Vocabulary of the Engútuk Eloikŏb

Material Information

Vocabulary of the Engútuk Eloikŏb or of the language of the Wakuafi-nation in the interior of Equatorial Africa
Krapf, J.L. (Johann Ludwig), 1810-1881 ( Author, Primary )
Place of Publication:
Printed by Lud. Fried. Fues.
Publication Date:


Subjects / Keywords:
Masai language -- Grammar ( LCSH )
Masai language -- Dictionary ( LCSH )
Africa -- Tanzania
Spatial Coverage:
1 x 38


General Note:
VIAF (Name Authority) : Krapf, J.L. (Johann Ludwig), 1810-1881 URI :
General Note:
144 pages ; 23 cm.

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
Special Collections
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
EB85.550 ( soas classmark )
279200 ( aleph )


This item has the following downloads:

Full Text
| i oe
f le
| OR i
| : COMPILED ’ | |
; ey |
. me
1854. |
. i)

REN. ies ofS SERRE RE DEST RER Lass racataracieseseaeeecpcaieisustaet rere reeree reese Saat SELMA RT CHeSPSEaeaearaa st aeaeReae SEs
at iS, bEST ESS MEISEL Shee ot eA PSP a ee a See aE ES Stetetatetetete title titer mig pt al Le SLE SEB AE ea ee a ee
Bats! |
Rei !
Pel ‘
a i
: 7 |
= |
EOOz . E
Qo 0 ft
ae STUD ws
v es :
%. heal
‘ SON Oey
: fe
Si : Soe

i oe
From the commencement of the Missionary sta— | Hes
tion at Rabbai Mpia my mind was frequently actuated ' |
by a strong desire, to obtain some knowledge in i |
respect to the nation and language existing between i
h the black people of western Africa and the brown ||
| complexioned tribes of the eastern regions which the V
Missionaries have visited at various points (exg. in i
Unikani, Usambara, Teita, Jagga and Ukambani), — | i
but prevented partly by my more immediate avoca- :
lions and engagements at Rabbai Mpia, partly and — i
particularly for want of a well qualified native who i
| could be of use to me in my researches, I was com-— i
t pelled to postpone this desirable object. It happened |
| however in July last, that I met on the island of i
qT Mombas with a slave of Wakuafi extraction, who |
. with the permission of his Suahili master was com- : |
| pliant to stay at my cottage at Rabbai, and to assist :
| ‘me in my linguistic labours, especially in the com- |
h pilation of this Vocabulary, which, imperfect as it is, |
| I with this do publickly present to the Honoured So- | :
| ciety which has hitherto so generously and perseve- |
} ringly patronised and assisted their Missionaries in the |
Z 4 * |

a !
2 arduous work of evangelising the benighted regions
ie of eastern Africa.
ea The name of the native, by whose help my lin-
at guistic and geographical informations have been ob- |
ah tained, is Merduti, who several years ago had been
Hy purchased by a wealthy Muhamedan in the vicinity of
fe the Pangani river, and carried by sea to the island
= of Mombas, where he, like other unfortunate country—
ne men of his, was doomed to perpetual slavery. The
aa gentile name of Merdtti was Lemaségnst. His father’s
fe name was Engobore, an Mkuafi of the tribe Engang-
eH lima, who having married a woman in the Interior |
a near Oldoinio eibér (white mountain, montblanc), and |
Ba having obtained by her his son Lemasegnot, resolved '
— upon emigrating from the Interior, in order to reside
Et at a place called Muastni situated on the upper course
ze of the Pangani river in the vicinity of the kingdom
i of Usambara. The reason which had induced Engo—
in bore to join the nomadic settlement of the Wakuaft |
it} tribe Barrabuyu at Muasini was—because his own tribe |
ss. Enganglima had during his stay in the Interior been
= nearly annihilated by the wild Masai who, though they
ae | are congenial in language and customs to the Wakuafi,
se ll yel are mortal enemies of the latter -— to the common |
zh benefit and preservation of all the weaker tribes resi- — |
i | ding around the dreadful Wakuafi. Supposed, the |
Hf equally savage Masai had not checked the progress '
fi of the Wakuafi, who had been for many years the. |
ei terror of the agricultural tribes of Jagga, Ukambani,

Geass cic jescscaceesesesesaeeseessigtapraeaTeteeg tee OvaEasy ep ate ee et gee

Teita, Usambara, and of the sea—coast, the intercourse a
of these weaker tribes with the Interior would in all i. &
probability have been entirely cut off by those Wa- i Q
kuafi who infested the countries adjacent to the 1 oe
| sea— coasl. )
| The Enganglima tribe which occupied the vast | #
territory situated between Usambara, Teita and Ukam- i #
bani, after having at first received a mortal blow from i
their bethren the Masai, and afterwards from the united | :
forces of the Wakamba, Wanika, Wasuahili and Wa- Hh !
teita, has in consequence of this disastrous catastrophe i 8
| either disappeared, or retreated to the territory of i
other Wakuafi in order to escape utter destruction. i .
For the same reason Engobore and his family joined id
the mighty tribe Barrabityu which the Masai had never 1 2
been able to dislodge from the banks of the Pangani, i u
or Lufu as the river is termed on ils upper course. i,
At Muastni Lemasegnot spent his boyhood, until i |
he at the age of about 12 years was kidnapped by i
| an Mnika of the Wadigo tribe, who seized the boy |
whilst he was playing and rambling in the field toge- |
ther with some other Wakuafi lads. 1
r The merciless Mdigo having caught hold of young |
| __Lemasegnot, put him on his shoulders and went off |
| with his captive toward the mountains of Usambara. |
i The unfortunate mother who happened to be close to |
F the spot on which the lad was apprehended, instantly 3
| ran after the kidnapper, to rescue her son from wicked |
hands, but that monster, aided by a fellow-thief over-

a powered the poor woman and captured her too —
BH whereupon both captives were conveyed to the coast
i of the Pangani river, where the mother was sold to
rt the island of Pemba (commonly called by the Arabs
a gesiret el-chotra), whilst her son was bought by a
HH native of Mombas.
Having given some explanation regarding the
me person which assisted me in my study of the language
af of the Wakuafi, I may proceed to give a brief de-
ae scription of the country and of the customs of this savage
Ba nation, which appears to occupy the territorial extent
HH of about 6 degrees of Lat. (from the second degree
ze North to the 4th deg. South from the Equator) and
ae of 7 or 8 deg. of Long.
i The name ,,Wakiuafi (or Waquafi)“* which is only
et used by the Suahilis and other tribes residing near the
5 - sea—coast, is very likely a corruption of the term
by which they call themselves, viz. Loiksb or Eloikob
(sing. oloiksban or oloikobani, a Mkuafi, plur. Loikob
os or Eloikob, the Wakuafi) —- a term which the Wa-
as | kamba in the Interior have changed into Mukabi in
Bt the Singular, and Akabi in the Plural, whilst the Sua-
2 hilis on the coast changed it into Mkuafi:(sing.) and
Ei Wakuafi (plur.). If I could prevail with myself for
ig | | favouring the mode of speculating upon the derivation
- of proper names, I would direct the student to arabic
a verbs like ,,akaba pone venit, successit (hence akibon
; proles, posteritas, liberi)** or ,,wakafa permansit eodem
a loco: or ,,wakaba gradatim facto progressu incessit* —

Se sasessss se scssscsecsseseesseaetotves tse agrsesrsteeegte Tes STEor Raa SSE ES TaReeTT eee oe geen
I might also point to the Nouns ,,akabon rivus aut locus | a
unde aqua in conceptaculum fluit‘t or akabaton (Hebr. i: as
akof, Ethiop. akab) juga, difficilesque clivi montium. i Ha
Let the reader rather abstain from the fallacious | us
system of etymologizing Proper Names. If however any i i:
| derivation of the term ,,Loikob‘t must needs be addu- RE
ced, I would advert to the noun ,,éng6b‘* which signi- | i
fies ,,land, country’ and which, when used in an ab- |
breviated form, is converted into the monosyllabic word i :
,kob** (cfr. Vocabul. under the word ,,this**) exg. enna i) f
kob ,,this land** instead of éngoéb enna, as the speaker i) fe
| might also express himself. Loi or eloi (in the sing. |
| oloi) is a kind of article. Consequently Loikob or Eloi- iB
kob (sing. oloikoban) would mean“ those who are of, I iH
or in the country, to whom it belongs, the possessors |
of it, or those who have been there from the begin- ee i H
ning, in short, aborigines. This derivation is supported | iL |
by the tradition of the Wakuafi, as I shall mention , a :
presently. | i
It is customary with these savages, to have their |
young people at a certain age instructed by the elders |
in the tales and traditions of former generations. The 1
rp elders willingly perform their duty of initiating a lad
on condition that his father will present to them a bullock
: on which they may pamper themselves after the com—- °
: pletion of the quasi-academical Kikuafi career. In con- ‘
formity with this eustom Lemasegnot’s father paid the
t usual fee, and the boy listened attentively to the many
, stories which the elders narrated to him, but of which 1

Big Ne 2s cl Mpa ot SER Ca aca ae CSSD CEE ICP EBD
| :
es =
a he has afterwards forgotten the greater part. However
zs he well remembered the fellowing story to which the |
a dialogue appended to this Vocabulary, refers. |
a At the remotest antiquity there was one man resi-
Bi ding on Oldoinio eibor (white mountain) who was |
un superior to any human being, and whom the Engai

5 (heaven, supreme being, god) had placed on the moun-

af tain. This strange personage, whose beginning and

si end is quite mysterious and whose whole appearance

i , impresses the Wakuafi mind with the idea of a demi-

a god, is called Neitérkéb (or Neitériksb) *). The iutelli-

gE gence of this strange person residing on Oldoinio eibor

Be reached a man named Enjémasi Enauner, who with his |
2 wife Sambu lived on mount Sambu which is situated to
; : the Southwest of Oldoinio eibor, and is a high mount,
os but does not attain at the height of the Oldoinio eibor,

: and has no white matter (snow) on its top. Lema-

segnot could not tell me by whom the news of Nei-

HH terkob was conveyed to Enjemasi Enauner. However

ity be this as it may, Enjemasi went to the white moun-
mill tain with his wife who by the intercession of Nei-
a terkob got fruitful and gave birth to a number of )
ee children. |
HH *) In behalf of those who are fond of etymologising Proper.

sit Names I may remark that the Arabic won a3 nitor, pulchritudo,

4 SO7

3 or to auxilium, victoria, dontm, may be adduced as explicative

it of the term Neiterkob = splendor, help or gift of the land (engob).

2 EE ES saa ESTEE ERE ote Scete hci eeerctae
- ; il
) Ba
i ib
~ 1 7
Neiterkob also taught Enjemasi Enauner the taming Q
| of wild cows which he saw in the forest. Thus the it ae
: pastoral life and habit was implanted by Neiterkob ' a
) into the ancestors of the Wakuafi. Neiterkop having i) &
at once disappeared on Oldoinio eibor, Enjemasi re- I HE
| turned to mount Sambu. Whether he left a part of his ie
family on Oldoinio eibor, my informant could not tell | f
me, but he positively stated, that the Wakuafi up to i |
the present day consider the white mountain their pri- | i
mitive home and head-quarter in consequence of Enje- | i
masi having met there with Neiterkob, who by his ik 2
) intercession with the Engai procured for him children ,
and cattle. He furthermore stated, that the mount |
| Sambu is now in the possession of the Masai whose I
| main tribes reside in that direction, stretching to the i pe
| eastern frontiers of Uniamesi, whilst the main strength | :
| of the Wakuafi is concentrated around the Oldoinio Wg
eibor in a country called Kaputei, whence these sava- 4 :
ges proceed to the North, North-East, West and South, y
following the course of grassy plains, where there are |
| rivers, lakes and wells, without which nomadic tribes |
cannot exist.
| The term Enjemasi Enauner refers, if I can rely |
, on my informant, to the pointed stick which this person
carried always about him, and with which he made
| a hole or deepening into the ground whereever he |
___ touched it. |
; Regarding Oldoinio eibor it is necessary to re- le
. mark, that by this term is meant the Kirénia or 1
a ie

ae |
a Endurkenia, or simply Kenia, as the Wakamba call it
a in their respective dialect. Kirenia or Endurkenia is
gh the term given to the mount by the people of Kikuyu
fi in whose territory the mount is situated. Lemasegnot
ae expressly distinguished the Oldoinio eibor from the
He white mountain in Jagga, i. e. from the Kilimanjaro
st which lies in the country of Jagga. He positively stated
fe that it is not the Kilimanjaro, but the Oldoinio eibor
a where the Wakuafi resort to in order to obtain the
ee intercession of Neiterkob for getting rain, cattle,
Be health etc. from the Engai.
se In describing the habits of the widely scattered
aH Wakuafi nation I would first allude to its interesting
Sh language which bears strong evidence of its being
at related to the Semitic Idiom, at least as far as the
Hy lexicographical part is concerned. A considerable
si number of words is without constraint referable to the
i Arabic, Ethiopic and even to the Amharic and Hebrew.
tt Besides the Arabic which is met with in the Kikuafi
: language, appears to be of a very primitive kind. Per-
mm | haps we have in this language a residue of the Arabic
an which the cushitic tribes carried into Africa on their
He migrations from the East. At all events it appears to
a me a matter of great note to find that in the terra in—
a cognita of equatorial Africa we do not meet with a
— linguistic idiom entirely new, but rather with one which
tH must be classified with the Semitic, or more precisely |
: with the cushitic—semitic family of languages. .
a If this view should obtain corroboration from |

Be sean siesseischessesseges ists roe revets eee ern SE RT Ee cg
} e
A rts
4 : | | 2
further discoveries, the linguistic map of Africa may | es
be constructed and divided in this manner. I. Se— iM a
mitic- Arabic spoken in northern Africa; II. Cushitic- | a
Arabic spoken in Abessinia and the equatorial regions; ii ie
Ill. Nigro - Cushitic linguages in Western Africa; if
IV. Orphno-Cushitic languages spoken by the brown z
nations scattered, from the sources of the white river i i
down to the Cape of good Hope *). |
The Loikob or Wakuafi are a-sct of tall and — |
athletic people of engaging features - hence slaves, ; i |
especially females are greatly liked by the Suahilis i |
and Arabs. They resemble in a high degree the Somali i
on the East- African coast North from the Equator. I
| When Merduti (or Lemasegnot) stayed on the Somali- , =
| coast of Barawa and Marka some years ago, he was 1
always considered by the Somali as one of their own | :
nation, until they found that he could not speak their i
language. i :
The habits of the Wakuafi are pastoral and No- i,
madic. They entertain such an aversion to agriculture, / |
| that even Wakuafi slaves cannot be induced by the |
| Suahili on the coast, to take the hoe and till the ground. |
r Lemasegnot himself boasted of having defied his Master
at Mombas, who in the beginning endeavoured to |
inure him to agricultural habits. The slave declared, |
*) What the Author has called ,,Nilutic Languages“ in his Voca- |
_ bulary of 6 East- African Languages, he now terms Orphno - Cushitic
1 . stock of Languages spoken by the brown complexioned tribes of all
South - Africa. Ht
.. lee
3 L

i — 12 —
BS that he would perform all other business, but never
a work in a plantation with a hoe in his hand, that he
Be would rather die than yield this point. The Master
sh was compelled to give way, and since then employed
Et him in domestic business and in trading to the Wanika
ny country. The same I was told with respect to other
Bh Wakuafi slaves. They are faithful and attached to their
ae masters, but these must not demand from them labours,
Be to which they have not been inured from their child-
ee : hood. If they do, the choleric and haughty nature of
BH the Wakuafi will vent itself in a fierce manner, pride,
ee anger, and contempt of all other nations being charac-
gi teristics of the Wakuafi. What, say they, have the Sua-
pe hilis, Wakamba, Wasambaéra, Wajagga (and all other
fe nations they know) but trouble in getting their food
ue by digging the ground or by trading with elephants’ |
oe tusks which they cannot eat-whereas we Loikob have
; our food always at hand. Our cows give us milk and
oH butter, and from our bullocks, sheep and goats we |
i : supply ourselves with meat in abundance, whilst we
= | have little trouble in keeping them, but may pass away |
gs our time in talking, eating, hunting and in warlike ex-
EL | peditions. In the vicinity of such agricultural tribes |
ue | with which the Wakuafi are on friendly terms (exg.
og near Usambara and Kikuyu), they are acquainted with
a millet, turkish corn, bananas etc., but only the women
3 and children do enjoy these delicates whilst the war-
i faring people utterly reject them on the plea, that their
HE bowels cannol bear these dainty bits, and thatin ge~ |

Big MHNiHBAHMEE OE HE nae MEN HEATH Eh eee seas ror cere am
| i fe
f |
| ;
oa fe
i) Be
neral their bodies are weakened by this miserable kind | |
| of food. To fowls and fish they are as averse as the i @
Galla, Wakamba and Wateita *). Nor do they eat the ; i
meat of the buffalo, elephant. rhinoceros and in general i fe
of game, being content with the meat of cattle of which &
they have an abundance. — When being in want of it | Eh
themselves, they fetch it by force from the Galla or ' i
from other neighbouring tribes under the specious pre— ' |
text, that no other nation should be possessed of cattle, ie
| as this by Neiterukob had been given to the Wa- ; i |
kuafi alone. | &
| Residing in open plains of large extent, and being a
| compelled by their flocks (the only subsistence of their i 7
, life), to maintain their’ground against all other nations, I H
| the Wakuafi are forced into a warlike spirit and life, i
y which keeps them in constant readiness for defence i B
: and attack. Only by keeping the agricultural tribes ie
and all other nations (which are more or less inha— : IE
| biting mountains and elevated country) in awe of their i,
| name, the Wakuafi can secure their existence. Hence | :
| they live together in large towns, in which every fa- |
| mily has its separate hamlet with an adjoining field used :
[ as a pasture—ground. |
The avenues to the centre of their towns are pre—
cluded by an inclosure of thorns and by pits dug for |
‘a *) Many Wakamba and Wateita eat fowls, but never fish, this :
= being considered a kind of serpent. The Galla consider fowl as a aq
Ve kind of vulture and hence reject its meat.
.. i
e |

a ee A Ss r
a the purpose of keeping off wild beasts and human
Bi | enemies. The él-méran, or young men of between 20
zh and 25 years of age are constantly on the look-out,
sit and ready for attack. They form a kind of standing
Be army, and constitute the main strength of the Kikuafi
fe Republicks. A part of them guards the grazing cattle,
zt whilst an other portion protects the women, children
ae and aged persons who stay at home. An other division
x roves about in the woods in quest of game, or serves
ne : as outpost and invading force. At the helm of the
Bu Republic are the Elkijaro or Elkimirisho, the aged men |
oe who control and guide the Elméran particulary by the |
SH instrumentality of the Oleibon or the chief sorcerer who :
Ht plans war or peace. He must be.a man distinguished .
at by wisdom, eloquence, and wealth, but especially by the
ot faculty of divination practised with looking into the en- |
a trails of cattle and with cooking certain roots. He is 4
the olkibroni or chief, but his dignity is not hereditary, r
: unless his son be distinguished by bravery and all the |
ze other virtues which were conspicuous in his father’s
= career. The Oleibon is also the physician who boils
Bh roots for the sick. There are many Leibsnsk, but he
HL who surpasses all of them, is the Olkibroni. In point of [
a age the Wakuafi observe the following gradation.
2s 1) Engéra little children —
. | 2) Leisk boys —
3H 3) Elméran or elkeitéau from (7 to 20 or 25 years
: af age. These have not yet married wives, nor a
He obtained cattle of their own, They remain still 5

: oe 7
i be
at their fathers house, and are the warriors of | | a
their nation. ' i
4) Ekieko, who marry and have cattle of their own. iB
5) Esabiki older than the Ekieko. i fe
6) The Elkijaro or Elkimirisho, the aged persons i &
who carry no other weapons about them, but i E
sticks or bows—whereas the younger persons i” e
despise the bow, and carry the spear, the long __ | |
shield and. the club which they throw at con- i :
siderable distance with great effect. i i
| The spear is only used for attack. Behind the ig
__ Shield they hide themselves until they have approached |
\ the enemy enough in order to carry the point with the i)
spear. It is this long shield of which the Wakamba and i, ee
_._ others are so much afraid-because their arrows are of i
| little use against the shielded Wakuafi, who also stand i |
in no great fear of the muskets of the Suahili. The e I
' Wakuafi throw themselves upon the ground, until the _ - |
| musketeers have wasted their balls and powder, when i
they rise and attack them with their spears. In war /
they do not yield until the battle is decidedly won or :
lost. They fight for several days, regardless of food :
> and rest. On this account the agricultural tribes seldom |
venture to meet them in an open and pitched battle. If .:
Lemasegnot be correct in his report, it would seem :
| that the Wakuafi do not emasculate their enemies, as |
| _ the Galla and others do after having killed their adver- u
® saries. They give no quarter except to very litile chil- - of
, t dren and women whom they enslave. Their own dead _ : iH
4 3 » : i :
s ae | i

Bi ere te eee eccrine aeseaheemnaaeee se
Es — 16 —
oo they do not bury neither on the battle field, nor at
a home, but they throw them into the field and cover
a) them with grass, wood and stones. Their houses or
ES huts they cover with skins and (before the rainy-season
Bh sets in) with mud mixed up with cows-dung, which is
Hy laid over a flat roof of sticks. After four or five months
a they leave their town and emigrate to an other quar-
i ter, where they find grass and water, carrying their
a utensils on the back of donkeys which are numerous
su and large. The Wakuafi do not use their asses for
fi riding but only for carrying loads of wood, ivory ete. —
Be it being. a disgrace to an Mkuafi to carry a load on |
a his back: or head. Only women and poor people are |
sf _wont to carry loads. It is also on this account why they |
ra - ‘despise’ the Suahilis and other tribes whose males |
st : garry loads. They construct a kind of bedstead (senda) |
z . ee sticks: on which, having put it on the donkeys
= Shack, they. lay the load or their children etc. |
: os site Females are given in marriage when full grown |
= oe and marridgeable. All women cover their breasts and |
= fe “body withia-coat of leather reaching down the knees. |
Ht ad ' "The Walsiafi marry many females, and obtain frequently
HH Bia si _ Aor’ 6-dhiildven from one wife. Every, wife has her =}
HE eee ‘Gownaiumber of cattle, which she or her children have
= ri ‘worguard; aid upon which she lives, this is to say, |
ee she gelsithe legs, neck and head of the slaugthered |
Hh | animal, “Whereas the best portions are to be handed
3 overto the males. The bride is bought from her father 3
te ,. for a number of cattle, presented by the bridegroom. 4
Ps | : ’
a ee 4
fe f ig
i tet KMS 7
Det ee fees : 4

The cattle of every family has its peculiar marks and i z
figures by which it is distinguished among the herds of 4 ee:
the whole tribe. These marks are often very curiously i =
devised, and we may ask, why the Wakuafi did not go | i
a step further in inventing an alphabet of their own? i &
But alas! they stayed half way. Cow-eating did not | 2
induce them to go beyond cow-writing. A sad. in- i fe
stance of human folly and blindness. Howeyer they . i ne
have at least a name with which the art of,.writing can | ie
be expressed. When the Muhamedan Suahili is writing ie es

| on paper before the Wakuafi, they will say ,,ésir,“ ] a

| i. e. he makes marks. ‘ 1 4

| In respect to the religious ideas of the Wakuafi ' if

it would seem that they ‘do not go beyond the faint ' i i

| notion of a Supreme Being which they call Engai, i i

| which properly means ,,heaven.“* The Engai is in— 4] 5

| duced by the Neiterukob to grant or refuse the requests ie

| of man. Neiterukob is the mediator between god and i ;

| men, just as the koma or shade of a deceaSed man in i

_ the notion of the Wanika is the intercessor with the ia

| Mulungu, ,,heaven“* or ,,Supreme Being.“* Wherefore |
the Wakuafi always address first the Neiterukob, and te

' through him the Engai. This is a curious circum- '

| stance and an important one. It is important, as it |

| shows the superiority of the Kikuafi mind over the i

| other East- African tribes which admit a plurality of | |

| mediators with the Mulungu, whilst the Wakuafi have | | | |

4 only one Being as their go-between in regard to god | 1 :

"and men. ||

| iF

Bs ; ! | : ra

i A ve

Be i . ! tN

Bia ssi Aa aR aE REESE eae ee RS
a - © = i
a It is important because it may throw some light
aa upon the religious ideas of the ancient Cushites — for
Bat it cannot be supposed, that the Wakuafi received this
idea after the Christian or Muhamedan era. It must
in be iraced to the remotest antiquity. To Neiterukob the
Ht prayer for rain, bullocks and health etc. is addressed,
ah under the promise that if the Engai fulfilles the prayer,
ee the pétitioner will slaughter a bullock and distribute the
Be meat among the people.
at _ The idea.of evil spirits seems not to have great
oe hold of the Kikuafi mind,~but_I rather suppose, that
zit my informant was too young, when he left his country,
Bt as to be able to give information on this ‘subject. As
: prognostication and magic is practised by the Oleibon,
i it is not probable, that the belief in evil spirits should
a be wanting. Besides the dread of evil spirits is in-
at separable from man in his fallen nature — hence we find
Be it with all East-African nations. It is the irremovable
ah attendant of man’s bad conscience as long as he is
: = not reconciled but estranged and set at variance with
EH the living god. ee Hi,
ih ‘ The Wakuafi bury their dead without a funeral
se lamentation, and without the dancing and drumming ~
= which is so common among the agricultural tribes. In
a general the Wakuafi do not seem to be fond of music,
He having no drums nor other musical instruments, the
ih warhorn which ealls them to battle, being the only
+ instrument they seem to possess in this respect. Also
si in cases of sickness they do not use drums for the —
He | |

, @
i es
ee ye
expulsion of the evil spirit — a custom to which most | a
of the other tribes are exceedingly attached. i] 3
The aged people are respected by the younger || es
generation, and it is customary, that the young ones | i
do rise before an old man. Totona papa ,,sit down i Hs
o’ father,“ they use to say to him, whereupon he \| a
replies ,,éndoton endai‘ sit you also down. 1 a
The Wakuafi have no festival, or great day, as : IL He
for instance is the case with the Wanika on the coast i iu
who rest from agricultural labour every fourth day. : i He
The Wakuafi make no distinction’ of days. If this be i, He
true, we may account for it-by considering their i j
pastoral and nomadic life and habits. They have no i 8
hard; business to perform, and consequently they do re 8
not feel the necessity of resting from labour at a stated | | i
~ period. However this and other matters require per- 7s
sonal observation during a long stay among them. ie Hy
The Wakuafi are all circumcised but very late in boy- i ‘
hood, and the operation is not performed so skilfully | ti
as with the Suahilis and. other tribes of eastern i
Africa. A é i
Toward beggars, strangers, blind or otherwise : | ft
’ suffering people of their own, they evince much kind= | |
ness by inviting them to participate of their milk and 1
meat. Blind people who have no friends, are led 1
forward by meansvof sticks they hold in their oie ite
But towards an Olmagnati, i.e. a stranger of an other ae |
_ tribe who does not°understand their language, they :
|, are suspicious and ready for attack, until they know Hl |
| ’ 2 :


a the reason of his coming. The Suahili Carawans there-

ce fore on their approaching a Kikuafi town must act

eh with great caution. They must endeavour to persuade

et a-woman, or any other person in the woods, to proceed

a to the elders and inform them of their arrival and

ny of their_request for trade. The elders having been

an apprised come out of town, to greet the traders. This

a done they elders go and fetch a bullock as a pre-

He sent, which implies the sign of the permission for

ee trade being granted to the strangers.

i The Wakuafi do neither buy nor sell slaves, but

gt they employ poor people who have no cattle and no

si friends and relations\of their own. These men are

es then placed in a subordinate condition, as they must

ee carry loads and perform other business which a free

a and independent Mkuafi will never do, ‘In. such a

oh state of subordination and servitude are the Wandu-

ae robo and Elkonéno, who appear to be the fragments

of of former dribes which probably were annihilated by

— the Wakuafi or some other superior powers. The

ee Wakuafi call them in their own language Eldorsbo

Ht (sing. Oldorobai), which term the Suahilis changed
Be into Wandurobo and the Wakamba into Andulobo-(the |
= Robo people). The term is, very likely identical with

et the Arabic ,el=madarab‘, one who is beaten, conquered

it or subjected. It has no doubt the same meaning as

a the Kisuahili word ,,Washinsi‘‘ homines victi, sub-

fh jecti; — for instance the Suahili say, the Wanika are —
as the Washinsi of Mombas, or the Wasegtaeare the —

i, ee
| Be
Washinsi wa Usambara; the people of India are the | a
Washinsi wa Wasungu (of the Europeans). i a
The Elkonono are the blacksmiths of the Wa~ i ie
kuafi — their business is to make spears, swords, kni- | i:
ves etc. for the Wakuafi, whilst the Wandurobo must i UB
hunt elephants, and deliver up the ivory to their l e
Wakuafi masters. The Ariangtilo and Dahalo are in &
the same subordinate position to the Galla on the coast | iE He
of Malindi. The Elkonono and Wandurobo are poor Hi | ‘
people eating any thing they may obtain; they eat the i es
meat of the elephant and of all other game. They cover | ee
their huts with dry grass, not with skins as the Wa- 4 :
kuafi do, who therefore boast of their own superior ie ;
houses... These poor people speak the language of the @
Wakuafi, but it appears, they bave also a language i He
of their own the knowledge of which would undoub- i |
tedly enrich the treasury of African philology. 7 i, |
Lions, elephants, buffaloes, rhinocerosses. leo- ie
7 pards. giraffes, jackals, zebras, monkeys, hyenas, hogs, |
crocodiles, hippopotamuses, ginea-fowels, and various il
kinds of antilopes are the principal subjects of game |
in the Wakuafi country. |
That the Wakuafi in hunting take the lion, buf- |
| falo and rhinoceros at the tail, whilst a party stabs
the beast with their lances, is no doubt an exagge-
ration of Lemasegnot, who is not free from extolling .
his nation on all occasions, diminishing their vices and : |
| exaggerating their virtues. If we may believe him, 1 3
the wild horse seems also to exist in the Wakuafi !
| : 2
; , _=&

Ph rir Tare ne seaaneescne ne eT,
s ae
ae country. Lemasegnot described it as large as the arabic
Be horses he had seen at Sansibar. Its hairis of a reddish
a colour — the neck and face is black. The animal neighs
BS exacily like a horse, and wallows in the sand to wash
a itself, as Lemasegnot expressed himself. It runs exe-
i ceedingly quick, and it is fond of open places, but not
py of thick woods.
Bs Whether it is correct, what he mentioned with
ai regard to thirsty Wakuafi who put themselves under
ae the udder of a cow and milk her paps into their mouth,
a I shall not attempt to believe nor to reject. I mention
He only what the.African tells me — as Herodotus, the
eH father of history would express himself.
a The Wakuafi are fond of honey—water which they
- set in fermentation for about 10 days. It is called
ag olmariia, which forcibly reminds me of the Amharic —
gH ~ word mar, honey, which the christian Abessinians as
ears well as the Abessinian Galla mix up with water and
a a bitter plant, in order to prepare the strong shydromel
ests of which they are so passionately fond. But it appears
zi the Olmaria of the Wakuafi does not match the
a Abessinian Tadj in point of intoxicating power.
HH This is probably owing to the want of the bitter |
at plant gesho which makes this beverage so strong in |
a _ Abessinia.
._ The Wakuafi get their honey chiefly from pits
te which areadug by hogs into the hills made by the
fs thermites. After the hog has left the pit, the bees enter
HH into it to the pleasure of the Wakuafi who will fetch
See i

Sra SSSeiHcinscscscieeeeceeesenHeScges sus Ever estat eae OO area ae eg cece
| ) =
| Ee
—— | a
in due time the sweet treasure deposited by the assi- | ! a
duous insect. The Wakuafi mix up the honey with ; a
milk, or enjoy it together with meat,’ which they \ q a
know to prepare in a variety of ways. Butter and il i
ghee they use more for salving their body than for | i a
food. In melting they put in it an odoriferous shrub i He
which gives it a smell more agreable to their taste. |
To the nutritious fare of milk, meat and honey etc. i i
the Wakuafi ascribe the tallness and strength which i He
distinguishes the bodily frame of their nation. i i
Calabashes, leather—bags, pots and baskets are ; i a
| the principal utensils found in a Kikuafi cottage — all Ha |
| which things are carried away by asses when the i
people emigrate to an other quarter where they con- 1 :
struct an enganassa, i. e. a town. For the purpose i HE
! of pounding tobacco and other things, they tie a skin ] i
together like an open bag, and in this leather—mortar, i
as it were, they stamp with a piece of wood any ie
thing they wish to reduce to powder. Their snuff- |
boxes they prepare from the stone of the Mkoma-fruit, ]
the kernel of which is taken out with gyeat care. To |
the skins with which they cover their body they give — i
a red calour by the application of the bark of a tree
| which is. boiled. From the bark of an other tree they |
| procure a yellow colour. i
| Earthquakes: are not seldom in the Wakuafi co- |
untry (éngob eikirikiro the earth trembles). Like the |
| Suahilis, they ascribe the cause of an earthquake to ie
a cow, supporting the earth, turning now and then 1
| Vf

ay — 2 =

en her horns and striking the earth so that it trembles.

BH This belief is no doubt of Indian origin.

i The Wakuafi take great offence at the Suahilis

re turning their backside toward heaven by bowing their

BH forheads to the ground in prayer. Why do you, say

fu they, turn your backside toward god? Lashimban

a ejululon, i.e. the Wadzumba or Suahili bow down, to

eS show god their backside. Furthermore they are offended

sith at the Muhamedans’ great aversion to dogs of which

a the Wakuafi are very fond. When the Wakuafi see

a : a book, they take it for esétan or witchcraft, and

an would burn it instantly, unless some explanation of
zt the matter were given by the Suahili Muhamedan |
si traders. |
i The Wakuafi have from their intercourse with

a the Suahili got into the habit of manifesting a great

5 desire for white and blue beads, brasswire and clo-

a thes, for which they exchange their ivory. The Sua-

itt hilis go to the Wakuafi and Masai-—country in large

a carawans of 500—600 armed men. Nothwithstandig

Hu their muskets, they have often been destroyed by the

st — .< Wakuafi or Masai. The latter reside to the South
a and Southwest of the Wakuafi — they are their rela—
si tions in language and habits but. generally they are |
os on hostile terms with each other to the advantage of
ae the other East- African tribes. |
fh What an immense quantity of wool and cotton |
ue might be produced in this extended territory, and how
Hh easily might these and other articles be transported |
Ee |

— 3% — i a
1 oe
in the level plains, where in lieu of human shoul- | 3
ders camels, donkeys, bullocks and waggons might, I Be
be used in carrying merchandise. There is no i 3
doubt, the Wakuafi and Masai country could pro- | a
vide more than half England with wool and cot- | i
ton, if the proper kind of sheep and of cotton were i
introduced. The Wakuafi in slaughtering an animal | oe
cut the neck from above not from below, which they i i
consider disgraceful in the habit of the Suahili, who | i Ae
must do it out of the sight of the Wakuafi. The Wakuafi . i
sleep on bedsteads made with a stratum of sticks over | &
which they put a skin. This is also the Kikamba and i
Kinika fashion. iL |
Lemasegnot mentioned in addition to the moun- I. Q
tains Oldoinio eibor and Sambu, a mountain called &
Oldoinio érsbi, which means ,,a cold and whet moun- i He
tain.“* It lies to the Southwest of Jagga. At some i
distance from this mountain there is a place, which it :
the Wakuafi do not pass without sandals of leather — |
for there is the esseret, or lime-stone which wounds |
the feed. At the rainy season the esseret is dis- |
solved, and smoke rises to the sky from that region. |
The Wakuafi use the lime for making while figures
| on their shields. Lemasegnot remembered still the
. place where his mother carried him on her back on |
| the return-route from Oldoinio eibor to Barrabuyu. |
| Further to the East of the lime-region is a tree-less |
| sandy plain of several hours in extent, where a salt- : i ee
erust is found on the surface of the sand, and where |
| if
| &
| ets

Ei Naso SaeSg SPECT MOSSSSTE SCPC ceca arora eaeacuRSTERSRETTeCrTrPERET TR eee TPT oTRT ac as
a the Wakuafi likewise put on their sandals. There
ef they collect the salt they use in their meals. At the
i rainy season the plain is full of water and no salt is
Bi obtained-hence it must be collected at the dry sea-
5 son, when the salt-crust is met with everywhere, and
eS when it revives very soon at the place where the
aH salt has been taken off. The buffaloes and other ani-
a mals which lick the salt are fond of this plain. At
a some distance from the Oldoinio érdbi is found the
su olkaria or ruddle which the Wakuafi use for making
a ie figures on their shields in addition to the white marks
ah made with the esseret.
Bh What kind of mineral may be the Olkabate and |
a Emboréi of which my informant made mention, I cannot |
_. tell, He stated, that on the foot of a mountain (the
Bi name of which he had forgotten) at the rainy season
zs was found some very while, glittering, but heavy
zt matter which the Wakuafi call Olkabate, and which
3 they polish by rubbing it on a stone, as the matler
3 is very hard, and its rough excrescences or edges
= cannot, be cut off with a knife. When polished, it is
Se appended to the neck and worn as a favourite orna-
Bee ment. Toward evening it causes coldness to the body,
4 hence they put it aside. In sunshine it produces heat.
— It is as big as a dollar.
— The Emborsi is a transparent matter of very red
ore colour; it is hard and heavy and is picked up on the
: foot of a mountain. Whether this is carnelian, I can-
HE not say. | |
ptt [
asage :

eae een dieses evegeaeeseeneg STH esrae ears ST Saar err ape oe Be OAIte
| i,
i es
| |
: ~ 9 a
The olkisherémboa, olgishdiei and oljobolisho are a
fruits growing in the woods. The Wakuafi eat them. i nn
What may be their botanical names, I cannot tell. Hl 3
The olémiran is. an odoriferous shrub. i es
The Wakuafi have a kind of sheep with very i HE
long horns. This kind of sheep is called olmérégésh. i a
They have also bullocks with very long horns. But e
generally their cows are of the humped species. i iH
Children born with natural deformities are not — i Hs
strangled and destroyed (as the Wanika use to do) i i
but are suffered to live as long as the Engai grants 7 i
them their existence. The Wakuafi only say, that if Wa
there be wickedness in them, they should perish them- i
selves, if there be none, they should prolong their I
life - time. | | &
When an accused Mkuafi is to take an oath (mu- | L af
make) the Oleibon boils some roots which he mixes a
with meat and puts into the mouth of the oath-taking ie
person. In case of guiltiness the meat will in the Wa
Wakuafi opinion, stick to man’s throat and move neither |
backward nor forward, so that he must die. —/ |
Lastly, I may add to this account some reports |
: which I have gathered from Suahili traders who tra- a
: velled to the Interior of the Wakuafi country in quest |
of ivory. In 1852 on my voyage from Zanzibar to | |
the Pangani river I had two Suahilis on board, who were Ae
on the point of joining a carawan which was to pro- — ig 4
_ ceed to the Wakuafi country. One of those men related, © i
that he had been twice in the Wakuafi country, that =
.. i
\ : 1

Eas) sags OEE SESS RESET a
ef the traders sometimes stay 8 or 10, yea 18 months
BH in the country. They start in November from the
in Pangani-coast whence they proceed to the East and |
ti then to the Northwest of Usambara, Daluni, Mbaramo,

Bn thence to Pare, Arusha, Dogo and Mageioni, at which

i latter place the carawan is devided. A party takes

ft a more South-Western route, whilst an other party

ss starts to North, North-West and North-East. The party

s going in a South-Western direction from Mageioni

i E proceeds to Kisongo, Eti, Ngaruka, Nierobi, Ngoroddo,

Ba . Malambo, Saleki, Mtemmi, Ndasékéra, Lagnadakiri,

a Masimani, Sero, Ngoroini, Nderserreani, Kidiawéni, |
gi Ukonono, at which place the traders stop and erect

Bu a kind of fortified camp, within which they reside

ah until they have obtained the amount of ivory which

Be they intend to carry to the coast. Ukonono lies near

si to the tribe Mau, which inhabits an immense forest in

si which elephants abound. The Wamau people are Wan~

af durobo whose duty is to hunt elephants for the Masai

a be a and Wakuafi. The Wamau bring the ivory into the

ae ‘4 Suahili camp at Ukonéno. The party which starts at

it ‘ Mageioni in a northern direction, goes to Sigrari,

a pe Doinio. erok (black mountain) Matumbatu, Gelai, a |
ze mountain where there is a lake called Wasigniru from
= which rises a river called Ngarregnru (red water |
at *__ from the red soil of its channel), which flows through
sty il the wooded country of the Wamau, where many other

4 a ~~ rivers arise, running to the North. From the Jake
Hh al Wasigniru the traders proceed to Mosiro, Soloita.

oe . B- “ Lf e

cig SaleSroppeertesrtes reserececscestesrarerssizessssiskeistesaistessesttipssestssee aes teeeng se tetetetetaace stets tate tenetonenares stor orasiatalissaricgees a iteeepecegt 2}
, ee eee ee inp ppp teria east hee ae a3
| a
i) @
i i
; ate toe
= ae i ee
i Ee
f after which they arrive on the great lake Neiwasha i &
(or Lewasha), which, my informant told me, is only | : es
| 3 days’ journey from Kikuyu, where the Masai buy " f
their tobacco, as they do not cultivate it themselves. | q Hi
The traders reach the Neiwasha in two months*) after | : #
leaving the coast. The lake has salt-water, but there | / =
is sweet water to the left, i.e. to the West, where of
there is the country of the Wamau, which the traders i
, i: &
*) A journey of two months is equal to a distance of 240 hours. He |
But in the Latitude of Mombas the Natives perform in 10 or 42 days ad
| a journey which would in other quarters require the time of one | i:
. month. The reason is because the want of food and water, and the i
constant apprehension from lurking enemies urges the travellers to j |
march with all speed. Mr. Cooley in his pamphlet ,,Inner-Africa laid ie #
open“ is entirely mistaken if he thinks the Missionaries travelling He
| distance to be only 12 or 16 english miles per day. In general, the | i” :
learned geographer’s views and arguments brought forward against re
the Missionaries are extremely weak and unsatisfactory and make ie
the impression upon my mind, that the knowledge of African geo- a
graphy is to emanate from the study-room rather than from the ree i
ports of travellers having been on the spot. The Missionaries asper- ba fl /
sed by Mr. Cooley think it improper and have no time to quarrel ” elas a
with theorists a priori. They can wait until subsequent travellers a ; ae 4 a |
posteriori will verify their statements. It the mean time the Missio- - . 3
r naries have the satisfaction to find that the geographical Society at = a
| Paris has acknowledged their discoveries by sending them the great ae i
| silver-medal, which the Missionaries do value not so much on its ar
t own account, but because it testifies to the importance of their dis- - es
. coyeries as well as to their truthful character attacked by Mr. Coo- - |
| ley, who however has long ago received a very able, impartial and 3
| dispassionate reply from the Editor of the Church-Missionary Intelli- % os | |
_--—-_-gencer (1852), who generally inserts the Missionaries journals to his “7 an
. _ valuable paper. ; - a J ' ql
| i |
i = 7 L : : — Be. | 4 i i

4 =
ae reach on both routes. On the North-East of the lake
zi is a mountainous country of 6 days’ journey in extent.
Es In the vicinity of the Neiwasha are hot pits, in which
te meat may be boiled in a few minutes, but the meat
ee cannot be eaten on account of the bitter smell which
a is produced by the Magaddi, a bitter kind of soil which
ze is at the bottom of the pits. There rises much smoke
a from the pits especially in the morning and evening.
SH The smoke causes giddiness of the head. There are
ee ie stones resembling broken bottles. Also flints are
Bi ft found in abundance. To the North-East of the Nei-
Ht washa are the tribes Sukku, Sodeki, Walimbua, Nga-
zt nassa, Ndoizo, Lekipia, whence there is a journey of
a 24 days to Barawa on the Somali- coast. To the
ee West of the lake are the tribes Kamrita, Lodek, Logo-
it sowa, Kirotto, Mariti, Kalkirés in the vicinity of
i Uniamesi. The people of Logosowa wear the skins
of serpents as ornaments around their necks. These
fH . are agricultural tribes. Near the Walumbua are the
i ios Arramkani, Nandi, Kafirondo, Guasingishu, Njamossi.
— .. _ The principal seat of the Masai is the country Seren-
as 7 = ~~ geddi\near Kamritta and Ngoroini, whence you go to
i <<" ro Uniamesi. The Masai and Wakuafi language is spoken
-_ © cul all over this vast tract of countries.
_ “= Be To this account I may add an other received
-_ 4 lately from a native of the island of Wasin, who had
HH ba | been at Kikuyu and in many parts of the Masai and |
Le — Wakuafi country. He stated, that the lake Neiwasha )
i If o i. was quite different and distant from the lake in Unia-
a # ies ‘ p a oa
J fo eee : a sks lia

Sse sae isekevereses sees Neg ars enys eset Tee eT Sara paeretee eeCeEee e eeage
| ' iia eS P AST ae hide.
: i oe
4 a Hi E23
: j i Bi
| = |
: i,
mesi, which lake he called Manidra. The Neiwasha is 5 | ! Hh
> ° ° ° ° i | A Hg
or 6 days from Kikuyu. The Wakuafi residing in i &
° ° ° e ° e | a ee
that quarter are the tribes Modoni, Tigerei, Kiwia, @
Koppe Koppe, Elburginéji. The lake has salt-water | | ag
: ‘é 3 i le
which causes looseness of the bowels. There is neither &
i |
grass, nor wood around the lake, but barren sand. i #
5 fue i 6
The lake extends to Habeshi (Abessinia). To the i” &
East of the lake is the fire-mountain Mésiro. At day- iP
time only smoke is seen, but fire is issued at night. | &
eos : i =
The mountain is not very high. There are two other i |
~ ie :
mountains called Kikoka and Muge. These mountains |
are not so high as the Oldoinio eibor. Wd
Derendingen in Wiirtemherg in February 1854. | a
Les L. Krapf. i
- 4
| , ,
ms \ =
a he | = a
ee a a ae i
eS } 4 if
ae : — i)

Eire rir eer ss ete —. p ™ = oo
BEAN eee ee eo ee on ee eet ed et Meee ee erae a gtr ee Meta etcetera
a8 Pesehe son Seto e titiesetsheee rete eS oie se rele terete fet RP ee tee rete tobate tere teh he tees se rere te sebeielebetetetehoteseheieh sets ete Rett cee
seis tate se ST f ts ei eie stot TS Tete tele nete te tetetalate tee tet S et tes ete ite tetas es Sie 8 Eee esate trie to teretetetetetetesesotatiee = oa
re : q
or, : |
ae |
a ; -
a a 9 |
Rig |
et no
aoe :
avae |
qi }
| '
f |
, i *
i |
$ 2 { ns 7 Sea eee
o- ieee
7 oS Se
ie =
-" oH q a
; a
; | E
= Hit gre
Lee ee
qj ea Z
i = ‘ 5 ipsa
i me aed
: i Pepe - eae
Te { Se ; om
ere Sees f eo Ss
$3 i ae 1 aloe
+} i ee J ae
é t eae: P é : 4
a SRR & so! i art,
Sets BEA ¢ eens, ag
=F { | “Se (S pasmeatiaate Siekaa
| a e as
j aI enero ae z cs Sag

BO et rer sere eet recrasieirirertrarereseersririreri ri Pee Eee Tease eat eeee eoa
" eee eT — RT ERE ee F ci ‘ 1
| 352
r i @
| ' ie
: . i ee
| i fe
| i §
| : ft
| NB. The student would do well if he would first look over the ie |
grammatical remarks appended to the Vocabulary. I may further i &
observe, that I did not carry the comparisons with the Arabic etc. ie
through the whole Alphabet, but only through a few letters. I trust, ie
oriental scholars ex professo will not be displeased at this proceeding, aA
as I would not by my own exertions encroach too much and too a
) rashly upon their own judgment and diligence of research. ni
| tae
. Hh
| lL
| Abide, v. n. = to sit, dwell — ton; nanu alén I abide or sit; i |
ie itén thou abidest; elle étén he abides; iok kiton we a ;
| abide; endai kiton you abide; kullo éton they abide; i |
nanu matin I do not abide. Imperat. totona abide thou,
sie ; te ; : a |
plur. énddtén abide ye; miton do not abide, plur. endai i
| ey AES ; , 1G hea
mitonini do ye not abide. Preterit — nanu atotona I 4
) soa : ; ay /
. abode; nanu ittiidton I did not abide. Cfr. arab. 3 sub- |
stitit, commoratus fuit, habitavit; Hebr. 82m. Kajéti ola- a. ae
ie a i
shumbai éton where abides the Suahili-man? resp. elle ye
ae i
eton olmaniara he abides in town. a |
Able, to be able = can, y. dim; nanu aidim I am able, I can; a
maidim I cannot. Pret. nanu aidima I was able, I could. ; a |
2 ; ° . ° ° 3 a id
. Cfr. arab. wae magni momenti fuit. Elle eidim eilobir
: kunna toki he is able to do this matter or business. — ag |
Abound, y. n. béré, exg. engarre ébéré the water abounds, eS | |
az / / } oa Be
fr. arab. i IV, superior fuit, or ¢ p vicit aliquem, ex=
| f* 4 i|
~ cglluit. : 4 |
aaa Hey
_ 3 = i
a ; es a
4 i
oe ee P He | <=

BE Nite recat Sera hI ee Peee SE ME sarer epee ert eee Ld od ee be Re tt hee ot ee er ee ee ee eee. Mee

Ey = 34

a Above, prep. kébér; exg. keber oldoinio above or on the

ate mountain; keber aji above or on the house. Keber oljanni

Basi sv) ae

ai) above or on the tree. Cfr. 45 excessit, magnus fails aS

ze 4

a magnitudo, major potiorque pars. Hence elevation

ant of = above.

at Abroad, ady. aulo; exg. eshomo aulo he went abroad lit. out

ati 5

ty side of town where there is open field. Cfr. arab. Me
at superior pars.

ue Abyss, s. engumoddo, pl. engumoddon; éti engumoddo enne

at ae there is an abyss here.

ae Accept, v. a. 6a; nanu aiéa or aya I accept or take ie iéa thou

i acceptest; elle ééa he accepts. Imperat. iawa accept

Bt thou (or éngo). Preterit. aigwa (Cor aiawa) I accepted;

aH elle céwa (or éawa) emseiltani he accepted the (blue)

ms It

at beads. Pass. eawaki he was accepted. Cfr. arab. ite)

it mansionem capere, hospitio excipere.

3 | Accomplish, v. a. = perform, do, act; tobir; nanu aitobir I |
i accomplish; exg. nanu aitobir kunna tokitin I accomplish |
a = - these matters or works. Imp. endobira accomplish thou, |

le pl. endobiran endai; enddbira entokitindno accomplish

i ey thy works. Pret. aitobira I accomplished. Cfr., arab.

eh | i. DAY.

rs 3 As disposuit in ordinem. But it may be more adequate,

32 e 1 3 47
S| E to compere ae sectatus fuit, disposuit, instituit, rexit.

- " 2 The stronger dental sound t is frequently changed into

a the more soft d, as in other languages.

' Account, v. a. = reckon, number, kén; aikén I account or |
. = count; Imp. engenna count thou; Pret. aikenna I accoun-

' x ted. Cfr. arab. (39 perscrulatus fuit, perquisivit; cfr. |

Hy | oe ee . |

| «4 Ethiop. kanana to be even, level. |
oO os 3 eres pase e ile: a

MEM Hith HMA Re MEM TR aR ira aeeebetet ttre ceteris cane
s i SPREE EPEPSE SPS PEEPS PTA FETE PAP LOE EF ETFS ESE SST EL EDT ST Te Fe bibs Sa FFE8 $e Sd OE STITT Ea ae aes FaeaT oboe bist pene weet ed r v5 ug, pr Ie
: i
i HE
— 3 — 1 e
According, prep. kam (like); cfr. arab. \4S~ sicuti, prout; kam | &
3 ‘ ; A | 6
enna according to this, like this. a
Accurately, adv. = exactly, well. osubadéia, exg. eitObira i Ee
endokitinang osubadeia; he made our works accurately it ie
or well. Subad or subba means ,,good, fine.“ Cfr. arab. i &
a) av ee
i : . ; . i” oe
us firmiter tenuit, or Asp comedendum dedit cremo- , ©
50) im |
rem lactis Xs cremor lactis. Cfr. also the Ethiop. sa- | is
é inouis fui ie
béha, amharic saba, pinguis fuit. : iF :
: erate wp ees ‘ é ; ic
Acquaint, v. a. = tell, iki; aliki I tell him acquaint him with. i
ry. ryeye FEES . ae
Imp. toliki exg. toliki olmorio tell or acquaint the man. ;
esate be Ba é ig ter gee oR: :
Pret. atolikio or atélikie I told him. Pass. tolikidki exg. i
ras We ritats Hie,
ollomon etolikidki the word was told. Miliki do not tell, ie
acquaint him. Cfr, Ethiopic laaka and Amharic laka to i |
; i At. Wie
send, pass. talaka to be sent, Ethiop. to minister, to serve, We
convey message. i) -
| Act, s. action, s. = work, endoki, pl. enddkitin; end6kiai my | i i
act, work. AG
tf ci
Act, v. a., vid. accomplish, y. a. tobir; aitobir I act, maitobir I hee
do not act. We
Acute, adj. eirtiaa or eirtiwa, lit. it is burning; éngima eirtiwa |
SES ih
the fire is acute, burning. Cfr. wp movit se vel ultro “|
citroque commotus fuit de vaporibus in desertis meridiei —-
>] a
tempore apparentibus. Cfr. also ¢ agp restinctus fuit = .
eae / CaS 4
ardor sitis. q
; Add, y. a. pon; apon I add; Imp. topdna; Pret. atopona I have i |
added. |
Adulterate, v. = commit adultery, etuburdie endangile, lit. he 4
stole a wife (cfr. rob, v. a.). = 7 |
5; 1 ve teeter oreo : Sasa s s Li
Advantageous, adj. sidéi, lit. it is good; eisho enddki sidei he a |
| : : : : a aq
gave him something advantageous, lit. something which a |
ae Way
; 3 * cs Fl
‘om Hy
2 rf Ha
: ae Hae
. = a
Bs = - f
——— ||
a zi ssa ae
oe oo ae s Ss. Se

Bi Ne. it JAH SM PHT OR oa accor aeae i enaaaicitias Arr Eee EE PLES E Cea acerca a
at — 36 — |
a Io : 5)
HH is good. Cfr. arab. Sa auctus fuit; ssh res acces-
zs soria, augmentum.
zt Adversary, s. olmagnati, pl. elmagnati; lit. a stranger, or one
te who is not of the same tribe or nation. Such an one is
Ha an enemy in the sight of the Wakuafi who forthwith are
a about to destroy him. Perhaps the word refers to the
zi Arabic > clypeus, scutum, from (.»> texit. Cfr.
set Hebr. 7372 shield. The long and large shield is one of the
a chief weapons of the Wakuafi. Consequently if they
is descry a shielded stranger, they cannot but suppose that
ae a he must have entered their country in a hostile intention,
se - and therefore they will attack him instantly, unless his
Bp peaceable sentiments have previously become manifest
pth in any way, and in due time. The Wakuafi say, why |
By does the stranger come to us with his weapons, if he be |
‘ i not actuated by a hostile disposition and purpose? He |
tia does not require them, if he be our friend — but appea- |
Be ring with his shield and other weapons he must be our
| enemy at heart — he is an olmagnati. |
is | Adverse, adj. to be —; ar; nanu ar, lit. I beat, hence I oppose, |
Be iz . contest, Tam adverse; mayau nar nol dugnani I desire
SS not to be adverse to, or to contest with the man; etdrate
ee Ss Gs eon
ih 2 they are adverse to each other. Cfr. 3 malum intulit
3 _ ot 1
. ; alicui, and os) exarsit ira, aestuavit.
= . _ Advise, v. a. aisho ollémén or olbai lit. I give him word, i. e. 3
tt Hoey i counsel. |
HE Po Affirm, v. a. aitobir ndléng lit. I make it wholly, truly, i. e. I
: E verify it. a
i a Afraid, to be — uré; nanu aure I am afraid; ie fére thou art |
# \ - afraid; elle étire he is —; kitre we are — aurishOI am |
STH , ¥ a
Bet . 2 7
—r/ . iit a

see sea seseieveceunsoecrncnsetegstr rar escsr sore eesTeRTES EEE eo LATER LTS eases eee ees a
: ie ee
| = SF = /
i fe
oat afraid, I am of a timid habit. Cfr. Hebr. x7; I) a
de Leeeacyt : i
Arab. Ep timidus, pavidus fuit. i 2
After, conj. This conj. is expressed by circumlocution, exg. He ist
papa eshomo, éngérai nérignio lit. the father went, and | i
the boy returned, i. e. after the father was gone, the boy ' i HE
returned; etutiimo engishu égniéna, nello Oldoinio eibor, | 1 i
lit. he received his cows, and went to the white moun- i if
tain, i. e. having received his cows he went etc.; nello '
pro na ello and he went (na and, ello went). Li |
Afterwards, adv. pei; exg. enno pei lotu go, afterwards come; i :
emo, pei émbign go, afterward seize it. ve
Against, to be — masham, lit. I dislike, I am against it; sham . I
) to love, like. a
Agree, v. a. sham, lit. to love; asham I like, I agree to it; ata- i |
| shama I agreed. Imp. tashama, pl. endasham. To agree , q rs
| together, to harmonize is expressed by the word shiate.. i
| In regard to sham cfr. Arab. paw Hebr. 928, Ethiop. /
| saméa, Amharic samma to hear, listen, obey, understand. :
| But it is perhaps more suitable to refer to the Arab. u
oo olfecit, odoratu exploravit et observavit quid penes i |
eum esset, et ad eum propius accessit. |
Air, s. engijabbe, pl. engijabben lit. wind. a | :
Alarm, s. engtititk kitok, lit. great voice, cry; édar engutuk he j |
a beats or makes alarm; eilebbelép he causes arlarm by 4
| loud voice. Cfr. Hebr. 822 to cry, roar — hence 4 |
~25 lion. 4
All, adj. poki; eldugnagnak poki eyollo all men know it; én- q |
. géra poki etuata or etuatan all children died, —_ |
Almighty, adj. Engai eidim endokitin poki, lit. god can, is 7 1
mighty over all things. a |
% ca ||

a — 38 — |
a Alone, adj. obéng; nanu allo obeng I went alone; ie illo obeng
Bi thou —; elle ello obeng he went alone; iok kipo obeng |
He we went alone; kuldo épo obeng they —; dbeng alone;
a dlobéng possessor.
es Although, conj. pe; péyau enanga, nanu maisho although he
He demands a cloth, I shall not give it to him; péyau pro pe
ste éyau (yau to demand). Pelotu (pro pe elotu) tata,
BS maisho engajiai, although he comes now, I shall not give
a him my house.
a Altogether, adv. poki tanabo wéji.
ay — Always, adv. 1) engollong poki, lit. every sun = every day;
i | oldugnagni eldtu engangnang engollong poki the man
zt comes to our town every day = always; éngang small
st town, olmaniara large town; enganassa a large cattle- |
ah town of temporary moment; 2) anake, elotu anake he
i comes always.
i Am, v. [am dra; thou art ira; he is éra; we are kira; they are :
H éra; ira nid ie, or ainio ira ie what art thou? what coun-
at i tryman art thou? ainio irdra endai? what are you? nanu
ara Oloikobani I am an Mkuafi; nanu kira Loikob we are
: h Wakuafi; kuldo éra Lashimban they are Suahilis. |
= | Hi Amend, vy. a. tobir osubadeia to make well (vid. accomplish). |
Et | 4 Ancients, s. eldugnagnak éndarasin, lit. people that origin = |
of ; which are origin or beginning or from the beginning. .
i p The word endarasin is formed of enda (that) and rasin
= | E 5S
o a origin. Cfr. Hebr. wns and Arab. (yl, |
aa q Animal, s. oljangnito, pl. eljangnit; eljangnit léndim the ani-
He e mals of the forest; éndim forest, la or le of (pro la
| . endim). |
; . Angry, adj. to be — géré; agoré I am angry; etagorre he was |
i - angry. Cfr. Amharic kora to scorn. In Kinika koro
: -s
: i

Osa SL HLIC ICSE a ire eS erase eres pga eee eee ates cat
PEELE SES ee ep L Ee $s FS ASE PETT SSE aE IDES SET bh be bier peewna ee peed bed x Vr a
Hae #5
H i]
, os
Ele ae
. oo
i, oo
| -— | &
anger; kitagorote we were angry at each other; eldug- 1 AB
ndgnak etagéréshe nanu the people provoked me. i ee
Announce, v. a. vid. acquaint v. a. i ta
Anoint, v. a. pik, lit. to put into; nanu apik elata osessin-lai I i ae
put butter into my body, i. e. I anoint my body. Imperat. 1] ie
qewerg 16 i &
tipika. Cfr. Hebr. past, Arab. W&av firmiter ceu visco Wl Bs
te 1”
adhaerere fecit. Cfr. also Bb texit, operuit, imposuit i &
; i Oe
rem rei. Amharic tabaka to lay close to the body. i
tei lianas Ws: ia poe =
Annually, adv. kil dri or tolik dri; olari, pl. elarin year, lit. 1
i rel ié . i ff
heat. Exg. péim olari, ésha engai, when the heat passes 7
ae i :
off, heaven will give or make rain. Cfr. J accendit i.
10 5 12 J We
ignem; 7) inflammavit, hence Jo) aestus, ardor ignis, q
; Ne
solis, auster, flamma. Hebr. “an. |
Answer, y. a. rignio ollomén or olbai to return word; arignio : i: #
ve ° ; ; i He) :
I return, atorignio I returned nanu atorignioko ollomon I ie
5 e * ° A He :
answered him, lit. I returned word to him. |
; 1
Anus, s. olkirim, pl. elkurum (or oldulli, pl. eldulli). Cfr. 4d
532 i |
9/5 caput ossis femoris quo id in acetabulo coxae ver- i |
Te t ee
| titar Golius 2026. / |
Appoint, v. a. == lo place, shim; dshiim I place; atushima I |
: ; Ege ‘ule lil
placed; cfr. Hebr. 058 or 5° constituit, arab. ok im- all
posuit; Ethiop. saéma, amharic shoma. “a
Approach, v. a. gniki; agniku I approach; ategnikua or aleg- J
; nikaka I approached. Cfr. arab, a amovit celeriter, 4
festinare jussit. J
Arm, s. = hand engeina, pl. engeinak or engeik -- pit en- |
Fi giti kiti. q |
) Arrive, v. a. beiki or beiti, lit. reach; abeiki I reach, arrive; a i
. Veg) e at
| atabeikia olmaniarra I reached the town; cfr. by in- a ; |
) = |
a Pt
; —
: 7a
5 ee | ||taieer)
, a
Fe i a foe
te , i ~ oh

a ge
Bh a
zt gressus fuit; wily per noctem facit, noctu invasit, facit
SH ut pernoctet vel commoretur.
tT : 4a ;
sit Arrow, s. emboréwei, pl. emboréwan. Cfr. cS asciando
a Sy 13 eS
te aptavit; dolavit sagiltas. us assula, pars decidua ligni,
Es asciati vel praesecti.
a Artist, s. olkonéni, pl. elkonéndk. This term implies the name
HH of a tribe subjected to the Wakuafi. The elkonono or
Bas elkononok are to supply the Wakuafi with their imple-
ri ments of war. They are the blacksmiths of the Wakuafi.
ze re In like manner the Wandurobo tribes are in a state of
ah ae dependency from the Wakuafi (vid. Preface). Sing.
ett §$aZs9 ;
th = oldorobui, pl. eldordbo. Cfr. Arab. Spo malis sub-
coe 5 SC
eset actus victus, obsequens. Cfr. also un percussus,
ne verberatus.
ice 4d
ie : As, conj. kam; large as this kitsk kam elle. Arab. 4S sicut.
sf Ascend, v. a. nanu ailebéka?
i Ashamed, to be — tukuriie; oloikambai etukwrite the Mkamba
e 1 / f,
/ felt ashamed; etukuruate. Cfr. Arab. Er contudit caput
| fuste; fricuit dentes prae poenitentia; rediit ad id quod
y i justum esset.
ie | ii a
aH —— Ashes, s. éngiron, pl. id. Cir? > asciavit lignum, immisso
itd ' 7 candente lapide calefecit aquam.
BE : Aside, to lay — shim tenne or tende, lit. to put or place here
a i or there; atushiima tenallo I laid it on that side.
— . Ask, v. a. = interrogate, bar (or par); nanu aibdrie I ask
: | fae, eo
eS | . him; embarie éngerai ask the chield. a verax fuit, factis
HH j ; aut verbis domuit. Hebr. "12 separate, select, examine;
4 vey
_ Ambhar. barra; Eth. baréha. Cfr. also pe transivit, exa-
te | minavit, exemplum cepit, rogavit ut éxplicaret somnium.
} e diy
| i Or ooze probavit, exploravit, interrogavit.
i 4
he tt 1 4 4

NOM ei HMM MM Moh HHH US TSH pS i ash Teer eth ees ae
, a PEPE PEPL ESL ES ELIS Ph EET He HS bd ted FEE bd pte Sh SST aE pt gt pl pie dee pa pe be bo PS Sa PEPE PE Sy aa gE Se gop roe oe ph ba bh pr py ee eee ee * Ne pi He
. Wi ak
;. =
) — 6 — | &
: i fe
er op ee a 43
Ass, s. osikiria, pl. isikirian or isrikén; idu enne osikiria obo | oH
asco ois = Sinai kie ai i
‘bring here one ass; osikiria wolamte male ass; isikiria i RE
ray GG Ly i, oo
olendoi, pl. olendon female ass. Chr. Fp implevit Sp _
valde rubra (capra). Cfr. also Grp lividos, caeruleos i @
50) e i Oo
habens oculos. Cfr. also pt asinus; engurdaru (pl. en- I tH
gurarun) a young ass. ; @
Assasinate, v. a. esiddie etdra, lit. he hid himself and struck 14 5
“a? ie OF
or stabbed = he killed clandestinely. Cfr. Quo ex ad- i
es te
verso venit alicui, cooperuit se. Or perhaps from Olw |
: Hie
strangulavit aliquem, per diem ac noctem incessit. 7. fe
Assist, v. a. nanu aritoki(?) I assist; nanu ataretoko (?) I have J
assisted; nanu alaritoki éngishu airita I shall or I go to i
assist him to feed. a
Assure, v. a. airdro edéde I speak truth, or ajoki Cor ajo) 7 =
| engtituk sidei, lit. I utter (speak) a good mouth or L t
speech (cfr. speak ro, rori or roro). In regard to edéde ee
“GS 5° HZ nee
(truth) cfr. Arab. oS extendit vocem; A/S poten- Nee
oF ie
tia, robur, vis. Cfr. also A/c numerus census (quod ,
computatum ac certum est). |
| Astray, to go — to perish, min; nanu aimin I go astray; ai- ia i
Abel: ae
mina engoitoi I went astray from the road. Cfr. (jac : :
' lad as all i
| commoratus fuit; (4c profectus fuit ad locum. (.,0 a |
defatigavit aliquem iter, destituit robore. — ;
: Attempt, v. a. aignor, lit. I look; aignoru I searched; aignoria ’ |
Det 4
I tried. Chr. Al luxit, lucem petiit. _
| Authority, s. to have — gél; oleibon or olkibroni égél the = = fi
= chief has authority or power, is powerful; etagollo he 1 q
was powerful; egdlisho he has great authority or power, 4 i |
i F ia
‘ x A laine
: =)"
r ie
| a
' =

: a

a exg. engai egolisho god has great power. Cf. Ye magnus

fH et illustris fuit. Amharic, to be resplendent, to shine (Gala).

BiG Avoid, v. a. bal Cor pal), lit. to leave, let alone; nanu apal I

a leave it, atapalla I left; tapalla, mimbugn, let it alone, do

a not take it. Cfr. Arab. Wh madefecit, noluit, detrectavit.

a Hebr. 723.

oH Awake, v. a. nanu atobiio I awoke; atobiio tata anio toto |

a awoke just now and [ rose. Imperat. inio get up, nanu

a ainio I stand up; ainio toto I rise from sitting, from my

ee ay seat. Cfr. Ls reversus fuit, fugit ab aliquo loco.

BH Awl, s. olditu, pl. elditun. :

pe Axe, s. hatchet, s. endollu, pl]. endollian or endolliak; Se

ze immisit aliquid 2?

3 Back, s. engoriong; atérie or ataddie engoriéngnai I fell on

ue my back. :

if Backside, s. olkirim; bone of the backside olddo lolkurum
: (vid. anus).

3 i Backwards, ady. olkurum; etorignie olkurum he returned
| backward; torignidiu engurimei return backward unto
t ft : me, lit. into my back.

=. Bad, adj. toréno; emme (not) sidei (good), not good. oldug-

zt a nani elle torono, emme sidei or subbad this man is bad,

He ie he is not good; eldugnanak kullo torok, emme sidan or
+ i a subbad these men are bad, not good; he was or became

; bad etarue.

oe 4 3 Badness, s. éndorén, eniiene pial my budness. wy contami-
if ; nata fuit sordibus vestis. & re spurcitia, sordes.

| . Bag, s. — of leather olbenne, pl. elbenniak.
5 q Bake, v. a. tobir ékari to make a thick paste called sima in

ib y Kisuahili. This is the quasi-bread in East-Africa, where


5 Ht

Seca sn vitscseacieseeeesaeetsgceesepe rst tscyr se eeeese tesa aS agp Sanaa earner eeeane nate eee ee eerste
| | &
He) $f
Hib tts
Stn i ie
our bread is unknown. Cfr. pe amurca cujuslibet rei; L Hf
: : *, ; ne .
_ ultima crassiorque pars liquoris, faex vini. ' &
a Ean
: ces ime 7 |CU
Banana — fruit, s. olkinaki, pl. elkinaken. iW is
Band, s. engenne, pl. engénda. | £
i wd get i &
Banish, v. a. mir to drive away; amir I banish; atimira I drove a oo
iat piliice., j pe abe i
away. Imp. timira, pl. éndimir; oleibon etimira or eiltauo a he
j : ; ; ef
engangnénie the chief drove him away from his town. mt
Ae eo 7 f
sho carpsit, praecidit, turbata fuit inter eos amicitia; mir i
; Zz
means also in Kikuafi ,,to sell‘ nanu amir I sell; nanu He
Tab a
amirisho I am a selling man, a sales man, merchant. phe ll
oe es Z : Ae
in this sense signifies originally“ prospexit suis de iL :
as “a Jts} A
commeatu iisque attulit aliunde commeatum. HT
) £3e, 5s) L
Bank, s. emerdi, pl. emerdin (side of a river). Cfr. 4c i
GIO} 57/7 J te
longa via; or 3 sterilis arenarum tumulus; locus =
onga via; i 300 ie
ad quem reditur. ie
Bare, adj. to lay bare = to uncover, bollu, pret. tabollio. a
Imperat. tabollu. Cfr. Yly experiundo probavit, manife- v
; ioe oe
stum fecit. / a
: baie cae en ee
Bark, s. engaboboki oljetta bark of a tree, pl. engabobok. i |
Bark, vy. a. Oldia éar or edar engutukénie, lit. the dog beats . i
Gs GE ee |
his mouth, i. e. cries, barks. OM aoe or J vocem edidit. sal
Bathe, v. a. nanu aukio I wash, exg. osessinlai my body; att- oi
| kie I washed. Imp. tukiéu. 7 |
B ] . er . J h ore ost s0 . r J
| altle, s. enjore (war, host), pl. enjoriak and enjorian; euo ‘ |
BS 2 j
| enjore kitok there came a great army or war. Cfr. Se 4
ausus est, audax strenuusque fuit; o> qui aliis ad 4 a
§ OF °° a ; A
pugnam praeit. Cfr, also Sis> injustitia tyrannis; in- 4 il
9 : Pit ; q al
justus, iM
—— | frie
ee .
: a
7 fea
oe i
3 Ls
| i

Eig Ne iss iieahSSeSSSRASOSS NSE PEESRSSG Sh coco caeaeagaeuiar uae ecegeteentten tenes Pea STORES aces cach
Be =
at Battle, v. a. Loikob eara or etarate na Loikanban the Wakuafi
Bu battled or fought with the Wakamba.
a Be,*v. a. to be, nanu ara I am; ira thou art, era he is, kira we
ate are, era they are; nanu ara kitok I am great; ata I have,
ie exg. nanu ata engaji I have a house; enddrasin elle dug-
Hs nani torénd, tata éta subbad or sidei formerly this man
aH was wicked, now he is become, or he is good; nanu ai-
ie dipa ata bétér I have finished to become grown up, i. e.
3 I am fully grown up, I am a fully grown up person,
He | Bead, s. white bead siririmi, pl. esiririmi; emsétani black
ES 1G : : au
ts il beads. Cfr. c in partes et minutatim concidit. In
si af ss 5. / OS
Be regard to emsetani. Cfr. (as vasa cupri.
zi Bear, v. a. 1) = to carry, éa (to take) nanu a ea or aya I
oH carry; aidwa or ayawa I carried. Imp. iau carry thou
Hi (take); edwaki he was carried; yéyo éawa enditia kitok
zEtt the mother carried a large bag (load); 2) = bring forth
sit disho I give birth, aitdishe I gave birth (to be distin- |
: as vy |
3 | guished aisho I give). Cfr. (ac nidum struxit, or (tle
i ae
| | vitam duxit, (aac vila. |
Po h ES Lh. |
i] ih Beard, s. olmuniei, pl. elmunien. Cfr. Lie maceravit depsen- |
-—_ 5) |
eit ical dam pellem; co pellis primo gradu concinnata. |
a Beat, vy. a. ar; nanu ar I beat; atara I have beaten. Imp. tara,
Sf i “a % ; x / 4
a . j plur. éndar; miar beat not; etaraki he was beaten. she
_ 4 percussit homines, ictusque inflixit.
—hLae . Beautiful, adj. sidei (good).
a j Bed, s. oljonni, lit. hide, skin Con which the Wakuafi and other |
: % 3 . ay
; _ Africans sleep), plur. eljonnin or eljonnito. Cfr. (> |
+ q : 5H 9 5/0 : :
HH | i texit; 3A> tegumentum; Wes> canistrum parvum corio |
| _ tectum. Z
gH bi
rei | |

Sa SRM Che Scie ASAIN sate esd eee TESS eT ETT eer
. ea
. Hi
| i:
| Be
| | @
—— a 18
| i oe
pdt eee ; fe
Bet-stead, s. ériat, pl. eruatan (made of thin sticks laid across j oi
Bel =
and covered with a skin). bude lignum transversa- i Et
sot 4 i” =
rium tecti (y6.c ex adverso posuit rem alteri. Cf. also i He
Las stragulum densum e lana vel pilis camelinis 7 &
Ic 543 7 -
confectum. Uesic in latum extensus, per transversum | #
jactus, i f
Bee, s. olotoréki, pl. létoro. |
rey WG ide ;
Beg, v. a. moni; aménu I beg, pray; atoménu I begged, /
. ie
prayed. Imp. tomonu, pl. enddmonu; fut. alamonu Engai iF
’ ’ a | Hie)
I shall beg or pray heaven. Wou, matomonu engai come i i
ES : . i
let us pray heaven (god). (wo tentavit, expectavit, op- i
11Z Hie
tavit. Or cfr. wp) fidit, nixus fuit, fidem habuit, se pote- i :
stati et tutelae alicujus tradidit. Hebr. jax. Amharic | i |
ldmana. H a
Beggar, s. 6monisho he who makes it his business to beg. ie ;
be We
Begone! enno, pl. énjom go ye away. i
‘ ; xsi Hee
Behalf, in my behalf-kollomonlai or kolbailai in my word or i
matter Collémér, olbai). i 4
2 alin
Behead, v. a. dign olukinia to cut the head; nanu adugn — I ; ,
rei ve
cut —; Imp. tidiigno; etudugnoki it was cut. |
: . i
Behind, adv. vid. backwards. ij
., y eB . ° - si i
Believe, v. a. shim or niér I like, love, vid. agree. 3
; SG 23 J
| Bell, s. olpiri, pl. elpirin. Cfr. ad pl. cS annulus ferreus “a
) vel aeneus qui trajicitur per nares cameli, ut alligetur illi a
habena. Some Wakuafi tribes in the Interior have 4
~ camels. x
Belly, s. angdshdke. =
Beloved, adj. éshami, lit. he is loved; eshamaki he was loved. a i
oe a a
Below, prep. abori. Cfr. pel acus, prominentiores et acumi- — |
7 |
| “ae
as i, fs

BH — 46 —
ae natae rerum extremitates. Cfr. also ye fodit foveam,
Bi abdidit. Hebr. "83.
uh Bend, v. a. lok; nanu alék emborowei I bend the bow. Imp.
zits toliia, pl. enddlok; Pret. atdlia. Cfr. as) percussit, cfr.
Ht also KY trusit impulitque dense in unum coivit exer-
Bs citus, compressus fuit, and SS percussit, humi prostravit.
ie Betrothed, to be — nanu alaignor esidngiki I go to see a
a woman.
re Better, adj. sidei éim, lit. it is good, it surpasses, excels, exg.
a al olalémlai sidei, éim olino my knife is better than thine,
at lit. my knife is good, it excels thine; or olalémlino mi-
aH -beiki olalemlai thy knife does not reach or attain unto
ae mine, i. e. my is better; engishuainei sidan éim engishu-
fp linono my cows are good, they excel thy cows, i.e. mine
Hn are better than thine. Cfr. pass v. a. im, pret. ima.
Be Between, prep. engilerdta? erishata.
a Beware, v. engnorai osubadeia, pl. endai éngnoran, lit. look well.
; | Bewitch, v. a. exg. oleibon éyau népik idk esetan, lit. the sor-
iH 1 cercr desires to put witchcraft unto us, he wishes to be-
ze ih witch us; pik to put, pret; tipika to have put (cfr. anoint
es : , v.a.). The oleibon digs for roots boils them and pre-
ant lie pares medicinal and magical potions. He foretells the |
a | . good or bad issue of war. He is the great man or chief
- a ‘e re LT
HH ; 4 of the Wakuafi. Cfr. Ems lac propinavit. paravilt rem,
He ‘i - lateres formavit e luto. os lac et liquor effluens ex
a arbore quacunque; sétan, pl. esétan any thing destructive
HH , , effected by witchcraft etc. The word evidently refers to
fs Fo wan Hebr. ju Satanas; esakutisho etedia the sor-
ff 4 cerer bewitched.
tel i

NOME Met rere iiss siptieMed Herat strani r titers n asd asi panes TST er pr ete epee ties pe eae cae
Spee PSPEPEPLPEPEEEPS EEE PPE Pee ee See ped ol oT Tee Ee ek eet st pl pe bebe pe pee pe bs Seer pe PTDL ST Eee Se ERS ree ee bh pe pa ae py eta eT ~ ae “i ie
| i |
, =
: i: oe
| i oy
! corse AOES i fe
fe ae
° ° ' ° ie Hn
Beyond, adv. endallo, lit. the other side; eima endallo olkéju |
; im
he passed beyond (to that side) of the brook. - Be
Bill, s. engutuk endaritiki the mouth of a bird. | Hh
, =
Bind, vy. a. én; 4én I bind, aténe I bound. Imp. tena, pl. éndén | i
ae es é eee aye 7
endai bind ye; mién do not bind, mieniéni “do ye not i es
Gs 7 @
bind; eténaki he was bound, or eidipaki eten. Cfrr. (..0 i iB
4 4 Hi ;
obvenit, habena tenuit, retinuit. Or (le assecutus fuit 4
sesh ‘3 eee F
oculo eoque mnaligniore petivit, factus fuit speculator alicui. a
Bird, s. endariliki, pl. endaritik; énguen, pl. enguéni. i” f
Birth, s. to give birth vid. bear, bring forth; atoiwoki or aitoi- Hl i
ee fae
shoki 1 was born. an
| i
| Bite, v. a. én to bite; aén I bite, exg. kolala with the tooth. ]
Imp. tonio bite thou, mién bite thou not; aténio I have 1 |
; Pg gy : 4 :
bitten. Perhaps related to oe retinuit, moram traxit; Y
w * Lai ris pe ° Het 5
olastirai etonio oldugnani the serpent has bitten the man. 4
| Ne
| Blabber, s. eta enguikui, pl. enguikuin? i
__ Blacken, v. a. tobir érék or narék; eitébira endanga nérék he lq
| seis pee piers od
made the cloth black; eitobira esoit érok, pl. esoitén orok i
ee: ae
he made black the stone or stones; oldoinio érok a black i
: Pe: ; ve nh
mountain; eldoiniok orok black mountains; oldugnani Hid
. érok a black man; eldugnanak orok black men; engarri al
> 10B 4 ih
narok black water; engob narok black earth. Cfr. Sad a |
: 5 C4 ° 3 di |
| Bladder of the urine olkullet. Cfr. cs\{9 fovea magna; cavi- 3
| tas oculi, temporum, pollicis~parum carnosus. 4 |
| Blaspheme, v. a. vid. despise, mér; amor I despise. Imp. ta- 2
| moro; pret. alaméro; mayau namor ot dugnani I will not 4 |
Gr a a
despise the man. Cfr. / transivit ad aliquem, tetigit, 4 wy
A ; a = ; a
amara et ingrata dixit. Hebr. 72 and 77%). 4 i
' ' a
:. | i

2 4
He Bleed, v. a. aitdu osérge I take off blood; ataiio — I took off.
BH Imp. endau, pl. endaitu.
a4 Blind, adj. méta (he has not) engonick (eyes); etadanidte en-
oe goniek he is destitute of, has lost the eyes; nanu adang
Bs engonick I deprive him of eyes. Cfr. wx confodit,
He laesit obtrectando.
tf 5 Welel:
a Blood, s. osérge, pl. isérgen. Cfr, Ws> pf (Hebr. 3") vitis,
a vinum aurei coloris, res qua tingitur, color rubicundus 3
a | blood-vessel égnén, pl. egndnion. Cfr. alee! et
af ANS _ lagena, phiala, urceus — vas etc. :
au Blow, v. a. éti engijabbe there is wind, the wind blows; v. a.
sh : _ aktt éngima I blow the fire. Imp. tikita, pl. éndukit
a éngima. (JQS immisit, injecit.
Bs Blunt, adj. oldlemlai méta engtituk my knife has no mouth,
ae __ sharpness.
aH Boast, v. a. nanu aréle I am strong, or say that I am strong —
33 . pro ara dle; elle éréle or era ole he is strong; iok kira
_ léwa; we are strong; kullo era lewa; nanu atolamba I
iH : was proud; iok kiatolambu; nanu awuassa I was sufficient
os ; to myself. Imp. tauwassdéyu; miwassa do not boast; nanu
z : id ie ata toki or endokitin I have things. Cfr. Vie altus, ex-
a f 5 celsus fuit, se extulit. Or. 2c innuit, indicium fecit ad
2 7 e aliquid faciendum. | |
= : j Body, s. osessin, pl. esessin. si
a a : Boil, s. oldtitiei or oldudiei, pl. eldutitan. |
ae : 2 Boil, v. a. yir; nanu ayir engarre I boil water. Imp. téyira,
: 1 pl. endéyir; atéyira I have boiled. Of. caluit, ferbuit;
¥ r v. a. the water boils engarre eitokitok; eidipa eitokitéka
th ro it has already boiled. |

Meesgeceterrerscsrecraraearereerearerceseeesrtrreertr: vier sssret eras ary iei ress sia Te separates ies seen orga ewes cece re eceee ree ome
| ie
| rE
ee i, o
| bait :
| \ Hal oe
j = XS i He
Bold, adj. oleignoni, pl. leignok, lit. virilis, male, hence brave; 4 HE
7 fe
oldugnani oleignéni a brave or bold man; pl. eldugnanak ; f
loignok. i H
Bone, s. oloito, pl. loitén or loik. | a
Book, s. setan, pl. esetan, lit. witchcraft. The Wakuafi and i if
i if
most Africans believe, that our books contain nothing 1
: Za
but witchcraft. i
en e ; ; | ok
Born, adj. vid. bear; yéyo or gnotonie etdishe éngérai the : ff
mother has given birth to the child. |
Both, adj. ware, are; eldugnanak ware both men; endokitin 1]
are both things (two things). L
Bottom, s. vid. abyss. He
Bow, v. a. gurima, vid. incline. : 1]
fi tite A L
Bowels, s. menéri, pl. menérin; pio locus lucis, signum, via q
recta ?? [
Box, v. a. etara éngidk he beat the ear. 1
Boy, s. (child) éngérai, pl. éngéra; éngérai botor a boy \
| grown up; ndkérai o thou boy! pl. nakéra o ye boys; I]
éngerai kitti engaidni a little male child; éngerai kitti |
éndito a little female child. a
| Bread, s. ékari, pl. ékarim (thick paste of boiled flour of which d
Slvr a |
. the African bread, if we may call it, consists). Cfr. Kc 2)
| ultima crassiorque pars liquoris cujusque, aquae etc. . + 994)
faex vini. Ba ee j |
| Break, v. a. pukus. Imp. tupukussa (pl. endipikus) miptkis 3 |
| do not break; P kussa. (jwSc3 subegit ad
. oO not break; Fraet. atupukussa. _. 5 subegit adver- ;
| nt 1 |
| sarium; Or ds solvit vincula cameli. a
| Breakfeast, v. a. mad or mat kulle tadekégnia to eat or rather a
drink milk in the morning (the breakfeast of the Wakuafi q vi
as 4 i it
being chiefly of milk). Cfr. x» extendit, aquam e puteo 4 ll
. hausit sine trochlea. Cfr. drink v. a. a
4 vi
i: a

a ig
Hf Breast, s. dlgo, pl. élgon; female breast olkinna, pl. elki. Cfr.
a ie aér, interior pars; cfr. Csae tabuit morbo pectoris.
Bp Or perhaps the word is related-to the Hebr, ma or 72
a elevation. The word olkinna refers probably to the verb
ets wf 2B 5H)
sit uy erectus stetit, wy mons parvus or X4§ projectura,
Ee superior pars.
af Breathe, v. a. yang, ayang I breathe, pret. atonéang.
os Bride, s. esiangiki.
ui Bring, v. a. aitdu I bring out. Imp. enddu, pl. endaitu; mindéu
He a bring not out; aitdio I brought out; but au or idu take
Ba anita thou; aya I take; mia take not. 3
Bt Broad, adj. dabash; engaji dabash a broad house Gye viro-
aH rum mullitudo.
Be | Brook, s. olkéju otti, pl. elkéjek.
a Brother, s. olalashe, pl. lalashen; olalashélai my brother. Cfr.
ot Eww) prehendit linguam alicujus; or us) propulit.
Bubble, s. olabira, pl. elaburan.
mi Buffalo, s. oloséwan, pl. loséwan.
i | Bug, s. eldashe, pl. elashen. Cfr. a) punxit scorpio, mo-
fH ‘A mordit serpens.
mm 6) 6M Build, v. a. tobir engdji to make a house.
5! iy \ 5 » Bull, s. olkiténg (gelded bull), pl. elkitegni; engiteng a cow,
Hy | A pl. éngishu cows, vid. Oe carnosus, adiposus vir,
i / , camelus. s |
aa 7 Burn, v. a. tipika éngima to put fire into; atipika éngima en- |
i 4 gaji I set the house on fire; tipika éngima olkujita set the
4 r grass on fire; engdaji etama éngima the house eats fire,
: it burns; v. a. the fire burns éngima engibuboto.
a Bury, v. a. tir (vid. dig) alir, pret. atituro engob, lit. I dug
‘i . the soil or ground.
. |

Rea she ssscie cscs sHi sists SSTSeSGeT Seo Tse ear eEar reese aye TST HEE Hee ee eRe gee ee
i -
— 54 — i
, f
Business, s. endoki (thing), pl. endokitin; enddkiai my busi- " 2
ness; endobira endokitin 6 papdlino or é migniélino, do oe
: Y Msceail, ‘ i
the business of thy father. Cfr. 3.» diligenter contudit; I a
HY ie
Sab : |
3u subtile negotium. i #
Butter, s. egnorgno, pl. egnorgnon. i =
Buy, v. a. aignidgnu I buy. Imp. ignidgnu, pl. igniagnuto en- i :
: fea iz
dai buy ye; aigniagnia I bought. |
Calabash, s. oloti, exg. embita oloti fill the calabash (endurdu, i |
| pl. endurdun). |
Calf, s. olashe, pl. elashon (scil. la engiteng of the cow). Cfr. i
Kus) lambit pabulum et extremis labris carpsit pecus; i
tS ge
or ay) peperit eum mater sua. i
Call, v. a. bot; aibét I call; aibdto I called; emboto call him; i |
alaibot I shall go to call; aibotoki I was called. Cfr. i |
Meee pee ee i
Cshy inquisivit in rem. WT
Calm, to be ailashe I am calm, lit. I stand.still — I am quiet; i
eitasho oldaulai my heart is quiet. Imp. endasho, pl. ep- a
Gy! 4
dashon; vy. a. aitashua. Cfr. Cab ad silentium redegit; \
: i
47g a i
cfr. also pre humiliayit et demisit se. 1)
‘ 3 ans , Al
Can, v. vid. able; dim; aidim I can; maidim I cannot; aidima I el
| could; ituaidim I could not; alaidim I shall can, be able; j
| malaidim I shall not can; alaidim aldtu I shall be able to ual |
| come; malaidim malotu I shall not be able to come; ol- 7
| dugnani meidim eitobira endoki noi the man cannot do q |
this business. Cfr. wee magnus fuit, magni momenti ‘ |
fuit res. “ 7 a
Canal, s. engoitoi la engarre or lengarre, lit. a road for the it
hod ay a AL
water. (dla deflexit; (Jans incessus. : q
| :
| i
i :
Lt i
: ie

a — 52 —
at Cane, s. sugar-cane, s. olkikuawa, pl. elkikuawan.
py Care, v. nanu aignérd I look.
ae Carry, v. a. vid. bear v. a.
a Cassada, s. olmanga, pl. elmangan. The Cassada root is cal-
an led manga in the Kikamba language; manga means Ara-
zi bia and India. Cfr. pio dactyli duo vel tres cohaerentes.
He Confectio pilulave ex foliis cannabinis in ebrietatem
a ducens.
a Castrate, v.a. dign oldérége (pl. eldérége) to cut the testicles
Be | (vid. cut, v.a.).. Cir. Seepe panniculus gossipiumve
eu a quod in yulvam camelae immittitur.
a Cat, s. éngedas endarre, lit. tbe drinker or milker of the goats,
ee as the cats from want of other food suck the goats’ udder
an | at night.
se | Catch, v. a. biign, to seize, hold; aibugn I hold; aibigna I
ey held. Imp. émbigna; mimbugn do not seize.
rat S /
5 Cattle, s. ae oe Cfr. Cass rubicaper juvencus.
3 Cfr. also ( pacs13 excitavit, concregavit, dispersos came-
| los, eduxit.
$3 i Cause, s. olbai, pl. elbdan (word, matter) ainio peindas from
-_ | lt what cause or why hast thou done this? ainio peillo why
Ei lle didst thou go? $
HH i _ Cease, v. a. the rain — etaguarre engai; eibor it is white, |
ae . F clear; mésha tata it does not rain now; etdsha engai it |
eS i rained. |
: : | i ; Certainly, adv. edéde (truly), osubadeia (well, exactly). |
—_— ff : Chase, v. a. nanu aignoru oljangnit I look or seek for an
ui _ animal.
; Chest, s. vid. breast.
2 - Cheek, s. endakulla, pl. endakul.
i | ie Chew, v. a. vid. ruminate.
ig ETE i

ie ee eeptenra rset reer peters eedd Ma aie ears Teas eee ee teeth oer ae
Sire 2 ESSE EPEC EERE PEP PE PE SESE ESE Bd bad hd pF ES Tee eed et pe pe pe babe Pe pee be be Sa SEPT PE SL SAGES SES Tee ET EE Ee Ee Se py EEE Pa PO ey 1
He es
| y Hit Tee
| Hilie rere
As :
i hf
‘ ii? BD
i i
| a
= a i, &
7 HE
Child, s. éngérai, pl. éngéra; éngérai kitti a little child Fe Hf
. mm
(vid. boy). i i
ie oo
é 6 ‘ { i El er
Choose, v. a. shillu; ashillu I choose. Pret. ateshillu I have i bss
Pee AiO gee i &
chosen; imp. teshillu; pass. ateshillaki. Cfr. Sis profec- i
: oe rf ff
tus fuit, sustulit rem, advocavit aliquem; \(% elevavit, ie ze
‘ cpe ° ° i i ted
sustulit, agilis fuit, abstulit. i
Cicatrice, v. a. olmoko eshuo, engiporéi the wound healed, Li
became a scar. | :
i i ‘te j ‘ital
Circumcised man — olbarnoti, pl. elbarnot. i”
ie |
° 7s i ee
Circumcise, v. a. mrat; nanu amrat. Imp. tumrat; pret. atum- I
: LST Ee 1
rata; pass. etumarataki. Cfr. C0 glabrum reddidit; be lia
evulsit e corpore pilos, evulsit capillos et unguibus vul- |
3 qlee
neravit. ,
City, s. éngang, pl. engangnite; engang kitti a little town; iE i
olmaniara, pl. elmaniaran large town, capital; enganassa, 1] 5
pl. engdnas means a city being about to rise into impor- |
5 re / 19 Scr a
tance. Cfr. &plio locus lucis; -As texit, collegit; As We
S 3 . Wa
J EDs ,
domus parva tuto exstructa; ic maturuit, homoge- la
. XU f ( Cyh> 5 |
neum facit. A>) genus. Ht
ene i
Claw, s. oloibosso, pl. loibossok. if
5 c/ ee j
: Clay, s. osorto, pl. sorton. bs stercus liguidum ct tenue - |
: Clean, v. a. kign, to clean, purify; alakign I shall clean; ate- ] |
: kinia I have cleaned. Imp. tekinia osubadeia clean well; i
. nangai tekinia oldaulai o god clean my heart. 4
: Clean, v.a. to be clean, bér; nanu aibor. Imp. émbora; oldau- q
| lai eibor, méta toki my heart is clean has nothing (bad). —_
te, a a
Cir. (hs cudit, collegit in unum recteque composuit; |
° . $1, * a
reparavit, exornavit domum. Cfr. also Lis valde rubuit, eT
| i
L. : 4 =

zt as
a tinxit colore. Cfr. also (ys texit rem, albus fuit. In refe-
eta Gs
site rence to bér, cfr. r verax et justus fuit. Amharic barra
ee Bs
as or baréha to be bright, shining. Cfr. I purus est,
Biss innoxius. .
zi Cleave, y. a. rék; drék oljetta I cleave wood; atérea I cleft.
oh al
He Cfr. Sp tenuis fuit, tenuem effecit.
3H Cleft, s. fissure, olbig, pl. elbag.
pitt beaks)
2 Cloth, s. enanga, plur. enangan. Cfr. Ric firmam reddidit;
a instruxit fune.
te a Clothe, v. a. shéb, to wear cloth; aishobbo I wore; olaikambai
at meishéb endnga the Mkamba wears no cloth. Imp. en-
a soils Ge lelrrs
et jobbo; etueishob he did not wear. Cfr. sac circum-
ee dedit, cinxit, ligavit.
a Clothe, v. a. sho enanga to give a cloth; enjoki nanu enanga
a give me a cloth, or énjo enanga give me, pl. énjon
a enanga give ye.
; Cock, s. engugu siéki édar engtituk, lit. the crying fowl beats
5 7
the mouth = cries or crows. Cfr. Xe.o magna voce
3 i clamans.
om | CO Cold, adj. nanu ata engijabbe I have cold or wind = feel cold;
aie Ll | aikirikir pengijabbe I tremble from cold; engarre erdbi
rf: i the water is cold; Oldoinio eirobi the cold mountain. The
2 ul ; mount Oldoinio eirobi which lies in the Masai country,
@ bs ; is probably covered with hoar-frost not with snow.
s | §F Collect, v. a. apik or dshum ewéji nabo I put a thing into
is F one place.
- Come, v. a. nanu aiétio I came, ie iio thou camest; elle eto
i he came; iok kiéto we came; endai kiéto you came; kullo
if | 4 éto they came; nanu allotu tata l come now; éto they
costs ; ; 1

Rec sti sesegscieseeseeeerscesegsecessetsearceregsete sve red eee crease eT eRe
came; ie illotu tata thou comest; éto they came; elle ellotu | &
tita he comes now; iok kiponu tata we come now; endai : Bg
kiponu tata you come now; kuldo eponu tata they come Hg
now; nanu allo I go, ie illo thou goest; elle ello he goes; if 4
nanu ashom I go out, I depart; ateshomo I went out, de- | #
parted; nanu djign I go in, enter; atéjigna J entered. i e
aa : : i 6
Cfr. 59) se recepit, congregatus fuit. i :
Command, v. a. aipdia I send; aipaie I sent. Imp. embai do i |
send, mimbdia do not send; alaipdia I shall send; nanu ;
dliki I say, order; atoliki I have said, ordered. Cfr. aly \
reduxit ad aliquem, direxit; cls expandit, distendit, abiit. i :
Compare, vy. a. aignéra I see, compare. i
Completeley, adv. poki (all); osubadeia exactly. | |
Comply, v..asham olbailégnie I love his word, I comply with it, 1
pl. olbaanlegnie. F HE
Comprehend, v. a. understand ayollo; atayollo I understood. i, z
Imp. tayollo, pl. endayollon. |
Comrad, s. ardba or oldjére vid. associate, friend. i
Conceal, v. a. aisidéd I conceal; aisuddie I concealed. Imp. 1 |
isudoi, pl. éstiddn endai, vid. assassinate, v. a. |
Conclude, vy. finish, nanu aidip, I conclude; ie indip, elle eidip, |
iok kindip. Imp. éndipa, pl. id. aidipa I finished. ‘Cfr. i
e Z eal
| a8) rexit incessit, imposuil; nee abrupit, abstinuit; r |
: ge recessit. |
Confound, v. a. ashil I mix together; atushula | confounded; ;
| etushulate they mixed one with the other. Cfr. Sis coxit, j |
percussit. ' " |
Congregation, s. engishada. 7" | i
Consequently, adv. kolbai elle or elde by this or that word or ‘ | |
| matter. | |
| i oF
| ib ‘

Bie Ne 2c eae H RCE Saat eae SELES CHE TREC Roe EERE ec:

a =

He : Considerable, adj. kitok great, pl. kitoa.

a Considerately , adv. ath (orderly); iroro akitti speak con-

gh siderately. Cfr. Ys brevis et crispus.

oF Console, v. a. ajoki (calm) or atélikio enddsho or tigirai arraba

ar I said stand still, be quiet or keep silence o friend.

i Consume, v. a. etama poki he ate all. Cfr. ax> edit, cibum

a sumsit, cibavit. :

ss Content, adj. nanu dimo I am content, lit.I am satiated; aimoto

ah : I was satiated; etudimu I am not content. Cfr. “c com-

a 7 munis fuit res; omnibus dedit, indutus fuit.

ff Converse, v. airdro I converse, speak; atéjo I said; atiaka I

He spoke; atolikio I told him; matam lomon let us eat words
3 = converse.

2 | Conversation, s. ollémén, pl. lomon; perhaps related to the

ad Amharic lemana, petition, entreaty; lamana to ask, beg,

mi pray, request.

5 Convert, v. a. change aibellekenia.

| Cook, v. a. nanu ayir endaa I cook food, vid. boil v. a.; ayollo
| ayir endaa I know to cook.
z es Copper (- wire) osiiyai, pl. sityin.

= | Cord, s. engenne, pl. engénda.

EI i! 7 Corn, s. turkish corn on the field olgnagnariki (a knot-), pl.
fe i gnagnarik; when in the house olbaik, pl. elbaik; maize
: | | endidignii, pl. endidigni.

i. ; Correct oneself, to grow better, v. nanu dsei, pret. aseia.

5 | . Cotton (or something like it), angiyam.

i: r E Cost, v. emdaja, how much? emédja kuna tokitin what do
4 - these things cost? ainio iyau kuna tokitin? what doest
= : thou desire, demand for these things?

Ht y Cough, v. airdkirok I cough.

SWeeape sessaicsiseicsciceesteetes seit te ies setae Teas TeTeeS TA RUE Trg eee ee rte gee
| ; |
i #
| i iB
| 7
| i :
f “— | 3
| le
one . a a sae : ¢ nt, oe
Counsel, v. a. aliki olbai, I say a word; atolikio olbailai I told i a
him my word. i a
Count, v. a. aikén I count, aikenna I counted (vid. account). i a3
Country, s. éngdb, pl. éngdban; éngdb enna (this) or enna kob | ¢
this country. Hence probably loikob (sing. oloikobani) i #
the Wakuafi, dwellers of the country, those who are in Zz
the country, aborigines; loikob = loie Ja engéb (sing. i
oito) children of the land. | :
* é ; hie eens Hil
Courageous, adj. oleignoni (virilis). 7
Covenant, s. ollémon dbé. in
ipuki spukird Sd ae
Cover, v.a. 1) apikir I cover; atiptiktré I covered; alapukir y i
I shall cover. Imp. tipikir; mipukur do not cover it. ~~ |
Pl. enduptkur cover ye; painio peitupukur why hast thou (|
not covered? painio peipukir why doest thou not cover? 1 |
eos ee 4 . ogee He, :
2) apisigne, pret. atipisigna, imp. tipisigna lay a cover |
LIST é ee
upon it. Cfr. na diluculo fuit or fecit. V :
as : es & a
Cow, s. éngiteng, pl. engishu; endatio (pl. enddtion) a cow |
5 oy, a
which has not yet given birth. Cfr. 3/3 multitudo |
pecorum. iE
Coward, to be — nanu aure I am afraid; elle étre he is — |
vid. afraid. |
: : ae gea ; a
Crafty, adj. gnén; oldugnani gnén the man is crafty, clever. i
Create, v. a. eitobir he makes; éngai eitdbira éngdb na elkék, a
na elépdi (esukita, p]. estikttan salt-sea) god made the I
earth and trees and the waters; engarre means water in 7 |
general; elépoi many waters, rivers. j |
| Creep, v. a. esérpép it creeps; olasirai esérpép the serpent j |
Lede 3 |
Pe creeps. Cfr. Sry latibulum vel casam ingressus est,
are S ee a
ye pastum abiit, ingressus fuit in Jatibulum sub terra. 1
Crime, s. olbai torén. dy
| i,
| i er
| =
iain cs
" Hm .

Bie Nass haces egeaea Peete Sat stets OCHS Hb SCaCae aa ator EREIESRSRSESESESE CAT HEHE SSPLG oP ESE EDI SE aos DD
ste ein)
pi Crocodile, s. olmakau, pl. elmakau. Cfr. ZC» sibilus.
oe Cross, v. dim I pass; dima I passed. Imp. ima pass thou, pl.
bet GE
sit im pass ye. Cfr. translate, cfr. 0 petivit, contendit ali-
et quo praecessit, praeivit, sumsit pro duce.
BH Cry, v. adar engutuk, pret. ataddra —, imp. tadara, pl. éndadar.
et sr :
sit Cudgel, s. osdbiia, pl. esdbiian. Cfr. Lis percussit scutica.
Hh Cup, s. oloti, pl. Idtién.
at Custom, s. engditoi (way)? ees
ff) Cut, v. a. ddiign I cut; atddtigno I have cut. Imp. tidigno, pl.
bi x —endudign; nanu atudugnoko engirigno I cut a piece of
a a ~ meat for him.
it Dance, v. a. dragnI dance; atéragnia I danced. Imp. taragnia,
ati as
et pl. enddragne; aldragne I shall dance. Cfr. Wp vocife-
aie | ratus fuit; clamorem edidit (which is the principal thing
fit in an oriental dance).
ee Danger, s. miim, enne éti ewéji auréisho do not pass by, there
mi is a place of fear, danger.
a Darkness, s. kewdrie or engewarie, pl. engewarien. Cfr.
: ry

; ps immisit Deus tenebras in diei lucem.

z : Daughter, s. 1) éndito kitti a little girl, pl. enddie; 2) esian-
= 6||lUy giki virgin in a marriageable state; 3) endangile married
Bt Pa woman.
of: 4 Day, s. (day-light) embarkiji; one day engollong nabo; to-day,
| I 4 we

#: i ; tata; ellotu tata he comes to-day. Cfr. Or fulsit, splen-
ie i : §O/

a duit; Or? splendor, nubes fulgurans.

r Deaf, adj. méningn or meningnisho he hears not.

3H e Deal, v. a. eit6bir osingira (pl. esingiran) he establishes a


i a market, trade. Cfr. cp abundans fuit; cp

: P 1 ee multus et. abundans fuil; 0

HE P multitudo, abundantia rei.


x Say BeTeSTPPUPEPEREEETD rerererscastctesacussrigestetsagtssetearnessapas ssssnestareespasssstasarsssracerazacarasscsea aerest esse cccrecasesesnssiegtetetterss stas@e? ,():p
; : / 8
| , =
i. He
: =
, &
i te
~ 2 gg
l it
' jalge sl eee aoe ‘ yi +5
Dearth, s. olaméu kitok éti engob there is great dearth in the iH ce
Baa eo i oo
land. Cfr. flo diduxit corium, divulgatum fuit malum 1 52%
5 81 5 £1 i
inter homines; (so infortunium ; (so terra depressa. 1 He
Death, s. vid. die, v. i t
oes fis) oe
Debt, s. ésile, pl. ésilen. Cfr. SV erravit, pondus nimis leve i” 6
: 54} vt | |
habuit pecunia; on defectus. Cfr. also Jr semovit; | it
571 | i -
.c defectus. a)
J | i
Deceive, v.a. aléj I deceive; pret. atéléja; imp. téléja; fut. ala- y :
%, / 5 i mi :
. e . ep o0 o,e . ° i} at
lej. Cfr. es pertinax fuit in litigando, praetendit ac voluit |
° ° rear 1a -
vindicare sibi rem. ae
. ae La
Deceiver, s. eléjisho. : |
Decide, v. a. finish, aidip, aidipa, vid. conclude, Vv. a. |
Decrepit, s. Cold man) éés, pl. oids. Clr. -c rara, eximia fuit | |
res, in honore fuit, gravis fuit. yo honoratus. Or cfr. i | :
i! ie |
fre defuit, egenus vir fuit; destituit eum res. L
Deep, adj. elakéa (far, distant). Cfr. LX) obviam habuit, ab- |
Ea |
ie Fa ee . ee
jecit; ALRS id quod abjicitur, abjectus. i
: ae 2 ik
Deliver, v. a. save, v. a. eishiio or ekasha; engai eistinie? god | |
; saved him; aitdu I bring out, deliver out; pret. aitdio, (i
‘ or 5 Z fs a IG
ituaitiu I have not delivered; imp. enddu, pl. endaitu; al
Pat |
pass. etauaki. Cfr. (ile vitam duxit, in vita conservavit - Oh
Lye 2]
or vita donavit; IV. LtcS effecit ut vitam duceret. 3
Deny, v.a. angn I deny; pret. atania I denied or refused; etéjo 4
emme nanu he said it is not I. q
Deride, v.a. aiguranni, pret. aigurannie I laughed at him. Imp. |
EPL 1a
enguranie. Cfr. > moluit grana, levigavit.
Descend, v. a. adoio, pret. ataddie. I |
; iia | on
i ;
| | =

Ei Nes criss sLagpeatgeaeeeeseat ec rac state ePCESPL HH 55s MaC ppt tog BED ESS ESE IESESESESE SELES AE SEES SSPE SPEEDTEST Pa OS
zr — Ww —
Be Desire, v. a. ayau I desire, want, request; pret. atayauo; imp.
si taydtio; nanu dsham I love.
Me Despise, v. a. amor. Pret. atdamoro, itiamor I have not; imp.
sist tamoro, pl. endamor; mimér do not despise; painio pei-
EY mor papalino why doest thou despise thy father. Cfr.
a blasphenie v. a.
ase Destroy, v. a. ar I beat; atdra I have beaten (destroyed) en-
os gdngnang our town. Imp. éndar beat, destroy; miar
a destroy not. Cfr. beat. ;
mit! Devil, s. emda fool, madman; malmali arrant knave; oloiriréa
et x insania.
Pa . Dew, s. engoilélio.
fe Diarrhoea, s. I have — nanu drdt; pret. atardto. Cfr. csp
te laxavit, solvit Cutrem), debilitavit.
BE | Die, v. a. nanu dé I die, elle ée or 4 he dies nanu mde I die
. not; elle mee (ma) he dies not; atia I died; étia he died,
a itié he died not; agnei nattia who died? resp. eldug-
sit ndgnak warre etudta or etudtan two men died.
34 Gs Ge
Dig, v. a. atir I dig. Imp. oe resecuit removit; or 3
| disgregavit, dispersit.
{ b Diminish, v. a. aptikis, vid. break, v. a.; nanu dérI divide (vid.)
mf , Imp. téro.
a Wi Dinner, s. endda embarkiji (lit. food of the day). Cfr. los
a = §Sor
ae i . conjecit in ignem; XJ copia opum.
SH 4 ‘ Dip, v. a. dpik. Imp. tipika.
: Dirt, s. osorto, pl. sorton (cfr. clay).
—_— : Disagree, v. itudshim (vid. agree, v. a.).
Hi i Disapprove, v. mayau I do not like (vid. desire), nanu atania |
ul I refused. Cfr. Ge laesit oculum, excitavit bellum,
as | | nocuit oculo.
seit |
3 |

i @
i is
He +3 Fe
® lh ra
— th — tae ae
i fo
Discord, s. endjore, pl. endjoren (war), vid. battle. i”
: ee oe le
Disgrace, s. enganiti; eta — he is in disgrace. i He
Discover, v. a. abdlu; pret. atabélia; imp. tabdlu. i 3
° e rye ae ui i} Pit
Dish, s. pot emodi, pl. emodio. Cfr. Xo mensura quaedam . i
Gs i”
aridorum. CX trahendo extendit. } |
; ses i 5 a
Dishonour, v. a. émor, vid. despise. i OU
Dismiss, v. a. amir (drive away); apik bo I put out (vid. banish). | tf
Dissolve, v. a. (open) abolu; etabdliaki, pass. Cor aténwaki) | |
atabolua, imp. tabollu. I i
Distant, adj. elakoa. | q
on ai ¢! i. |
Distinctly, adv. éd6l poki he sees all. Cfr. Ue monstravit, i =
indicavit. i
° ° . , ° ° ° i He
Distinguish, v. a. bolu olbai, lit. to dissolve a matter. | q
: : : : s ; ie
Distress, s. Osinna, pl. esinnan; osinnalai my distress; nanu i
ee : t ae 3 : |
atiim osinna I get, obtain distress, atutimo — I got dist. i
vt | &
Cfr. La arctatus, angustus fuit, arctavit. il | =
i ae a
Distrust, v. a. masham I love not. | i
Disunite, v. a. ddr [ divide.
ae t
Dive, v. a. nanu aimig, pret. aimigo. Cfr. &~ ejecit, profectus i {
. . : H |
fuit, succulentus fuit, quum intraret aqua. |
Divide, v. a. ddr I divide. Pret. atéro, imp. toro, pl. éndér; (7
5 yo ; eee / @
| aldér I shall divide; papa etoro endokiti égniéna the fa- “ Wi
ae ee iii
) ther divided their things. |
Divine service, s. he performed — eitobira endoki éngai. 4
Do, v. a. aitobir. Pret. aitobira, imp. endobira, pl. endobir. a
a? 3
Dog, s. dldia, pl. eldiein. Cfr. ee trusit, impulitve vehementer ; 4
| o/ & i
| ee vox inarticulata qua monetur caespitans, ne cadat. ~~
rao 4 | ie
° “Ve ° 7 ii 5
Cfr. crs quietus, stabilis, obsequens fuit, perhaps ob- | \
sequens canis. q :
| Hie
: i
| i @
| &

z =o =

ae Doing, s. enddki, pl. enddkitin, vide business.

= Door, s. kutukaji, pl. enkutukajin.

BiH Doubt, v. aibutikignio I doubt.

eH Drag, v. a. aiyéta 1 drag. Pret. atéyéteie, imp. téyétei, plur.
2353) TAL

ees endéyétei. eds posuit, immisit, properavit.

a Dream, v. a. aidedéda?

ai Drink, v. a. amat I drink. Pret. atamata, imp. tamata, pl. enda-
tH . $e! Ca :

ee mat. Cfr. (2 lente et sugendo bibit, suxit.

a Drown, v. a. tipika engarre, put into the water.

Eu a _ Drun, s. oldam, pl. eldami.

ate Dry, to be — engob etémite, the ground is dry, méti engarre
BH has no water, egdl is strong; oljanni etdio the tree has
ee | got dry.

i Dumb, adj. méta engtituk he has no mouth.

a Dung-hill, s. emodioi, pl. médiok (oldle, pl. ldlen cow-stable);

ae g

=H éngik el dugnagnak excrements of men. Cfr. _ ¢.Xo pars
Ht aquae effluens e lacu aquatorio quae corrumpitur.

Ht | Dust, s. endérit, pl. id; oldérit whirlwind lifting up dust.

i 4 Dwell, v. a. Aton I sit vid. abide.

— i, Each, adj. kil; kil oldugnani each or every man.

Bt ta Each other ningnie, pl. ninje; loikob etdérate ninje the Wakuafi
Be i. fought or beat each other.

. 6Ude . Early, adv. tadekégnia.

| fo 7 Ear, s. engidk, pl. engidki.

-_ 6|hCUe Earring, s. engulale, pl. enguldlen.

ae , Earth, s. éngob, pl. éngéban; kunna kdb these lands; enna
He e kob this earth.

aa i Earthquake, éngob ekirikiro the earth trembles.

as 6hCUe East, sun-rise, s. engollong, opp. etaddie.


ROMP Sr ris MMMM HM rier Her ie asta PLS ee et eres cet erer ys - cae
il Bit:
t i a5
Sem 63 eee bie ie
tones | &
sy, adj. emme éroéshi not heavy. Cfr. i hu
Easy, adj. er éroshi y. Cfr Op parum pluviae | a
et sparsim emisit coelum — adspersus, conspersus fuit. |
ros ; 3 si ae: a2;
Eat, v. a. ania endda I eat food; atama I have eaten; tama eat i, if;
thou, pl. endam endai, eat ye; minia do not eat; miniania : i
do not ye eat; ituania I have not eaten; alania I shall eat; i if
ne oe 1
matam let us eat; mikinia let us not eat; re edit, cibum a iF
sumsit. We
vias Z : as : Wi :
Egg, s. olmésér, pl. elmosor ty sorpsit gustandi ergo rem; L
A bi atte Sg) |
20 avis naulis gratae nomen. r. also utum Hy
Sore dicks iL
rubrum, masiron = intestinum continens chylum. i
Hight, adj. isiét. ,
Either, — or, ao — ao. ic
Elder, s. vid. decrepit. |
Elbow, s. endakulle, pl. endakullen. L 3
Elephant, s. oldome, pl. eldomian. . | o
Eloquent, adj. eta engutuik kitok. y
Vd Lee . é I |
Elevate, v.a. anap, pret. atanapa (I lift up, impose exg. a load).
oe ae : i a
Imp. tandpia. Cfr. 5 semet extulit; ls elatus, edi- | |
; : ia
tus fuit. | i
Eloquent, adj. eta engutik kitok. i i
r , rae ha |
Emasculate, v. a. ddugn eldérege, pret. atadigno. The Wa- |
kuafi and Masai do not emasculate their enemies? Cfr. ‘|
§ 10) ij
EDs eradus, capsula, panniculus gossipiumve conyo- ait
lutum, quod in vulvam camelae immittitur; ddugn enjabbo
ad wl
I circumcise. Cfr. _,> castravit, testiculos evulsit; >
, i ; 4 |
uter aquarius cujus una pars cum altera consuta est, 1. e. |
duplicato corio constans. al
Emigrate, v. a. aidtr olmanidra; pret. aidira, imp. endira, pl. ay
ar Sys a
enduiran. Cfr. po cum copia emisit lac, fluxit; off. ts i
. . ; ° eo3 i
propulit, abripuit, prodiit. |
| v
if :
i eis
iid by
Hae | = tH
" ) es is

ay oe AOR a
a Empty, adj. méti toki there is nothing in it. méta he has not.
Bi Empty, v. a. aibiko I pour out; aibukdie I poured out. Imp.
as a
tH émbikoi, pl. endai émbuikoi. Cfr. 3 multum pluviae
“e381 / / :
ste fudit; cfr. SY Ly insilivit immisit scyphum in arenam eum-
se : que movit aquae eliciendae ergo.
a Encourage, v. a. atipika ollomon oldau la papalai I put the
att word into the heart of my father I encouraged him.
5 End, v. a. vid. conclude.
Hi Endure, v. aitashe I keep quiet, stand still; pret. aitasho; imp.
aie endasho; pl. endashoton.
ao a Enemy, s. olmagnati, pl. elmagnati (vid. adversary) oluwaru
ie 5°01 3
pal ravenous beast, pl. eluwarak. Oh ise corvus, cor-
ef: SI iOS 4t
=H ruptus, in quo nil boni; po pravus, de omni re; she
te | luscum fecit, perdidit. Cfr. Amharic arwie:
ae Engender, v. a. atoishe, vid. bear, bring forth, v. a. |
=— Ensnare, v. a. nanu airindka engenne I have complicated him
esi +t
3; | in the rope; eirinakaki he is entangled. Cfr. Rn tur-
! bavit, commovit.
a Enter, v. a. djign, pret. atéjigna, imp. téjigna.
: Entirely, adv. poki, naléng, osubadeia.
ae Entreat, v.a. amonu, pret. atoménu osubadeia I entreat, entrea-
ae ij ted much, vid. beg, ask, v. a-
fF = Entrust, v. a. aisho oldugnani toki atolikio éngnérai osubadeia
3 a. 3 I gave the man a thing and told him, look well to it.
= fe ’ Equal, adj. erisidsio he is —; nanu na ie kirisidsio I and thou
2 j a ae i)
| are equal (in size); era he is vid. am. Cfr. CS. gw valet,
3 . aequalem reddidit. Sm or a aequalis.
i Ere, adv. oldugnani eshémo, nanu itiadollo the man departed,
es a I saw him not, i. e. ere I saw the man he was gone.

eee rrecrenecrrrerrearererer reteset eter rete rsrsreTpreasr sierra eye arava esrets Tease pega a eeReE ret Teor acest
ie a
I) He
hate ATs
=e i i
Erect, v. a. vid. elevate. i a
oo (de tipi if
Err, v. a. nanu aias Cie ias, elle éas, iok kids) olbai toron I do i ra
something bad; nanu alasa — I did —; imp. éndas do; i ff
ws a i, hs
mindas do not; etasaki it was done. Cfr. J commovit He i
te vy tv y HE
agitavit. Sp contraxit; re retulit, patiens fuit; usus est. T #
Error, s. olbai or ollomon toron (lit. bad word or matter). Cfr. : q
at ay hi
S92 alicui similis fuit in agendo; c5(§) Spes, indoles i
7 g 2 9 7 Ss : | |
sectatio. Cfr. 49) cor et medulla rei, cor, ingenium, i
ay |
| animus, intellectus G5): 4 L | |
uid HEE
| Escape, v. a. akiiét I go quickly; pret. atakueta. Cfr. (x5 or | i
es nee ; es i
| \xS propinquis gressibus celeriter incessit. We
Espy, v. a. aignor I see, espy. |
Eunuch, s. meta eldérege. 1 ‘
Evaporate, v. a. olémtran Cpl. lémiran) mégnu the odour is \
gone, smells no more; olémuran is an odoriferous shrub Y
Circa | ae iL
. éonu ). Pacts enis, mollis fuit; ,. ae
Cefr. smell égnu) vy - llis fuit; Wr ,
emollitum corium, plantae nomen. a
Evening, s. engollong eddie the sun set; engollong emutua the d
is gone down; emuto it is evening. It must be distin- "
guished from emittoa, pl. mutiian, teat or nipple of the |
be male breast. |
Ever, adv. vid. always.
Every-where, adv. ewéjitin poki (all places). aa
Examine, v. a. Cfr. to search. a 1
| Example, s. kam enna like this. (
Exasperate, v. vid. angry, agorro I am angry; atagorre I | 1
was —; elagorrote they were. Imp. tagarrdiu (vid. angry). d |
Exhort, v. a. atdlikio olbai, lit. I told him word. Ph
5 iy
| 7
| |
aes %
‘ eet TT!

sy Wegshesstesschatettssieeteessicistcesiststcesenscicsecacestcessscscenscsgaceaeceenseususapssiesesisiaseisieece StL PEE pet eee steeseiys
zi — 66 —
te Experience, v. aignér I see, aignordaie I saw, alaignora I shall
fn see. Imp. éngnérai, pl. vid.
a Extend, v. a. aririo, pret. atoririo. Imp. toririo, exg. engeina
“Sef Sie
8 inno thy hand. Cfr. Vp commovit vel convertit oculos,
BH motitavit caudam.
a Extinguish, v. a. akit éngima I put out the fire. Imp. tukuta.
at ‘yes :
Ht Cfr. ols diruit, dissolvit.
Bi Extirpate, v. a. agndsil oljetta I slit the tree. Imp. tagnosila.
sti a ; batal
an Cfr. yes mutavit rejecitque plumas avis, abjecit. yas |
ia 2 privavit cuspide eduxit. |
si Extol, v. a. vid. elevate.
zt Extort, v. a. ddri; atoritio I extorted; aldéru I shall —; Imp.
aH | toru, pl. endéru or endoritu; matoritu let us strip him
348 Veet: |
ri completely. Cfr. pie cepit, abstulit, uno oculo privavit.
BH Eye, s. engognu, pl. engonick. |
gt ; Eye, s. sickness engognu éya (aches).
. Fable, s. ollomon lendarasin (word of old).
Face, s. engommém, pl. engommon. Cfr. a> multa et ex-
5 97
: i pansa fuit; rot> potior pars; quod ad summam oram
= | | mensurae vas impletum est.
Bey i Fade, v. a. etaddito.
HH oi Faint, v. a. anaure I am tired; atanaure I was tired; nanu dshal
ss hy em
! I slacken, relax; pret. atashalla. Cfr. Me sustulit, de- |
= ’ fecit; kitanauratin we are tired. Cfr. ys luxit, fugit, ab-
— horruit; Amharic nawara to be shameful.
; — Fall, v.a. addie; atadoie I fell. Imp. taddi; midoio fall not; en-
: q S/
v daddito fall ye; nanu aturori I fell. Cfr. ee circum-
iH i venit fraude; insidiatus fuit lupus.
: False, adj.emme edéde not in truth; éta eledjare, pl. eledjaren,

Bae iit sescivegtessseneg LSS ge SET ees ee TESS SE Hee eR gO ee ene
| , &
| it
: a = / es
ised re, ioe! “wn coteee prowminntty ye, re
e has lie, is ie Mess flexit, prominuit; (s=1c q
protuberantia; ——- modus fascia obvolvendi caput. i Be
Family, s. eldugnagnak lengdji the men of the house. 1 i
Far, adv. elak6a; eti endallo it is there on that side. | /
Farewell, adv. téténa or tauwéna osubadeia, dwell or sit well, ) a
in happiness. a i
Farmer, s. oldugnani étir engob the man digs the ground. V i
Fasten, v. a. aén engtitukai I tie, shut my mouth (vid. bind). :
) Fat, adj. nanu abir I am fat; atobiro I was fat; engiteng eto- | :
| biro the cow became fat; éngishu etobiron the cows be- | i
came fat. Cfr. 5,3 convaluit, album habuit corpus. 5/3
pinguedo. Cfr. Ethiop. béérai and Amharic berrie bullock. i
Fatigued, vid. faint, v. ve |
| Father, s. 1) olpapa, pl. elpapan; papalai my father; 2) ménie, | if
méniélai my father; menielino thy father; menielegnie his . a
father; menielang our father; menieligni your father; |
children address their father with the word menie; ol- ee
2127 a
papa is more an honorary title. Cfr. Ub dixit baba; a
LL papa. i
Favour, y. a. dsham [ love. a
Favourite, s. arraba; oljore (vid. friend). |
Fear, v. a. aure or aurisho, vid. afraid. ' : |
Feather, s. engobiro, pl. engobir. Of. pa conjunctio plu- |
rium partium separatarum ut ex his unum fiat.
Feed, v. a. aisho endaa I give food. =
Fellow, s. vid. friend; ayau narubdre i. e. I wish to fellow thee. | |
Fence, v. a. aitobira oldle I made a fence. i
Festival, s. engollong kitok, lit. great day; the Wakuafi seem y
to have no great day, but to consider all days alike — q
—_ ee

Soy Ggaaasatasstctctascreceeseesscateartrtctrssecsstaisteasiarsteneestaesestasenrmeennnainatensasttititintifititiiiinmmnnnnin rr ttens Ts
: =
a whilst the agricultural tribes lay their work aside on
a every fourth day.
Bt : gE)
ss Fever, s. amdi I am sick; atamdia I was sick. Cfr. ( gle cor-
ae ruptus fuit.
Bi Few, adj. kutti; eldugnagnak kutti élio a few men came. Cfr.
Ssh BLS 2 EGET SO sf ; Bes
ay gs abiit, contraclus fuit; cls” vilis, quisquam; Leas”
tH omnis, totus.
BH Field, s. plantation engtirma, pl. engurman; éndim, pl. endimi
st forest, woods; > resecuit, edit dactylos; Sul fru-
at gum reliquiae in campo post messem.
HH ® Fill, v. a. aibit, pret. aibiita, imp. émbita.
Ht Find, v. a. 1) ashia I get, obtain; pret. atashia I got, imper.
Stee énshia, plur. énshiau, pass. eshiaki or eshiakaki. Cfr.
g)t css voluit, impulit; 2) atim I receive, imp. tuttimo, pl.
Eh it endutum endai receive you. Cfr. ro rem attrahendo
zt cum altera conjunxit, ad se collegit; 3 reparavit, com-
: as
3 | portavit. Cfr. & ad completum finem pervenit.
| Fine, adj. sidei good.
} t Finger, s. olkimojino, pl. elkimodjik.
ei Finish, v. a. aidip; pret. aidipa, imp. éndipa (vid. conclude).
se li Fire, s. éngima, pl. éngiman; endobira éngima make a fire;
8 in ewéji éti éngima fire-place; akodée ewéji néti éngima
ae a where is the fire- place?
-_ oo Firm, adj. ég6l it is strong (vid. authority).
iat al First, adj. abo.
ia ' Fish, s. osingiri, plur. esingiri. The Wakuafi like the Galla,
eH , Wakamba and other East-African nations do not eat fish.
, gp ees Aa
i Cfr. fry flavit naribus.
HH | Five, s. imiet; eldugndagnak imiet 5 men.

Pee sees cca geese TSESTRSSESCO DS aa er age
, @
\ it He
ae Ly
= 6 = i Be
, -
Flame, v. a. engima engibuboto the fire flames. i By
Flat, to be, erisidsio, vid. equal. 7 a
Flesh, s. éngiri, plur. éngirin; the Wakuafi in slaugthering an 1 He
animal make the cut above the neck, now below it. The i He
place of the neck where they make the cut, is called i i
embiding. Cfr. [=u paravit cibum, edulium proposuit. I tf
Flour, s. muddu, pl. muddun. i é
Flow, v. a. engarre éim the water passes, runs. ‘
Flute, s. the Wakuafi seem to have no kind of musical instru- — - : He
| 7: ° . . i Hi)
ments. They dislike any noise, and like silence. i
fe ye oe s HA: 3
ole Fly, s. objognani, pl. elojognan. i :
Fly, v. a. aipiri I fly; atapirio I flew. Imp. embirio do fly; en- * a
ri ag ep ee Aa
daritik etapirio the bird flew; aisiong I jump; akiet I run |
de A
quick. Cfr. Amharic barara to fly, cfr. Arab. “3 avis. |
ae i s a
Foam, s. olabira, pl. elaburan. te
Foliage, s. embenne, pl. embennek. a nie
Follow, v. nanu arubare I follow, I go together-elle erubare i
he follows; aturubare I followed. Imp. turubare, plur. i:
endurubare; maturubare let us follow or go together. | :
2 vee
Food, s. endaa, pl. endaain. Cfr. « ¢X3 terra madida, pin- i |
guedo, humor, pabulum, pec. recens, liberalitas. j
fies ; eae i
Fool, s. olduriei, pl. eldurian; nanu ara duruei I am a fool;
ie ira duruei thou art a fool; iok kira diraa or duruan we
are fools; kuldo era duria they are fools. Cfr. yp
gyrum egit, pass. vertigine capitis correptus fuit. pe
vertigo capitis. â„¢
Foot, s. engéju, pl. engéjek.
} , re re a
Foot, sole éndap engéju, pl. endappa engéjek. a
Ford, s. elagnata, pl. elagnatan, vid. bank. hi
Foreigner, s. oloméni or emonisho, lit. a beggar, one who i
2 a
: Ve
. i
oe, etc, rf

es a
a }
a : has any concern by word or otherwise. Strangers of

a their own are well treated by the Wakuafi. |
ae Foreknown — eyolloki endarasin.

tH Forest, s. éndim, pl. endimi (woods).

Bit Forget, v. a. atorkine, pret. atorkino or atorkinote. Cfr.

oa Fe : : é s

ath wp nigro notavit partem rationum, ne porro eorum ratio

i habeatur.

aH Forgive, v. a. pal; pret. atapalla C1 left it), imp. tapalla, pl.

an endapal let it alone (vid. avoid.).

eH Fork, s. olditu, pl. élditun. _ |

tt / / '

ait Fornicator, s. essidj, pl. id. Cfr. al irritavit inter se; in ma-

Ht : trimonium duxit, nupsit.

sain Fortune, good — endoki sidei.

mitt | Fountain, s. éiddto engarre (hole of water), pl. eudoton. Cfr.

i sy io 120 See

ae Lsv9 emisit; %Jo,3 locus depressior inter montes, val-

iy lis, alveus fluvii. ,

= Four, — 6ton.

i Free, adj. s. emme osinga not slave. The Wakuafi do neither |
oe |
buy nor sell people. Cfr. ay aethiopum gens. The


cy were sold as slaves by the Arabs. Hence Sanjibar |
aH ai or Zanzibar the land of the Zendj, Blacks, Slaves. There |
eee i is a tribe of Zendj near the river Lufidji. |
se : i Frequently, adv. anake.

i : Fresh, adj. éjon; endda ejon fresh food. |

=_ Friend, s. oljore, pl. eljoren; arraba, pl. arraban, vid. asso-

3 5 7
ae ciate; oljorelai or arrabalai my friend. Cfr. p> vicinus,
: : / vt
He | adjutor, consors in mercatura; We (Hebr. 253 to bail)
; i alacer fuit, verba fecit pro aliquo, arrham dedit; id
He constrinxil, adstrictus, firmiter nexus fuit, necessiludo.

Ee Sasi sce EERE ac eee TSS eee ar eg
| 7 |
| i ee
| | ie
ie +8
| a |
' &
Frighten, v. a. aitire; fut. alaitire, imp. éndire mindire do not a if
| age re oe. r . i i i ts
frighten; aure I fear; elle dugnani eitire-nanu this man i Hs
UYedwon play 4 Al! _ f
frightens me. Cfr. ys circumivit aestnavit; [bb super i | EE
Gy , =
venit ex loco aliis inopinato; pe propulit, irritavit, 7 ff
concitavit. I it
From, prep. ké; ewojiai from me? i: cy
Fruit, s. engultlui, pl. engulilu, a certain fruit of red colour. i
Fry, v. a. pej, alapej. Imp. tapejo éngiri fry meat, pl. enda- J i
el iia
: j } i f : EB ; | H ;
! pel; ae disrupit, perfodit hasta. Cfr. Amharic badja to i
| EPO . i Uf
: ; ie
be ready, abadja to prepare. —Cfr. oa mutavit, vertit He
ieee fea
aliquid. i
Full, to be — éti kitok, kummok, poki there is great- much, |
all; oldordto eipiita engarre the lake is full of water; aq
‘aed : ft
wolabba eiptta the moon is full. Cfr. (paxs abundavit? i a
| 4 7;
Fully, adv. poki. i :
| | |
Furniture, s. endokitin (things). fi |
| a Hi
Further, adv. énjo tata give now. | |
; ee s A ; He
Future, adj. endoki péyau nellotu a thing that will come; el- a
| : He
dugndgnak peyau neponu future men, — men whe i
| s 7 i {
| will come. d
| ay |
; ; iy ; BA ¢ “i
| Gain, v. a. ashia or atim I get (vid. find.). Cfr. Ly to seek, , |
Th, 4
| desire; Amh. sha. Cfr. also leis appetivit, cupivit.
| Gall, s. olodiia, pl. elodian; édia it is bitter; enddkinoi nadua
é é : s?/ ; rf i
the thing is bitter. Cfr. [uy aegrotus fuit Us9U male |
S 47¢ £2:5% |
habuit dJa cortex colocynthidis.
Galla, s. osikiriéshi, pl. esikiriéshi; a name of contempt which
the Wakuafi have given to the Galla. It means properly |
| j }
~ a sheep with a short tail. This being the principal thing of :
5 . at
the Galla, the Wakuafi nicknamed them by this term, Hi |
| &
aie “
Pali et
He Pad
, ey 7

ny gga teacetadsteeazerrecesst teesracestaaccesteeatecicesssvsecesetestatesssneuresntnenstonsesnstatessecstaniritnillitmmarsiinrr tnt tess TTS
| |
Bt =e
a considering themselves superior to the Galla, as they
tH truly are.
ss Gallop, v. a. isikiria ekueta osubadeia the ass gallops.
ih Gape, v.a. anak engutuk I open wide the mouth; pret. atagna.
att if eek. Rosa ae
a Cfr. 23 locutus fuit intelligibili sermone %3 sonuit,
ett vociferatus est. Cfr. also Ethiop. nakeha and Amhar.
a nakka to awake.
Ht Gate, s. vid. door. |
at Gather, v. a. éAwa poki (he took all); pick up-atudumia.
ne General, s. oleignéni or olmério kitok ediiwa endjore the |
at : great man (chief) brought war (scil. into the country).
pe & Get, v. a. aishia I get, or atim; pret. atuttimo, imp. enshia or
ce tutumo, pass. aishiaki, vid. find.
zit Giddy, to be — elukinia erignio, lit. the head turns.
ae w/
zit | Giraffe, s. olméaut, pl. elméaut. Cfr. haw extendit, protendit,
st incessit superbi modo.
mi Girdle, s. engitati, pl. engitatin.
4 Girl, s. endito, pl. endoiak; esiangiki, pl. esiangikin a marria-
zi | geable young woman. |
| Give, v. a. aisho I give; aidipa aisho I hade already given. |
3 i Imp. énjé give; enjoki nanu give me; énjo elle give him;
«(| enjo iok give us; aishOki I was given; agnai naisho who
get i 4a
a ti gives? Perhaps referable to sg assatam dedit carnem,
Bie a meat being almost the only thing which a Mkuafi can give. |
; ae i 4s
bt ; Glide, v. a. ashirdida I glide, slip. Cfr. ae fugit, fugax vaga-
-_ tusque fuit.
— Glister, v. a. eriwa (it burns); engollong eimér the sun gli-
Sy 23
He sters, sparkles. Cfr. cps Ksap quod videtur. Cfr.
: . Amharic amara or amara to be pleasant, beautiful, shining.
‘ \ gear : LoVe &
He Glutton, s. esstimash; éaulu, plur. eaulun. Cfr. jes Jus J

isa Sensi tse evaTRS THR EAESSRS LST areas ETE SEES SEES
| i, =
Hie be
i: e
, — 3 — i a
“3 , e
multos habuit alendos, avide cupivit. Cfr. Sle qui multum , &
ai ts
feminas visitat, crassus. Cfr. also baleha, Amb. balla, : HH
soy Hi ae
Arab. wy» Hebr. 953 voravit. | He
5 pas 5 | =
Gnash — one’s teeth — nanu anial kolala; pret. ataniala ko- Vt +
Bed 7” ff
lala — I gnash. Cfr. Sb praebuit, intulit, affecit, come- i ue
Ae a ae
dit, voravit. Cfr. also Jigs. / i
2 | ” |
Gnat, s. olojognani kitti, pl. olojognan kitti. It is particularly
5 ee
: 5 He :
| troublesome at night. Cfr. ,. embryo foetus adhuc H
| Be _ |
A, utero tectus; Wl nox tenebrosa. |
| Gnaw, vy. a. nanu 46ng I gnaw; pret. otonio; dldia elonio the i
as An
dog gnawed. .,,c habena tenuit, retinuit. :
Goat, s. endarre, plur. endarren, goat in general; olkinne, plur. i, :
: Hs |
; likinéji a male goat; enginne, pl. enginnéjin female goat. 7 a
f Go, y. a. nanu allo I go, ie illo, elle ello, iok kipo endai kipo, 1 i
i kuldo epo. Pret. dshdmé he went out; imp. enno go thou, :
H pl. énjém go ye; mabeiti or mabe let us go; ashdm I go 7
R out, pret. ashémé. a
| : =
, God, s. éngai, pl. engain, lit. heaven; eure engai he fears god.
i , Fre , so vy
h Good, adj. subbad; sidei; emme torn; eldugnagnak sidan the | |
| people are good. : i
; Governor, chief, oleibon (chief sorcerer), olkibroni.
i gv! S i
| Grandfather, s. olmorid kitok. Cfr. £49 and =. vir, vel in |
Svs : a oe
genere homo G0 virilis fuit). ‘|
Grandmother, koko (-lai my). : (
Grass, s. olkujita, pl. elkujitan (much and large grass); engu- |
jita, pl. engujit little and small).
Gralis, adj. pésho; soloake; aisho sotoake I give in peace or a
vy ii
for peace’s sake — gratis. Cfr. uy solvit vultum, hy
comites excepit. :
| i.
ah, =f
ss q 3 rT?

By |
= — 4 — |
os Grave, s. engumoddo (pit, abyss).
Big Graze, v.a. engishu epudnia olkujila the cows go to eat grass.
sie Great, adj. kiték. 3
a Greatness, s. engitok,
ee Green, adj. 1) enidri (green or blue of colour), olkujita enidri
ts §$/68
es green grass; endnga naniori green cloth. Cfr. pol flo-
a rens nitensque facie, pulcher; 2) ejon unripe elenagna-
He riki ejon unripe turkish corn; 3) éshal green (in opp. to
ah dryness.) oljanni éshal a green tree (being in sap), pl.
os ilkek éshal. 3
i Greet, v. a. airdrék; pret. airoréko I paid my respect in the |
au a morning, greeted; imp. enno irdrdk oleibon go and greet
ats the chief.
Bt Grief, s. osinna, pl. sinnan; nanu ata osinna I have grief, I am
ae | grieved or distressed, exg. nanu mata papa, mata yeyo,
gf / mata toki, I have no father, no mother, nothing all. Cfr.
. & / 4 5 /
se | > tristis fuit; > tristitia.
a Grind, v. a. aiddgn, pret. aiddgno; imp. enddgno olkombau, pl.
5 a elkombaun grind the tobacco; emuddu eidégni tata the
. flour is now being ground; emuddu eidognoki it has been |
th ground. 3
f a . as
= | | Grow, v. a. etabuloa it grew. Cfr. Sy maduit, seminavit con-
oe M valuit, evasit; fructus habuit.
H | Sree as bédér; oldugnani bodor a grown-up person. Cfr. |
. | : pos luna, maturae aetatis et plenae formae juvenis. |
-_— Grumble, v. a. 1) akur, aldkura, imp. endukir to be angry;
= fF 2) diréré kitti I speak a little.
iH Guard, v. a. drip, pret. aloripo aji I guarded the house; imp.
Ht toripo, toténa engnorai engaji sit and guard (or look to)
3 r the house; aignor. Cfr. Gp dominus fuit praefuitque;
iF possedit, educavit multum propinqus fuit,

Hee sees ssee races cane Te ce a
7 ie
= 90 = i
Guide, v. a. nanu atiaka or atolikio or atadolla engoitoi I sho- a af
ai 4
wed him the road — I told him. ,
; i ld
Gum, s. jaw, enirt. ] St:
. . . ° . Haine ¢ A
Gun, s. indidl, pl. indiolin; nanu ar or aosh indiol I fire a gun, i He
I shoot; nanu atdra or atosho indiol I fired a gun, musket. . tf
; sie chin at 6
Imp. tara or tésho (miar or midsh indiol do not fire). i Mis
oe . ea i” -
HMabitation, s. eweji natonie nanu a place where I dwell; en- - i #
joki ewéji natonie eldugnagnak give me an habitation for i i
the men. a
° rie ree ‘ ei ;
Hair, s. olbabit, pl. elbabit. i
Halt, v. a. ara gnojinne I halt Caya engeju I ache in the leg); 1 :
ata subbad or aishtio now I am well. i |
Hand, s. engeina, pl. engeik or engeinak. i
Handle, s. enjetta oldlem handle of a knife (lit. wood). Cfr. |
: S Wa
Amharic endjiet wood. Q :
: ie |
Hang, v. ashiim I put; pret. attishuma I have put. A s
Happen, v. a. étiio it came. A 1
‘ Hain oa : eI
| Happiness, s. endokitin sidan good things; enno pengutuk ‘
sidei go in happiness, lit. in a good mouth. 4
+e t aglad awe as any |
: Happy, adj. éta endokitin sidan, or eta engommom sidei he :
| has good things, he has a cood (serene) face. i
Hark, hearken, v. a. dningn, I hark, hear. Imp. tognigno; ala-
ningn I shall hark. |
Harmless, adj. nanu itiias endokitin tordno I have not done bad
| things (serréan vid. peace).
Hasten, v. aisérsar or aiserser I make quick. Pret. aisaresara,
imp. saresara endokinoi make this thing quick. Cfr. pang
: slaie |
vocem edidit, perpetuo edit vir, commotus a ee exa-
cuit, sciens penetravit.
Hatchet, s. endollo, pl. endollian. i
tes ry ' ae
Hate, v. arate I quarrel, fight; pret. alarate; matarate let us fight. ih
| id
| a
| 1.
| i 3 aT?

a eeaseeteasstststsectvsscestcaSnSansnnaratosateteteteteeststactuaeestereemarenennnstananastinstetetttedei itrenenenanarnnaatsniningTioT errr terete fe =
e = RE ae
a ' Have, y. a. nanu ata toki I have a thing; ie idta thou hast; elle
ae éta he has; iok kidta we have; endai kidta you have;
Et kuldo eata they have; mata I have not, ie miata thou hast
a not; elle medta; iok mekidta, endai —; kuldo meata they
A have not, exg. meata enanga they have no cloth.
Ee He, pron. elle.
pos Beh OA,
ase Head, s. ellukinia, pl. ellukunian. Cfr. w=) inclinavit ad
tH aliquem, dixit alicui, modulatus fuit, ya phthongus,
He . modulatio,
Ba Healthy, adj. nanu agél, mamii I am strong, I am not sick.
Bu ; Heap, s. of clay olkiu, pl. elkitin. The wild swine digs holes
i a into it, and afterwards the bees deposit honey therein.
He. Hear, v. a. aning, pret. atoningo.
see Heart, s. oldau, pl. eldau.
Sh | Heaven, s. éngai. |
. Heavy, adj. eirdishi; enna toki neirdishi this thing is heavy.
in Hedge, s. oldle, pl. lalen.
. He-goat, s. vid. goat.
ss Heir, s. nanu aya éngishu papalai I take the cows of my father.
Help, v. a. ataretoko I have holpen vid. assist; nanu aretoki I |
i | help; alairetoki I shall. Cfr. Bn ferruminavit.
a : Hen, s. engugu siéki, pl. engtigu siék.
= «( Hence, adv. kolébai (prop. ko olbai). |
Hy | Herdsman, s. dsuj or dsudj éngishu I follow or drive caltle.
“1 : Here, adv. enne; tishima tenne put it here; tishiima énde put |
-— it there; tushiima tende put it there fos off.
Hu Cd Hero, s. oleignoni (brave), pl. oleignon.
—_— Hew, v. a. ddiign, pret. attidiigno, imp. tidogno.
ta Hide, v. a. aisiido, pret. aisuddie, imp. istidoi, pl. esiidén endai;
; aisudori I hide myself; ainio peisudori ie why doest thou
He i hide thyself?

, &
7 |
Hite tt
12 |
High, adj. eddo; oljetta eddo a high tree. Cfr. . gcdS incras- , &
suit, multa fuit, fortis amplus fuit. 4 : 1
5 E aa oe
Hill, s. oldoinio oddi. Cfr. Egos paucus (little mountain). ab
Uy Hit Hs
Him, pron. elle; etara elle he beat him. | ig
Hinder, v. a. angn, pret. atania, I refused. | ab
Hippopotamos, s. olkiniang, pl. elliniang. | i
His, pron. poss. enie, legnie; engajiénie his house, papa legnie | #
his father. mo
History, s. olbai? , ff
| Hit, v. a. agnor I hit with the arrow; imp. tagnoro. / i
Hither, adv. enne; wou enne come hither; wou enne ewéjiai i 3
come hither to me (my place). i if
Hoarse, adj. nanu agér olgolai I am hoarse; elagoro olgolénie i
he was hoarse or obstructed in his throat, meidim eiroro vi :
| he cannot speak. 7 i:
Hole, s. éiddto, pl. euddton. ) f
Hollow, adj. eta éudoto it has a hole. |
Home, s. engaji (house), pl. engajijik Caji inside, within). 7 |
} Honest, adj. éta lomon sidan. 2
| Honey, s. eneisho, pl. eneishon. i
| Honey water olmaria, pl. elmaraain (beverage of the Wakuafi). 4 |
Cfr. cs $0 facilis concoctu, cfr. Amharic mar. i
| Horn, s. ésekékoa, pl. esekékdan (horn of cattle); olalai lol- |
dome tooth of an elephant; orémet, plur. rometta lol-
| dome ivory.
| Hot, adj. éta éngima it has fire, is hot; eruwa.
House, s. engaji, pl. engajijik Caji inside).
House door kutukaji engaji. |
How? nio what? nid arraba what, my friend? ainio how, ae
why? ainio peinjo néja why or how hast thou said or - nu
spoken so, in this manner? Cnanu ajo I say) itéja? what 4 |
| |
| hI) ieee

se |
ae didst thou say? ainia itaduia what or how hast thou seen?
cs ainio iyau how likest or desirest thou? how much
te omodja? emoaja eldugndgnak oétio, oémina otudta how
Ha many men came, perished, died? emodaja endokitin nai-
Biss mina how many things perished? emoaja engishu naimina
zit how many cows perieshed.
es CE c/ a)
tt Hump, s. — of a cow érik engiteng. Cfr. C3 _c. U9 c carne
tt S¢ ® Goror fo
aH obductum 0s; Ue mons parvus.
at | Hundred, ip?
Hits Hunger, s. olaméu (pl. laméu) kidta olaméu we have hunger,
ts : Hunt, v. a. aignoru oljangnito. .
Hd Hurt, v. ar (I beat).
et 5S oF
Bp Husband, s. olmérié-lai my husband, pl. elmoriak. Cr. OS?
pth | homo, vir.
a Hut, s. engaji kitti. |
i Hyena, s. 1) olotonnu, pl. elotonnak; 2) olgnojinne, pl. elgné-
= jinan (the lame one).
ze | KH pron. nanu; I myself nanu osessin-lai (1 my body). Cfr.
S57 as
aH : (> Sensus, facultas sentiendi (>).
a t Idle, adj. olmunjati, pl. elmunjaten, vid. although.
fh i. If conj. kama or kana, pé —; mayollo kama tata elldtu I do
a Li not know if he comes now; papa kama elldtu, dliki or
ef ajoki when or if the father comes, I tell him, or papa |
43 pellotu ajoki; peitim engishu imict if thou gettest 5 cows; |
i papa pellotu, ajoki or alaliki engutuk sidei if the father
at comes, I shall tell him something good; peillo olmaniara,
m ii toliko oleibon if thou goest to town, tell the chief; pei-
iH ning indiol pedri, wou if thou hearest the musket fired, |
: : then come; ie peidr éngérai, nanu allotu ar ie if thou
HE ¥ beatest the boy, I shall beat thee; kuldo peponu if they

RS eas segeseseristeneseeisesi eerie eae eeeeeHtTTH TTT EY TEETH ee eee Te om
ie ai

. fa

| &

— 1% — |

. a

come or when they come; peikip6nu when we come i a

(cfr. while conj.); kana ituellotu, aipaya oldugnani ello : i

olmaniara if he is not come, I wel send a man to town. | i

Ill-treate, v. a. aildbir olbai térono. | i: HE

Immerse, v. a. apik abéri engarre I put under water; nanu i Bi

aimig I dive, pret. aimtgd. i ie

Immortal, adj. nanu mae I am immortal, I do not die; ie mié, i i

elle ma; iok mikie; kuldo ma; ita I did not; etuaé he 0 &

id not a
Immoveable, adj. etuebellekegni; mebellekegne he does not a
change, alter. i

Impose, v. a. 1) anap (vid. elevate, lift up), tipika put; i
2) cheat, alej I cheat, vid. deceive; miledj do not impose. i
Impossible, adj. meidim endokinoi he cannot this matter. i

Imprison, v. a. vid. bind, v. a. oleibon atena ol dugnani the ~ : 7

| chief tied the man. i ff

Imprudent, adj. emme gnén (not clever); meta engutuk sidei — i Bi
(he has no good mouth). :

| In, prep. ainio nati aji what is there in? 7

| Incline, v. a. (to bow, bend) nanu agurima; imp. tugurumaiu, ,

| pl. endugurumaiu. a

| Incorporeal, adj. meta osessin. |

| Increase, v. a. vid. add.

| Indeed, adv. edéde truly; osubadeia, well.

Indecent, adj. meta éngirok.

Inflame, v. a. apik engima. :

Inform, v. a. atolikio lomon I told words.

| Information, s. olbai, ollomon (word) iteja arraba? what news

| a friend?

| Inherit, v. a. nanu atutumo engishu na ndokitin é papa or la

papa or yeyo I took, received the cows and things of Bit
the father or mother. | :

| 2 3 a


A. oe

EH — 80 —
Bn Injure, v. a. atariésha I injured; I was injured nanu atariie.
ef Cfr. wp terruit.
Bt Insincere, adj. oldaulégnie etéride his heart was curved, had
at knots, Cfr. obo propulit, praeteriit, cessit.
BH Inquire, v.a. aignoru, pret. aignoria, imp. engnoru; alaignéru
us I shall inquire; aignér I see, but aigndru I inquire,
“i search, examine.
a Insipid, adj. endoki noi mémélok this thing is not sweet; édia
na it is bitter Cémélok it is sweet); vxhs suxit lactem
Be ; matrem pullus, blanditus fuit; amorem ostendit, laevis et
Ae s lenis fuit, blandus fuit.
ee Instantly , adv. isdresara (make quick).
a _ Instead, — ewéji é papa instead of the father; ewéjiai in stead
SH | of me.
te Instruct, v. a. atdlikio I told him.
He Insult, v. a. vid. despise.
| Intend, v. a. dyau (I desire).
3 Intelligent, adj. gnén.
ae : Interpret, v. a. aliki I say.
5 Intestine, s. engdshdke, pl. engdshoa.
-_ (| Into, vid. in.
EH | Intoxicated, adj. vid. tipsy améra I am —.
33 Iron, s. esegnéngei, pl. esegnéngen.
He Irrational, adj. oldirei (fool), pl. oldiran.
si Itch, s. olwéwédéi, pl. elwéwédo.
. | ; Itch, v. a. nanu 46j, pret. atojo, imp. tojdiu.
a Jackal, s. dldia la Oséro or loséro dog of the wilderness, pl.
st éldian ldséro.
: Joint, s. endakulle, pl. endakullen.
ay Joke, v. a. aigiran I Joke, pret. aigurannie, imp. enguranie;
| eguranisho jester.
Be |

Rae aeasess iciceieieneeeHTies Hie esest a TIT TET TTR a eer eae OT
| @

ie ilar ' &
, &
Joy, v.a. akiienni I laugh, pret. atakuennia; kuldo etakuenniata | &
they laughed. : 2
Jump, v. a. aisiéng, pret. aisidgna, imp. isidgna. i ne
Just, adj. etéjo engadtuk sidei. | i
HAeep, v. a. vid. guard, v. a. i: ue
Kettle, s. emodi, pl. modiok vid. dish. Futal - / a
Kill, v. a. ar I beat, matar let us beat, kill him; nanu drém I Avan, 7, ff
kill by stabbing; pret. atéréma, imp. térémo, pl. éndarém; 7) &
aldrem I shall, mirém do not kill, pl. mekirem. a
Kind, s. kam-like, kam enna like this — of this kind. i i
Kindle, v. a. akut éngima I kindle a fire; makit I kindle not —; i) ‘2
imp. tuktta, pl. endukiut, i
King, s. oleibon, pl. eleibénék; olkibroni, pl. elkiborék vid. chief. .
Kiss, v. a. anak, atanaka, imp. tanaka, lit. to suck out. Me
Kitchen, s. enjoki ewéji nanu ayérie endaa give a place where [ a:
I may cook food; akodée ewéjino iyérisho ie where is | @
thy place where thou cookest. . :
Knave, s, an arrant knave, olkéléki, pl. likélékin; osongéroi, | :
pl. songiron. Cfr. VS vacillavit, inquietus fuit. a :
Knead, v. a. dshér muddu, pret. atoshora (lit. to touch). i
Knee, s. engugnu, pl. enguigniin. i
Kneel, v. a. apikiis engugnun, pret. atupukusa; nanu aijululo :
I bow down to show the backside as the Muhamedans
| do in praying; lashimban ejulilon.
Knife, s. olalem, pl. lalem, or léléman; a small knife engallem,
pl. engaléman; woldlem kitok sword (vid.).
Knock, v.a. dosh, pret. atosho kutukaji I knocked at the door,
imp. tosho, miosh do not. Cfr. che quaesivit, per- |
cussit, turbavit suo loco. i
Know, v.a. ayollo, pret. atayollo, imp. tayollo, pl. endayollon; { |
mayollo I do not know. |

Eis salsssestaeesecnosstesSoLaSESeSSSarastpeseseaeseene oesesricucesesreeeet eet eesreteeeeereeeoeeeeeeoeseaeemaemerertoeeees Shas
i =—— =
at Labour, y. a. aitobir, pret. aitobira endokitin or enddkinon.
BH Labourer, s. etobirisho endokinon.
fh Lace, s. engenne rongai a thin rope or string, pl. engennak
fh rongan.
aa Lacerate, v. a. oluwaru kitok etékija engiteng the lion has —
a the cow; nanu akij I lacerate.
Hf Lake, s. olduréto.
ee Lamb, s. éngérai éngér, pl. engéra enger.
a Lame, adj. nanu ara gnojinne, pl. gnojinnin.
a Lance, s. émbéré, pl. embéréan.
ee ; Land, s. éngob, pl. éngdban; oloikobani (pl. loikob) éta enna
Be a kob or engob enna, the Mkuafi possesses this land.
He Landlord, olébéng (pl. lobégne) possessor; olobeng engu-
Ett ruma the possessor of the plantation.
ae | Language, s. engutik; iyau nijo engutikang willt thou speak
ie our language? nanu ayau najo engutuk eloikob I wish to
in ! speak Kikuafi; iok kiyau nikijo engutuk we wish to speak.
a | Languish, v. a. nanu anaura (vid. fatigued), pret. atanaure.
zt | Lap, s. engubbesin pl. id.
Bes : Last, adj. — night enna kewarie, or kewarie naim, or éima;
ae last day engollong neidip.
Bee i Laugh, v. a. akuenni, imp. takuennia.
es Law, s. ollomon sidei la éngob.
2 ste Lax, to be — 1) engenne eilitilito the rope is —; 2) oldug-
> nani eshal the man is weak.
._ '% Lay, v.a. dshim, pret. atishima, imp. tushima, pl. endishum;
_ 3 tushima tenne lay it there.
- |. Lead, vy. a. tadia engoitoi show the road; agnei neitadua en-
ii g goitoi oloikobani who showed the road to the Mkuafi?
: Leaf, s. embennek.
ae Lean, adj. dss, pret. atasdsa or nanu ara tasid I am lean,
te | imp. tasasaiu.

Mere rte arene renee erierrrirtrir Hepp e eet a Hear Tes reat Laer Tete eee eT am
HI ae
| i
ial Hes
— 8 — =
Learn, v. a. elle eyau neiyollo engutuk eloikob he wishes to i a
learn the Kikuafi language. | of
Least, adv. engitti minjo do not give in the least. l ie
a gs 7
Leather, s. enjonni, pl. enjonniton. Za
Leave, v. a. apal, pret. atapalla, imp. tapalla, pl. endapal. 7 ff
Leg, s. engéju, pl. engéjék. |
Lengthen, v. a. aitobir eado, pl. eadon. zz
Leopard, s. oluwaru lesher, pl. eluwarak esher. Cfr. 3 the i”
nomen hyaenae. | Ue
Lessen, v. a. aitobir dérob I make short. i i
Lest, éngndrai middie look lest you fall, lit. see, fall not. 1 :
Letter, s. ollomon? at
ae j
Level, adj. erisidsio it is. |
Lewd, s. endangile essij a lewd woman. 7
Liar, s. éta elejare he has lie. , | &§&
; ; ee : : | UO
Liberate, v. a. aténu, pret. aténta (to open to let loose), imp. ténu. ii
Lick, v. a. éméj, pret. ataméjo, imp. tamejo, pl. endamej. |
Lie, y. etéjo elejare he spoke lie. UF
; A rs ai
Lie, s. elejare, pl. elejaren. u
Life, s. égol he is strong, épiu he is alive. t
Lift, v. a. tipika éngéber or keber to put above. ]
Light, adj. méréshi not heavy; emme érdéshi.
Lightening, s. engai eimér, pret. eiméra; eimeraki poki there i
is lightening on all side; meimér there is no —.
Like, v. a. asham I like, imp. tashima,
Likeness, s. kam enna like this —; erisidsio equal. '
Likewise, adv. kama enna; neja; papalai etéjo neja my father
said likewise. | ;
Limestone, s. essérét, pl. esseréta or esseratan. There is a Bil
place in the Kikuafi country, where lime is found. '
G * 3 |
| : 7. ff
ke : PAs, v Sanit

ih babasatstictststissszteeesststenderststessssastehetesedetetetetctessestassetsrenenessnananinsnanssstagseenseneteteretetencreearnaztstotcezrerreerapenateteesd rrr
a - 2 = :
an Lion, s. oluwdru kitok Coluwdru a ravenous beast), pl. elu-
BH warak kitoa.
1s Lip, s. enjonni engtituk (skin of the mouth).
i Little, adj. adv. engitti, kitti; enjoki engarre kitti or enjoki
as engitti arre give me a little water; enjoki engilti anga or
fi endnga kitti give me a little cloth; engitti toki something
a little; endokinoi something great.
Hf Liver, s. emuégniia, pl. muégniiak.
st Living, adj. épiu; etué he died not.
BS Load, s. endutia, plur. endtitiian (a bag containing a load).
D8 2 Nanu ashum endtitua engeber ellukuniai I impose or put
te the load above or upon my head, or engoriong back.
a Lodge, v. a. tipika engaji.
th Locust, s. olmati, pl. elmati.
of | Loin, s. engiji, pl. engijin.
at Long, v. a. asham naleng or osubadeia. |
a Long, adj. eddo; enddki nado; oldugnani edo.
te : Look, v. a. aignor, fut. alaignor, pret. aignora, imp. éngnorai,
pl. endai éngnéran; mignér do not look; but aignoru I
aa seek, aignorua | sought. a
HH Loose, v. a. aténu, pret. aténtia, pass. atenuaki.
Bn \ Lord, s. olmorté (-lai my), pl. elmoriak.
th i Loudly, adv. etadara engtituk kitok he cried loudly.
af Lose, v. a. aitiira (1 throw away), pret. aturaie, imp. éndiira,
a pl. éndiran; mindira do not.
_ Love, v. a. 1) asham I love, atashama I loved; imp. tashama
-— | love thou; pl. endasham dashami I am loved (vid. agree),
te ; mashimi I am not loved, atashamakil was loved; 2) aniir
; | I love, pret. atonidra anidri I am loved, atonioraki I was
ss ' loved; 3) ayau I desire.
Bi Louse, s. ellashe, plur. ellashen (not to be confounded with |

a em aes is esa scsietetHtSTS Tetra: HHT EY ee tac aT RED
) — 8 — i ff
, @
olashe calf); v. a. aignoru ellashen, imper. engnoru — | ap
seek for the lice. 7, &
Low, adj. abori; engob eta abori low country. i a
Lungs, s. olkipiei, pl. elkipian. &
Lurk, v. dniu, fut. aldniu, pret. atanitia I waited, imp. taniu; i UE
pl. endaniu; taniu or taniuaki pengoitoi expect me or | HE
wait for me on the road, taniu nanu abori oldoinio wait i £
for me below the mountain. Yi i
Mad, adj. éta oleiriréa, pl. leiriréan. iF ae
Maid, s. endito kitti, plur. endoiak kutitti, but endoiak kutti a OE
few maids. | He
Maintain, v. a. aisho endéa I give food. | a
Make, v. a. vid. do, accomplish. i
Male, adj. oleioni, pl. leiok. |
Malice, s. end6ki torono; éndérén. i
Man, s. oldugnani, pl. eldugnagnak; oldani, pl. eldana an un- | e
known man, whom ihe Wakuafi do not know among | ug
themselves. Cfr. ans ignobilis, vilis. | :
Manifest, adj. enddkinoi etuesudéri, etipikaki bo the matter is mI
not hidden, it is laid open. re
Manure, s. emodio., pl. emédiok. . i
Many, adj. kummok; eldugnagnak kummok.
| Mark, v. a. nanu asir I make a mark, I write, pret. atésira ;
| engishu I have made a mark on the cows, by which the
| cattle of eveny Mkuafi is known among the whole tribe.
pro effigiavit, pinxit.
Market, s. osingira, plur. osingiran; kigniagna or engigniagna :
| marketting.
Marry, v. a. ayau isiangiki, I desire a woman.
| Marsh, s. osordo (pl. esordon) la engarre. q
Master, s. olmériio, papa. q
| 7; |
: =

BE — 8 —
a May, v. aidim I can, pret. aidima, imp. éndima.
BH Meadow, ... eweji eli engujitta. 3
Bes Meal, s. endda, pl. endaan.
By Means, s. endokitin, engoitoi.
a Mediate, v. a. reconcile, nanu aishidkie eldugnagnak I recon-
Ht cile the men, nanu atiaka or airdrie eldugnagnak, eshiate

fH or etushalate I tell or speak to the people, that they may

aH agree with each other, become reconciled.

a Medicine, s. endasim; enddbira nanu endasim make to me

Be medicine, supply me with it; esetan, pl. esetani means

Bu witchcraft or medicine to kill a person — but endasim

Hi a signifies physick for curing sickness.

Ht Meet, v.a. kitadudite pengoitoi we met each other on the road.

a Melt, v. a. ayir vid. cook; melted butter egnorno.

st | Member, s. endakulle, pl. endakullen.

ty Mend, v, a. drip, exg. endnga; imp. tiripa, pl. éndirip alaripI
ft shall, pass. etiripaki.

- Men, s. eldugnagnak, sing. oldugnani.

zt Merchandize, s. endoki engignidagna — matter of marketting.

: : Merchant, s. nanu aigniagnu, amirisho I buy and I sell; egniag-

a 4 nisho na emirisho.

= Merely, adv. tapalla tata let it now alone.
8) k Messenger, s. oldugnani epayaki the men who was sent.

a sé Middle, ‘s. kiterata engaji in the middle of the house.

He Midnight engiterata kewarie.

ue Mild, adj. epuiyapui (soft); enanga epuiydapui a soft cloth.

og Milk, s. kulle pl. id.

— | Milk, v. a. nanu aléb engiteng; imp. talebo, fut. alaléb, pass.

He , engiteng elebbi tata the cow is now being milked; eta-

; leboki engiteng the cow was milked. ;

ty Mill, s. enjoki esoit aiddgnie olkombau give me the little stone

‘ | to grind the tobacco.

te |

RO esses irc aH Sore a ee es eee eee
i i
= = / @
, @
Miller, s. oldugnani eiddgnisho. / o
Mind, s. oldau, pl. eldau. Hi ag
Mind, v. a. nanu ayau I desire — vid. do not mind tapalla, uh
meta toki bear in mind tushiima oldaulino. Ee
Mingle, v. a. ashul; imp. tushiila, mishil do not, pass. etushu- i =
laki; etushulate to mingle one with mother; agnai nalu- i :
shula kulle na engarre? who mingled milk and water? iu E
Mire, s. osérdo, pl. esdrdon. yt
Miscarry, v. a. endangile cibirio éngérai the wife miscarried i, He
Z in
the child; imp. embirtio. Cfr. ie absolvit, missum fecit. i i
Miserable, adj. oloméni, pl. loméndk (beggar); meta toki, eta i e
osinna. 1 |
Misery, s. osinna, pl. isinnan (vid. grief). i,
Miss, v. a. ituaishak I have not obtained or itudtim; aishia or y
| atiim I obtain Cor aishak) vid. get. v. a. i He
Mistake, v. a. vid. err, v. a. i a
Mistress, s. koko kitok, pl. engdkon kitua. it
Misunderstand, v. a. nanu ituaningn I did not hear — nanu i
maningn I hear not. i
Mock, v. a. vid. laugh. i
Mohammedan, s. olashimbai, pl. lashtiimban to turn — éra ola- |
Molest, v. a. oldugnani elipika nanu osinna the man put me
into trouble or distress. ; :
Moist, adj. engob éli engarre in the ground there is water.
Month, s. wolabba, pl. labban. Cfr. Ss ingressus est abi-
vilque, properavit.
More, adv. oldugnani elle subbad, éim elde this man is good,
he excels that, i.e. this man is better than that man; adv. |
éim poki he excels all = he is the best. 1 &
Morning, s. tadekénia; morning star endkira tadekénia. Cfr. 7 q |
= 7 i
“ee =

SY — 88 —
BH aan / -
a re percussit, perfodit; cfr. pat fad prkivo nomen
By stellae et in sidere corvi (avis),
Bs Morrow, s. teiserre after to — teiserre nollong.
a Mortar, s. idu enjonni paidognisho nanu elbaik bring the skin
at with which or in which I stamp-turkish corn (nanu ai-
a dogno penjonni). The Wakuafi tie a skin together on
3 two ends, in which they stamp grain etc.
He Moth, s. olkurdo, pl. elkurdon. Cfr. 05 vermibus corruptum
a fuit; as ricinus, insectum equos et camelos infestans.
ae Mother, yeyo Clai my), pl. yéyon.
sae Mount, v. a. vid. ascend. |
itt Mountain, s. oldoinio (a large one), pl. eldoinian or doiniak;
rite endoinio signifies a small mountain;. oldoinio eibor the
ith white mountain.
oe | Mouse, s. endéro, pl. endéron.
se Mouth, s. engutik, pl. engutiak, or engulikie.
at Move, v. a. aipéngn, pret. aipdnia, imp. embonia.
af Mow, v. a. adign engujit I cut grass.
$s Much, ady. kummék; very much kummok naleng; how much?
as vid. how? Cfr. as congregavit, cepit, in superiore
zs i rei parte fuit.
a Murder, v. a. vid. kill; v. a. nanu atdra oldugnani étia I beat
a ae the man he died.
Be Murderer, s. edrisho.
a : Murmur, v. a. vid. grumble.
= | 2 Must, v. he must go.
= Pe My, pron. poss. my house engaji-ai; my father papa-lai; my
se # fathers papa-lainei.
He | Nail, s. of wood enjettan kutitti; — of the finger oloibossoi,
i pl. loibossok.
- Naked, adj. méta enanga he has no cloth.

erat TT re eee esis eer eee sererscpesese issih) ysis bisis ESPRESSO eee tec ite
; &
| &
- 2 = , @
Name, s. engarna, pl. engarnan; engarné papalai or lapapalai " i
the name of my father; kéjia engarneino what is thy i ee
name? resp. éngarnai Krafu, my name is Krapf; aisho ,
engarna I name; kéjia engarnégnie how you call this? | us
or kéjia endokinoi how you call this thing? prop. kaji ia ,
what sayest thou; nanu ajo I say. 7 i
Native, s. éngérai éngob a child of the land. fz
Near, adj. etana, atenikiia — he is near, he approached; tég- i i
niku come near. j : | , =
as Hi +
Navel, s. osordrua, pl. sordrian. Cfr. ys? constrinxit cru- i
5 ; it
mena; yf 20 funiculus. He
= 5 1 i
Neck, s. émird, pl. murdon. Cfr. OJ | 9 collum. i)
Needle, s. olditu, pl. ilditun. i 8
Neglect, v. a. etapalla he left; etorkine he forgot; arkino I ” f
forget; pass. etorkindte forgotten (vid. forget). 7 fi
New, adj. likai Can other), pl. kulikai; engaji likai an other | Ee
hel i
house; eldugnagnak kuilikai other men. Cfr. LR3) occur- |
Ys 7 fl
rit, accessit ad aliquem; (tS) id quod abjicitur, occur- ul
rens alteri. 4 it
; os eg 5 tos TTS i
Night, s. kewdrie, plur. kewarien. Cfr. pes Qh) magna |
ry .
nubes; ae potiore parte elapsa fuit nox. “a
Nine, adj. sal.
Nip, v.a. Cwith the fingers) aput, imp. tipito. Cfr. x3 secuit, :
praecidit, abrupit.
Nobleman, s. oldugnani kitok, pl. eldugnagnak kiték or kitiak.
Noise, s. adar engutik I make a noise; ainio peidar why ma- 4
kest thou a noise? etadara — he made a noise. |
Nostril, s. éidoto éngime, pl. éiddton engumésin. i
Not, adv. emme sidei not good; mindébir do not do it; millo My
| 7

BN cise 3 seer rn eeetenee enema ester SHH aries: Meee
a — 0 —
a do not go; nanu mayau naitobir I will not do it; meidim
Bi eitobir he cannot do.
os Nothing, méti there is not; meti engarre hatta engitti there is
ey no water, not even a little or bit = there is no water
a at all.
Bs Notice, s. ollomon, olbai; v. a. atolikio I told him.
a Nought, vid. nothing. 3
ue Nourish, v. a. aisho endda I give food.
a Now, adv. tata.
a Nucleus, s. endiani olmordk6et, plur. endian elmorokoiti the
se stone or kernel of the Mkoma-fruit of which the Wakuafi
= make snuff-boxes.
a Number, v. a. aikén, pret. aikenna, imp. engenna; kiptiaken
Eh we number count it. |
ae | @ath, s. mumake; oloikobani énia mumake the Mkuafi eats an |
i oath — takes an oath — or eipussia; olleibon aisho or |
on etipika esétan engutuk the chief gave or put the magical
is potion into the mouth. The Wakuafi mix up the medicine |
Ht of the oath with a piece of meat, which in case of a
i | person being guilty, is believed to stick to the throat, |

: and neither go backward nor forwards, so that the per- |
oe son must die. |
f } oe Obedient, adj. eningnisho nanu he hears me, is obedient ©
- Ff = unto me.
se . Object, s. endéki-nabo one thing, pl. enddkitin; oldékinoi obo
HE one thing or object, which one sees but does not yet
t : fully know or distinguish-whether man or animal, and of
- FT , what kind or nation.
sit a Oblique, adj. engaji etire esundai nabo (plur. estindan) the

: — house bends’to one side.
HE Observe, v. a. atadtia I have seen; ituddol I have not seen;
se | ataduaki I was seen.

—- "a — 7 @
ecdiiies Aoswkiitedeitols, -pletaileitain aie
Odd, s. end6ki kitok, pl. endokitin kitua. Ze ' fe
Offend, v. etidka or etésa elba torok — he said or did bad things. ,
Offended, etagorre he was irritated. |
Often, adv. enake. lL ie

+i 5 119 Ha it

Oil, s. ildta, pl. ilatan. Cfr. the miscuit collegit &xke mis- Of
cella duarum rerum ex oxygala et butyro. i #

Old, adj. engaji endarasin old house Cendarasin that origin); i i
old man olmoru éés; — woman koko eas (aios, ios, i| He
eos, kios). ’ i HE

Omit, v. a. etapalla he omitted; vid. leave, v. a. ) , wf

Once, adv. engollong nabo. ; i

On, prep. vid. above. i )

One, obo or nabo; engaji nabo one house; oldugnani obo i
one man. ty

One-eyed, eta engogno nabo. i oe

Only, adv. 6béng (alone); tapalla let it alone. i) |

Open, v.a. nanu abél, pret. atabolu, imp. tabolu, pass. eta- i
boléki; nanu aidalania I lay open. i

Opposite, adj.iok kignorate we faced each other; kuldo egno- “ "
rate they. ? | |

Oppress, v. a. (deprive, extort) doru; nanu ayau naoru | well
deprive him, rob him; alaéru, fut; pret. atorua or atorio,
imp. toru, pl. endortat endai, pass. etoruoki.

Or — or — au.

Order, s. akitti.

Origin, s. endarasin (enda rasin). j

Ornament, s. endokitin sidan. %

Other, adj. likai, pl. kulikai; olalem likai an other knife; eldug- |
nagnak kulikai other men; iau esoiton kulikai bring a " |
other stones. q |

Overcome, v. a. amir I drive away, expel — vid. banish. i :

| eS
em Our, pron. poss. — ang; engajiang our house; engajijikang
gH our houses; oldugnanilang our man; eldugnagnaklang
a our men; engishuang our cows; esoitolang our stone;
zt esoitolang our stones.
Ay Out, he came out éshom or eshom aulo opp. aléjigna bo he
en went into.
Hf Outside, kidni engaji outside of the house; aulo outside
He very far.
rd Ox, s. olkiteng, plur, elkitengni (castrated ox) oleignoni not
a castrated ox.
ag , Pain, v. a. I feel pain in my body nanu aya osessinlai ie, ia,
moe elle éa, iok kia, kuldo éa.
HH Paint, v. a. etipika neibiko he put red colour (the bark of a
ss tree which yields a red colour),
st | Pan, s. emodi, pl. modiok, to be distinguished from emodioi,
ty pl. emédiok excrements of cows.
gett Pap, s. male pap embutuk, pl. embutuki.
- Pardon, y. a. eitdtio he took away; etapalla he left. Papalai
a | etapalla ellomon lainei torok my father pardoned or left
st : my bad things.
si 4 Pass, v. a. dim, pret. aima.
= | Pasturage, s. eweji eti enguijit.
ty a Path, s. engditoi rongai, pl. engditon rongan (thin path= small);
ss | 9 engoitoi dabish broad way.
Ht | y Patient, adj. nanu agira I am patient, lit. I keep silence; pret.
uu atigira, imp. tigirai, pl. endigirata; endasho sland still.
» § Paw, s. vid. claw.
= Ff! Pay, v. a. aisho I give.
Ee s | Peace, s. osotéa or serre, serreani; éngob éta osotoa or en-
; = gob serre or serreani the land is quiet, in peace; eldug-
; ! . nagnak serréan or serreani, the people are in peace, are
Hf | peaceable, not to be feared; iok serréan; oleibon eitobira

Ha hs
— % — |
engob serrean or serre the chief made the country pea- ‘ He
ceable, safe. 4 3
Peasants, s. étiir éngob. i ie
Pebble, s. esdit kitti, pl. esoiton kutitti. i a
Peel, v. a. aking, pret. atikinia Cexg. enjonni), imp. tikinia. i i
Penetrate, v. a. djign, imp. téjigna. | i
People, s. eldugnagnak (sing. oldugnani), eldana (sing. oldani). i Cw
Pepper, s. osekétet, pl. esekélét; red pepper eseketet nédo. i i
Perfect, v. a. aidip, pret. aidipa, imp. éndipa, pl. id. ; | te
Perhaps, adv. mayollo kam ellotu perhaps he comes, lit. I do i
not know whether he comes. | Het
Perish, v. a. aimin perish, pret. aimina, imp. imina, plur. imin; | 5
mimin perish not; mayau naimin I do not like to perish; |
nanu apognori engoitoi (pret. atapognori) to go astray if
from the right road. i i
| Perishable, adj. endéki naimin or naimina. i f
Permit, v. a. atolikio. | &
Persecute, v. a. amir engob I banish from the country vid. i
banish; atémira he banished. it |
Physic, s. vid. medicine. ‘ |
Physician, s. oleiboni, pl. leibéndk. | aL
Piece, s. small piece of meat engitti kirigno; nanu adign engi- i
rigno I cut a piece of meat.
Pierce, v. a. arém, pret. aldrémo, imp. tarémo (with a lance). 4
S101 : 5 .
Pig, s. ee 2s elbitiron; eee Casina) or — per
spicax canis. ;
Pilfer, v. nanu abiro I steal, take away; atuburdie or atubu- ‘
| rishe or atuburoishe I have stolen; imp. tubuiroi steal, pl. a
enduburdisho, pass. etuburoishoki stolen; abiro I take ’ ee
away, Steal one or two times, but aburisho means it is ”
my business or trade to steal. : i
Pillar, s. egnappe, pl. gnappan (engaji of a house). , it

st Pious, adj. nanu aure engai I fear géd.
zi Pit, s. engumoddo, pl. engumoddon; olkerrenget, pl. elker-
Bt renget Cpit dug for catching elephants and other wild
gi beasts).
a Pity, v.a. aisho endokitin subbédi or sidan, I give good things.
ae Place, s. ewéji, pl. ewéjitin.

a Plain, adj. 1) eibor, meti ilkék, exg. engob neibor, meti ilkék,
si meti oldoinio the land is clear, without trees, without a
He mountain; 2) ituesidd not hidden, but manifest.

Be Plait, v. a. nanu arid elbabit I tie the hair in locks. Pret. até-
= i rida, imp. térida elbabit. Cfr. Vsp omminuit in gros-
ng siores partes; oft. Wp constrinxit nodum; Ua) recte
sth concinnavit.

sh | Plan, s. ollémén, v. a. ajo I say.

a Plant, v. a. tipika éngob elbaik put the turkish corn into the
: i] ground - plant it.

Et Plaster, v. a. tipika endassim olmoko put physick into the
a wound.

i Play, v. a. nanu aigiran, pret. aigurannei.

HH Please, vy. a. akuénnie I-make him laugh, i. e. 1 give him joy.
= | Pleased, to be — nanu akuenni or agnida I laugh at — I re-
HH : | = joice — pret. atakuennia, atigniade; imp. takuenniayu or
a tignidayu; nanu paisho papalai elle alem, éshami ekuenni
i or égnidi if I give my father this knife, he will love it,

i | he will laugh or rejoice.

tt Pledge, s. esille, pl. esillen Caisho).

= Ff! | Plunderer, s. olaburon (thief).

Be ! F Pocket, s. embenne, pl. embenniak; a large pocket olbenne,

; — pl. elbenniak.
i ce Poison, s. endoki edrisho, edua.
tb | Pole, s. egnudi (long stick), pl. egnidisin, osobéa, pl. soboan

| ,
| oe : 'F
travelling stick; oloikima club, female privity = em- i 8
bollish. | i
Polish, v.a. aitutugn, pret. atutinio olalem I polished the knife, i He
imp. endutinio. i He
Pool, s. ewéji eti osdrdo. [| a
Poor, adj. meta toki; oléméni; eta osinna. | Hs
Possession, s. endOki; éngob, | &
Possessor, s. Olébéng; éti dlobeng the possessor is here; nanu i ae
| olobeng ati I the possessor am there; eli lobeng engishu L iE
the possessors of the cows are there; nanu ali olobeng if &
engishu; iok kiti lobeng engishu; olobeng is to be distin- 7 i
guished from obeng alone, nanu obeng I alone; kiétu iok | 3
obeng we alone came. |
Possible, adj. cidimaki it is practicable. | #
Patatoe, sweet — olmurtingu, pl. elmurungon. i 7
. Potter, s. eitobir emodi, pl. modiok he makes pans; éngira, ) i
pl. éngirin great ladle. of
Pound, v. a. aiddgn, pret. aiddgno, imp. endogno. 1
Pour out, v. a. aibuko, pret. aidipa aibtk6, imp. émbukoi, pass. i ;
| eibikori. L
Powder, s. enguliikok (sand); enderit (dust), pl. endérito. b
Power, s. vid. authority. ! re
Pray, v. a. nanu amonu I pray, pret. atamonu, fut. alamonu. a
| Pregnant, adj. endangile éména the woman is — nanu aména : a
I am pregnant, or atttiimo éngerai.
Prepare, v. a. tishtma Clay). :
Present, v. a. aisho, ayaki I carry for him. |
Present, s. enddki subbad or sidei. a
Press, v. igor, pret. atagord Cexg. dlgdss). a ; | | i
| Pressure, s. osinna. ‘i
Presume, v. a. ayollo. . Mi
| ' ti

a —
ae Price, s. emodja how much, or many? kimoaja iok how many
Bh are we?
gis Prince, s. olkibroni, pl. elkibérok.
a Principle, s. enddki kitok. :
Bi Prisoner, s. oldugnani etenaki.
Bes Privity, s. female — 4) engnalli, pl. engnallian; 2) embollish,
Hf pl. embollishan; 2) oloikiima (club), pl. loikiman; male
ie privity enjabbo, pl. enjabbon.
Hi Proceed, v. a. etio, égnéa, éshom he came, goes out; nanu
a aignda I proceed, come out; kajignoa ie? resp. aignéa
au enda kob; whence doest thou proceed? from that country
= yonder; kajignodgna endai whence do ye proceed? resp.
i olmaniara; eshomo endaji he went out and went into that
ei house (= engaji enda).
si | Proclaim, v. nanu aliki I tell, pret. atoliki; nakerai tolikioki or
a toliki nanu; nanu atiaka it told him; ajo or ajokil tell him.
a Procure, v. a. atim, I get, vid.
at . Prohibit, v. a. etania he refused; etiaka millo; he said, do not go.
ae Prolong, v. a. vid. lengthen.
| Promise, v. a. atéjo or atiaka engutuk sidei or ellomon sidan.
| Proper, adj. sidei.
Ss | Prophet, s. oldugnani epdyaki or etorikoki Engai; 1) nanu
. EH | aipaie I send, imp. émbai; 2) nanu arik I send, pret. atoriko.
a L Prosper, v. a. aisho endokitin sidan; v. a. atitumo sidan.
He | Prostitute, s. essidj pl. id.
= | Protect, v. a. aignéra Caignér I look), pret. aidipa aignora.
- : Provisions, s. enddan, sing. endda.
| F Proud, s. vid. boast, v. Cewassa.)
ett / Prudence, s. égnén.
( A cial Prudent, adj. gnén; nanu dra gnén J am clever.
uh q Pull out, v. nanu dyét, pret. aiyéta, imp. tayétei; agnosil, imp.
i | tagnosila; I slit, rift. — - we
gs) ta

Basar aeceteereniseeertirsesreteeterreeterrerreiiteTieeTiS MM red Ee TSE TP nce ee eee
: ) . &
iNet ott)
eee. | @
Punish, v. a. apik osinna I molest him, give him trouble; ayau i He
naitas osinna I will distress him. i Hg
Purchase, v. a. nanu aigniagnu, pret. aigniagnua, imp. igniagnu i, is
ie do thou buy it; pass egniagnuaki. ° I i
Pure, adj. meta toki; eibdr. | i
Purge, v. a. aitobir éngéb neibor I clear the ground clean. | i
Purify, v. a. vid. clean, v. a. iy é
Pursue, v. a. asuj, pret. atasuja, fut. alaisuj (to run after one i i
who escaped). : i te
Purse, s. vid. pocket. j i
Put, v. a. dshom I put, place, constitute; imp. tushima (vid. i
appoint v. a.); apik, imp. tipika. i
Quarrel, s. (war) endjore; méti endjore, serreani there is no i
quarrel, it is peace. i,
Quarrel, v.a. ar, drare, drate (fight) nanu airo I speak loudly, :
I cry. Yo
Quench, v.a. atara engima, imp. éndar engima quench the fire. " aE
Question, v. a. aiparie I ask, inquire; ashom aipdrie I go out i
to ask him, imp. émbarie ask or question him; aidipa ai- i
parie I have already questioned him. i |
Quickly, adv. imp. séresara osubadeia; nanu aisaresar I hasten, 1
pret. aisaresara I have. it
Quiet, to be — vid. patient; aitashe or aitasho I stand still, i
imp. endasho, pl. endashétén.
Rafter, s. (spar of a roof) olémi, pl. lom; « collegit.
Rag, s. engitti dnga, pl. engitti angan.
Rain, s. engai ésha heaven rains; engai eilipitip it rains by ‘
drizzling; mésha tata it does not rain any more; etaguare
engai the rain has ceased.
Raise, v. a. nanu aitdio I put away, or outside; imp. enddu, —
pl. endaiitu. TW
Raven, s. olktrig, pl. elkurén. Wy
7 a

Be — & —

a Ravish, v. a. etéleja endangilen.

a Razor, s. olmoronia, pl. elmorénian (ayau naberni I will shave).

He Reach, v. dium I reach, pret. atutumo; ajign I enter; atéjigna.

a Reach, adj. nanu asham I am ready, I wish; endda etenikoa

a the food is ready (near); atenikoa ayau nallo | am near

i or ready, I wish to go.

a Really, adv. edéde.

Hh Reap, v. a. nanu apikus elbaik I break, i.e. reap the tur-

te kish corn. |
ss Reason, s. olbai; tiakaki engutikino tell me thy reason; for

Ha ; this reason kélebai. |
Ha 4 Rebel, v. a. meningnisho he does not hear. |
Fe Receive, v. a. 1) nanu aya I take, ayawa I took; 2) atim I

sie get, vid.; 3) asham I love, exg. oléméni or oldani a

st | stranger.

Recollect, v. a. ayollo. |
eit Recommend, v. a. aisho (I give), pass. aishoki. |
-— Reconcile, v. a. nanu aishiakie, vid. mediate, v.

a di Reconciled, v. a. eshiate vid. |
iH Recover, v. a. nanu aishuo olmoko I recovered from the

iH wound (exg. engéa Kisuah. mbuba).

mt Red, adj. enidkie; osoit enidkie a red stone enanga nanidkie a

— \ its red cloth. |
at : . Redden, v. a. aitobira enidkie I make red. |
He | ; Redeem, v. a. aigniagnu, purchase, v. a. vid. |
Ss i Refuge, s. ewéji naisudorie a place where I hide myself. |
rH log : Refuse, v. a. atania I prohibited; nanu amitiki, pret. atomitidko
= fF! P endokinoi I refuse, pret. refused him this matter, imp.
= fF , tomiliki or tomitidko (Kisuah. nime-m-nima kitu hiki).

; : Reject, v. a. aitiira, pret. aiturdie, imp. éndirai (throw away).
i ' c Rejoice, v. a. nanu atégnide I laughed, rejoiced; nanu atashama.
Bt , Relinquish, v. a. nanu apal, imp. tapalla vid. leave, v. a.

a Cedi ir eee PEAY See RE IRE sae ec eu tee
| tee Hee
Hi Hh
| =o — | &
: i
Remedy, s. endassim; v. a. eshtio pendassim he cured him by i i
medicine (or ko endassim). i a
Remote, adj. elakéa. , as
Remove, v. a. nanu aitdu, pret. ataio, imp. endau. HE
Report, s. olbai, pl. elbaan. i #
Request, v. a. nanu ayau, vid. desire. i :
Resemble, v. a. kam elle or enna (like this). L i
Residence, s. akodée ewéji natonie oleiboni? where is the — "OU
of the chief? f
Rest, v. a. aying, pret. aydgna or atoténa; ayau ndying 1 / tf

will rest. i

Resting - place, kitéjigna ewéji kiying we arrived at the place | f
we rested.

Restore, v. a. nanu arign, pret. atorignio. i

Return, v. a. nanu arignio, pret. atorigniou, imp. torigniou. i '

_ _ Reward, v. a. asho endokitin sidan. ie Hs
Rib, s. olmarai, pl. elmarden. i ei
Rich, adj. éta éngishu kummok (he has many cows). i
Riches, s. endokitin (things). i;

Ride, v. nanu anap osikiriei I load the ass; imp. tanaipa, pret. li

atanapa. 4
Right, adj. erisidsio. ih
Rightly, adv. edéde. A
Right hand, engeina enda tenne? -
Righteous, adj. ata lomén sidan. q
Ring, v. a. addrisho olpirir, plur. elpiriri; v. a. the bell rings “4
: olpirir éshir. a
Ripen, v. a. 66 (éjon unripe); éngiri é6 the meat is ripe, 4

done; é06 endda the food is ripe; elbaik edto the turkish A

corn is ripe. ‘ " |
Rise, v. a. engollong ellétu the sun comes or rises nanu apiu |

I rise from sleep; oldugnani eliia etopitio the man died Th

ce A
ia / ee

Bs i)
at — 100 —
a and rose again; eshomo he rose and went off; enno, pl. ~
se énjom rise thou, rise ye; eitashe ello he rose and went;
Be eldugnagnak poki etashaton all men stoop up, rose.
Be River, s. muipo, pl. mipén (a great river); olkéju, pl. elkéjek
ast or elkéjan (small river).
ee River-horse, s. olkiniang, pl. elkiniang or likiniang.
th Road, s. engoitoi, pl. engoiton.
fh Roar, v. a. oluwaru kitok eshir the lion roars; pret. éshira; in-
Batt diol éshira the gun roared.
a Roast, v. a. abéj éngiri I roast meat; pret. atapéjo.
aH Rob, v. a. dbiro; pret. atuburdie or atuburdishe, imp. tibiroi,
eo I pl. enduburoi, pass. etuburdiki or etuburdyoki. Cfr. pil-
a fer, s. etuburishOki.
Bit Robber, s. olaburdni, pl. labiron or labirkék; oldugnani ebu-
zi | risho stealing man.
Bt Rock, s. osait kitok, pl. esoit or esoiton kitoa.
i Rod, s. osébéa, pl. osdbéan.
a Roll, v. a. overturn, nanu aibellekegne, vid. change. 3
Rope, s. engenne, pl. engénda or engéndan.
: Rot, v. a. égnu torono it smells badly, pret. etognio; endo-
a kinoi nalili the thing smells badly; etémaki olkurdo it is
: : eaten by a worm.
-— | -é Round-about- way, engditoi ekordillo.
= | a Row, s. to set in rows white beads nanu aruk siririmi; imp.
ot 2
iets tiriko, plur. éndurik. Cfr. aS adscendit; Sy subtilis
| | Eo 2
He Ty fuit, adpendit rem colle.
ae Rub, v. a. tipika osessinlino elata rub thy body with butter:
i at :. Rude, adj. éjon (unripe); rude man oldugnani méta engu-
; 4 tuk sidei.
hi Ruler, s. vid. prince or king, s.
ais Rule, s. ollomon.