV13## $% -*3*.26*,&5*31.),.+*,#.*),.&'*4,*',#",-*'.,0)*#"1)#'#0'3.11*'2.$&3,%&,-."*%*4./1$*3&$$03,).,&'(,-*&)03*8 $$R1#,-R ,-*)R11-#$*R .'K;4:0#%/.'R1# #%/0-R13#1-&3/0-\-2 -.,/0A

PAGE 26

AQ H ;##1#B#1# #/.'R## ",-&3+&'20",-.,+&'2R#1# "%-.,+&'2VR13#1#I -*.$$2&*2R(1 #,-%*)*%#0'2*2R-+ )&'(/*.'#,-*)"$#%*)R11># -*%-#$*5&$$.(*%.30)'*2R1>> 3.%/.'&)23&',-*60'($*R!#+#%/.'##$&*3.)*,-*)*VR.1# #%/0-2##0%.',VR13# %.',.$#,-#",-&3+&'2R!1+##1#> &,#;1#J9$&+*;9)*3*/$&'(;K -.,+&'2#"#%.)*#0$##+&'("#)VR#13#: 1# -*'(./&.(.$.'(0.(*1#33*33*3.$.)(*'0/*)#"5*).$)##,3-&*"$/#'#3$$.&%-&-0'2*)(#'#-.'(*%-.,3#*5*),-)#0(-#0,,-*#'60(.,&#''0/*).'21*)3#'*&'(&'2&.,*2,-*'0/*).'21*)3#'#",-*1*)3#'.$1)#'#0'#),-*(*'*).$/*.'&'(#",-*3*',*'*##235#&*3.'2,*'3*3.)*&'2&.,*2,-*.22&,&#'#"%-.,/.*,*)/*25*).$1.),&$*3%-&-.)*&'".,2&3,&',%#)231#33*33&'(,-*3./*"#)*%-*'03*2.$#'*.3%-*'*/1$#*2&'#/&'.,&#'%&,-5*).$)##,3 #),-*3.+*#"#'5*'&*'*3-.$$1$.*&'#)2*),-*/##23.'2,*'3*3%&,-.$&3,#",-*5*).$1.),&$*303*2&'"#)/&'(,-*/ %' /" /L /L #2&3,&',&#'&3/.2*&',-*"#)/.,&#'#",-*3*,-)**,*'3*3,-*#',*4,.$#'*&'2&.,&'(,-*,&/*&'%-&-,-*.,&#',##+1$.* -*5*).$1.),&$*03*2&'"#)/&'(,-*3*,*'3*3&38 );&3*&'( 31*.+R!+ ./31*.+&'(,##0R!1+ %.331*.+&'(,##0*3,*)2.R!1

PAGE 27

H A "&,*'**33.),#31*&.$$/.)+,-*#',&'0&,#",-*.,&#',-*1.),&$*-#&3*/1$#*28 -*,)**&3".$$&'(RR4-#+ *&3#/&'(.$#'(R/>-#+ /"-*1.3,,*'3*3.)*"#)/*2,-*.22&,&#'#",-*1.),&$*3++#+ 3.%-&/$.3,*.)R!3+ -.23**'-&/%-*'31#+*,##0R!11+ -.5**.,*';!##+ 31#+*,#-&/R!1#+ "-&3,*'3*&3"#)/*2,-*1.),&$*#)+%-*',-*/*.'&'(,#*&/1$&*2&3.""&)/.,&5*8 3-.$$#/*R!>!>+ *%&$$2&*R/+ 3-.$$3**#0#'/)*,0)';!>O+ #*41)*33.'*(.,&5*"0,0)*,-*1.),&$*##)#+&3.22*2,#,-*5*).$)##,8 3-.$$'#,#/*R!>#+ *%&$$'#,+&$$/*;/1#+ -*&/1*).,&5*&3"#)/*2.22&'(##)##,#,-*5*).$)##,8 /##;1*.+4#;&* H#;,)&+*###R# H#;#/* !-*1.),&$*&303*2,#"#)/,-*.#)&3,8 &)23"$R/+ %.$+*5*)2.;!##+ -.,2##02#V;13#I ($%' -*',-&3/##2&303*2,#&'2&.,*,-.,.,-&'(/.#)/&(-,-.11*',-*1.),&$*#"./&(0&,#&3.22*2,#,-*"0,0)*"#)/8 */.#/*R/># ,/.).&'R"#

PAGE 28

AA H -*3060',&5*#'2&,&#'.$&3"#)/*2.22&'(,#,-*5*).$)##,8 "-*3-#0$2#/*%-.,./,#2#R/>1 "#0/.+*.'#&3*$$,0)'#0#0,R1>+ "-*2&*3-&33#'%&$$*1##)R/#3+ "#0-.2#/**3,*)2.%#0$2-.5*(&5*'#0#0)1.R>1-+ "-*-.22&*2%#0$2-.5***')&-R/#+ "-*-.2'#,)0'.%.-*%#0$2'#,-.5***'+&$$*2R/#1+ % -*)*&3'#1.33&5*5#&*1)#1*)$3#.$$*2&',-*'(./&.(.$.'(0.(* -*E1.),&$*O%-*'.22*2,#,-*)##,#".,).'3&,&5*5*)(&5*3&,.1.33&5*3&('&"&.,&#' -*',-*1.),&$*&3'#,"#$$#%*2+&,&31)#'#0'*2*%.33**'*3,*)2.R/ %.3*.,*'R!>+ -*2#(%.3+&$$*2R"#1+ ,&3)#+*'R#+ ,%.3)#+*'*"#)*(.5*&,,##0R!1-#++ -*1.),&$*&3.$3#03*2%&,-&',).'3&,&5*5*)38 -*,)**-.3".$$*'R4+ -*/.'-.3#/*R"##>+ -*1.),&$*#(&5*3.$3#.1.33&5*3&('&"&.,&#',#,-*5*)%&,-%-&-&,&3*/1$#*28 %.3*.,*'R!>++# -*2#(%.3+&$$*2R"#1+# -&31.),&$*&3#",*'03*2/*)*$,#*/1-.3&@*,-*.,&#'#",-*5*)8 *-.3'#,#/*R/>#

PAGE 29

H AP -*(*'&,&5*(*)0'2&3*41)*33*2.22&'(,-*1.),&$*L,#,-*"0,0)*"#)/8 -.5*#/*,#3**#0)-#03*@I"#),-*10)1#3*#"3**&'(R!1SL>+ *-.3#/*,#0$#,-*3R/1+1>+ -*2.,&5*(*)0'2&3*41)*33*2.22&'(,-*1.),&$*,#,-*(*'&,&5*(*)0'28 %.3(#&'(,#3,.),R!+ *%.3(#&'(,#*.,/*R/>+ .''#,)*/.&'-*)*-.5*;!-#: #+ ',-&3$.,,*)3*',*'*--.3,-*3./*"#)*.3/ % -*"#$$#%&'(3*',*'*3&$$03,).,*,-*03*#",-*1)*3*',.'21.3,#'60',&5*1.),&&1$*38 H;9##/*; -&$*#/&'(.$#'(,-*)#.23.%.,&(*)R!#1:>11#+ #;9#2#; #&'(,-&3.03*3/*1.&'R1#11-#+/;9#31*.+; -&$*31*.+&'(,-.,/.'-&,/*R!11#+ .5&'(-*.)2,-&3-**./*.'()RX+ .5&'(31#+*'-*%*',.%.R/ #,*',&.$3.)*"#)/*2.22&'(,#,-*5*).$)##,8$*.'(#R!+ #0.'3**&,R+ ",-*)*%*)*'#'#&3*#0#0$2-*.)R,+ -*'*(.,&5*&3"#)/*2.22&'(13+,#,-*5*).$)##,8 .''#,;!13+ #0.''#,3**&,R1Y+

PAGE 30

AF !> -*"#$$#%&'(*4./1$*3&$$03,).,*,-*03*#"")*70*',.,&5*32*3&:2*).,&5*31*)/&33&5*3.'2.70&3&,&5*38 (#")*70*',$R!-> (##'%#)+&'(R!#-+ +**131*.+&'(,##0R!1-+ %&3-,#3**#0R!+ -.,2##0%&3-,#2#VR13#I ##0%&3-,#2&*VRI *,-&/#/*R/># *,-&/31*.+R/## *%&$$*.$$#%*2,#(#R/1 #:2.R# *3,*)2.R -*2.*"#)**3,*)2.R##:/#))#%R -*2..",*),#:/#))#%R1: # #:'&(-,R#33 .3,'&(-,R3 #:/#))#%'&(-,R# (.&'R #%R# #%:.:2.3R #)/*)$R1#-&3*.)R# .3,*.)R3 *4,*.)R1$%.3B] .&,0.$$7=;T1 '*.3&'($J #',&'0.$$ ",*)%.)23;11#: *(0$.)$6R .&$ '*2.R1# #/*,&/*3;#1 #%.'2,-*'%#1*"#)*R-*'VR131 -*'R1J03*2.",*)1)*3*', 1.),&&1$*K %-&$*.(#R-+'3,.',$ ^0&+$ -1 &'*R ',-**5*'&'(R#>*'*"#)%.)2R# ',&$R11 ##'R##2.R1# '&(-,R#># ',-*/#)'&'(R1 -&3/#',-R#1 .3,/#',-R1 *4,/#',-R11022*'$R*5*)R-

PAGE 31

!>/ AM "% #)%.)23R.+%.)23R1 '1)*3*'*#"R#--*'*VR1 -&,-*)VR1311*'*R# -*'*R )#/.#5*R )#/*$#%R1 )#/%&,-&'R1 )#/%&,-#0,R1 3&2*R# *-&'2R $3*%-*)*R11 '3&2*R "' .2$R#B#> -R113#,,*',&5*$R 70.$$R1# ).,&3R# #R *3R> $&(-,$R-$#'*R )#.$R1 $3#R $#'(J&'#/1.'KR-*3&('*2$R '%-*)*R1#1#5*)%-*)*R13#/*%-*)*R##1*)*R##1 -*)*R1#1 *.)R11 ',-&33&2*;# ',-.,3&2*R ,.2&3,.'*R11".)R## #5*;### *$#%R11#-*.2R#)#0'2R# #%R11 ',-&3%.R###1:# ',-.,%.R#1#$#%$R )0$R1# -#$*$R #)*R *',$&$*',$); ^0&*,$I &2*',.$$R#*$$R>> ',-*$&3,#"1-).3*3.11*'2*2,#,-&3).//.),-*03*#",-*3*.25*)3&3&$$03,).,*2 -*'(./&.(.$.'(0.(*1#33*33*3'#1)*1#3&,&#'31)#1*)$3#.$$*2-*"#$$#%&'(1#3,1#3&,&#'3#))*31#'2%&,-*),.&''($&3-1)*1#3&,&#'3 'R ';###)#33R1>1#)2&'(,#R: *,%**'R)#/RR1 #5*R1

PAGE 32

AT 3L3 *"#)*R#-*-&'2; &,-R*$#%R1 -)#0(-R4*1,R N -*"#)/.,&#'#".3*',*'*&''(./&.(.2#*3'#,".5#0),-*03*#"#''*,&5*3.'2&,&3'#,,-*)*"#)*30)1)&3&'(,#"&'2,-.,,-*$.'(0.(*&35*)1##)&'#'60',&#'3 -*%#)29.'2;/.*,).'3$.,*2 #0#)0+&.'2N.,-0R1%# '*)01**.'2,%#.''.3R1#)1 %*',,#>#-&/..'2#0(-,."#%$R!.#>#>1 (>#-&/.-.5&'((#'*"#%$#'*#0(-, %*',,#:2.,#>-#'#/..'2,#N#,3#/.R!#.#>%> $3#R *.03*R $,-#0(-4*1,R &,-*)#)R *.$3#2&*2;/+ &,-*)#0#)#)0+&#/*,#/-#03*R11># *&,-*)#0'#)#)0+&/03,#/*R1>## N & *3R+ *3*3R++& ).5#R##>+ ())*%& 2*.)R -_#-_R###+# !& !# #%& !#

PAGE 33

4N A! ` -*'(./&.(.$.'(0.(**&'(2*3,&,0,*#"&'"$*4&#'33',.41$.3.5*)&/1#),.',1.),&'&,3#'3,)0,&#''/.'&'3,.'*3,-*/*.'&'(&3&'2&.,*2/*)*$,-*1#3&,&#'#",-*%#)23&',-*3*',*'*8 3,)0+-&/R!>+ *3,)0+/*R/>++ -*#'3,)0,&#'#".3&/1$*3*',*'*&''(./&.(.&3#".5*))*(0$.)-.).,*),-*030.$,#)2*)#",-*%#)23*&'(8 $,-*306*,%&,-&,3.260',3 E,-*1)*2&.,*,-*5*)3,.'2&'($.3, -*(##2/.'./*70&+$R"#1>#>+ (.'(##2,-*#'*70&+$./* ",-*5*)-.3,%##6*,&5*#/1$*/*',3#'*2&)*,.'2,-*#,-*)&'2&)*,,-*"#)/*)1)**2*3,-*$.,,*)8 (.5*#0.#%R!#W ,#$2-&//3,#);!1> '#/1#0'23*',*'*3,-*2*1*'2*',$.03*31)**2*,-*1)&'&=1.$$.03* '*5*),#$2#0,-.,#0$2#/*R!>1#1#11> 2#'#,+'#%&"-*&3.$&5*#)2*.2R/##13+ (*.$&5*#)'#,2*.2#)'#,.''#,3. -*#'3,)0,&#'#".'&',*))#(.,&5*3*',*'*2*3*)5*3'#,&*-*&',*))#(.,&5*1.),&$*3.)*8 6 -*.)*.$%.31$.*2.,,-**'2#",-*3*',*'* 6.'2.)*03*2%&,-&',*))#(.,&5*1)#'#0'3%&,-#0,8-*)*.)*#0(#&'(VR1>#)1 > )*#0#/&'(VR> -*'.'2.)*03*2%&,-#0,.'&',*))#(.,&5*1)#'#0',-*/03,*1)**2*2,-*'*(.,&5*1.),&$*)*1*.,*2,%&* )*#0(#&'(,#,-*"&*$2VR#)

PAGE 34

A 4N ''*(.,&5*3*',*'*3,-*1.),&$*J9'#,;K&'.$$.3*3%-*)*,-*5*).$1.),&$*O,-*.04&$&.)1.),&$*%C.'2,-*1.33&5*1.),&$*.)*'#,03*23,.'23.,,-**'2#",-*3*',*'*8 2&2'#,31*.+R! 2&2'#,3**-&/;!+ ,%.3'#,)#+*';/+ 2&2'#,2#&,R!# "#,-.'2+.)*03*2,-*'*(.,&5*1.),&$*&31$.*2*,%**',-*/8 2&2'#,+'#%R!+ ",-*1.),&$*3.'2+.)*#,-*/1$#*2,-*'*(.,&5*1.),&$*1)**2*3,-*/8 *2&2'#,#/*R/>+ !3>"#$$#%,-*'#0'3,-*70.$&" />.$%.31)**2*,-*'#0'3,#%-&-,-*)*"*) !>70.$&"&'(.26*,&5*3#)#,-*).25*)3&//*2&.,*$"#$=$#%,-*/8 *%.35*)3&+R/##+ *./*5*)70&+$R/1>+ !>70.$&"&'(5*)3(*'*).$$"#$$#%,-*5*).$)##,8 #&,%*$$R#># #70&+$R"### -&3)0$*/03,'#,*3,)&,$#'3,)0*2'(./&.(.33.&'=2&""*)*',$8 /#O #) ## ",## #70&+$R?#) Z"## -*.25*)J9.(.&';K.$%.31)**2*3,-*5*).$)##,3#"&',).'3&,&5*5*)38 #/*.(.&'R(># 0'.+.(.&'R(# ,"#$$#%3,-*)##,#".,&5*5*)38 #&,.(.&'R### .&,.(.&'R/##

PAGE 35

4N AG % -*.),&$*3#&'5.)&.$"#$$#%,-*'#0'%-&-,-*2*"&'*8 /.'R, -*,&(*)R"1##"1# ".'.26*,&5*70.$&"&'(,-*'#0'&303*2,-*.),&$*&31$.*2.",*),-*.26*,&5*8 $.+2#(R"#1 -*(##2#%R,#1>: #0'32*3)&1,&5*#"1.),3#",-*#2.)*.$%.303*2%&,-1#3=3*33&5*1)#'#0'31)**2&'(,-*/-*3./*)*/.)+.11$&*3,#'#0'32*3)&1,&5*#")*$.,&#'3-&1 -*3*40.$1.),&$*"#$$#%3,-*'#0'3.'2&".70.$&"&'(.26*,&5*&303*2,-*1.),&$*&3#",*'.""&4*2,#,-*.26*,&5*",%##)/#)*.26*,&5*3.)**/1$#*2&31$.*2.",*),-*$.3,8 -.,#%R"#1 -.,(##2$.+#%R"#11>1 -*1$0).$1.),&$*1"#$$#%3,-*'#0'#),-*$.3,#",-*.2=6*,&5*370.$&"&'(,-*'#0'",-*3*40.$1.),&$*&'03*21&//*=2&.,*$"#$$#%3&,8 -*3*%-&,*-*'3RH11##1 $% 26*,&5*3.3.(*'*).$)0$*"#$$#%,-*'#0'3%-&-,-*70.$&"-*',-*.26*,&5*&33#&',&/.,*$#''*,*2%&,-,-*'#0',-.,&,"#)/3%&,-&,.#/1#0'2%#)2&,1)**2*3,-*'#0'8 (##2/.' B;.> .%.))&#)N $.+/.'6 B;. .'*()#N .3,/#',-R(1 -&3/#',-R1 -*.25*)&.$.""&4*3.'2-%-*'.22*2,#.26*,&5*3&'2&=.,*)*31*,&5*$.()*.,.'2.3/.$$2*()**#".70.$&,8 *)$.+R" $.+&3-;"-

PAGE 36

PQ 4N) -*.)2&'.$'0/*)3"#$$#%,-*'#0'%&,-%-&-,-*.)*#'='*,*2"#,-*).26*,&5*370.$&"&'(,-*'#0'.)*03*2,-*.)2&'.$'0/*)3.)*1$.*2.",*)30-.26*,&5*38 -)**$.)(*2#(3R"#1-# 25*)370.$&"&'(.%-#$*$.03*.)*1$.*2.3.)0$*.",*),-*306*,8 .''#,#/*,#:2.;!#># +&$$*2-&/.&2*',.$$R!1++#)/*)$%.3%*.$,-R!#-#+ '*5*)31#+*,#-&/;!1#11+ #0'3.)*"#)/*2")#/5*)31)*"&4&'(#,#,-*5*).$)##,89;#3&, "#;-.&) @#;#$&*2#%' "#-#R*2 #0'3#".(*'.)*"#)/*2.""&4&'(,#,-*1)*3*',1.),&=&1$*8 .+R#%.,.1R%.,-/.' 9R#3&, .;3&,,*) #R#%#)+ .#;%#)+/.' *)3.)*"#)/*2")#/.26*,&5*31)*"&4&'(.'2.""&4&'(#,#,-*)02*"#)/#",-*.26*,&5*8 HR##2 />#R#&/1)#5* 4#;.2 /##R#31#&$ @#R.)(* /-##;#*'$.)(* 4;#)* /##R#&')*.3*

PAGE 37

",/# P& (%' .31.' -R.31.'%&,-"#)*"&'(*) .>#.31.'%&,-/&22$*"&'(*) "#;.0&, .R,-*2&3,.'*#5*)*2#,-.)/3*4,*'2*2 ##;5*)".) &3,.'*3.)**3,&/.,*2,-*,&/*&,,.+*3,#.#/1$&3-,-*/%.$+&'( %* "#-;#9# ,%#-.'2"0$3 9N @##;.3/.$$.3+*,#',.&'&'(.#0,.3**)#")&*-&3/*.30)*&3#//#',#.$$,-*'(./&5&$$.(*3,2*)&5*3&,3'./*")#/,-*".,,-.,&,&303*2.3./*.30)*#"%.(*3-#P V;.#0,A3**)3 #-#RA 9;.#0,#'*/.0'2RA#-# #.$.)(*.3+*,%-&-#',.&'3")#/M,#AQ/.0'23 '*2.R-#'*/#',-R1'**.)R.)$/#)'&'(R R> &22.R11",*)'##'R#15*'&'(R#>&(-,R&2'&(-,RR1 ( #,%*.,-*)R1#$2%*.,-*)R1.)5*3,,&/*R1 *"#)*-.)5*3,R#1 ",*)-.)5*3,R:" =#1 .&'3R1

PAGE 38

PA /# ,#*)R"#1#5*/*)R@1I**/*)R1N.'0.)R#1*)0.)R.1.)-.-1 +*-.3-&3 5&$$.(* A!,-*1)&* P*,-*/0)2*) F!%&,-/* MLL&,%&$$ $*,#0+'#% T)*#0&,V !0'.3".3,.3 -*1)&3#'*)-.3 G-2##0/*V Q!,-&3.),&$*.3. 1)*3*', ##0#0) .-*#',#0)V A*%.3#",-*", P-*.2# F-.5*M%-., %.',*2 M-*'(&5*,-*#)2*) # T".,-*)&3+A #/* !6>#",-*##$&*3 *,03,#(*,-*) G&3,*',#%-.,3..'2 +3$#%$ AQ-.,/.'+&$$*2.,&(*).'2 .$$-&3")&*'23 1)&$R.1.R.1 N0'*;#1N0$R#10(03,#1*1,*/*)R1 ,""#+-.. /1*,3.$[-*"#1#+&,3.%* (9%.3#',-*3&2*#";!-.$*-* -&$[5&).1+ -&$Z,#I .$*+*5&,-.# (0'#0)*3,)0'.,.,* 13#12*+*3-.10[. (1*.+.2%#)23 !>##$*$*-* 4#>@*,.$TE?V!a," .+*-&.%!-&.!1#'(0$*%* !1#1##5#)-!,&3#'-.)..% 1/-#2@2).$*-!>+*@*$*-* !2*W103-&"#+1#B1-&2.,*%

PAGE 39

/# PP A##0>,-*%#)+ -.5*2#'*V AA#'U,#/* AP!.'2*#"" AF!/*.,T#U$#+ AM-)**>-#'#/./*'+ AT'-#%/.'2.32##0 *41*,,#>I A!&$$0$$W.2@* %&,-/*V A )*#0'#,##" #0)#'20,V AG!1-&/%-.,-.5*,#$2 #0 PQ!,-*##$&*3.'2$*, ,-*/3,.), P!+/.))&5.$.,>&(: %*/. PA&$$#0"#)-&/V PP9,-*2##) PF#0)2#(+1., '&(-, PM"#0.)*#$2(#.'21 &',-*30' PT#.'2# P!*/**.03*2&3= #**2-&3#)2*)3 P 91,#-&/,##/* -*)* PG#0'(/.'3-#0$2* .3-./*2,# FQ9./2&1$*.3*2 %&,-#0 F-*31*.)*2.'2# -&/ FA9,-.,3,&+ FP".,-*)M#/* ,-)**#%3.,-&32*.,FF-*,-*"#),#'* /#',!##1#$*1*5&%[N !1*'.[Z *2& .1>1+*303-&-.#,*@*5#)%* -#1# -/-HI #1# !111+*,3#$Z-"& .+*3*$*2&## .++%*$*-* ># .1#+-.$*-* V#-)*.@#%"& '*$-.$*H2@2)*$0%.!-1#5&&%&@.3-&2&#>#4.+)#-&)..,.-+ (1#1#,325&$* 4#+*-03-&!11#W2*101*@-0$* (1#1-01*$

PAGE 40

PF /# FM9,-.,/.'.'2%.,-&/ FT-*2#(%&$$'#,#0O -*&3(##2:,*/1*)*2 F!,&3'#,/".0$,O5 /* F #0.)*.#%.)2O2#'U, FG9,-*%.,*).'2/.+* 3#/*,*. MQ9.-#$*&',-&31$.'+ M*+"&5*)01**3 ")#//*$.3,*.) MA,%-.,#U$#+%.3-&$2I ,-* MP7#/* MF",-*01".$$3 &, %&$$ 1 MM91,-.,3,&+ &' ,-* /&22$* MT-.,/.'&3.$&5* O-*3,&$$ # M!9/*AQ"#%$3,#:/#)= )#% M #%/0-2&2&,#3,,# ,-.,-#03*V MG-2&2,-*.'&10)&3 ,-*5&$$.(*V TQ#,-*'(./&3,-*&) 2*.2&'3&2*#)#0,3&2*#",-*5&$$.(*V T9/*3#/*1&(*#'3 TA/3*)5.', TP#0#/*V TF-*"#0(-,"#),-)** /#',-3.'2,-*'A TM-*1#$&*,-* /0)2*)*) TT"1#)#0%&$$".$$ T!,-&3#4,#/ -#03* "#1-.$*2& "##/*+&.[#-#> !-#+12*+*3-.10-*-* 1#+*/*$-.-* -+*)*2.1-## ,1#(*$*-*"#311 ,-*10$* #11#1>1*'. !+*/*@-&Z-Z-Z .##5.1-)#%.EQ 4#+&,3*$*-* "##-#+-..$#%* 4#>1+3*5#)-Z .#+.-*1#1#1#,1131> "1+)0b:#-+)06(U," "+)#># !1+*3-&-Z !T (11##1+*5&-&$* 4##1#,*$* -*3%*$*-*1# .-#11*5#)$*-*

PAGE 41

/# PM T .'#0,-&3$#.2V TG#,-&33,#'* !Q#,-*3*1#3,3O,-* .)*,##3$&(-, !-.,2&2-*##0"#) ,-.,20+V !A$$,-*#0'(/*'-.5* (#'*#0,#.*.) !P"#02#'#,#+/*., 1)#1*)$#0%&$$(*,&$$ !F-*-&$2&3#1 !M-&-#%%&$$#0#I !T-*.3,**11)*&= 1&* !!,-*2##)3*"#)*#0 (#,#*2 ",*)/.))&.(*-#%$#'(&3 &,*"#)*#&3.$$#%*2V !G01,-*.'* Q/*3#/*"&'*0,,*)= "$&*3 "#0%&$$#* A%&$$#0"#) #0)$#33 P-*,-&*",-* 3,#$*'1)#1*),&',-*60'($* F#/*.'2>%&,/* M.5*#01/)*.+= ".3,V T0,,-*>#',-*.3+*, !>01#0)-*.2 #0-.5***'#"#) 3#/*,&/* G-.)*#0.'#0-&/V G*-.3-&3"&'(*) GA3#/*"&)*%##2 GP%&$$,-&33,)*./ GF'3*,3-.5*,-* )#13 /#1-# .#/*@.$*-* ##+*$&$*-*## "###+*6&+&10. .##-#,*$# #,-.>### ##+*@-.,*% #1+*2.(11#11+.% 1-##-111#+-.$*-* "#1#-#1#+*))&.X[@@V "#1>#+*-03-&-"& "1>+.'(0# 2*+.3-&)b-+ 11#,3&&,#% .1>#+*5.%.$* HS$-+*)-&-"* >-.$*@[.V ((*$*-* V2@*$*-* #-#)*+-0,*% 13#+)..[5@V -& =# (#+ 420$*-* !##2@&&+-.X[%E .-&1*3-.[ A

PAGE 42

PT /# GM**3.)*-,-*30' GT-*,)**&3 G!>-#'#/.>#-&/. G &$$#0/*V GG./#,#3**#0 QQ*")#/,-*-&$$ Q-.,2##0 QA*$.3,/#',QP.2).&'.)#0'2/ -#03* QF.-#$*-*)* QM-.5*#-&/ QT,-*3*1&* ./#'(3,,-*-&$2)*' Q!*-.3>-&3%&"* Q -.,.)*#0I QG,-&31#3,")#/,-* 60'($* '##0U.)*12&),%.,*) &'-*#%-*)23>,-*#%3-#/*.,'&(-, A,,#,-*()#0'2 P*%.3+ F#0.)*1 M-*)*2##0>[ T.5*#0#0)"##2V !#'D,/* -.5*/(.)2*' G*-.3-&3-#03* AQ5,-*-#03* A**3,*)2. AA-*'2&2#0#0) %&"*V AP.5*#0N.$$#0) /#'*V AF*N,#-&/ AM*N#,-*"&)* AT"**$ A!.5*#0&,V A ./5*) "#)&&%.$T 4#)&,*% .#.#1*'&*%.%"* %-*I V'&. (#-1+*,*% 13-..(@ /13.,. !1#1-#)-*%.$ .3#-#$*-Z !-1*+-.%@&% /#1#8+*@.3-&-Z /1#++ 13-&. ###,*3-&5#):-T -1#+). "#1+#>#-*1>+ 13,*,30E[% "#2@01#1*$-&+)&%[/*@Z 1.[,, /-.-&EEV% !-*1TW!--.-0 (1-&1*@-. .$*))-* /,.,*%Z 131#ZcZZb 1#H"T+ /1*3&3-&-* ,1*/-*%.-* !$-.,*%* 1-.$*@EA@AV !+*/*@-&[,*

PAGE 43

/# P! AG-.,2##0\D PQ.5*#0,-*"#%$3 ,#:2.V P,-*1&(3,-&3/#)'&'( PA/-.'2 PP*,-*,)** PF![EXX,-*01 PM#0%&$$&,#0,3&2*,-* -#03* PT7,-*(0' P!(#,-*$./1 P (#,-*"&)* PG./(#&'(#0,# FQ&)23 F01,-*$#,-d FA7+/* FP#0,##/*-*)* FF%-.,#03.&2 FM*-.31-&3-&$2 FT#+ F!&,.(.&' F #'U,#,-*%#/*' FG#%/0--.5*#0 ,).2*V MQ6>/*"&5*)01**3 M-.,#%,-*/.' MA*,,-*##$&*3# MP#/*.'2#/* MF-*)*-.5*#0#,-* 3-&*$2V MM.,-##"&, MT*#.,&(*)$.3, *.) M!#'U,/* M %,-*3*,%#3,&+3 MG*3.)#33,-* 2&,TQ.%-.,(.5*#0 T*1.*.)&',-* 60'($* TA-.,2##01+.#0, &,V 13#/&,-&6(,"V"##>$&3-&@%.V !1#>-.$-#3-&%* !+*'-03-&-W /# .#,303-&-* 1'(0$*EQ ,+&3-&-* ,1*,-03-&-T ,-&3-&-T !+-#,*,#%* /1)#.%* .+11## !3./*2@&-*-* #1>1#+-.%M,*%T1)*+)./#%* "##.$*-* !'(0E,"$*%* "#+*-[[E@* #1#13#/.5"T 1#,3&&-* ,##,-0.%T .).$&$T-* H.3-&-* -#1+*5.-#8+I *$*-T 131#-#%.$T 2.=T## 4+*/*+)#3-&-* (-#1)03-&%T !1$*$*-* (##("$*%T #13W

PAGE 44

Pa /# TP-.)*#0#I TF-2#'U,/"#%$3 *((3V TM.'#0/**&(-, )01**3V TT(>,-&3()#0'2 T!(01,-&3$#.2 T (,#%-.,3. TG3-*>I !Q-.,.)*#01.,V !-.5*/#% !A##0>/*V !P-*)*%&$$#0-&/V !F#'U,> !MU,-*#4.'210, /$#,-*3&',-*30' !T%&$$>1-&/#',-* )#.2 !!*>,-*.3+*, ./(#&'(,# !G"#02&3#*/#)2*)3 %&$$##0 Q,&3 .'#0)[V A-*,%#5&$$.(*3-.5***' P-&/ F,-*013 M-.)*#0I T-*'#0/**,..-* #03-#0$2-&/ !-.,2##0%&3-,#I 4,-*()#0'2 G"#0##0%&$$"&'2&, GQ&$$#0#0)2-.'V G4-&/ GA-2##0'#,+#0) $#,-V GP#'U,/$#,GF#'D,&'6'1)*3*'* GM*.(0'* GT401 G!"#+&,.%. 1 !>13# -!1#,-*,-..,-*10I .3#+*)'*,-.[E"[* /#,-01*$* !1).'&*$*-* /NK 13/*-#.(VV !#1*6*%.EZ =#N 11#3*,#Z[ *2&## .-1)#3-&2&1+#-## !#!T+ /+*$*%.%* !>K+( !-#+ &)).%* 7#1)#1-.%. /+.3-&-* .#+*'0%.-* S13# 4#+*$-0: # 1310I .3#1++# -&&).+ #-I /+*,3*-* V1+13#,-*)-*XE:I !:1+1*)-0%.[W," !#-## ()*(0$ 4,-.$*-* **%.-*

PAGE 45

/# PG -#.)*#0V E-.,5&$$.(*2##0*$#'( ,#V P-*)*.)*#0(#&'(V F-*'*-.5*#0#/*V M./(#&'(,#/"&*$23 T./(#&'(-#/* !./(#&'(,#,).2* -.,.)*#0(#&'(,# 0V G./(#&'(,#020+3 Q&$$#03*$$/*#0) 31*.)V #%&$$'#,3*$$&, A#%/.'-#03*3.)* ,-*)*&'#0)5&$$.(*V P#0,,-)**-0'2)*2 F#%/.'"&(-,&'(:/*' -.5*#0V M.5*#0-.2/0-3&+= '*33&'#0)5&$$.(*,-&3*.)V T#O&,-.3**'.-*.$,*.) !*)*#0))#13*,,*) ,-&3*.),-.'$.3,*.)V 0)-02-.'%.3*,,*) 0,,-*.$&2-.'&'="*)&#) G-.,&3B,-*1)&*#" 1.221*)/.0'2V AQ)#/3A: "#3P A-.,%#)+.)*#02#&'( '#%:.:2.3&'#0)"&*$23V EE*.)*-#*&'(#0),*)= ).*2$.'2 AP*.)*%**2&'(#0) 6-0/3 AF#/*#"03.)*)*1.&)&'( .70*20,3 I 1I 1>I 1>I !+ !1>+ !>##+ +*6&1#1I !#1+ -I ,-#+ 11#I .S# "##1>1#I #1##I ,#>+ '(#3.1#>I #>1##-+ "#131:I 111+"13#I 11##+ ##+ -##

PAGE 46

FQ /# AM-*'2##03#%.$& 2-.'V AT,,-**(&''&'(#",-* ).&'3 A!*.$3#0$,&5.,*>#'& 2-.''2&.'#)'.'2N#U3,*.)3 A ##0()#%#,,#'V AG#%*0#0)#,,#' ")#/,-**'(/.3 PQ-.)*#0#$$*,&'("&)*= %##2V P*.)*(#&'(,#-.5*. (*''. PA*%&$$+&$$1&(3#%3 .'2"#%$3 PP##0*.,2#(3V PF*3.'2.$3#.,3 PM'$#$2/*'<*.,,&(*)U3 "$*311I ,11I 31+ I ,-#1+ 13#11+I 1+ "#>UD##>1#:+ ##I V+# .1### ,""(")%-. *$$,-*##$&*3,#"*,3,#'*3 A.)(*"$.,3,#'*3'#,3/.$$ 0'*5*'#'*3 P#$$*,,-*/&'.-*.1 F).(1#3,3")#/,-*60'($* M)&'(&'3.',$&'(3 T$3#1$.'+3 !%&$$0%#)/%##2 %&$$(&5*#02&(-,.''.3. -0'2)*2"#)N&$-&./=##3V G&$$#0,.+*.#',)., "#)0,,&'(60'($*V Q##$&*3%&$$#'$%#)+ "#)2.&$%.(*3 $$)&(-,D$$1.3&4.''.3 .2. .1># .1-#1#1#1#11T ,#11-## ###># "#># ,># !#1+ !1%#11# 1#+ #1>I !11#-###:1#+ H+!1#+

PAGE 47

/# F& A)&'(-#*3.'21&+.4*3 P*.$3#%.',.4*3.'2 60/1*)3 F%#/*'%&$$2)&$$.-#$* &',-*)#+ M.+*.)*O/(#&'(,# $#%01,-*)#+%&,-(0'1#%2*) T*1.&),-*)&2(*3 !.+*.2).&'#',-*&'3&2* #",-*)#.2 $*.).%.,-*$.'23$&13 G#'U,"*$$.'$.)(*,)**3 AQ*$$,-*##$&*3,##/* *.)$ P#'$%.',/*''#,-&$2)*' AA#/*'%&$$*1.&2.,-.$" ).,*3 AP-*##$&*3.'(#'#% AF*,,-*/)*3,.$&,,$* AM0&$2.3/.$$-0,,%*$5* "**,'&'* AT*,-.$#'()**1*) A!3,-*)*.'.'*.#0, -*)*V A )&'($.)(*./##3 AG##'%&,-#0)%#)+ PQ./,&)*2O.'D,%#)+ PD$$1.,-*##$&*3,#= /#))#% .31># 433 ,11## #+#[!1#+ /#### #1#-###+# "#7+# 41-#+## .1>#] !#+##+ "#-##+ "1>>+ -# .1#####-##### .1#># 11I ^(1-#># H### !1-####+ !1-#1##+

PAGE 49

%* #),-*3.+*#"#'5*'&*'*-.5*(&5*',-*/.6#)&,#",-*5*)3&',-*"#)/#",-*/1*).,&5*

PAGE 51

.'.'2#'.,*2#/*' BB B B / .### /# H *, B /1(-&33&2* -#) B ,# &2* B 9#4 $* B # #2* .1 #),&#' 1(-&$2:2)#11&'( #0,> 41 #0, B (# #5* B ,# )*.3, B .# 3#'2 B 3*', B H 30)2 B 0'2.'* B #1 03* B 1# *1, B ( &2*', B 41(0'+'#%&'($ #/1.' B .#/1$&* B /(#"-&3/&'2 0).,* .# 03.,&#' 03* B 1# -* # &2 .111 70.&',.'* 70&)* .# ,&5* 4## ,&5*$ .1 22> /1#4 2/&).$* H 2/&, /#(=-=-&/#/*

PAGE 52

FT *#:!H 2/#'&31# 25.'* 25.',.(* ,> 25*)3.) (8#'*%-#/#0.''#,$##+#' 25&* 1> 20$, 20$,*)*) 20$,*)*33 ".) ## ""*,&#' ""*,&#'.,*$ ""$&,&#' .-# ""). .> "##, #()#.2(#&'( ").&2 ,# ",*) # ",*):&),/# ",*)'##' .#1#1 ",*)%.)23 .1 (.&' ( (.&'3, H1J$*.'&'(.(.&'3,K1J#11#3=*2,#K (* (*2 8 (*', ()** .(0* .# -*.2 &/> # &) "1 $.)/ ,# $&*' 11(#,-*)5&$$.(* $&+* .# $&5* # $$ / $$&(.,#) .#1 $#'* $#'( @ $##" $#02 .1 $)*.2 $3#

PAGE 53

*#:!H F! $,*)> .# $,*)'.,*$ .> $,-#0($,#(*,-*) /1-B1 $%.3 "#?11#1 /03# /#'( /#0', 2. '*3,#)3 1 '&*', .+ '2 '() '&/.$ .#J%&$2.'&/.$K '+$* /#### ''#.'* .-# '#,-*) .1 '3%*)> ## ',J$.+K ,#### ',J%-&,*K ,1 ',J%&'(*2K 4# ',J)*2K ### ',:-&$$ ',$*) "#11#(./0)D3-#)' '4 ,D,# .#1# '#2 .#1# ',-&'( ,# '%-*)* .#1# 1.), .1 1.),/*', .J&''*)/#3,.1.),/*',KJ/&22$*.1.),/*',K1J#0,*) .1.),/*',K 1* "#J-##$##+K 1&**, / 11*.).'* @ 11*,&,* 11$.02> 911$* 2#1 11)#5*> (> 11)#..1_ )&3* 4#7 )/ 9

PAGE 54

F *#:!H )/.2&$$# "# )/$*, ####D##> )/1&, 4# )/ # )#0'2 (##8 )#03*AE .## ))*3,> "# ))&5*> "# ))#% "7 ),"0$ B /> ),&$* B H# 3/.'.33/0-.33*'2 B /1 . 3, 3-./*2 3&2* B "#J.$#'*K 3+> .# 3$.', + 3$**1 .3 33.0$, .> 33*/$*> B .1+#1#1# 33*/$ .1# ,#'* @-># ,,*',&#' B #J$&3,*'K 0,&#' B @ 5.)& B .#1 0', B 0,0/' "##1 031&*3 L %.&, .+# %.+*> .## %* B /# 4* B /* # .-*$#) B .8 .+> / .+ B #1 .+:2##) B B .#1# .+%.)23 B /

PAGE 55

*#:!H FP .#' B "#># .2 B .#> .2(*) B 4#> .( (1# .((.(* B .&$ /> .$.'* 9J)*/.&'2*)K .$2 B "8 .$* / ./## B .J(*'*)&'./*K .'2.(* B .#1> .'( B "# .''*) B ,#1 .'70*, B .# .)AE B .# .) .J2##).)K .).)&.' ,-# .)*) B .)*3 B ,# .)*:".*2 B .)+ B 4-# .)+> B .)': B "#1 .))*$ B ,J#".(0'K .))*' B 3 .),*) B "# .3* .3*3 .# .3-"0$ B .3&' B ,1# .3+*, B .1#1 .3+> B ## .3,.)2 B "1 ., .,-* -# .,,*' B .,,$*B B "##1 .#'*, B ,11# .@.) B "# *.#' B (# *.2 B ##-J#)'*$&.'K#J$0*K1 *.+ B

PAGE 56

MY *#:!H *./ *.' .# *.) "## *.)2 *.3, B # *.,> H# *.0,&"0$ > *.03* 4 *+#'> .##-##--## *2 "-# *22&'( "-#111> *2:)&2 "### ** B ,+1>1> **" B ,## **,$* B "1+#*"#)* ,#-11 *(> ###1#1 *((.) 1#1 *(&'> B ,3# *(#'*> B "# *-*.2> B "># *-&'2 B 4 *-#$2> B /#### *$-> B /1### *$&*" (1# *$$ B *$$#%> B *$$ B %H> *$$:.-* B H# *$#% .11 *'2> B .###1>-## *'*"&, /> *70*.,-## *3&2*3 .1 *3&*(*> B # *3, B .># *, B "#11# *,*$ B ,## *,). B 1( + ,#3&*'*/ *,)#,B B /> *,,*) B .-:::::::::::>

PAGE 57

*#:!H M& *,%**'*%.)**#'2&(B&$*&'2>&)2 &)2:.(*&)2:$&/*&)2:'*3,&),-&),-:)&(-,&),-:1$.*&3*,>&, &,-&,*&,,*)$.+$.+:(0.)2$.+:3/&,-$.22*)$.2*$./*>$.'+$.@*$*.,>$**2>$&'2$&3,*)$#+-*.2$##2$##/$#%$0*$0'2*)$0',$03-$03,*)#.)#.)2B#.3,B /##! ( .-#O1 21 /## / / / /1 / .1> .# @1## # #1 ,1## .1 .11-# 1 7@ #J().33K 1# ,# , ",## / "H 1 /# /(=%#)2-*.1 H1#-J%&$2K ,J1$.'+K .# +,

PAGE 58

MA *#:!H #., #.,/.' 1# #2 7, #&$> J%.,*)K#O+ #&$ 2"# #$2 2.-# #'* 27 ##+ 2(# ##, 2/#1 #)2*) 2.# #)*> 26# #)' 2/ #))#%> 2"# #))#%*) 2"#1 #3#/ 27 #,2. #,-*) .-# #,,#/ 2"1 #0'2.) 2"# #% 2" #%:3,)&'( 2" #%*$3 2( #%$ 2.## #%:$*((*2 2/#11 #4 2.# 2# ).*$*, 291## ).+*, 2#> ).&'3 27.# )./$* 2"###(,##,-*2).').'24## ).33 B B 2, ).5* 2.-#1>J(##2-*.),K )*.2 "1 )*.+> 29>#>#1#J&',%#K## )*.,2# )*.,-*> 2##1### )**-*3 2/# )**@* 2"1# )*,-)*' 24-)&+ .(0)',:3,#'*

PAGE 59

*#:!H MP )&(-, .#7("$#%*):$&+* )&/ .#)&/"0$ B ")&'(> 4>### )&,,$* B /1-()#+*'70&+$ )#.2 @# )#+*' /+ )##+ #(3/.$$)&5*) )##/H -1)#,-*) 5-J*$2*)KO--J#0'(*)K )#,-*):&':$.% 7"#?1 )#% 7"1# )#%' .1 )0&3*B H 0$* -(%.,*)1$. 0+*, 02 "# 0"".$# B 0( 0($* O1##J0"".$#:-#)'K 0&$2> .# 0$$ "# 0$$*, ,# 0'2$* B 0)2*' B 0)&.$ B ,1 0)'> +#+#4 0)3, B / 0)> .+# 03B B 4D 03&'*33 B L# 03DB ,## 0, 0,,*)"$ B "O0,,#' B 911 0> B .# :.'2: B 1.,B # %.) B ,1J)#%KJ70.+K .(* B B /#>

PAGE 60

MF *#:!H .$./&,.$0$.,*>.$" .$" .$$> .$/.$0/'&.,*./1 .' .'2$*.'2$*3,&+.'*.''#'.1 .1&,0$.,*.13&0/.1,0)*>.).33 .)*> .)*"0$ .)*$*33 .))> .3+ ., .,.).,.,->.,*)1&$$.).,,$* .5*.03**.3*>*',&1*2**',)**),.&'$-.""-.&'-.&)-.$+-./*$*#'-.'*-.'(*>-.''*$ 21### 2/# ,# 5/#J#"$*(K .## -J%.,*)KJ/&'2K /# 1 ( ,1+J**3D%.4K "#11### 4 .# # "# 2. 2/##+# 2,D#> .1 /### 2.1D#DD#J%&$2K ->J%.,*)K ,-#J.$$K #V1 "1+ 2( .#># @ 2, .#1#1 /# .VD-#1J&)#'K "# # 41 .#41>#41J3/.$$#&'K -#J.70*20

PAGE 61

*#:!H MM -.).,*) @# -.)#.$ ,-##-# -.)(*> /J"&4.1)&*K -.3*> # -.3,* # -*.1 -*., .# -**+ 7-*3, .-J#4K -*3, B. -*% 7"## -&+*' "#> -&+*':1#4 -&2*> .### -&*" / -&$2 #D -&$2-##2 #1 -&$$ 4 -&' 5,1> -#+*> .+1-#+ -##3*> .>1#1# &)$* &)0&,#03 + &5*,:., "#1 $.' "# $.1> 9O$.% 9B#3 $. $*.' .1 $*.) .1J.&)K $&"" "1#1# $&/ $#+ "#> $#3*> .## $#,-*3 $#02 .# $#02 "# #.)3*B .1#J$#,-K #., 9 #%* 4 #+ H-V3J(0'K #+)#.B B B 9

PAGE 62

MT *#:!H ###' B 1 #-.&,> B .+1+ #&$> B .### #$2 B ,1 #$23*.3#' B "11 #$$*,> .##1##1 #/ "#>J#+K #/*> B H##J&'K# 1#J01K1#J2? >#8 #/*, B @1 #//.'2> B 1## #//*)* B "# #/1.'&#' B .-1 #/1.33&#' B 7-# #/1*'3.,*> B /1#+# #/1$.&'&'( B .+1#+ #/1$*,*> B 4## #/1)*-*'2> B B 4# #/).2* .#'.5* B .1 #'*.$> B #'B H# #'"&2*> B 1## #'"&'*> B .##71## #'"$&,B B #'"03&#' B .>J&'31**-K #'3&2*)> 7-L# #',*', C 7 #'5*)3*> .## ##+ ## ##+:-#03* (#1 ##$ B 411 #1 B #1 #11*) B /3 #1 B .# #).$ .## #)2 .1 #)* B /# #)+ B ,1# #)'*) B .111J#)'*)#")##/K #)13* B

PAGE 63

*#:!H M! #3, / #,,#'# ## #5*) 6# #5* 1 #0(-> 1### #0',*'.'* B @4 #0',*)"*&, .# #0',) B #0).(*#03 B .1> #03&' B !#% B ,##1 #%-*)2 "#1+ #%.)2 # # #31 ). 4 ).+ B .()#+*'1$.* ).%$&'( B 6+ ).@ B # )**1*) 1 )&/3#' ) B )&11$* B # )##+*2 B .+ )#13 B (1 )#% B #-#J&)26 #+:)#% "#>:1:1 )0*$ #('#1&, )> B # 0&, 7"# 0""H B 9-#>## 0$,&5.,&#' B (1 01 ####1 0)*> #># 0)$ B "1# 0))*', B -1 0),.&' +11# 03-&#' "1 03,#/ @# 0,> B ##?### A# * B B "# .&', B B B

PAGE 64

Ma *#:!H ./ ./> ./.(*2 ./1 ./3*$ .'* .'(*) .)+ .3-> .0(-,*) .%' .)*.+ .$&(-, ..'2'&(-, .'*4, .@@$**.1&,.,*[ *.2 *." *.) *.,-:*2 *&$&, *. **&, *+*2 -J%.,*)K ->## /#++1 / ,-### # @-J2.)+.31&,-K %1# (#1#1# 1#J30')&3*K ">"4 7,#8 ">## > /J#3,$K -# "## (*#/*3)##+*2 #1 1J%&,-#)'./*',3K J&'0'&"#)/K *$&'*> **1 **) ( 4 #3J.)+&'(2**)K###1J3./0)K *"*.,*2 *"*'2>7 *$. *$&(-,*2 *$&)&0/ *$&5*)01 */#' J.,&5*K )#### "# 5 "# (## "#1#J(-#3,K *'#1 *'3**1)*33>2## *3*'2.

PAGE 65

*#:!H MG *3&)* *3,&':*3,)0,&#'B*,#0) *% -.' &*> &""&0$, &( &$0,*> &1> &)*,$ &), # 9# ## ""# 4 "### -# -## @># .#1J%.,*)K-:11J$#,-*3K &3-.)(*>&3#)2 &3&3#*2&*'* &3#)2*) &31$*.30)*&3,.'* &3,&', &3,)&0,*>&30'&,*> &,&5*> &5&2* &5#)* &5#)** &@@ #> #( #$$ #/*3,& #/*3,&.'&/.$3##) ##):+**1*)##):%. #0$* #0, #5* #%) #%')&(-, /-1#>##(0,-&3'./*. ,1#1## .#13 5 # .1J2&""*)*',")#/K .-# /11# -#-## -1 .-# +# .# # "#>#J$#1:*.)*22#(K "#1# "1J3*)5.',K .1#1#J2##)#"5&$$.(*K .1+ .# .# / ,11 "## .#1'

PAGE 66

T# *#:!H ).(>).&')*./)*(3)*33)&'+>)&5*>)#$$)#1>)#%'>)#%3)0/)0'+)0+0/0'(0).$*03,%*$$>%*$$&'(* 3*',*) "## ## 5,# -1 .# +# "## "#-#J".$$2)#13K -#1 .. "# .# 9 # 9 .1 "#J)*2KJ$0*K###J*$$#%K1+#J$.+K "0% .) .):%&( .)$ .))&'( .),.),-70.+* .3 ., .5*3 -# $&13*30'$&13*/##'2(*2&"&*20.,&#' / 5 "# ,###+.3 .1# ## .## "1 "1113 .#LJ3-.)1K (#1

PAGE 67

*#:!H ""&( "## ""#), 4## ((:1$.', 6+ ((B $#% 259# $2*) /# $*1-.', "#3 $3* $3*%-*)* .111 /.'+/*', /).* .# /1$#/*', ,#1 /1, .# '&)$*> # '$#3*> ### '2 '2*.5#0)> ## '*/ '$.)(*> #-### '$&3,*2 #+ '#)/#03 @# '#0(H#',*)> (## ',&* / ',&)*$ / ',)*., '5 .# 1&$*13 24#>70.$ .#1 )*, 2, 3.1*> "# 31#03*> "## 5*' J.$3#K1# 5*'&'( "#> 5*) @-1 5*)#'* /1 5*)%-*)* / 5&2*'* /# 5&$ .# 4., `.#1 4*$$*',B H+ 4*1,B

PAGE 68

'E *#:!H 4*33 4-.'(* 4*)&3* 41*'2> 41*'3&5* 41$.&'> 41#3*> 4,&'(0&3-@E 4,)*/* *.$$ *)#% *$.3*$&2 *3#)* 1 .* .*:,#:".*.&', .&).$#' .$$*' .$3* ./*B ./&$ ./&'* .' .) .)*%*$$ .3,.3,*' ., ., .,*.,-*).,-*):&':$.%.,&(0*.0$,.5#0) 4J/#)*K .# .-# / /## # /#+#V## B,# 25,# 5.# $,# 5,## 5,## "#5@ .# .# 5@> 0, 2. 2"## 2/->(,-&3'./*(##2 21B1 /1 ,# ## #->#### "#J,&(-,K /### ( 4# ! .-# %13 27-#

PAGE 69

*#:!H TP *.) ,# *.3, @###L# *.,-*) B / **$* B **2> B ###J"**2"#%$3K#### J"**21&(3K **$> .##W# **, %/#31 *$&&, .# *$$A! # *$#2*3* 5"Y# */.$* /1 *'* #1# *)' "#J#'*3,*/K#J,%#3,*/3K *3,&5.$ *,-> 4>#># *5*) B 11J.(0*K *% .### &$*> .3# &*$2 "1#J,*)).*2"&*$2K#J6-0/K &*'2 "#1# &*)* .1 &( # &(-, "### &(0)* # &$$ B /##4 &' .##1# &'2 5 &'* &'(*) 9#-1 &'&3-*2 #+ &)*&)*"$ B # &)*A! ,###J3*,"&)*K &)*> ,##1##J"&)*.,K &)*:1$.* &)/ .1 &)3, &)3,:#)' B 7 &3B .# &3-> B .# &3-*)/.' B .#1

PAGE 70

TF *#:!H &3-:-##+ 2.##+ &3-&'(:)#2 .## &3, #-# &4> @##J'.&$01K#J,&*01K -#J1$.*K $./* $., .-#1#-# $** $**,3 ,> $*3"# $*4&$* $&', 22% $##) .1 $#0) "# $#% -1 $#%*) 2V# $ 2"#D#-O-J$0*:#,,$*K $> 22/ #./B #( .# #$2> .1## #$$#%> 4>#O-# #/*',>2 -1 ##2 ,##1## # ##$ ##, 5/#-# ##,:1.,2# ##,:1)&', 4 ##,3,*1 /# #) 224 #)&2) .#+#+# #)* #)&$ .1 #)2 -1# #)*".,-*)3 22 #)*"&'(*) 291-1 #)*-*.2 2"1# #)*3, 2#B1J,)**60'($*K##O# J().33$.'23K #)(*, 21 #)(&5* 2.+#O+# #)+B 2a4-J#",)**3K

PAGE 71

*#:!H TM #)/*)$ B "#-11 #)3.+*> H+# #),B .## #),&"> .## #)%.)2 #0$B # #0'2> 5 #%$ B "#> )*70*',$ B "1 )*3B .1# )&*'2B B 54V-V51 )&(-,*'>a B .### )#( 6+###1 )#', B 7@# )#3, B "# )#,B )0&, )0&,:3,#'* B 0*$ B 4 0$$ B "# 0$$:/##' B 0''*$ B ,# 0,0)* B "# 2"* B )## .&' B ,> .$* C "1# ./$*> B ./* B .)2*' B "--# .)$& B #1> .,* B .# .,-*)> B .## .@*> B /## *',$ B / *,> B 7# -#3, B &", BB ,##5 &'(*)B B B .> &)$ B "# &5*> B "#

PAGE 72

TT *#:!H B$.2 $.33 $#* $##/$#%:%#)/'., '.%> #> #.,#2 #'( ##2 ##2"#),0'*##23 ##3* #)*> #0)2#5*)'/*',).'.):).'2".,-*)).'2/#,-*)).'23#').'22.0(-,*)).33 ).33:-#11*)).31 ).,&3 ).5*).@*>)*.3*)*., )**' )&*")&'2>)&'23,#'*)#.')#0'2)#%,-)#%$0.)20*33> 2.1> .## 2HJ/#370&,#K#J3.'2:"$K ,###### H11 "# 5. .@ .> > H### "#1-#(&(20+ "# ,1 ,# "#1 5/ 5" 7"5` 5" @#J,-.,-&'(().33K-J2-0().33K#J().3360'($*K "1 ",# ,1# ,#1+J.,&5*K /# .-# .3131#J")*3-K 6## 6 .3 #> ,#J,&(*)KJ2#(K 1# 0"##

PAGE 73

*#:!H TV 0*3, B 0&2* B #1#1# 0&2*> B ##### 0&$, B .## 0&,.) B 0/ B 4J#",)**KJ#"/#0,-K 0'1#%2*) 3 @# .&,.,&#' B .&$ B /1 .&) B "#J#"-0/.'*&'(3KJ#".'&/.$3K .$" B "# .$"%. B ### .$,> B ### .//*) B %>3>J3,#'*K .'2 B 59.'2:0"" B 7911# .'2$* e .'23#/* B 5> .'(01 B .#1-# .11 .# .)2 .# .)23-&1 .-# .)*$&1 /# .)5*3, .)5*3,,&/* B ( (1 ., .,-> 9J%-&$*3&,,&'(K1J%-*'-.,-*2K .,* ,# .%+ > / *.2 5" *.2.-* 5"# *.$,.## *.1> .## *.)> # *.), 5, *.),, *., ( (,

PAGE 74

T *#:!H *.5*>*.5*'*.5*2(***$*&(-,*&)*&)$*33*$1>*'*'**':)##3,*)2*)23/.'*)* *)*.#0,3*)*.",*)*3&,.,&#'&01&2*>&(-&$$&1&33&5*#*#$2#$*#$$#%#'*3,#'*#'*#/##"##+#1>#1*#)'#)'*,#)3*#31&,.$*#31&,.$#3,&$* ## #1## 5/# .1 /13 7^##51## H1 "#> ,#1 "#1> #1 1 / ># .1 #-1#7 27(7 ,1+ .3 "# .#1#J&'$#,-*3K41 .#1# ,1W+,1 #+ /# ,# .O1 .+ .+ # .#1

PAGE 75

*#:!H TG #, ( #,3*.3#' "1 #03* #% .1113 #%$#'( .3O1# #%/0.31 #%/.' .# #%#",*' .3#1 0'2)*2 0'(*) 0', ## 0))&.'* 2"11-/ 0)) ,# 03.'2 7 03.'2) ( 03+ /# /1 2&#, .# 2$* ,#1-# ('&,*> ,### $$ ,## /&,.,*> //*2&.,* @ //#2*3, /1#),.'* # /1)&3#' .# b '*33.', "1 '2&.':#)' %#1 '2&(# '".' #1 '".', # '".',&&2* 2/1 '"*)&#) .#'"$.//.,&#' /1# '"#)/> /## '-*)&,> /1 '60)*> /1#W>#

PAGE 76

RS *#:!H '+ (#1#'3.'* '3*, '3*), /# '3&2* B ',*$$*, B ',*)#0)3* .# ',*)*3, ,> ',*3,&'* % ',# '5*), /1# )#' "#-# 3 B 9+ 5#) B "### 4%. B N.&$ B .## N.% e 5,# N-0/ # N#&'> B .1## N#+* B N0&* B 4N0/1> B .>#### N0'($* # N0'($*:"#%$ B H 5) B B (# >*)'*$ B B /# >* B B .-11# >-*$ B B "# >&+AE B B /##### >&2 B B "# >&2'*3 B a 5,# >&$$> B B 1+# >&'2 B B 5-# >&'( d B >&33 >&,-*' B B (#1 >&,* B B J&)2K >&,,*' B B

PAGE 77

*#:!H !a >'** 5.#>'**$> 2 .## >'&"* 2 "1> >'#+ 2 @1>## >'#, B / >'0+$* 0 O91 >'#%> ( B 4#4 6 B ,## .#) C ,##1-# 4 .2 # .22*) .# .+* B ./ "1 ./* B # ./1 B .'2 B .3 .'2:/.)+ B "# .'2:3$&1 B "# .'2$#)2 B .3 .'(0.(* B B1+ .1 B 5# .)(* B .-#1 .3,3 B .: .,* B ,# .0(B .% B .%:30&, B .@E B /-J$.*((3K .> B /-##J,#1$.*K .@ B #1# *.2 B ,3 *." # *.'3 B 6> *.1> B /#11>## *.)'> 4#4 *.,-*) B #-# *( B 5/# **B > *",3 B />

PAGE 78

!A *#:!H *",:3&2* /> */#' 4## *'2> "## *'(,# *'&*', .1 *#1.)2 .+# *1)#3 / *,,*) (# *5*$3 .# -# &.) .# &+> B ,# &2 B &*:2#%' @## &"* .# &",> B "## &(-,3 B ,&(-, B &(-,'&'( B &1 B 54# &70#) B @# &3,*' B # &,,$* B .### &,,$*:"&'(*) B 59#1 &5*) B 74 &5&'( B /# &@.)2 B "#1J-#03*$&@.)2K #.2 B B "# #.' B "# #",3 B .1 #( B 4 #'(3 # #'(-#% @#1#J.",*)-#%/.'2.3K #)3#/*30-1-).3*.3PJ&3,-*)*2*$.#)'#,VK ##+ 22/#### ##+&'(:($.33 22.1> ##3* #3, 22/3+ #33 22/1+ #02 22.1J#",-*'#&3*K1J#"#,-*) 5#&*3K #5* .# #5*$B 0> #03* "#

PAGE 79

*#:!H !P #%30+0((.(*0/10'(303, #1 7. "7/# '.&2.+*>.$*.'.'(#.''*).'0)*.'.)+.)+*,.))&.(*.))#%.)3-.)5*$., .,-*.$ *.'&'( *., *2&&'* **,> *$.'-#$ *'2> *'3*3 *)-.', *)&"0$ *))&/*', *33.(* *,.$ *,*#) *,-&'+3 # "# ,# @# "#U3#-J$&70&2K ##-?11R9 "# "#J#"./.'K#J#".%#/.'K. 6--# 5 @ ,-# HJ/#)'&'(.'2*5*'&'(KO1J,&""&'K # "# @1# "# ###O#># .# "#1# .1# "## "#3 ,1

PAGE 80

!F *#:!H *,-#2 &22$* &2'&(-, &22. &2%&"* &(-, &$2*% &$+ &'2 &'2"0$ &)* &))#) &3.))&.(* &3-.'* &3*) &33> &3, &3,.+* &4 #.'>#+>#&*,#&3,#$*#$*:-&$$#$*#'*#'+*#',##' #)*#)'&'(#370&,##,-*)#,-*):&':$.%#,&5*#0'2#0',.&'B @# B!U111a .# 11 ,# # 1+ .1> 21 /# 2.# 1>3 .# ( .12 2 ^ /# @#J.'&/.$K @#1 0/#1J#'3+&'K 1 "1># .11J$.3,/#',-KZ#17,-&3 /#',-K11J'*4,/#',-K. .J'*%/##'K1# .J"0$$/##' .J%.'&'(/##'K 24 "1 H@ .3

PAGE 81

*#:!H !M #5*> 002 0( 0)2*) 0)2*)*) 03-)##/ 03+*, 03+)., #03,.-*3 0,,*)> 0@@$* .+*2./* .1 .))#% .0(-, *.) *+ *+$#,*+$.* **2$* **2 *($&(*', *&(-#0) *1-*% *)5* *3, *, *,,$* *5*) *%3 *4,&** &(&(-,BB &(-,:2*% :. #1 "## "# / 4# ,1-+.J#"(0'K 59 ,# X. #-#J3-#),3$**1K 2. 2.# 2, 2. 5H # "# ,#3 /#1 7" # /1 @ (> --J$.)(*+&'2K @ 2.-1 27" ,"2"-#-3 -'&(-,K#3J,#:'&(-,K #J,#:/#))#%'&(-,K

PAGE 82

!T *#:!H &11$* B 7 &11$*#"(0' /# # ##2 #2 #&3* ,?1 #'* ,# #'3*'3* "# ##' .# #3* 7## #3,)&$ 7#1 #, % #,-&'( ,#3 #% @" #%-*)* .# #%:.:2.3 "# 0/*) ,# 0/*)#03 # 0, 0,3-*$$ Q 1-# # .,*2&*'* 6*,&#' $&70* .+ ,.&' 7# 22 .1 2#0) ,# "".$ 9 ""*'* #1# ""31)&'( ",*' "1 &$ 61$2 .1+#11J#"$#,-*3K /*' 6-8 6 '* H'* 2/ '&#' "1>

PAGE 83

*#:!H !! '$ 1*'> /###"0',&*6 1&'&#' 11#'*', 7 10$*', ,# ) ).$* "# ).'(* 4##1(3%**,$*/#' )2*)> 21## )2&'.) -#1 )'./*',3 /# )1-.' ,-*) .1 ,,*) 2.# 0,3&2* 5*) /J.#5*K 5*)"$#%> 5*),.+*> 5*),0)'> 2.+# %&'(,# 4 %$ / %' !# % 27/# .+*, .22 2"# .&' # .&',> # .&) 2.1# .$.,.$* # .$*32 .# .$/ 793-3J#"-.'2K .' ,#1# .',&'( .',.$##'3 /# .1. .1*) (# .).2&3* "1# .).$$*$ .# .)*> (# .)*',3 !-1 .),B @

PAGE 84

!H *#:!H .33.33&#'.,> .,-.,&*'*.01*). *.**.#+*.-*.+ *( *' *#1$* *11*) *)*&5* *)"*, *)"&2 *)"#)/ *)"0/* *)-.13 *)60) *)03* *3,&$*'* *,, -*.3.',B -3& &,0)* &** &*)* &( &(*#'&$*> &$"*)>&$$.(*&$$.) &'&1*&3,#$ &, &,".$$ &, #1 1+ .1 # "## ,#13 @#J2.&$%.(*K1-J/#',-$1.K#+ %1## 2#-1 #2(#1 "#1 # 24+> 2## # # /1 / / #> .# "#J*)&#)'&3$,-&&K .# 2@2 6"#> "#> .1# .# ####J3,#'*K "#1 "#1 ,1# .## "#1 .#

PAGE 85

*#:!H R0 $.* 91 $.&' #1 $.&'3 "#-# $.&, -# $.&', $.' $.'+ $.', 6J*2&$*K# $.',.&' 2"1+ $.,* 2,1 $.> 2,O-#1 $*.3*2 2 #+*, 2(1# #&', #&3#'B 2"# #$* 241# #$&3-B 2.>> #'2 2-##$ .#-###) 2,#3 #)01&'* "1 #)*3 c7#1 #)+ 2"#># #),&#' 2@ #),).&, "## #33*33#) 2 #33&$* # #3,1#'* #, ( #,.,# ##J3%**,1#,.,#K #0) #%*) ).,&3*> #-## )*.0,&#' /# )**2* 8 )*&1&* "1# )*&3*$ .#1 )*('.', )*1.)*B .# )*3*', H> )*3*',2 ,# )*33> #

PAGE 86

# *#:!H )*,*'* B )*,, > )*5*',<@@ .#+ )*5$ "#-11 )&*> B )&+> B @ )&3#' B .## )#.$* /3)#0)*@@ B # )#2&(.$ )#"&, ,> )#-&&, B .#> )#$&"& B )#/1, B 5# )##" B (1# )#1 B 4-1# )#1*) B / )#1*), B H# )#31*)&, )#3,&,0,* B "## )#,*,@@ /># )#,*,#) B .#1 )#02 B .11-# )02*', B 5 0$$ B "## 0/1+&' ,1 0'-@@ B -0'&3-@@ B /# 011 B $ 0)-.3*@@ B .# 0)* B 0)(&'( B #> 0)1$* 0)3* B ###1 0)30*@@ B # 03B ## 0,@@ B /-## 0,)&2 B "# 0@@$* B 5 ^ 7%.) B B ^0.(/&)* B B -#1#

PAGE 87

*#:!H ^0.&$^0.+*^0.))*$^0.),*)^0*'->^0*3,&#'^0&+$^0&*,$^0&$$^0&,* %).",*) .&' .&':#%.&'3.&3*>.+* ./$*> ./)#2 .1* .1&23 .31*)) ., .,,$*A!.5*' .%.@#)*.->*.2>*.2 *.)*.3#'*0+***&5***',**1,.$**+#'>*$&'*>*#('&3*@E*#$$*,>*#'&$*A! 4 / .1 @,J%.,*)K # ,#1/ "# / "1#J)0''&'(K "# 2.+ ,1#1 4 / /# ,1#7 /# -> "#.1 #-#1-#J&()#%K.#1 "17> ,# / .1 4 5 .# ( 2" 2/ #-# 4 1 /(-#7#+

PAGE 88

&E *#:!H *#5*)> *,&"> # *2 B *2**/> H1# **$ "# *"$*, 1 *"03.$ / *$*.3* */.&'> 9 */.&'2*) 9# */*/*)> B 1 */&'2> B / */#)3* */#,* ## */#5* /> *', .-# *1.&)> B ##> *1*., / *1$> B # *1#), B B B /J#".(0'K1+ *1#3* B 8 *1)&/.'2 .# *1,&$* B "# *70&)* ( *3*/$* .# *3&20* 9 *3&' 4# *31#'3&$* ) B @# *3,AE *3,#)*> # *,.$&.,* B .1# *,0)' B ( *5*$ *5*'0* 11 *%.)2 B ,# -&'#*)#3 .+ -#2#2*'2)#' B # &* B 411UDJ##+*2K &,# &2*> B #1+ &2(* B #-1 &"$* B &(-, B .#-J2&)*,&#'K

PAGE 89

*#:!H &/&'(&'3*>&1*&3*>&5*)#.2#.)>#.3,>#>#*)#+##,#1*#,,*'#0(-.%#0'20>02*0$*0'>01**03, (%..2."*.$.).$&5..$, .$,1*,)*.$0,*>.$5*>./0)./*.'2.'2"$.1 .).3/ .,&3"&*2 .5* .O1] 59#11#-111# .+# 4 ###1 /# . 4 .1 "# .# # ,#J.)#0'2K 4++# L#J203,0)K 1 # 22(1# 7##1#-,##J)&(-,K .-# , 2# "###1 .# ### ,# 4"## /##

PAGE 90

F *#:!H .% 41 .> / .$2> .$*3 #1J%*&(-&'("&3-K .) -1+1#1+ .,,*)> (#1 #$2> 1# ##1H # #)-> #%$ 7@11 ).1*> 6+ ).,-> /1+ )*./> .1# )*% 4 *./ "## *.)-> / *.3#' *., "# *#'2 .1?1 ** /# **2 B # *&@*> *$2#/ ,#1 *$" "# *$*,> 5 *$$@E @ *'2> *'3* *1.).,* B .1 *10$-)* ,1 *)1*', B "# *)5.', B "1 *,.3&2* .1-# *,2#%' /-# *5*).$ # *%> "## -.2* -.2#% -.+* B .7J-*.2K -.$$#% B -./ B 4+# -./* B B

PAGE 91

*#:!H M -.)* -.)1 B B @ (> -.5*> "+ -* ( -*.,. -**1 "1 -*$" B (1 -*$$ H# -&*$2 /-# -&'*3 /-> -&5*) .# -#* B 7/#1 -##,> ,1## -#1 ##1 -#), .-1# -#0$2*) 791#8 -#0,> / -#5*> -)&5*$$*2 B#O-0,> .#OJ**3K &+ ,#1' &2* "#+: &(. ,# &(-, /##J(0'K &$*'* .18 &$5*) 13 &/&$.) .# &/1$* #> &'(> .O1 &'($* &'+> &1> ,## &3,*) 5( &3,*):&':$.% B 7" &, 98 &,* /# +&'BB B 5@# +0$$ B 7" + $.+ +## $.'2*) "# $.5* ?B "#

PAGE 92

T *#:!H $.> 1 $**1> @# $**1 @ $*'2*) .# $&(-,$ ###: $&1 93O#-$&11*) $&, .# $#1&'( / $#% /B $0( 4#O# 1 $ 5"## /.+ 9-#> /.$$ .# /.3H+33+ /*$$ "/&$* /#+* ,1 /#+*> /##,.3O /#,-*) ,#1 '.&$ # '.+* "# '.)*> '.,4 '**@* # '&1* .3 '#% /1 '#)*> @1 # 4 #.1 "#J(*'*)&'./*K11>DO-#3# #+*, .B #", #&$ .3 #&$> /#+ #6#0)' 29 #$&&, # #$&2 #/*,-&'( ,## #/*,&/*3 2,#1 #/*#'* ,#

PAGE 93

*#:!H #'#'(##'#)*#))#%#),#0'2#0,-#0)#%#%>1.'1.)+1.))#%1*.+>1*.)1*,.$*31-*)&.$1&2*)1&$$>1&'>1&)&,1&,>1$**'1$&,>1#&$1##'1#0,1).1)*.2#0,1)&'(1)&'(>10)70.)*70&))*$70**@*>,.>,.(,.((*),.('.',,.&) 7 /# "## .# #1# B.1?11 H1 7/71+ #1 /## ,# 4# .?1# /J$#,-KO-J#,,#'K--# 7 / /# .# ",## 2(#2 / "# .1#1# "# @ "###1 />> .#1#

PAGE 94

*#:!H ,.$+ B /# ,./1> B /## ,.'2> B "# ,.'201 B 4## ,.) "# ,.)* B 7,# ,.),$*2 B ,.)5* B .# ,*.2 ,# ,*.$ ,*./ B -11 ,*./:#., B ,**$ 4# ,**1 B #1# ,*1 # ,*)' B .#1# ,&+ B 4 ,&"" a .# ,&$$ B ,&'( B "#& ,&'(> B ,&)> B .# ,#+.2* B 4# ,#'* .1# ,#/.B 7H ,##1B B 1 ,#1 ,#1> .# ,#)/ B "1 ,#) "#,)*./ ,).&(-, B .-# ,).'(*) B .1 ,).% ,)*'(,. ,)&+*> H ,)&'( .1 ,)#'( .#1# ,0''*2 ,# 06*, .1 0/&33&#' B 0/&,,*2 B

PAGE 95

*#:!H G 03,&,0,* 4 0+> 2.# 022*' 2@ 0' 8"1 0'$&(-, 2" 0')&3* 21# 0'3*, 21 0&&2* /# 011#), "# 0)* .#1B# 0))#0'2 031*,> (1#1O5 %.$$#% %.$$#%> ,%.)/ ,1+J**3K %*.)> %**1> F+ %**,C %**,:-*.), %&/ 7-> %#)2 %## %&'( "# .&$ 5, .&$#) .+1# .+* (# .$+ .# .$$ 1 ./* .'+ .3,*> ,# *.) ,#*.)> .## *$$> / */1*3, "1 *', .>1 *))&$* # *3,&$* 7-.'B -., (

PAGE 96

(# *#:!H -.,--*/-*'-*)*-&+-&*"-&' -&3-&'(-&'+&'(-&)2-&)3,-#)'-#0-#03.'2-)*.2-)#0(--)#%>-)#%.%.-)#%2#%'-0/-0'2*)-03&+$* &* &(*)&()*33&(-,&(-,*'&$$.(*&/*&/&2 &' &13&)*2#.3,#.2#.##:2.#(*,-*)#* #/ .# (1 41 (1 .#11# .+J#".'&/.,*#6*,3K ,#O># 4+ 4 "## "#-# / .+ /1 791 ./#d1# "1# "1#1' .1# ( ,# -#-# ,.-#"# "# .-1 5/#1O.$3#7# ,1

PAGE 97

*#:!H: G #:/#))#% 4 #'(0* 5,> #:'&(-, #3 ## ##$ B # ##,5 #1 B .># #1> / #13:,0)5:#)/11#1-#,# #,.$ #0-> 9 #% 4# # .# ).+ 4#-# ).2* "# ).1 .1 ).5*$ > ).5*$$*) >1# )** 4 )*/$* / )*'. )&.'(0$.) )&* B )&((*) B ( )&1A! /### )#0$* B .-# )0'+ 4 )0,.# )> #3# 0 4110/$*> B 0)'> B .1# %&' %&3, B /1 0 (# '.)/*2 B ,# '.%.)*3 B 4 '&'2 B B B /## '$* B B B !--

PAGE 98

GA *#:!H '$*.' BB ,# '#//#' + '#5*) (# '2*) /1 '2*)3,.'2 4 '2*)%##2 ## '2# / '20$.,&'( #1 '2)*33> .>L###.$3#1+## '*70.$ .# '*5*' .#1 '"&, #13 '"#$2 (### '().,*"0$ `.1 '-.11 '-*.$,#1# '&,* .1 ')&1* .3 ')#$$ .# ',&* / ',)0* "# 1 / 1)&(-, .-# 1)#.) ,>1 )&'* /3* ,##1> BBB #1131 .$0.$* /# .1#0) .)&*, @#11 *.$ ,## *(*,.$* 6 *&' 5,# *'2 B @ *'#/ /# *)2.', .3# *) 41 *4 .-# &(&$.', /# &(#0) .-##

PAGE 99

*#:!H GP &$$.(*&)(&'&3.(*#&*#/&,#.(*0$,0)* 8B5@ 1> > ## -.(,.&$.(*3.&3,.&,.+*>.$+>.$$.',>.).)/.))&#).3-> .31.3,*.,-.,*).,*)".$$.,*)"#%$.4.* *.+*.)*.5*>***2**1*&(->*&(-,*&)*3, -# .5# 91># .## ## # "## ( .# -J.,-*KNJ-.'23K >J$#,-*3K>J/#0,-K 22.> 2-1#1# 8"#> -> c-# ,1> #J)#.2K 1# .## .-#L1 2.> 4# # ## .#1# 11#

PAGE 100

GF *#:!H *,-.,-.,*5*)-*'-*'*-*)*-&--&1-&31*)-&3,$*-&,*-&,*:.',-&,*,-)*.2-#-&*+*2&2*&2#%&2#%*)&"*&$2 &$$&'2&'2>&'2&'(&'(&'+&',*)&1*>&)*&3*&3->&,-&,-&,-*)*2&,-&'&,'*33#/.' #'2*)"0$##2##2#+ /# .31 .# .3111 .111# .1111 .13 4 .1, .11# ,1 (11 4 .1313# .-## .1-# 4 "# # "1# 2.2.-# 4# ,# 91()*3,&'(:,&/* 4( "#-#,#1 # "#: @ +1 % "#1#J#'*%-#-.3$*",-*)-03.'2K 4 .3

PAGE 101

*#:!H GM ##21*+*)#)2O#)+#)+>#)/#)/:%##2#)3,#0'2).1>)*3,$*>)&'+$*)&3,)&,*>)#'( 4 ,#1# ,## 4#-# /## .## "# 5. 7.# 5..$3## # .#J0',)0*K.$3#J&'=#))*,K 8.%'*.)*.)$*$$#%*3*3,*)2.#0#0'( .# " .# V .JT:AMK#JF:TK %-./-0123224002--!-5 -$66/,785897:;<