Citation
Inglés at capampang̃an á munang piákitan

Material Information

Title:
Inglés at capampang̃an á munang piákitan metung á bayung librung picatcha king pamanurû : metung á ganap á pamang̃amanung capampang̃an á meang̃u king amanung ingles
Spine title:
English and Pampanga at sight
Translated Title:
English and Pampanga at sight a new system of self instruction : a complete Pampanga pronunciation of the English words ( English )
Creator:
Fritz, William G. (Grant)
Place of Publication:
Manila
Publisher:
Y.M.C.A book store
Publication Date:
Copyright Date:
1901
Language:
English
Pampanga
Physical Description:
91 pages ; 21 cm

Subjects

Subjects / Keywords:
English language -- Textbooks for foreign speakers -- Pampanga ( lcsh )
Pampanga language -- Textbooks for foreign speakers -- English ( lcsh )
English language -- Pronunciation by foreign speakers ( lcsh )
Genre:
Textbooks
Textbooks for foreign speakers
Phonetic transcriptions
Temporal Coverage:
- 1901
Spatial Coverage:
Asia -- Philipines -- Panpanga -- Central Luzon
Asya -- Pilipinas -- Panpanga -- Gitnang Luzon
Asia -- Filipinas -- Panpanga -- Luzón Central
Coordinates:
15.07 x 120.67

Notes

General Note:
Publisher's name from cover title
General Note:
Pampangan language is also known as Kapampangan language

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
874930814 ( OCLC )
EM3138 /26498 ( SOAS classmark )
10242799 ( Aleph )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
INGLES

AT CAPAMPANGAN

A MUNANG PIAKITAN.

METUNG A BAYUNG LIBRUNG PICATCHA

KING PAMANURU.

METUNG A GANAP A PAMANGAMANUNG CAPAMPANGAN
A MEANGU KING AMANUNG INGLES.

ENGLISH and PAMPANGA

AT SIGHT. '

A NEW SYSTEM OF SELF INSTRUCTION.

A COMPLETE PAMPANGA PRONUNCIATION

OF THE ENGLISH WORDS.

San Fernando, Pampanga Province.

MANILA

Y. M. C. A.

Book Store

201—Real Intramuros —203

1901


Copyrighted 1901.


INGLES AT CAPAMPANGAN.

English alphabet with pronunciation Pampanga alphabet with pronunciation.
a A O' e a ah
b B bi b bay
c c' c si c say
ch c h ay
d D di d day.
e E £ i e ai
f F / ef f ai fa
g G / yi i hay
h H gf. etch •
i I â– g' ai i ee
J J / ye j ho-ta
k K .gg que k ’ kali
1 L a el 1 ai la
11 ai lya
m. M em m ' ai may
n N .^r en n ai na


4

. INGLfiS AT CAPAMPANGAN

o o '<=77
p p
q Q / 77
r R 777
$ S 77
t T / 7T
u U 77
V V 777
w w 77'"
X X 7
y Y 7 77
z z -

11 am yay
,.y A â–  . / ng nahn
oh 0 oh
Pi P pay
cu q cu
ar 1 1 r er-raf
â–  es s es say
ti t tai
yU u 00
vi V vay
dobleyu w doble yu
ecs X ay kis
uai y ye
sed z thai tab

By comparison we see that the English alphabet
contains twenty six letters and the Pampanga twenty
nine.

The Pampanga language has all the letters of the
English alphabet except the letter H.

The Pampanga, being taken from the Spanish
language has Ch. LL. N. which are not in the
English.

The letter Ng. is purely native.

The letters Ch. J. LL. N. R. V. X. and Z. are used
mostly with words taken from the Spanish.

The vhwels are A. E. I. O. U. Y. and are pro-
nounced the same as in the Spanish language.


INGLES AT CAPAMPANGAN

5

The consonants have same pronunciation as in
the Spanish.

The C. has the sound of K. before A. O. U. L. R.
and at the end syllables, and has the sound of s.
before E. and I.

Ch has generally the sound of s.

D is generally pronounced as in English and it
sometimes has the Spanish sound of th.

G. has the English sound except when placed
before E and I when it takes the sound of H.

J. has the sound H.

Y is pronounced mostly as EE.

The ng is pronounced nahn having nasal sound.

The' student should study diligently the alphabet
in both languages.

ACCENTS.

The vowels in Pampanga have always the same
unvaried sound in any part of a word, and must always
be fully and distinctly pronounced.

The vowels have a long and short sound, called
accent.

The vowel is called long when it requires a pecu-
liar stress of the voice placed upon it.

The only accent used is the acute.

The vowels a and e when used alone have always
the accent.

Generally words of two syllables have the stress
on the first syllable and words with three or more
syllables are accented on the penultimate or next to the
last syllable.

The exceptions are usually known by the accent
being placed over them.

THE TIE OR LIGAZON.

The Pampanga has no ties except g, ng and a. These
have no signification and merely ties or unites one
word with the following word thereby giving harmony
and softness to the language.

The ng is added to words ending with a vowel


6 INGLES AT CAPAMPANGAN

and is placed before nouns, pronouns, and adjectives as
babai maputi, white woman, should say, babaing maputi.

The a is used to unite words and in place of
saying mayap aldo ning DIOS, Good morning, should
say, mayap a aldo ning DIOS.

CAPABALUAN: Ding amanung magmula d ma-
mupus caring letrang CH tutulang masakit yagcas king
pamangamanu, antimo, ding rich, much, change. Ing
CH cabas ne siuala 6 pangasabi ning CH king castila.

Ding amanung ating TH king ingles sucat lang
yagcas antimo ing D king amanung castila, 6 lalung
mayap antimo ing Z (thai-tah) king capampangan, an-
timo ing there mallarilang sabian der 6 zer (this, dis
6 zis) (that, dat 6 zat).

Ke y Que makitungula king pangagamit king
amanung capampangan.

The Ke and Que pronounced (ka) are used in-
nung atiu king capupusan ding amanu alus

emaramdam a siuala.

differently

Ingv*

DEFINITE ARTICLE
Singztlar Pl/ural
The (di) Ing The—(di) Ding
The man Ing lalaki
The man is good Ing lalaki mayap ya
The horse runs Irig Cabayu pupulai ya
The horses run Ding Cabayu pupulai la
INDEFINITE , ARTICLES
A An Metung a
A. is used before words Ing a magamit ya muna
commencing with a con- caring amanung mag-
sonant. mula king metung a con-
sonante.
An is used before words Ing an magamit ya muna
commencing with a caring amanung magmu-
vowel. la king metung a vocal
A horse Metung a cabayu.
An ox Metung a vacang lalaki


INGLES AT CAPAMPANGAN

7

PERSONAL PRONOUNS

Plural

PRONOUNS

Singular

My—(mai) or mine—(main)

Plural

Kecami

Kecayu

Carela

is mine

Singular

Canacu
coo)

Keca


8 INGLES AT CAFAMPANGAH

I have his hat

We have our pencils

l

I have their money

You have theirs

NOTE: Mine, thine,
yours, hers, ours and
theirs are used when
the thing possessed is
omitted

Atiu cacu ing keang cupia
Itamu ating kecatamung la-
piz

Atilu canacu ding carelang
salapi

Atilu ding carela

CAPABALUAN: Mine,

thine, yours, hers, at
theirs, magamit la nun
ing bague daraptan 6 s
sinup aliya masasambitla

TCTQ

RELATIVE AND INTERROGATIVE PRONOUNS

What? (juat)
Which, or
Which one?

Who? (ju)
Whose?

What have you?
Which have you?
Who are you?

Whose horse?

<;Nanu?

(dsanu?

^Ninu?

^Kenu?

^Nanung atin kecayu?
(jlsanung atin kecayu?
^Ninu icayu?

^Kenuya cabayu?

INDEFINITE

Some (som)

Somebody (som-bady) /

Any body (en-i bad-i) I

Some one

Any (

Nobody

No one (

Each

Each 'one /

Every one ) ?

AH $

Every body \ (

PRONOUNS

Baguia

Sanuman 6 nanuman

Metung man 6
Ninuman

Balang

Balang metung

Sablang







INGLES AT CAPAMPANGAN

9

DEMONSTRATIVE PRONOUNS

’ Singular

This

That

That

Plural

These

Those

Those

This man

These men

That boy

Those boys

That boy

Those boys

Everybody has come

All the men

Nobody came

Somebody is there

Ini 6 iti

Yan

Ita

Deni 6 deti

Den

*Deta

Ining tau

Dening tau

Yang anac

Deng anac

*Itang anac

*Detang anac

Ding sabla dinatangla
Ding sablang lalaki
Ninuman alang dinatang
Nariuman atiu carin

PREPOSITIONS

With, at, to, for, by, on
from, in, into, of

I came from the house

We came from the house
He is the son of John Smith
She went to the City
He went for the doctor
He was at my house

We are on the cart
She went into the house
He went with James

* These words are used when the person, qr thing is distant.

King,. caring
ning, cang, nang

Ibat cu king bale
Ibai tamii. caring bale
Ing anac nang Juan Smith
Minta ya king Ciudad
Minta ya king doctor
Ya atiu k-irig bale cu
At itamu king caret a
Linulub ya king bale
Mintayang cayabe ning

Santiago



IO

INGLES AT CAPAMPANGAN

ADJECTIVE AND ADVERBS

DING ALIUANG IRREGULARES

Comparative

Comparativo
near-er (nir-er)

worse

lalung maroc
better

lalung mayap
adjectives and adverbs

Ating atlung grados ning komparacion ding
verbios ampon adjetivos, ila pin: Positivo comparativo,
y superlativo at mapapallarila king carampatan ulining
pangaragdag ning metung a er, at
Alimbaua:

est, king positivo.

Positivo

Near (nir)

Superlativo
near-est, (nir-est)

Macauangis la ding amanung macatuki: happy, hot,
•sweet, humble, thin, thick, holy, early, easy, fast,
late, long, soon. Alilan ya ing y king i bayuya idag-
dag ing at est, antimo, happy, hap-pi-er, hap-pi-est.

Superlativo
worst
lubus maroc
best
lubus mayap
follow the same

Positivo

bad

maroc
good
mayap

All the

declension by adding (lalu, more) lubus, most).

THE NAMES OF THE MONTHS AND DAYS

One year
A month
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October

Won yier
Ei monz
Jan-yu-e-ri
Feb-ru-e-ri
March
E-pril

Me

Jun
Ju-lai
Au-gust
Sep-tem-ber
Oc-to-ber

Pabanua
Pabulan
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Setiembre
Octubre


I-NGLBS AT CAPAMPANGAN

11

November
December
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday

No-vem-ber
Di-sem-ber
Son-de
Mon-de
Tus-de
Wens-de
Zurs-de
-Frai-de

Sat-er-de

Noviembre
Diciembre
Domingo
Lunes
Martes
Miercoles
Jueves
Viernes
Sabado

[no- [ king ingles aliya binang masakit yagcas king
capampangan.

laguiu nouns. (NAUNS)

Ding laguip piracayan lang aduang pinduan, la-
guiung rnalda 6 eomunes at laguiung sanli o propios
Summon nouns and proper nouns.

Dinsr laguiung ingleses cabud lamu maqui atlung
cases, NOMINATIVE, POSSESSIVE and OBJECTIVE, JOHN
KILLED THE DOG, JOHN nominative ya at dog objec-
t i v e v a.

Mary’s doll is broken. Mary’s possessive ya.
Ing possessive alus cauangis ne ning Genitivo, king
CJj S111 cl

Atilu murin ding atlung personas, 'first pers<9n,
SECOND PERSON and THIRD PERSON, ‘

Atin namang generos ilapin: masculine, ieminiNE
and NEUTER. ,

Masculine macapariquil ya king sablang laguiung

^Feminine macapacariquil neman king sablang la-
guiung babai. .

Neuter eya lalaqui at en email babai.

Ding bague alang caladua at mipalaguiuanla, deti
mangaliluala. .

Ding bague ft maki degulan at upaya sweat lang
gamitan king laguiung lalaki, antimo, ing aldo, the sun.

Ding bague A maki lugud, sintingan, cababang su-
cat lang gamitan king laguiung babai antimo ing hu-
lan, the MOON, ing gabun, the earth.

I


12

INGLES AT CAPAMPANGAN

DING CABILANGAN (NUMBERS)

Ating aduang numeros d cabilangan, singular num-
ber at plural number:

Ing tuntunan a parati bayang magamit ing plural,
sagmit caring laguiu at dagdagan yang metung a s
ing singular.

Ding verbos a magdalang s 6 es diriquila king
singular antimo: He walks, lalacad ya, He goes, ma-
coya).

Deting laguiu daragdagan lang es king plural bu-
ffalo, calico cargo, hero, motto, mosquito, mulatto
negro, potato, tornado volcano.

Nung atin yang es egagauang aliuang silaba nune
ita yagum ya king taulinang silaba ning amanu.

Ding laguing mamupus king (y) ingles at atin
lang metung a consonante king mumuna alilan ya
ing (y) ingles, king .anti caniti (i) at idagdag ya ing (es)
ally, city, daisy, fairy, fancy, lady, lily, mystery,
vanity, antimo, city, cities.

Ding laguing mapupupus king (y) ingles at atin
lang vocal king mumuna dagdagan lamu cabud metung
a(s) king pangaamanura, alley, attorney, chimney, essay,
kidney, money, mokey, turkey, valley antimo alley,
alleys. '

Ding amanung mamupus king (f) 6 (fe) alilan ya
ing (f 6 fe) king (ves), beef' calf, half knife, leaf, loaf,
self, sheaf thief zvife, alimbaua, beef, king plural
beeves, ya (wife) wives.

AMANUNG IRREGULARES

Singular

Plural

Child (chaild)

Man

Woman (wum-an)
Tooth â– 

Mouse (maus)

Foot'

Goose (gus)

Children

Men

Women (wim-in)

Teeth (tith)

Mice (mais)

Feet (fit)

Geese (guis)

a—


ingles at capamp^Rgan

CARDINAL NUMBERS

One Two 1 won 2 Tu
Three 3 Zri
Four 4 For
Five 5 Faiv
Six 6 Six -
Seven 7 Seven
Eight 8 Eit
Nine 9 Nain
Ten io Ten
Eleven 11 Ilev-en
Twelve 12 Tuelv
Thirteen 13 Zertin
Fourteen 14 For-tin
Fifteen 15 Fif-tin
Sixteen 16 Six-tin
Seventeen 17 Seven-tin
Eighteen 18 Eit-tin
Ninteen 19 Nain-tin
Twenty- 20 Tuenti
Twenty one 21 Tueri-ti won
Twenty two 22 Tuen-ti tu
Twenty three 23 Tuen-ti Twenty four 24 Tuen-ti for
Twenty five 25 Euen-ti faiv
Twenty six 20 Tuen-ti six
Twenty seven 27 Tuen-ti sev-en
Twenty eight 28 Tuen-ti eit
Twenty nine 29 Tuen-ti nain
Thirty 30 Zer-ti
Thirty one 31 Zer-ti won
Thirty two 32 Zer-ti tu
Thirty three 33 Zer-ti zri
Thirty four 34 Zer-ti for
Thirty five 35 Zer-ti fiv
Thirty six 36 Zer-ti six
Thirty seven 37 Zer-ti se-ven
Thirty eight 38 Zer-ti eit
Thirty nine 39 Zer-ti nain
Forty 40 For-ti
Forty one 41 For-ti won
Forty two 42 For-ti tu
Forty three 43 For-ti zri
Forty four 44 For-ti for
Forty five 45 For-ti faiv
Forty six 46 For-ti six
Forty seven 47 For-ti sev-en
Forty eight 48 For-ti eit
Forty nine 49 For-ti nain

Isa

Adua

Atlu

Apat
Lima

Anam

Pitu

Ualu

Siam

Apulu

Labing metung
Labi ng adua

Labing atlu
Labing apat

Labing lima
Labing anam

Labing pitu
Labing ualu

Labing si am
Aduang pulu

Aduang pulu at metung
Aduang pulu at adua
Aduang pulu at atlu
Aduang pulu at apat -
Aduang pulu at lima
Aduang pulu at anam
Aduang pulu at pitu
Aduang pulu at ualu
Aduang pulu at siam
Atlung pulu

Atlung pulu at metung
Atlung pulu at adua
Atlung pulu af atlu
Atlung pulu at apat
Atlung pulu at lima
Atlung pulu at anam
Atlung pulu at pitu
Atlung pulu at ualu
Atlung pulu at siam
Apat apulu

Apat apulu at metung
Apat apulu at adua
Apat apulu at atlu
Apat apulu at apat
Apat apulu at lima
Apat apulu at anam
Apat apulu at pitu
Apat apulu at ualu
Apat apulu at siam


14 INGLfi'S AT CAPAMPANGAN

Fifty

Fifty one
Fifty two
Fifty three
Fifty four
Fifty five
Fifty six
Fifty seven
Fifty eight
Fifty nine
Sixty
Sixty one
Seventy
Seventy one
Eighty
Eighty one
Ninty
Ninty one
One hundred
Five hundred
One thousand

50 Fif-ti

51 Fif-ti won

52 Fif-ti tu

53 Fif-ti zri

54 Fif-ti for

55 Fif-ti faiv

56 Fif-ti six

57 Fif-ti sev-en

58 Fif-ti eit

59 Fif-ti nain

60 Six-ti

61 Six-ti won

70 Sev-en-ti

71 Sev-en-ti won

80 Eit-ti

. 81 Eit-ti won

90 Nain-ti

91 Nain-ti won

100 Won jon-dred

500 Faiv jon-dred
1000 Won dou sand

Limang pulu

Limang pulu at metung

Limang pulu at adua

Limang pulu at atlu
Limang pulu at apat
Limang pulu at lima
Limang pulu at an am
Limang pulu at pitu
Limang pulu at ualu
Limang pulu at siam
An am apulu

Anam apulu at metung
Pitung pulu

Pitung pulu at metung
Ualong pulu

Ualung pulu at metung
Siam apulu

Siam apulu at metung
Dina.lan

Limang dalan

Libu

ORDINAL NUMBERS

First TSt Ferst
Second 2nd Sec-ond
Third .3rd Zurd
Fourth 4th Forz
Fifth '5 th Fifz
Sixth 6th Sixz
Seventh 7 th .Sev-enz
Eight 8th Eiz
Ninth 9th N^inz
Tenth 10th Tenz
Eleventh 11 th I-lev-eny
Twentieth 20th Tu-ejn-ti-ez
â–  Thirtieth 3Oth Zer-ti-ez
Thirty first 31st Zer-ti-ferst
Fortieth 40th For-ti-ez
Forty first 41st For-ti-ferst
Fiftieth < FOth Fif-ti-ez
Fifty first 51st Fif-ti-ferst
One hundreth 1 ooth Won Jon-drez

Muna

Cadua

Catlu

Capat

Cali ma

Can am

Capitu

Caualu

Casiam

Capulu

Calabing metung

Caduang pulu

Catlung pulu

Catlung pulu at metung
Capat’ apulu

Capat apulu at adua

Calimang pulu

Calimang pulu at metung

Cadinalan

THE HUMAN BODY ING CATAUAN TAU
The body Di badi Ing catauan
The head Di jed Ing buntuc
The blood. Di blod Ing daya
The vein Di vein Ing uyat


INGLES AT CAPAMPANGAN i

The bone

The flesh

The forehead

The eye brow

The eye lid

The eye

The pupil of the
eye

The cataract of the
eye

The nose

The hair

The face

The mouth

The lip

The cheek

The ear

The tongue

The temple

The palate

The throat

The beard

The neck

The shoulder

The arm

The hand

•The palm of the
hand

The finger

The thumb

The little finger

The nail

The rib

The side

The lap

The lung

The waist

The livqr

The heart

The stomach

Di bon

Di flesh

Di forjed

Di ay brau

Di ay lid

Di ay

Di pu-pil ov di ai

Di cata-ract ob di
ai

Di nos

Di jer

Di fes

Di mauz

Di lip

Di chik

Di ir

Di tong

Di tem-pl

Di pal-et

Di throt

Di bird

Di nec

Di shol-der

Di arm

Di jand

Di palm ov di jand

Di fin-guer

Di thorn

Di lit-tl fin-guer

Di nel

Di rib

Di said

Di lap

Di lung

Di west

Di liv-vr

Di jart

Di stom-ak

Ing butul

Ing laman

Ing canuan

Ing quile

Ing talucab mata

Ing mata

Ing telataung mata

Ing maputi ning
mata

Ing arung

Ing buac

Ing lupa

Ing asbuc

Ing labi

Ing pisni

Ing balugbug

Ing dila

Ing balingbingan

Ing tela banua

Ing acmulan

Ing baba

Ing batal

Ing pago

Ing tacde

Ing gamat

Ing palad gamat

Ing taliri

Ing tindaragul

Ing tuturu

Ing cucu

Ing taguiang

Ing catalingdiqui-
ngan

Ing candungan

Ing baga

Ing auacan

Ing ate

Ing pitsu

Ing dungus


INGLES AT GAPAMPANGAN

16

The foot

The knee

The leg

The nerve

The pore

THE DISEASES

The disease

The cough

The itch

The boil

The blister

The toothache

The ,felon

The fever

The hemorrhage

The corn

The wound

The smallpox

The lame

The blind

The vomit

The deaf

The matter

The crazy

THE FOOD AND

DRINKS

The food

The lunch

The breakfast

The water

The salt

The supper

The soup

The cooked rice

Di fut Ing bitis
Di ni Ing tud
Di leg Ing butit
Di nerv Ing litid
Di por Ing quilabut nin.
balat

DI DIS-IS-ES

Di dis-is

Di cof

Di itch

Di boil

Di blister

Di tuth-ek

Di fel-on

Di fi-vir

Di jem-or-eigs

Di corn

Di wond

Di smal-pocs

Di lem

Di blaind

Di vom-it

Di def

Di m.at-ter

Di cre-si

DI FUD AND
DRINKS

-Di fud

Di lunch

Di brek fast k

Di wa-ter

Di solt

Di shup-per

Di sup

Di cukd-rais

DING SAQUIT

Ing saquit

Ing cucu

Ing gutli

Ing tigsa

Ing aguiap

Ing saquit ding
ipan

Ing tunga

Ing lagnat

Ing balingingi

Ing lipac

Ing sugat

Ing bulutungah

Ing pile

Ing bulag

Ing suca

Ing maclac

Ing nana

Ing mamulang

ING PAMANGAN AT
PAMANINUM

Ing pamangan

Ing minindal

Ing ajmusal

Ing danum

Ing asin

Ing apunan

Ing sabo

Ing naci


INGL&S AT CAPAMPANGAtf 17

The lard Di lard
The rice Di rais
The sauce Di SOS
The vinegar Di vin-e-gar
The ham Di jam
The honey Di jon-ni
The wine Di wain
The bread Di bred
The milk Di milk
The egg Di eg
The coftee Di cof-fi
The sugar Di shu-gar
The tea Di ti
The roast meat Di rost mit

THE TIMES

The time

The year

The month

The week

The day

The morning

The afternoon

The night

The hour

The minute

The summer

The winter

THE MODE OF
DRESS

Ing taba

Ing abias

Ing tiltilan

Ing aslam

Ing jamon

Ing pulut

Ing alac

Ing tinape

Ing gatas

Ing ebun

Ing cope

Ing asucal

Ing cha

Ing ningnang

DI TAIMS

Di taim

Di yier

Di month

Di wik

Di de

Di morn-ing

Di af-ter-nun

Di nait »

Di aur

Di min-ut

Di som-mer

Di win-ter

DING PANAUN

Ing panaun

Ing banua

Ing bulan

Ing domingo

Ing aldo

Ing abac

Ing gatpanapun

Ing bengi

Ing oras

Ing minuto

Ing calaldo

Ing canran

DI MOD OV DRES

ING PAMI-IMALAN

The clothes
dress

The hat

The pants

The shirt

The handkerchi

The shoe

The slipper

Di clos or dres

Di jat

Di pants

Di shurt

Di jan-ker-chif

Di shu

Di slip-per

Ing imalan
Ing cupia
Ing salol
Ing baru
Ing panu
Ing sapin
Ing sineja


i8 INGLES AT CAPAMPANGAN

The button

The skirt

The umbrella or
parasol

The cloak for wo-
men

The stocking

The collar

The cuffs

The coat

THE STARS AND
ELEMENTS

The heaven

The world

The sun

The moon

The earth

The water

The fire

The wind

The star

The sea

The breeze

The heat

The lightning

The thunder

The dew

The storm

The light

The rainbow

THE HOUSE AND
FURNITURE

The house

The roof

The door

The window

The room

Di bot-ton

Di skurt

Di om-brel-la or
par-a-sol

Di clok for wimin

Di stock-ing

Di col-lar

Di cofs

Di cot

DI STARS AND
ELEMENTS

Di jev-in

Di world

Di son

Di muji

Di erz

Di wa-ter

Di fair

Di wind

Di star

Di si

Di bris

Di jit

Di lait-ning

Di thon-der

Di du

Di storm

Di lait

Di ren-bo

DI JAUS AND
FUR NI TUR

Di jaus

Di ruf

Di dor

Di win-do

Di rum

Ing butunis

Ing naguas

Ing payung

Ing bungbung

Ing medias

Ing cuello

Ing punos

Ing casaca

DING ASTROS AT

DING ELEMENTOS

Ing bamia

Ing yatu

Ing aldo

Ing bulan

Ing gabun

Ing danum

Ing api

Ing angin

Ing batuin

Ing dayat malat

Ing amiam

Ing pali

Ing quildap

Ing duldul

Ing ambun

Ing sigua

Ing casalan

Ing pinan ari

ING BALE AMPON
CASANGCAPAN

Ing bale

Ing bubungan

Ing pasbul

Ing auang

Ing silid


19

INGLES AT-CAPAMPANGAN

carayurii
sutla
sinulat
laru
ulunan

cucma
suluc
sulut
eran

broom
scissors
needle
silk
thread
oil
pillow
sheet
spread
curtain

luclucan
sanduc
pingan
silio
basu
bitse
salicap
bali 6 susut

spoon
plate
cup
tumbler
sieve
basket
sack
wood

kitchen
corner
key
staircase
entrance

The brush The chain Di brush Di chein Ing catam Ing talicala
The table Di te-bel Ing lamesa
The bed Di bed Ing catre
The sickle Di sik-il Ing lait
The basin Di be-sin Ing pipanimuan
The bucket Di boc-et Ing timba
The dining room Di dain-ing rum Ing lugal a pipa nganan
The lamp Di lamp Ing lampara
The meat Di mit Ing laman
The sofa Di sofa Ing sofa
The cork-screw Di cork-Scru Ing tira buzun


INGLES AT CAPAMPANGAN

20

The watch

The clock

The bottle

The match

The sponge

THE TREES,
PLANTS AND
FRUITS

The tree

The orange tree
The lemon

The water-melon
The banana

The bamboo

The sugar cane.

The cotton

The pepper

The rice

The cocoa-nut

The pumkin

The shrub

The grass

The ginger

The flower

The root

The plum

The apple

The peach

The radish

The lettuce

The onion

The cherry

The pear

The chocolate

The peanut

Di watch

Di cloc

Di bot-til

Di match

Di spondj

DI TRIS, PLANTS
AND FRUTS

Di tri

Di or-enj tri

Di lem-on

Di wah-ter-melon

Di ba-na-nah

Di bam-bu

Di shu-gar-kein

Di cot-ton

Di pep-per

Di rais

Di coco-not

Di pom-kin

Di shrub

Di gras

Di gin-ger

Di flau-er

Di rut

Di plom

Di ap-pil

Di pich

Di red-ish

Di let-tus

Di on-yon

Di cher-ri

Di per

Di cho-co-leit

Di pi-not

Ing reloj king
bulsa

Ing reloj king bale
Ing bote

Ing saca fuego

Ing esponja

DING DUTUNG, TA-
NAMAN AT BUNGA

Ing dutung

Ing pun ning sua

Ing dalayap

Ing pacuan

Ing saguing

Ing cauayan

Ing atbu

Ing bulac

Ing paminta

Ing pale

Ing ungut

Ing culubasa

Ing tangantangan

Ing dicut

Ing laya

Ing sampaga

Ing uyat ning du-
tung.

Ing ciriguela

Ing manzanas

Ing melocoton

Ing labanus

Ing lechugas

Ing cibuyas

Ing cereza

Ing peras

Ing socolate

Ing mani


INGLES AT CAPAMPANGAN

21

THE PARENTAGE

The father

The mother

The grand father
The grand mother

The uncle

The aunt

The brother

The sister

The cousin

The son

The daughter

The orphan

The grand son

The grand daugh-
ter

The father in law

The mother-in-law

The son-in-law

The daughter-in-
law

The brother-in-
law

The sister in law

The bachelor

The maid

The twins

The countryman

The family

The man

The woman

DI PA-REN--TEDZ

Di fa-der

Di mo-der

Di grand-fa-der

Di grand-mo-der

Di on-cl

Di ant

Di bro-der

Di sis-ter

Di cos-in

Di son

Di da-ter

Di or-fan

Di grand-son

Di grand da-ter

Di fader-in-law

Di mo-der-in-law

Di son-in-law

Di da-ter-in-law

Di bro-ther-in-
law

Di sis-ter-in-law

Di batch-e-lor

Di med

Di tuins

Di con-tri-man

Di fam-i-li

Di man

Di wu-man

ING CAMAGANACAN

Ing ibpa 6 tata
Ing indu 6 inda
Ing apung lalaqui
Ing apung babai
Ing bapa
Ing dara

Ing capatad a la-
laki

Ing capatad a ba-
bai

Ing pinsan

Ing anac a lalaki
Ing anac a babai
Ing ulila

Ing apung lalaki

Ing apung babai
Ing catuangan la-
laki

Ing catuangan ba-
bai

Ing manuyang a
lalaki

Ing manuyang a
babai

Ing bayo lalaqui
Ing bayo babai
Ing baing tau
Ing dalaga
Ing cambal
Ing cabalen
Ing fam ilia
Ing lalaqui
Ing babai


22

INGLfiS AT CAPAMPANGAN

OF THE ANIMALS

The carabao or
buffalo

The horse

The ox

The cow

The calf

The goat (male)

The rat (male)
The cat (male)

The dog (male)

The sheep (male)

The hog

The monkey

The lion

The tiger

The crocodile

The turtle

The rabbitt

The crab

The raven

The dove

The duck

The grasshopper

The butterfly

The fly

The owl

The pelican

The mosquito

The snake

The boa

The viper

The ant

The worm

The roach

OV DI AN-I-MALS

Di car-a-ba-o or
bufalo

Di jors

Di ox

Di cau

Di caf

Di got (mel)

Di rat

Di cat

Di dog

Di ship

Di jog

Di mon-ki

Di lai-on

Di taig-er

Di cro-co-dail

Di tur-tl

Di rab-bit

Di crab

Di re-vin

Di dov

Di due

Di gras-jop-per

Di bot-ter-flai

Di flai

Di aul

Di pel-i-can

Di mos-qui-to

Di sneik

Di bo-a

Di vai-per

Di ant

Di worm

Di ro-ch

CARING ANIMALES

Ing damulag

Ing cabayu

Ing vacang lalaki
Ing vacang babai
Inganac ningvaca
Ing cambing a la-
laki

Ing daguis a lalaki
Ing pusang lalaki
Ing asung lalaki
Ing tupang lalaki
Ing babi

Ing matsing a la-
laki

Ing leon

Ing tigri

Ing dapu

Ing pau

Ing cuneju

Ing alimasag

Ing auac

Ing pati-pati

Ing bibi

Ing durun

Ing cambubulag

Ing lango

Ing culayu

Ing pagala

Ing yamuc

Ing ubingan

Ing bitin

Ing camamalu

Ing panas

Ing ulad

Ing ipas


INGLES AT CAPAMPANGAN

23

DING VERBOS.

Ding verbos king sabing ingles tutulang alang
saquit paquibaluan.

Atin lang atlung clase 6 ugali, Activos, Pasivos
y Neutros.

John str rick James—Activo.

James zvas struck by Jo/zn—Pasivo.

Atin lang apat a forma 6 pangarapat a milaguiung
Common Form, Progressive Form and Passive Form.

I walk

I am walking
He is walked

Common Form
Progressive Form
Passive Form

Ding maguing saup do at did Emphatic Form ya
ning indicativo ing do magagamit ya king presente 6
bague salucuyan antimo, I do walk at ing did magaga-
mit ya king tiempo pasado 6 bague merapat at mesabi
I did walk.

Pagaralan yang mayap ing verbo walk (Lacad) at
isulung.

Analysis of the verb.

Class

Active

Passive

Neuter

Nature .

I Regular
j Irregular

Indicative

Potential

Mode . .

Subjunctive

Imperative

Infinitive


24

INGLES AT CAPAMPASGAN

Tense .

Present

Present Perfect

Past

Past Perfect

Future

Future Perfect



Active •

Passive

Person

First

Second

Third

Num ber.

Singular

Plural

Ing modo indicativo atin yang anam a tiempos.

Iting modo ing cabaldugana metung a bague
mararapat a alang picacunu.

He is a man Ya lalaki ya

The man walks Ing lalaki lalacad ya

Ing modo subjunctivo ing cabaldugana micacunu,
magnasa 6 mibalac.

If he be a man Nung lalaki ya

If the man walk Nung ing lalaki lalacad ya

Iting modo maquiquilala ya ulira ding conjun-
ciones ilapin: (if, nun) (though, although, aguiang)
(lest, unless, except, subali) (providing that, eata),

Ing modo potential maquiquilala ya ulira ding casaup
na ilapin: May, can, must, might, could, would,
should.

Iting modo ing cabaldugana ing upaya ing ca-
nauan, ing capaliarian 6 caministilari a magaua 6
mallari.


INGLES AT . CAPAMPANGAN 25:

Ing modo imperativo ing cabaldugana mutus 6
bague bigla.

Ing mfinitivo maquiquilala ya murin ulining verbo
atinyang casaup mumuna ing amanung (to) antimo;
To be, to have, to walk.

Lauanya ing verbo (Lctcad) king ganap a conju-
gation na.

ACTIVE VERBS

REGULAR

The roots commencing with the letters c. d. g.
1. n. s. and t. have a general conjugation in common.

The present tense is formed by duplicating the
first syllable of the root.

The past tense is formed by placing in between
the first letter and the first vocal of root.

The future is generally the root and when the
root of two syllables has only one consonant after
vowel then the syllable um is placed between the first
etter and the first vowel to form the future tense.

To conjugate a verb in the Pampangan always
find the root in the vocabulary of Verbs

One root may represent various words in English.

Pampanga has np Present Perfect Tense and is
understood in connection with the Present or Past.

While there are five Tenses yet the language is
used mostly in the three Simple Tenses, Present, Past
and Future.

A. E. I. O. U. Y.

ACTIVE VERBS

REGULAR

The roots commencing with vowelshave a particular
conjugation in common.

For the future tense and M. to the root.

To form the present tense duplicate the first syllable
of the future tense.

4


26

1NGL&S At CAPAMPANGAN

King amanung castila 6 Espanola, mallaring mabalu
cabalduganda.

Antimo ing mumunang persona ning balang tiempo.

Mallariyang agamit saup ing will king sabian meng
shall.

The verb to be- is unknown in the Pampanga idiom.
They generally use the Personal Pronouns with
an adverb in such expression. There is a word used
in the present tense of the indicative mode, for instance,
(I am here,, aticu keni) (he is here, atiya keni), (We
are here, ati la keni).

CAPABALUAN: Deting verbos a masasalese, ma-
guing s.aupla 6 aguiat, at alalang cabaldugan king
amanung Capampangan. Mallaring mabalu ing ca-
relang pangagamit king pamilangcap na ning amanung
lacad. Tutulang magamit at piugalian king amanung
Ingles. Mallari la namang magamit antimong verbos
a magsasarili, alimbaua. I am here, Ati cu keni, he is
here, ya keni etc.


INGLES AT CAPAMPANGAN 27

The Infinitive TO BE.—En Castila, (SER y ESTAR )

INDICATIVE MODE.

Present Tense.

Singular.

I am

Thou art

He is

Plural.

We are

You are
They are

Present Perfect.

Singular.

I have been

Thou hast been
He has been

Plural.

We have been

You have been

They have been

Past.

Singular.

[ was

Thou wast

He was

Plural.

We were

You were

They were


: < ' 2:8 INGLES . AT CAPAMPANGAN

p/wr - ' A , ,k 'I 1' J ' ' r

... Past Perfect.

Singular.

I had been

Thou lia4st been

He had been

Plural.

We had been
You had been
They had been

Future.

Singular.

I shall be

Thou shalt be
He shall be

Plural.

We shall be
You shall be
They shall be

Future Perfect.

Singular.

I shall have been

Thou shalt have been
He shall have been

Plural.

'T! 1,; We shall have been

, You shall have been

They shall have been

Ing amanung will mallari yang magamit king bili
ning shall.




INGL&S AT CAPAMPANGAN 29

SUBJUNCTIVE MODE.

Present.

Singular.

If I be

If Thou be

If He be

Plural.

If We be

If You be

If They be

Past.

Singular.

If I were

If Thou wert

If He were

Plural.

If We were

If You were

If They were ,

Past Perfect.

Singular.

If I had

If Thou hadst

If He had

Plural.

If We had

If You had
If They had

NOTE: The signs of the subjunctive mood are
to wit; If, though, although, except, lest, unless, prov-
iding that.


30

INGLES AT CAPAMPA^GAN

POTENTIAL MODE.

Present tense.

Singalar.

I may be
Thou mayst be
He may be

Plural.

We may be
You may be
They may be

Present Perfect.

Singular.

I may have been

Thou mayst have been
He may have been

Plural*

We may have been
You may have been
They may have been

NOTE: (Can and Must) may be used the same
as May.

Past.

Singular.

I should be

Thou shouldst be

He should be

Plural.

We should be

You should be

They should be


1NGL&S AT CAPAMPARGAN M

Past Perfert.

Singular,

I should have been

Thou shouldst have been
He should have been

Plural.

We should have been

You should have been

They should have been

The verbs (might, could and would) may be used
as Should.

Iting verbo magagamit yang antimong saup at
mallari nemang magsasarili.

INFINITIVE-TO HAVE—ATIN.

INDICATIVE MODE.

Present Tense.

Singular.

I have Thou hast He has Ai jav Dau jast Ji jas Atin cu Atin ca Atin ya
Plural. - ,
We have You have They have Wi jav You jav Dei jav Atin tamu Atin cayu Atiu la
Present Perfect.
Singular. I have had Thou hast had He has had Ai jav jad Dau jast jad Ji jas jad Mica atin cu Mica atin ca Mica atin ya
Plural.
We have had You have had They have had Wi jav jad Yu jav jad Dei jav jad Mica atin tamu Mica atin cayu Mica atin la


INGLES AT CAPAMPANGAN

Singular. Past.
I had Ai jad Mica atin cu
Thou hadst Dau iadst Mica atin ca
He had Ji jad Mica atin ya
Plural.
We had Wi jad Mica atin tamu
You had Yu jad Mica atin cayu
They had Dei jad Mica atin la
Past Perfect
Singular
I had had Mica atin cu
Thou hadst had Mica atin ca
He had had Mica atin ya
Plural
We had had Mica atin tamu
You had had Mica atin cayu
They had had Mica atin la
Future
Singular
I shall have Mica atin cu
Thou shalt have Mica atin ca
He shall have Mica atin ya
Plural
We shall have Mica atin tamu
You shall have Mica atin cayu
They shall have Mica atin la
Future Perfect.
Singular
I shall have had Mica atin cu j
Thou shalt have had Mica atin ca

He shall have had

Mica atin


INGLES AT

CAPAMPANGAN

33

Plural

We shall have had
You shall have had
They shall have

had.

Mica atin

Mica atin

Mica atin

tamu
cayu
la.

POTENTIAL MODE

Present Tense

Singular

I may have

Thou mayst have
He may have

Plural

We may have

You may have
They may have

NOTE: The

Mica

Mica

Miba

atin
atin
atin

cu
ca
ya

Mica

Mica
' Mica

atin
atin
atin

tamu
cayu
la

must)

a ma-

auxiliar words (can and
may be used the same as May. Ding verbos
guing saup can at must maganit la naman antimo ing
May caniting tiempo.

Present

Perfect

Singular

I may have had

Thou mayst have had
He may have had

Plural

We may have had

You may have had
They may have had

CAPABALUAN: i

Mica

Mica

Mica

atin
atin
atin

at in

Mica

Mica atin

Mica atin

cu
ca
ya

tamu
cayu
la

Ding verbos a maguing saup can
at must magamit la namang antimo ing May caniting
tiempo.

5


34

INGLES

AT CAPAMPANGAN

Past

Singular

I might have
Thou mightst have
He might have

Plural

We might have
You might have

They might have

Mica atin

Mica atiu

Mica

Mica

Mica

Mica

atin

atin
atin
atin

Past

Perfect

cu
ca
ya

tamu
cayu
la

Singular

I might have had
Thou mightst have
He might have had

Plural

We migljt have had
You might have had
They might have had

had

Mica

Mica

Mica

Mica

Mica

Mica

atin
atin
atin

atin
atin
atin

cu
ca
ya

tamu

cayu
la

maguing saap

CAPABALUAN: Ding verbos a

(should, could at would) magamit la namang antimo
ing Might caniting tiempo.

SUBJUNCTIVE MODE

Present

Singular,
If I have
If Thou hast
If he has

Nung

Nung

Nung

atin
atin
atin

cu

ca

ya

Plural

If We have

If You have

If They have

Nung

Nung

Nung

atin
atin
atin

tamu
cayu
la


INGLES AT CAPAMPANGAN

3’5

Past

Singular

If I had Nung mica atin cu
If Thou hadst Nung mica atin ca
If He had Nung mica atin ya
Plural
If We had Nung mica atin tamu
If You had Nung mica atin cayu
If They had Nung mica atin la.
Past Perfect
Singular
If I had had Nung mica atin cu
If Thou hadst had Nung mica atin cayu
If He had* had Nung mica atin ya
Plural
If We had had Nung mica atin tamu
If You had had Nung mica atin cayu
If They had had Nung mica atin la

COMMON FORM.

INFINITIVE.

To walk

Lumacad

INDICATIVE MODE.

Present Tense.

Singular.

I walk

Thou walkest
He walks

Plural.

We walk

You walk

They walk

Lalacad

Lalacad

Lalacad

Lalacad

Lalacad

Lalacad

cu
ca
ya

tamu

cayu

13


36 INGLES AT CAPAMPANGAN

Present Perfect.

Singular

I have walked Thou hast walked He has walked Plural. Linacad cu Linacad ca Linacad ya
We have walked Linacad tamu
You' have walked Linacad cayu
They have walked Linacad la

Past.

Singular.

I walked Linacad cu
Thou walkedst Linacad ca
He walked Linacad ya
Plural.
We walked Linacad tamu
You walked Linacad cayu
They walked Linacad la

Past Perfect.

Singular.

I had walked Thou hadst walked He has walked Mecalacad cu Mecalacad ca Mecalacad ya
Plural.
We had walked You had walked They had walked Mecalacad tamu Mecalacad cayu Mecalacad la
Future.
Singular.
I shall walk Thou shaft walk He shall walk Lumacad cu Lumacad ca. Lumacad ya


INGLES AT CAPAMPANGAN

Plural.
We shall walk Lumacad tamu
You shall walk Lumacad cayu
They shall walk Lumacad la
Future Perfect.
Singular.
I shall have walked Macalacad cu
Thou shalt have walked Macalacad ca
He shall have walked Macalaoad ya
Plural.
We shall have walked Macalacad tamu
You shall have walked Macalacad cayu
They shall have walked Macalacad la

THE POTENTIAL MODE

Present Tense

Singular

I may walk Lumacad cu
Thou may&t walk Lumacad ca
He may walk Lumacad ya
Plural
We may walk Lumacad tamu
You may walk Lumacad cayu
They may walk Lumacad la
Present Perfect
Singular
I may have walked Linacad cu
Thou mayst have walked Linacad ca
He may have walked Linacad ya
Plural
We may have walked Linacad tamu
You may have walked Linacad cayu
They may have walked Linacad la


38

INGLfiS AT CAPAMPANGAN

Singular

I should walk

Thou shouldst walk
He should walk

Plural

We should walk
You should walk
They should walk

Past

Singular

I should have walked
Thou shouldst have
walked

He should have walked

Plural

We should have walked
You should have walked
They should have walked

Past Tense

Lumacad cu

Lumacad ca

Lumacad ya

Lumacad tamu

Lumacad cayu

Lumacad la

Perfect

Mecalacad cu

Mecalacad ca

Mecalacad ya

Mecalacad tamu

Mecalacad tayu

Mecalacad ya

NOTE: i. The auxiliar verbs (can and must)
may be used in the Present and Present Perfect tenses
the same as May.

2. The auxiliar verbs (could, would and might)
may be used in the Past and Past Perfect tenses the
same as Should.

SUBJUNCTIVE MODE.

Singular

If I walk

If Thou walkest

It He walks

Plural

If We walk

If You walk

If They walk

Present

Nung lumacad cu

Nung lumacad ca

Nung lumacad ya

Nuug lumacad tamu

Nung lumacad cayu

Nung lumacad la


INGLES AT CAPAMPANGAN

39

Past

Singular

If I walked

If Thou walkedst

If He walked

Plural

If We walked

If You walked

If They walked

Past

Singular

If I had walked

If Thou hadst walked

If He had walked

Plural

If We had walked

If You had walked

If They had walked

Nung linacad cu

Nung linacad ca

Nung linacad ya

Nung linacad tamu

Nung linacad cayu

Nung linacad la

Perfect

Nung mecalacad cu
Nung mecalacad ca
Nung mecalacad ya

Nung mecalacad tamu

Nung mecalacad cayu

Nung mecalacad la

CAPABALUAN: Ding verbos regulates mirarag-
dagla muring caring letrang d 6 ed nung ing amanu
6 bague sasalesayan, ibat nang merapat 6 mesabi;
antimunaman king participio pasivo.

IMPERATIVE MODE.

Present Tense

Singular

Walk Thou Lumacad ca
Walk you Lumacad ya
Plural
Walk you Lumacad cayu
Walk you or they Lumacad la


40 INGLES AT CAPAMPANGAN

Panga bili ding verbos a parating magagamit.

PROGRESSIVE FORM

INDICATIVE MODE

Present Tense

Singular

I am walking Thou art walking He is walking Lalacad cu Lalacad ca Lalacad ya
Plurctl
We are walking Lalacad tamu
You are walking Lalacad cayu
They are walking Lalacad la
Present Perfect
Singular
I have been walking Linacad cu
Thou hast been walking Linacad ca
He has been walking Linacad ya
Plural
We have been walking Linacad tamu
You have been walking Linacad cayu
They have been walking Linacad la
Past
Singular
I was walking Linacad cu
Thou wast walking 'Linacad ca
He was walking Linacad ya
Plural
We were walking Linacad tamu
You were walking Linacad cayu
They were walking Linacad la


INGL&S AT CAP AMP A NG AN

4i

Past Perfect

Mecalacad

Mecalacad

Mecalacad

Mecalacad

Mecalacad

Mecalacad la

tamu
cayu

Singular

I had been walking
Thou hadst been walking
He had been walking

Plural

We had been walking
You had been walking
They had been walking

Future

Lumacad

Lumacad

Lumacad

Lumacad

Lumacad

Lumacad

Sing ular

I shall be walking
Thou shalt be walking
He shall be walking

Plural

We shall be walking
You shall be walking
They shall be walking

cu
ca
ya

tamu
cayu
la

Future Perfect

Singular

I shall have been walking Macalacad cu
Thou shalt have been walk- Macalacad ca

mg

He shall have been walking Macalacad ya
Plural

We shall have been walking Macalacad tamu
You shall have been walk- Macalacad cayu
ing

They shall have been walk- Macalacad la
ink

The Progressive Form of the verb in Pampanga is
used the same as the Common Form

I walk and I am walking have the same verb
or word.

6


42 INGLES AT CAPAMPANGAN

PASSIVE VERBS

These are not used very much in Pampanga.

There are three forms of the passive verb in
Pampango idiom.

1. To form the present tense double first syllable
and place i before the word.

To form the future place only i before the
root and does not admit the um as used in the
active form.

The past tense is formed by changing the first
vowel of the root commencing with a consonant in E or I.

When two consonants come together only place
an (i) and is formed sometimes, the same as in the
active verb, (by) placing an (m) with (i) prefixed.

2. To form the future add an an to the root.

To form the present add an an and the past
tense is same as that of the first passive form.

3. Present tense is formed by doubling the first
syllable.

Past tense is formed by changing the first syllable
to i or e.

The future is the root and must add the syllable
an to the three tenses.

REGULAR VERBS

Passive Form.

INDICATIVO MODE

Present Tense*

Singular.

I am walked Ilalacad cu
Thou art walked Ilalacad ca
He is walked Ilalacad ya
Plural.
We are walked Ilalacad tamu
You are walked Ilalacad cayu
They are walked Ilalacad la


INGLES AT CAPAMPANGAN

43

been walked
hast been walked
has been walked

Ilinacad

Ilinacad

Ilinacad

cu

ca

ya

been walked
have been walked
They have been walked

Ilinacad tamu

Ilinacad cayu

Ilinacad la

Past.

Singular.

I was walked Thou wast walked He was walked Ilinacad cu Ilinacad ca Ilinacad ya
Plural.
We were walked Ilinacad tamu
You were walked Ilinacad cayu
They were walked Ilinacad la

Past

Singular.

I had been walked

Thou hadst been walked
He had been walked

Perfect. *

Mecalacad cu

Mec^lacad ca

Mecalacad ya

Phtral.

We had been walked
You had been walked
They had been walked

Mecalacad tamu

Mecalacad cayu

Mecalacad ya

Future.
Singular. I shall be walked Thou shalt be walked He shall be walked Ilacad cu Ilacad ca Ilacad ya


44

INGLES AT CAPAMPANGAN

Plural.

We shall be walked
You shall be walked
They shall be walked

Future Perfect.

Singular.

I shall have been walked
Thou shalt have been walked
He shall have been walked

Plural.

We shall have been walked
You shall have been walked
They shall have been walked



Ilacad tamu

Ilacad cayu

Ilacad la

Macalacad cu

Macalacad ca

Macalacad ya

Macalacad tamu

Macalacad cayu

Macalacad la

Ding verbos pasivos tutulan magamit king aman-
ung Ingles.



B and P.

ACTIVE VERB.

Regular.

The roots commencing with the letters B and P form
the present of the indicative modd by doubling the
first syllable. .

The future is the root, changing the B or P to M.

The past tense is formed by placing the syllable
in between the first letter of the future tense and the
vowel. If of three syllables, then merely change the
vowel of the future to E.

Passive Forms.

I. For the present tense double first syllable and
then place before the word the letter (i).

The future tense is the root placing before it the
letter /.


INGLES AT GAPAMPANGAN 45

The past tense, if roots have more than two.syl-
lables or have two consonants after first vowel then
change the first vowel to E or I according to the best
sound.

If the root is of two syllables and has not two
consonants after first vowel then place the syllable in
between first letter and the first vowel.

2. The present tense is formed by duplicating
first syllable and adding an to the word.

The future is the root adding an to the word.

The past is the same as the past of first passive
form and adding an also.

3. The third passive, the present and future are
same as of No. 2. The past is the root, changing the
first syllable to a or i adding an to the word in all
the tenses.

Neuter Verbs.

The present tense is formed by placing Ma before
the present tense of the indicative verb,

Add Afe to the root to form past tense.

Add Ma to the root to form future tense.

The principal irregular verbs in the English language.

Present. Past. Past participle.
Am Was Been
Awake Awoke Awaked
Begin Began Begun
Bid Bade Bidden
Bite Bit Bitten
Bleed Bled Bled
Blow Blew Blown
Break Broke Broken
Bring Brought Brought
Build Built Built
Burst Burst Burst
Buy Bought Bought
Catch Caught Caught
Choose Chose Chosen


INGLES AT CAPAMPANGAN


INGLES AT CAPAMPANGAN 47

See Saw Seen
Sell Sold Sold
Send Sent Sent
Shake Shook Shaken
Shine Shone Shone
Shoot Shot Shot
Shut Shut Shut
Sing Sang Sung
Sink Sank Sunk
Sit Sat Sat
Sleep Slept Slept
Sow Sowed Sown
Spend Spent Spent
Stand Stood Stood
Steal Stole Stolen
Sweep Swept Swept
Swim Swam Swum
Take Took Taken
Teach Taught * Taught
Tear 'Tore Torn
Tell Told Told
Think Thought Thought
Wear Worm Worm
Weep Wept Wept
Write Wrote Written

CAPABALUAN: Ing cabalduganda deting verbos
mayaquit king pianguan 6 vocabulario.

Alila masaquit pilangcapan, ingatan ing pintutunan
king pamilangcap na ning mumunang verbo; ing alira
pamisanmetung king pamilangcap 6 conjugacion ding
verbos regulares daragdag lang d 6 ed caring amanu 6
bague merapatna at mesabi at ding participios pasivos;
at ding irregulares susulat la murin antimo ing mayayaquit
king macatuqu.i:

Alimbaua:

Verbo Irregular

Indicative Mode
Presente 6 salucuyan


4» INGLES AT CAPAMPASIGAN

1 go
Pasado 6 ibatna

I went
Futuro 6 daratang

I shall be gone

Regular

salucuyan

I walk

ibatna

I walked

daratang

I shall be walked

Antimunaman ing-marapat caring miaaliuang per-
sonas cabilangaa 6 niimero at tiempos.

THE OFFICES AND OCCUPATION

The President Di Pres-i-dent Ing Presidente
The Emperor Di Emper-or Ing Emperador
The King Di King Ing Ari
The Governor Di Gov-ern-or Ing Gobernador
The Secretary Di Sec-re-te-ri Ing Cacabalu
The Treasurer Di Tre-sur-er Ing' Talingat cualta
The Mayor Di Me-or Ing Ucum
The Post-Master Di Post-Mas-ter Ing manibala king
correo
The Doctor Di Doctor Ing mamanulu
The soldier Di sol-dier Ing sundalus
The cook Di kuk Ing manlutu
The carpenter Di car-pen-ter Ing aluagui
The laborer Di le-bor-er Ing makikiupa
The tailor Di tel-or Ing manai
The washer- Di wash-er-wu- Ing mamipi
woman man
The buyer Di bai-er Ing sasali .
The seller Di sel-ler Ing misasali .
The hunter Di jun-ter Ing mangasu


INGLES AT CAPAMPANGAN

49

The lawyer

The interpreter

The shoemaker

The printer

The traitor

The tempter

The sinner

The thief

The defender

The victor

The bearer

The deceiver

The chief

The inventor

Of the nature of
the man

The desire

The knowledge

The wisdom

The aspiration

The hunger

The thirst

The patience

The love

The temperance

The avarice

The faith

The prudence

The hope

The wrath

The covetousness

The pureness

The humility

The laziness

The diligence

'The will

The mercy

Di Di Di lo-yer . in-ter-pre-ter shu-me-ker
Di prin-ter
Di tre-tor
Di temp-ter
Di sin-ner
Di zif
Di di-fend-er
Di vic-toi*
Di ber-er
Di di-siv-er
Di chif
Di in-vent-or

Ov di netur ov di

man

Di di-sair

Di nol-eds

Di wis-dum

Di as-pi-re-shun

Di jon-guer

Di zirst

Di pei-shens

Di lov

Di tem-per-ans

Di av-ar-is

Di feith

Di prudens

Di jop

Di rath

Di covet-us-nes

Di piur-nes

Di ju-mil-i-ti

Di le-si-nes

Di dil-i-diens

Di wil

Di mer-si

Ing patulunan

Ing manulid

Ing mangauang
sapin

Ing mamanlimbag

Ing tacsil

Ing mapanucsu

. Ing macasalanan
Ing mapanaco
Ing manlualu
Ing mapaniambut
Ing magdala
Ing mapamirava
Ing pecapun

Ing mapamicudta

King caugalian
king tau

Ing capagnasan
Ing pamangilala
Ing cabiasnan
Ing pangisnaua
Ing dan up

Ing caung danum
Ing capibabatan
Tng lugud, sinta

Ing pamaniti

Ing caibugnan
Ing casalpantaia-
nan

Ing ganaca
Ing capanaligan

Ing camua

Ing cadirian
Ing calinisan

Ing cababan alub

Ing catamaran

Ing casipagan
Ing pilubluban

Ing pacalulu


50 INGLfiS AT CAPAMPANGAN

The fear

The peace

The respect

The thought

The virtue

The cowardice

The courage

The height

The blackness

The whiteness

The protection

The abandonment

The kindness

The dance

The allegory

The invention

The secret

The sarcasm

The gain or profit

The promise

The purpose

The quarrel

The kiss

The example

The substance

The prophecy

The permission

The doctrine

The innocent

The repentance

The ingratitude

The opinion

The ignorance

The fortune

The disgrace

The persecution

The advantage

The reunion

Di fir

Di pis

Di ri-spect

Di thot 6 zot

Di ver-chu

Di cau-ard-ais

Di cour-eids

Di jaith

Di blak-nes

Di juait-nes

Di pro-tec-shun

Dia-ban-don-ment

Di kaind-nes

Di dans

Di al-li-go-ri

Di in-ven-shun

Di si-cret

Di sar-casm

Di guein or prof-it

Di prom-is

Di per-pos

Di quar-rel

Di kis

Di egs-am-pl

Di sub-stans

Di prof-e-si

Di per-mi-shun

Di doc-trin

Di in-no-sent

Di ri-pen-tans

Di in-grat-i-tud

Di o-pin-ion

Di ig-nor-ans

Di for-tun

Di dis-greis

Di per-si-cu-shun

Di ad-van-teds

Di ri-yun-yon

Ing tacut

Ing catajimican

Ing galang

Ing caisipan

Ing cabanalan

Ing matalote

Ing tepangan

Ing catasan

Ing catulingan

Ing caputian

Ing capagampu-
nan

Ing capabustan

Ing cayapan

Ing terac

Ing talimaga

Ing cudta

Ing lijim

Ing libac

Ing paquinabang

Ing pangacu

Ing tangca

Ing pamipate

Ing uma

Ing alimbaua

Ing calamnan

Ing pamanula

Ing capaintulutan

Ing pamanura

Ing alang casala-
nan

Ing pamanisi

Ing que alang pa-
salamat

Ing pamibalac

Ing que alang-balu

Ing capalaran

Ing casasagculan

Ing pamanagal

Ing calaluan

Ing catipunan


INGLfiS AT CAPAMPAF.GAN 51

The delay Di di-lei Ing lambat
The invitation Di in-vi-te-shun Ing pamananyaya
Consecutive Con sec-yu-tiv Tuquituqui
Insufficient In-suf-fi-cient E macaguiu
Much Dacal
Wise Wais Biasa
Economic I-co-nom-ik Matipid
Famous Fe-mos ./ Ban tug
Ardent Ar-dent Malablab
The death Di dez Ing camatayan
The obedience Di o-bi-di-ens Ing capamintuan
The custom Di cos-tom Ing ugali 6 asal
The pride Di praid Ing capalaluan
The childhood Di chaild-jud Ing cayanacan
The youth Di yu£ Ing cabayangnan
The forgiveness Di for-guiv-nes Ing capatauaran
The truth Di truz Ing catutuau
The lie Di lai Ing calaraman
The perseverance Di per-se-vir-ans Ing capanatilian
The treason Di trison Ing catacsilan
The dishonor Di dis-on-or Ing camuran
The honor Di 011-or Ing puri
The authority Di au-zor-i-ti Ing cayupayan
The deceit Di di-sit Ing capamiraitnan
The inheritance Di in-jer-i-tans Ing mana
The vigilance Di vig-i-lans Ing casiasatan
The complaint Di com-pleint Ing dalung
The service Di ser-vis Ing casuyuan
The insolence Di in-so-lens Ing capang.an.ga- san
The recommen- Di re-com-men-
dation de-shun Ing bilin
The demand Di di-mand Ing pamandalum
The search Di ser-ch Ing pamanintun
The interrogation Di in-ter-ro-gue-
shun Ing pamangutang
The reply Di ri-plai Ing pamamaqui- bat
The miracle Di mir-e-kl Ing mala
The shame Di sheim Ing dine
The flattery Di flat-ter-i Ingpamisunusunu


A Mixture of Conjuetions, Adverbs, Phrases and etc

gravity
economy
doubt
necessity
scarcity
trouble
occupation

Since that

Together

At last
With out
Already
Always
Never

Soon
Immediately

Late

Yesterdajr
Today

To morrow

Buyagyag
Malambut

Malangi
Ala

At in
Alacu

Tiu carin
Mabandica
Calulucu
Alang libru

Bakit
Dapot

Sucat maliari
Nanuta

King macananung
bague

Manibat king
Casiping
Capupusan

Ala
Oitana
Yanaman
Capilanman
Malagua
Cabud 6 agad
Meluat
Napun
Ngeni

Buc^

INGLES AT CAPAMPANGAN
pun- Di pein or pun-
ish-ment Ing

grav-i-ti Ing

i-con-o-mi Ing

daut Ing

ni-ses-si-ti Ing

squer-si-ti Ing

trou-bl Ing

oc-cu-pei-shun Ing


INGLES AT CAPAMPANGAN 53

More Mor Lalu
Perhaps Per-japs Mecad
Against A-guenst Macasalangsang
Between Bi-tuin
During Dur-ing Caba 6 lambat
Very soon Ver-i sun Potang ditac
Afterward Af-ter-uard Caibat
Delicious Di-li-shos Cayamaya
Crazy Cre-si Mamulang
Rancid Ran-sid Mayanta
Poor,, miserable Pur, mis-er-e-bl Calulu
Strong Strong Masican
Fast, swift Clean Fast, swift Masalusu
Clin Malinis
Rare Rer Bigira
Difficult Dif-fi-cult Masulit
Painful Pen-ful Casaquit, saquit
Salad Sal-ad Malat
Fraudulent Fraud-u-lent Mapamirait
Fearful Fir-ful Matqcutin
Valient, brave Va-li-ent, brev Matapang
Coward Cau-ard Matalote,
Straight Streit Matulid
Sonorous So-no-ros Matni
Rich Rich Mabandi
Drunkard Drunk-ard _Malasing
Dear Dir Mai
Cheap Chip Mura
Crude Crud Saguiua ,6 ma- gadtu
Honest On est Mapuri
Elegant El-e-gant Maticas
Shameful Sheim-ful M alamarine
Without shame Wid-out sheim Alang marine
Only or alone On-li or ei-lon Sarili
Transparent Trans-per-ent Maninag
Almighty Ol-mai-ti Mayupaya
Excessive Ex-ses-siv Milalu 6 labis
Concave Con-queiv Malucung
Foolish Ful-ish Muting
The pure Di piur Ing linis


54 INGLES AT CAPAMPANGAN

Pertaining
The wound

bruise

Pul

Rather
Before
Since, after
Suddenly
S carcely
Truly or in fruth
Of what manner

Whereas

Each day
Each time
How are you?
As he may wish

As you may wish
As

As this

As here

As these

As those
As if

When
When (interro-
gative)

Enough

Not yet
While

If

Yes

If not
Although
Though
With thee
Where?

Toward

Again
Once

Remainder

Per-tein-ing

Di wund or brus

Ful

Ra-der

Bi-for

Sins, after

Sod-den-li
skers-li

Tru-li

Ov juat man-ner

Juer-as

Jau ar yu

AS ji me wish

As you me wish

As

As dis

As jir

As di-is

As dos

As if

Juen

Juen

I-nof

Nat yet

Juail

If

Yes

If nat

Al-dou

Dou

Wiz di:

Juer

Tu-ward

E-guein

Wons

Ri-mein-der

Macatungcul

Ing sugat

Mitmu

Bagcus

Muna 6 bayu

Ibat

Bigla

Baguia

King catutuan

Macananu
Pablasa

Aldo aldo

Indat

Cumusta copu

Aguiang maca-
nanu

Ing aburian yu

Anti

Anti iti

Anti keni

Anti deni

Anti deta

Canuari

Canita 6 nun
^Capilan?

Ustuna

Aliapa

Samantala

Nun

Ua

Nun e

Aguiang

Aguiang

Keca

Nucarin?

Nangan

Pasibayu

Minsan

Labis


INGLfiS AT CAPAMPANGAN

Or Or 0
And And Ampon 6 at
Lesson Les-son Licion
Here Jir Keni 6 keti
There Der Carin 6 keta
Above, upon A-bov Babo
Under Un-der Lal am
In the middle In di mid-dil King libutad
At the side At di said King siping
To the extreme Tu di ex-trim King uacas
The point Di point Ing sepu
Near or about Nir or e-baut Inguil

According to that Ac-cording tu dat Eata

How many times Jau men-itaims Macapipilan

Many times Men-itaims Maralas
How many Jau men-i Magcanu d pilan
Some times Som taims Misan misan
Amen A-men Yanasa
Woe unto mi Wo on-tu mi Calulunacu
Woe unto thee Wo on-tu di Calulunaca
Scarce Skers Cui an g
Abuse E-bus Mantala
Actually Ac-tu-al-li Salucuyan
Agreeable E-gri-e-bl Tula
Really Ri-al-li Catutuan
Seldom Sel-dum Lagadlagad
Ridiculous Ri-dic-u-lus Nauang
Slow Slow Macalale
Sagacious Sa-ga-shus Alit
Therefore Der-for In a
For, because • For, bi-caus Uling
Sticky Stick-i Mapecat
Thick Zick Marayuput
Polite Po-lait Mahalang
Desirious Di-sair-os Mapagnasa
Affectuous Af-fec-tu-os Mapanamdaman 6 malugud
Hateful Jeit-ful Talacamua
Affectionate Af-fek-shun-et Mapagpalayo
Harmful Jarm-ful Macapanganiaya
Indulgent In-dul-gent Mapamie lub


56 INGLES AT CAPAMPANGAN

Weak

De^creet

Sharp or stinging

Flatterer

Distinct or differ-
ent

Alive

New, modern

Final, end

The salutation

The race

The rumor

The gift

The play

The contagion

The diversion

The resolution

The reward

The salary

The explication

Wik

Dis-crit

Sharp or stinging

Flat-ter-er

Dis-tinct or dif-
fer-ent

E-laiv

Nu, mod-ern
Fai-nal, end
Di sal-u-te-shun
Di reis

Di ru-nior

Di gulft

Di plei

Di con-te-dion

Di di-ver-shun

Di res-o-lu-shun

Di ri-ward

Di sal-a-ri

Di ex-pli-ke-shun

Main a ♦

Masicap
Maparas
Mapaniunu
Aliua

Mabie

Bayu
Capupusan

Ing pamamague
Ing pamipulai
Ing sabi-sabi
Ing biaya

Ing pialung
Ing, macayaua
Ing pamagimbag
Ing cabitasgn
Ing ablas

Ing lipa
Ing casalesayan

GENERAL CONVERSATION.

ING pKmIPAGSALITANG MALDA.

Good morning

Good afternoon

Good night

How are you?

Very well, thank
you

Howisyourfather?
How is' the family?
Where are you
going?

Gud mprn-ing

Gud af-ter-riun

Gud nait

Jau ar you

Ver-i wel, zank yu

Jau, is yur fa-der

Jau is difam-i-ly

Juer ar yu go-ing

Mayap a aldo ning
DIOS pu

Mayap a gatpana-
pun pu

Mayap a bengi
ning Dios pu
^M^cananu co pu?
Tatung mayap sa-
lam at

^Macananu ya y
tatayu?

^Macananu lapu
ding?

(jNuco-pu ume?


INGLES AT CAPAMPANGAN

I am going to town

When will you
return?

When my wife
comes for me

Do you go on the
train?

Yes sir, but will
return in the
carriage

May GOD keep
you from all harm

Thank you

Go?d bye

The Sunday

The Sunday is
made for man

The Sunday is day
of rest

What do you seek?

I am looking for a
pen

Here, I have many

Thank you, I will
take some of
them

This is a bad pen
but that one is
very good

Where is my hat?

You left it in the
other room

Ai am go-ing tu
taun

Juen wil yu ri-torn

Juen mai waif coms
for mi

Du yu go on di
tren

Yes ser,bot will ri-
torn in di car-
ri-eids

Me GOD keep yu
from oljarm

Zank yu

Gud bai

Di Son-de

Di Son-de is meid
for man

Di Son-de is de ov
rest

Juat du yu sik

Ai am luk-ing for
e pen

Jir, ai jav men-i

Zank yu, ai wil
teik som ov dem

Dis is e bad pen
bot dat won is
ver-i gud

Juer is mai jat

Yu left it in di o-
der rum

Umecu kingbalen

^Capilan copu mi-
balic?

Nung capilan mi-
balic ya ing
asauacu cananu
<;Umeco king tren?

Opu, dapot mag-
balicu king ca-
rnage

Icabus naco ning
DIOS king sa-
blang panganib

Salamat kecavu

Adios

Ing Domingo

Ing Domingo de-
pat ne ning lalaki

Ing Domingo aldo
nening.capaina-
uan

,;Nanung panintu-
nan yu?

Manin tun cung
metung a pluma

Queni, atin cung
dacal

Salamat, cunia
cung mapilan
care la

Ini metung yang
maroc a plum a
dapot ining me-
tung tutu yang
mayap

iNuya car in ing
cupia cu?

Icayu licuanye
king silid

8


$8 INGLES AT CAPAMPANGAN

Where is my cane?

The cane is lost

Are you looking
for a servant?

There is one below
that wishes to
work for you

Tell him to come
here

Has he a good
character?

Yes sir, he is a
very honest boy
Where is your
home?

I am from Pam-
panga Province

Are your parents
still living?

Yes sir

Stay here and I
will pay you
five dollars per
month

Open the door

Close the window
Bring me some'le-
monade

Where is Mr. Jo-
nes!

I do not know whe-
re he went

When will he re-
turn?

Hewill return soon

How is the weath-

er

Juer is mai kein

Di kein is lost

Ar yu luk-ing for
ei ser-vant

Der is won bi-lo
dat wish-es tu
work for yu

Tel jim tu com jir

Jas ji e gud car-ac-
ter

Yesserji iseiver-i
on-est boy

Juer is yur jom

Ai am from Pam-

, panga Provins

Ar yur par-ents stil
liv-ing

Yes ser

Stei jir and ai wil
pe yu faiv dol-
lars per monz

O-pin di dor

Klos di win-do

Bring mi som le-
mon-ed

Juer is Mister Jons

Ai du not no juer
ji went

Tuen wil ji ri-torn?

Ji wil ri-torn sun

Jau is di we th-er

^Nuya carin ing
bastun cu?

Ing bastun maba-
tingya

^Manintun cong
metung a ipus?
Atin metung keta
sulip bisayang
magobra kecayu
Sabian mu caya
uiiieya keni

;Atinyang mayap
a ugali?

Opu, maqui puri
yang anac
<;Nuya carin ing
baleyu?

Aticu king capu-
luan Capampa-
ngan

^Mabie lapa ding
matua yu?

Opu

Ketica bayaranan
dacang limang
pesus ing bulan

Ibuclatmeing pas-
bul

Isara me ing auang
Pagdala mu cung
ditac a limonada
^Nuya carin ing
Sen or Jones?

Ecu balu nung
nuy.a mine

^Capilqn ya mi-
balic?

Mibalic yang agad
Macananu ing pa-
naun


INGLIsS AT CAPAMPANGAN

59

The weather is
very bad

The weather is ve-
ry fine today

It is now sum-
mer

The clouds are ve-
ry white

It is going to rain
soon

Yes, it is raining
now

The clouds are so
black

Give me the um-
brella

It thunders very
hard

It is so dark

I am afraid when
we have a thun-
der storm

It is so cold now

The ice is thick
on the river

The wind is blow-
ing

The storm is about
over

The street i-s cov-
ered with water

It is clear to day
We will have good
weather to mor*
row

How old are ypu?

How old is your
father?

Diweth-er is ver-i
bad

Di weth-er is ver-i
fain tu-dei

It is nau som-mer

Di clauds ar ver-i
juait

It is go-ing tu rein

Yes, it is rein-ing
nau

Di clauds ar so
blac

Guiv mi di om-
brel-a

It zon-ders ver-i'
jard

It is so dark

Ai am e-freid juen
wi jav e zonder
storm

It is so cold nau

Di ais is zick on
di riv.-er

Di. wind is blow-
ing

Di storm is e-bout
ov-er

Di strit is cov-erd
wid water

It is clir tu dei

Wi wil jav gud
weth-er tu-mor-
ro

Jau ould ar yu

Jau ould is yur
fa-de.r

Ing panaun maroc
Masanting ing pa-
naun ngeni

Ngeni calaldo

Ding biga tutu-
lang maputi

Muran pota

Ua, mumuran nge-
ni

Ding biga tutulang
matuling

Ibie me cacu ing
payung

Duruldul masican

M alula m

Tatacut f cu mung
atitamu king
sicnangan ning
duldul

Marimla ngeni

Ing hielo tutung
macapal ngeni
king ilug

Ing angin titiup

Ing panaun alus
milabas na

Ing dalan mitmu
yang danum

Masala ngeni

Bucas santing ing
panaun tamu
«jPilanacongbanua
edad?"

Pilaneng banua
ing pengari yu


6o

INGLES AT CAPAMPANGAN

My father is very Mai fa-der is ver-i Y tatacu tutu neng
old ould matua

I will be twenty Ai wil bi tuenti Mag aduacung
one years old won yiers ould pulut metung a

next month next monz banua canyang

bulanadaratang
My sister is twelve Mai sis-ter is tuelv Ing capatad cung
years old yiers ould babai labineng

aduang banua
She is quite young She is quait yong Tutu yang anac
You are older than Yu ar ould-er dan Icopu matuaco
your friend yur frend king cacalugu-

ran yu

How old is your- Jau ould is .yur ^Pilaneng banua y
uncle? onkl? bapa yu?

He is more than Ji is mor dan zerti Ya miguit neng at-
thirty years old yiers ould lung pulung ba-

nua

How old was the Jau ould was di ^Pilaneng banua
dog? dog ing asu?

He was very old Ji wos ver-i ould Ya tutu neng ma-
tua

That man is more Dat man is mor Itang tau maiguit
than one bun- dan won jan- neng dinalan a

dred years old dred yiers ould banua

Yes, he is older Yes, ji is oulder Ua, matua ya pa
than my father dan mai fa-der cang tatacu

I desire to be a Ai di-sair tu bi ei Pagnasancu ’ ing
lawyer when I low-yer juen ai abogado nung

am thirty years am zer-ti yiers mica atlu na-

of age ov eids cung pulung ba-

nua edad

You have been se- Yu jav bin sev-en Megaral cong pi-
ven years in the yiers in di cal- tung banua king

college leds colegio,

The college has Di cal-leds has Ing colegio lima
been built fifty been hilt .fif-ty nengpulung ba-
years yiers nuang macata-

lacad

I want some paper Ai want som pe- Mag ministil cung
per ditac a papil


INGLES AT CAPAMPANGAN 61

Well, I can give
you some

What do you want
with it?

To write to my
brother

I am going

Where do you go?

I am going to my
house

I come from the
house

Now I will go to
the church

Come here

Wait a moment

Do not run

You go away from
here

I am so tired

I cannot walk to
town

Come to my room

You go to the
store

Do not move

Do not stay there

Which road is
good?.

We will follow
this road
Which is the
shorter of the
two?

Where are we?

We are near the
city

Wei, ai can g'uiv
yu som

Juat du yu want
wiz it

Tu rait tu mai
bro-der

Ai am go-ing

Juer du yu go

Ai am go-ing tu
mai jaus

Ai com from di
jaus

Nau ai wil go tu
di church

Com jir

Weit e mo-ment

Du nat ron

Yu go e-way from
jir

Ai am. so ta-ifd

Ai can-nat wok
tu taun

Com to mai ram

Yu go tu di stor

Do nat muv

Du nat stei der

Juits rod is gud

Wi wil fa-lo dis
red

Juits is di shor-
ter ov di tu

Juer ar wi

We ar nir di si-ty

Mayap dinan da-
cong ditac .

Nanung buri yu
cay a?

Bang asulatan ke
ing capatad cu
Ume nacu

Nuco pu munta
Ume cu king ba-
lecu

Ibat cu bale
Ngeni ume cu king
pisanban

Meca keni

Manaya cang di-
tac

Eca pupulai

Macoca keti

Tutu nacung ma-
pagal

Enacu milacad
king balen

Munta ca kening
silid cu

Munta ca king
tin daj an

Alica kikimut

Alica malalacuan
keta

^Isanung dalan a
mayap?

Icami tun tun an

mining dalan aiti
^Isanti ing lalung
' macuyad carin
aduang dalan?

^Nuta carin ngeni?
Itamu malapit tana
king balen

i


62

INGLES AT CAPAMPANGAN

Show me the
street?

See what time it
is by the watch?

Please give me
a shirt and a
towel

Bring my shoes

Have you some
soap?

Come in

Go out

Go away

Please sit down

I can not sit down
Where are you
going?

I am going to see
a friend

I will return later

I will see ryou in
the morning

Do not leave us
When will you go?
I wil leave to-mor-
row-evening

Come to see me
again

Good bye

What time is it?
It is twelve o’clock
It does not seem
to be so late

Show mi di strit

Si juat taim it is
bai di watch

Plis guiv mi ei
shurt and ei
tau-el

Bring mai situs

Jav yu som sop

Go aut

Go e-wey

Plis sit dawn

Ai can nat sit daun
Juer ar yu going

Ai am go-ing to
si efrend

Ai wil ri-torn
leter

Ai wil si yu in
di morning

Du nat livos
Juen wil yu go

Ai wil liv tu-mor-
ro i-ven-ing

Com tu si mi
e-guen

Gud bai

Juat taim is it

It is tuevl o’clock

It dos nat.sim tu
bi so leit

Iturume cacu ing
dalan

Lauan mu nanu
nang oras king
reloj

Paquirinan yu
cung metung a
baru at metung
a tualla

Idalamo ding sa-
pin cu

Atin cong ditac
a sab on

Lungubca

Lual cayu

Umeca 6 sulung
Utang lub luclu-
cayu

Ecu milucluc

Nuco munta 6
ume

Ume cung maqui-
quit king me-
tung caculugu-
ran

Magbalic nacu
pota

Paquiaquitan da
cayu bucas abac
Eyuque paburen
Capilan co ume
Macocu bucas
bengi.

Datangca ban mi-
quit catang pa-
si bay u

Laotian danacayu
(jNanu nang oras?
A las doci na
Enaca si nibut
behg-i na


INGLES AT CAPAMPANGAN 63

I will bathe at ten
o’clock

Awake me at
three P. M.

Do not forget this

Get up Mr. it is
now very late

It can not be, for
the sun is still
very high

Let us sit down
a little while

Are you in a
hurry?

There is much
mud

The coat

The vest

Do you wish that
I bring your
clean clothes?

No. bring me ' a
clean towel

Do you know a
good barber?

Yes sir, I know
a good barber

Call him and tell
him to bring a
good razor

Good morning

Sir,

Do you know how
to shave well?

Ai will beth at
ten o’clack

E-weik mi at thri
P. M.

Du nat for-guet dis

Guet up Mr. it is
nau ver-i leit

It can nat bi, for
di son is stil
ver-i jai

Let us sit daun
e lit-tl juail

Ar yu in e jer-ri

Der Is much mud

Di cot

Di yest

Du yu wish dat
ai bring yur clin
cloz

No bring mi ei
clin tau-el

Du yu no ei gud
bar-ber

Yes ser, ai no ei
gud bar-ber

Col jim and tel
jim tu bring ei
gud re-zor

Gud morn-ing ser

Do yu no jau tu
sheiv wel

Mandilucung & las
diez

Guisingan mu
cung a las tres
ning gatpanapun

Emu cacalinguan
iti

Ticdo copu uling
bengi na

Emallari uling
tutu yapang’ma-
tas ing aldo

Lucluc tamu sa-
guli

Mirarapal cayu

Keti dacal a burac
Ing sacu

Ing salecu

eBuri yung idalacu
ing imalan yung
malinis?

Ali, idalame cacu
ing metung a
tuallang malinis
eMacaquilala cong
metung a bar-
berung mayap?

Opu, macaquilala
cung mayap a
barberu

Ausan me at sa-
bian mu cay a
king magdala-
yang labasas

Mayap a aldo ning
DIOS pu

eBiasa cong ma-
nurud mayap ca-
ring balbas?


64

Yes sir, I am the
best barber in
the city

INGLES AT CAPAMPAl^GAN

Yes ser, ai am di Opu, acu ing ma-
best bar-ber in
di si-ti

Cut my hair also

Cot mai jer ol-so

Du you wish it
ver-i short

No

Do you wish it

very short?

No
How much will Jau much wil yu
charg tu sheiv
mi bai di monz

Ten dol-lars, ser
Ver-i wel, com ev-
er-i morn-ing

you charg to
shave me by the
month?

Ten dollars sir
Very well, come
every morning

yap a barbero
queti king ba-
len

Ururan mucu ha-

man

Buri yu ing tutung
macuyad

Ali

(jMagcanung buri
mu ing bulan
kingpanlanurud
mu cacu?

Apulu pung pesus
Mayap, balang
abac pupuntaca
queti

Enrique, dinan
meng ditac a da-
num ing palan-
gana

Danupan cu
Dinan mucung ca-
pirasung tinape

Mau cung danum
Ari nan yucung
metung a ba-
sting danum
What do you wish Juat du yu wish ^Nanu buri yu'ng
to eat? tu it

Whateveryoumay Juat-ev-er yu me Aguiang
have to eat

Henry, put some Jen-ri
water in
washbowl

i, put som
water in di wash-
bol

the

I am hungry

Give me apiece of
bread

I am thirsty

Can you give me
a glass of water?

Ai am jon-gri

Guiv me ei pis ov
bred

Ai am zersti

Can yu guiv mi ei
glas ov wa-ter

canan?

nanu
ming. sicat a
pangan

jav tu it

chicken

nang a manoc
(iNanupang buri

yu?

iAtin cong ditac
a keso?

Maniaman ing pa-
mangan

Do you wish roast Du yu wish rost ^Bisa cong ning-
chicken?

What more do you Juat mor du yu
desire? di-sair

Have you some Jav yu som chis
cheese?

The dinner is Didin-ner issplen-
splendid did


INGLES AT CAPAMPANGAN 65

The milk is good

Have you any
peaches

No, but I have
some mangos

Have you washed
the dishes?

It will soon be ti-
me for supper

We will have
some soup and
ham for supper

Our cook is sick

How much do you
owe him?

Supper is ready

Do you like water
melon?

Di milk is gud

Javyu e-ni pi-ches

No, botai jav som
mangos

Jav yu washd di
dish-es

It wil sun bi taim
for sop-per

Wi wil jav som
sup and jam for
sop-per

Aur cuk is sick

Jan much du yu
ou jim

Sop-per is red-i

Du yu laik wa-ter
melon

Mayapya ing ga-
tas

Atin copung ditac
a melocoton

Ala, dapot atin
keng mapilan a
manga

Inuas yo ding pin-
gan?

Sucat mapun ma-
lagua

Micayatin keng
ditac a sopas
ampon jamon
king apunan

Ing cosineru tamu
salunanya

(jMagcanu ing
utang yu?

Macasadiana ing
apunan

^Bisacang pacuan?


66

INGLES AT CAPAMPANGAN

NATYONAL HYMN

1. My country, ’tis of thee,
Sweet land of liberty

Of thee I sing;

Land where my fathers died,
Land of the pilgrim’s pride,
From every mountain side,
Let freedom ring.

2. My native country, thee,
Land of the noble free,

Thy name I love;

I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills,
My heart with rapture thrills,
Like that above.

3. Let music swell the breeze,
And ring from the trees,

Sweet freedom’s song;
Let mortal tongues awake,
Let all that breathes partake,
Let rocks theirs silence break,
The sound prolong.

4. Our fathers’ GOD to thee,
Author of liberty,

To thee we sing;

Long may our land be bright,
With freedom’s holy light,
Protect us by Thy might,
GREAT GOD, OUR KING.


INGLfiS AT CAPAMPASGAN

67

THE PROVERBS.

1. The Proverbs of So-
lomon the son of David,
king of Israel;

2. To know wisdom
and instruction; to percei-
ve the words of under-
standing;

3. To receive the in-
struction of wisdom, jus-
tice, and judgment, and
equity;

4. To give subtilty to
the simple, to the young
man knowledge and dis-
cretion.

5. A wise man will
hear, and will increase
learning; and a man of un-
derstanding shall attain un-
to wise counsels:

6. To understand a pro-
verb, and the interpreta-
tion; the words of the wise,
and their dark sayings.

7. The fear of the Lord
is the begining of know-
ledge: bat fools despise
wisdom and instruction.

8. My son, hear the
instruction of thy father,
and forsake not the law
of thy mother:

9. For they shall be
an ornament of grace unto
thy head, and chains about
thy neck.

jo. My son, if sinners

DING ALIMBAUA.

1. Ding alimbaua nang
Salomon, anac nang David,
ari king Israel.

2. Bang atuyag ing ca-
biasnan at pagaralan: bang
atuyag ding amanung ma-
tulid.

3.. Ing panangap king
mayay a pamagaral, pama-
nibala, pamiisip at pama-
matauad.

4. Ing pamamie alit ca-
ring alang beluan, at pa-
mamie caisipan at aral ca-
ring ating balu.

5. Paquirandamana
ning biasa at tuglungana
ing usuc at ing mecatu-
yag pagdulapana ing aral.

6. Ing pamanuyag king
alimbaua at casalesayan
amanu ding biasa at ing
agcas da malarundum.

7. Ing mula ning ca-
biasnan yapin in tacut king
DIOS ding alang panan-
dam mirajan da ing cabias-
nan at pamanuru.

8. Paquirandaman mu
anac cu, ing aral nang
ibpa mu, at all mu sasacuil
ing matulid nang indumu.

9. Uling ing dagdag
ning lugud camtan ning
buntuc mu, at maguing
pabasqal ning batal mu.

10. Anac cu, nung din

68

INGLES AT CAPAMPAftGAN

entice thee, consent thou
not.

11. If they say, Come
with us, let us lay wait
for blood, let us lurk privily
for the innocent without
cause

12. Let us swallow them
up alive as the grave; and
whole, as those that go
down into the pit:

13. We shall find all
precious substance, we shall
fill our houses with spoil:

14. Cast in thy lot
among us; let us all have
one purse:

15. My son, walk not
thou in the way with them;
refrain thy foot from their
path:

16. For their feet run
to evil, and make haste to
shed blood.

17. Surely in vain the
net is spread in the sight
of any bird.

18. And they lay wait
for their own blood; they
lurk privily for their own
lives.

19. So are the ways of
every one that is greedy
of gain; which taketh away
the life of the owners

z thereof.

20. Wisdom crieth with-

macasalanan buri racang
pirayan emu ipaintulut.

11. Nung yagcas da:
Umeca quecami masiran
tamu ing dai isacuil ya ing
mutang a lang matulid.

12. Lacaman lang anti-
mong ni nabu king cut-
cutan, mabie at mabilug
antimong mebaldug meni-
batan babo.

13. Manaquit tamung
bandi ning sablang capala-
ran, isacsac lang bale tamu
king, pemaniamsam.

14. Ibie mu quecami
ing capalaran mu: mica atin
tamung sabla metung a
susut.

15. Anae cu alica ma-
kiabe lalacad carela, ilaut
meng bitis mu king darala
nan da

16. Uling ding bitis da
mulaila king marauac; at
ume lang marapal pasague
se daya.

17. Uling mistula mu
ing iladlad yang dala arap
dang panimanman ding sa-
blang ayup.

18. Laluna ila king da-
yara ing masid at isasa
cuilding caladuara.

19. Ilapin deti ding da-
lan ding sablang mapangai-
bugan king ibug, ulina, ma*
racap ya ing caladua ding
talaingat.

2Q. Ing cabiasna cu-


INGLES AT CA PAMPARGAN

out; she uttereth her voice
in the streets:

27. When your fear
cometh as desolation, and
your destruction cometh
as whirlwind; when distress
and anguish cometh upon
you.

26 Anti munaman acu
cailiancu ing kecayung.pa-
ng.itagku at libacan cu ca-
bud a datang quecayu ing
tacut.

27. Cabud datang an-
timong casiran ing keca
yung catacutan; at ing
kecayung pangatagku da-
tang antimong alimpuyut
nung datangna kecayu ing
angin a misna sican ampon
sipdac.

culisae manibat lual: king
calibutadtana bubugnus ing
cayang-siuala.

21. King mibabalanging
biung ding tau cuculisacya:
king lub ding pasbul ning
Ciudad carin na yagcas
iag amanuna.

22. ^Angapa capilan, 6
alang balu, palsintan yu
ing kealan, at ding mapan-
libac pagnasan da ing cali-
bacan, at dingalang panan-
dam casamanda in cabias-
nan.

23. Mabalicayung iua-
rancu: bagcus cung isapuac
keca\u ing upaya cu at
ipabalu kecayu ding amanu
cu.

24. Mecapipilan minaus
cu alang mequibat gueuang
cong gam at cu ninuman
alang linapit.

25. Pisauili yu ing sa-
blang cung aral aliyu birian
ing iauad cu:


yo

INGLfiS AT CAPAMPA&GAN

28. Then shall they
call upon me, but I will
not answer; they shall seek
me early, but they shall
not find me.

29. For that they hated
knowledge, and did not
choose the fear of the Lord:

30. They would none
of my counsel: they des-
pised all my reproof.,

31. Therefore shall they
eat of the fruit of the their
own way, and be filled with
their own devices.

32. For the turning
away of the simple shall
slay them, and the prospe-
rity of fools shall destroy
them.

33. But whoso hearke-
neth unto me shall dwell
safely, and shall be quiet
from fear of evil.

28. Eata ausan yucu, at
ecu makibat: panintunan
yucu cabucasan, aliyucu
akit.

29. Mecapipilanda sicuil
ing cabiasnan at alira pinili
ing tacut king DIOS.

30. Alira meyapan ing
aral cu; at alira pepacama-
lan ing sablang yaus cu.

31. Mangan lapin king
bungi na ning landas, da;
at king carelang usuc cu-
mabsila

32. Uling ing cabilia
nan ding alang balu yang
macamate carela; at ing
mayap dang carasnan ding
alang d mdam ibating da.

33. Dapot ingmakiran-
dam cacu, manatiliya king
catajimican; at mie yang
alang tacut at deuacan.


INGLES AT CAPAMPANGAN

71

THE PROVERBS. DING ALIMBAUA.

1. Hear, ye children,
the instruction of a father,
and attend to know unders-
tanding.

2. For I give you good
doctrine, forsake ye not my
law.

3. For I was my father’s
son, tender and only belo-
ved in the sight of my
mother.

4. He taught me also,
and said unto me, Let thi-
ne heart retain my words:
keep my commandments,
and live.

5. Get wisdom, get un-
derstanding: forget it not;
neither decline from the
words of my mouth.

6. Forsake her not, and
she shall preserve thee:
love her, and she shall keep
thee.

7. Wisdom is the prin-
cipal thing; therefore get
wisdom: and with all thy
getting, get understanding.

8. Exalt her, she shall
promote thee: she shall
bring thee to honour, when
thou dost embrace her.

9. She shall give to
thine head an ornament
of grace: a crown of glory
shall she deliver to thee.

1. Paquiramdaman yu
anac ing turu ning ibpa;
layun tingiran, bang queta
mica isip cayu.

2. Ulingdir.inan dacong
mavap a aral: ulinita, eyu
imburisan ing utuscu.

3. Ulingacu anac nang
ibpa cu, cabubugtungan
cung arap nang indu cu.

4. Tiru nacu at nga-
nang mengimanu: Ingata
ning pusu mu ing matuid
cu: Igalang mu ing utus
cu, at mie ca.

5. Tumipun cang ca-
biasnan, tumipun can cai-
sipan: emu cacalinguan at
emu cacauanian ing ma-
tulid ning asbuc cu.

6. Alime lalacuan, at
ya ing.itanaca: palsintanme
at mie ca.

7. Caunanunan ing ca-
biasnan yang tipunan mu,
at bayu ing miaaliuang
daptan mu, tumipun cang
caisipan.

8. Idangalme, at ya ida-
ngal nacd; ya igalang naca,
nung cacaul naca kea.

9. Iganap nang icatmu
king buntuc mu ing lu-
gudna, at ibie ne queca ing
putung ning sampat.


INGLES AT CAPAMPANGAN

72

10. Hear, O my son,
and receive my sayings;
and the years of thy life
shall be many.

11. I have taught thee
in the way of wisdom; I
have led thee in right paths

12. When thou goest,
thy steps shall not be strai-
tened; and when thou run-
nest, thou shalt not stum-
ble.

13. Take fast hold of
instruction; let hzr not go:
keep her; for she is thy life

T4. Enter not into the
path of the wicked, and go
not in the way of evil uicn.

15. Avoid it, pass not
by it, turn from it, and
pass away.

16. For they sleep not,
except they have done
mischief; and their sleep is
taken away, unless they
cause so'iw to fall.

17. For they eat the
bread of wickednes, and
drink the wine of violence.

18. But the path of the
just is as the shining light,
that shineth more and more
unto the perfect day.

19. The way of the

10. Paquiran daman,
mu,t, tangapan anac cu
ing matulid cu, layun mung
ibulalag dacal a banuang
bie.

11. King landas ning
cabiasnan carindacatinuru:
king landas a matulid carin
daca pepalacad.

12. Caring landas a da-
ralanan mu, all sascup ing
panlabas mu, at nung mulai
ca ah camitakid.

13. Daptan mung inga-
tan ing cabiasnan, ah mu
lalacuan: uling ya ing bie
m u.

14. All ca lulub king
dalan dmg buangis: at alina
caman pupunta king dalan
ding mar.girauac.

15. Cauani cang paim-
buris at alime daralanan,
at sumulung ca.

16. Bakit ah la matud-
tud, nung alalang depat a
ljiarauac at binating da ing

jundunungalila pepaisaul.

17. Bakit mamangan
lang tinape ning deuacan,
at mininum lang alac ning
cap an a c au a 11 a n.

18. Dapot ing dalan
ding banal cabasnex ning-
ningaslag ning tala darag-
daga ne,t, paslagan a.nga
king lubus yang miganap
ing aldo.

19. Ing dalan ding bua-


INGLES AT CAPAMPANGAN

wicked is as drakness:
they know not at what
they stumble.

20. My son, attend to
my words; incline thine
ear â–  unto my syings.

21. Let them not depart
from thine eyes; keep them
in the midst of thine heart.

22. For they are life
unto those that find them,
and health to all their flesh.

23. Keep thy heart with
all diligence; for out of it
are the issues of life.

24. Put away from thee
a froward mouth, and per-
verse lips put far from thee.

26. Let thine eyes look
right on, and let thine eye-
lids look straight before
thee.

26. Ponder the path of
thy feet, and let all thy
ways be established.

27. Turn not to the
right hand nor to the left:
remove thy foot from evil.

73
ngis antimo ing calarun-
duman: alira balu ing tata-
kiran da.

20. Anae cu tingiran
mo ding amanu cufyungle
mong balugbugmu caring
matulid cu.

21. Alimo daruyu king
panimanmaii mu nune bag-
cus mong isinup king ca-
bubusalan ning pusu mu.

22. Uli ng pagcabiera
ding manaquit at panulu
king sablang catauan.

23. Ing angang sucat
isinup isinup ning pusu mu;
uling kea sumibul ing bie.

24. Ilaut mu keca ing
carinatan ning asbuc an-
timu naman ing capisaui-
lian ding labi.

25. Lauan ding mata
mu ing catuliran at ding
talucab mung mata tuliran
dang dalan aarapan mu.

26. Timtiman mu ing
lalacaran ding kecang bitis,
at ing dalanan mu masa-
lese.

27. Alica cacauani king
uanan mu,t, caili: ilaut
meng bitis mu king ma-
rauac.


74

INGLES AT CAPAMPANGAN

VOCABULARY OF VERBS

Infinitivos del Ingles

To abandon

To abominate

To abuse

To accept

To accompany

To accumulate

To accuse

To accustom

To add

To adjust

To admire

To admit

To adopt

To admonish

To adorn

To Adulterate

To Advance

To advise, coun-
sel

To affirm

To afflict

To agree

To anger

To annul

To appear

To apply

To appropriate

To approve

To arise

To arrive

To attend

To attribute

Irregular.

— Neuter.

Pampanga pronun-
ciacion del Ingles

Tu e-ban-don

Tu e-bom-i-neit

Tu e-bus

Tu ac-sept

Tu ac-com-pe-ni

Tu ac-cu-mu-leit

Tu ac-cusz

Tu ac-cos-tom

Tu ad

Tu ad-sdiost

Tu ad-mair

Tu ad-mit

Tu e-dopt

Tu ad-mon-ish

Tu e-dorn

Tu e-dol-ter-eit

Tu ad-vans

Tu ad-vais

Tu af-firm

Tu af-flict

Tu e-gri

Tu an-guer

Tu an-nol

Tu ap-pir

Tu ap-plai

Tu ap-pro-pri-eit

Tu ap-pruv

Tu e-rais

Tu ar-raiv

Tu at-tend

Tu at-trib-ut

Roots of Pampanga
verbs

Imburis *

Sum ami —

Mantala

Tangu, tangap

Antabe

Tipun

Dalung, sumbung —

Gaui

Dagdag

Ganap

Mulala

Tangap, tangu

Lingun

Usuc? yaus

Pamuti

Liuas —

Sulung, lusug —

Usuc

Tutu —

Bitquil

Tangu

Mua

Labac

Sibut —

Sipag, langcap

Bandi

Pamayapan

Ticdo

Datang

Tingid

Sandali


INGLES AT CAPAMPANGAN 75

To ascend

To ask

To augment

To approach

To authorize

To avoid

To awake

To baptize

To bathe

To bind, tie

To be born

To beg

To begin

To believe

To bite

To blow

To boil

To boast

To bore

To break

To burn

To burst

To buy

To build

To bury

To bring

To call

To cast out

To cease

To choke, drown

To charge, com-
mand

To choose, elect

To chew

To clear

To cloud

To close, enclose,
shut

To collect

To conclude

Tu as-cend

Tu ask

Tu og-ment

Tu ap-proch

Tu au-zor-ais

Tu e-void

Tu e-weik

Tu bap-tais

Tu bez

Tu baind, tai

Tu bi born

Tu beg

Tu bi-guin

Tu bi-liv

Tu bait

Tu bio

Tu boil

Tu bost

Tu bor

Tu brek

Tu bourn

Tu bourst

Tu bai

Tu bild

Tu ber-i

Tu bring

Tu koi

Tu cast aut

Tu sis

Tu cliok, draun

Tu ch arg

Tu ch us, i-lect

Tu ch u

Tu clir

Tu eland

Tu en-clos

Tu col-lect

Tu con-clud

Panic, Ukiat —

Cutang

Dagdag

Lapit

Upaya

Paniti

Guising

Biniag

Dilu

Tali, aptas

Bait, tubu

Iauad

Mula *

Tiuala, salpanta-

'ya —

Kinis

Tiup

Bucal —

Dangal —

Busbus

Balbal, pacli, siran

Duluc

Atdas

Sali

Gaua, talacad

Cutcut

Dala, Acua

Yaus

Ugse

Tucnang

Lumud

Bilin

Pili

Langut —

Sala

Lularn —

Culung

Singil

Langpus


76 INGLES AT CAPAMPANGAN

To concur

To condense

To conduct

To congregate

To commune

To communicate

To co-operate

To complete

To compensate

To compete

To compose

To contribute

To conserve j

To convert

To cook

To compromise,
engage

To correct

To cover

To covet

To cough

To crucify

• To cry, weep

To clean

To carry

To carry (on head)

To dance

To dawn

To decide

To declare

To dedicate

To defend

To deceive

To deliver

To descend

To ’ die

To desist

To direct, guide

To digest

To dirty

Tu con-quer

Tu Con-dens

Tu con-duct

Tu con-gri-guet

Tu com-miun

Tu -com-mu-ni-
keit

Tu co-op-er-eit

Tu com-plit

Tu com-pen-seit

Tu com-pit

Tu com-pos

Tu con-trib-ut

Tu con-serv

Tu con-vert

Tu cuk

Tu com-pro-mais

Tu cor-rect

Tu cov-^er

Tu cov-et

Tu cof

Tu cru-si-fat

Tu crai, wip

Tu clin

Tu ker-ri

Tu^ker-ri

Tu dans

Tu daon

Tu di-said

Tu di-cler

Tu ded-i-keit

Tu di-fend

Tu di-siv

Tu di-liv-er

Tu di-send

Tu dai

Tu di-sist

Tu dai-rect, gaid

Tu dai-sdeist

Tagun, abnu —

Dayuput —

Tampa, atad

Tipun

Nabang

Sabi

Tambaya

Ganap

Ablas

Tupad

Larin

Ambag

Luid, Luat —
Balic —

Lutu

Tarigu

Aral

Tacpan, sangit

Imbut

Cucu, sigam —

Abpa *

Tangis

Linis *

Dala *

Puntuc

Terac

Sicat

Lutas —

Salese

Tungcol •

Lualu

Piraya, Pirait

Abie *

Tipa, baba

Mate

Urung

Turu, usuc

Laso? dunut

Dinat —


INGLES FAT CAPAMPANGAN 77

To divert
To discipline
To discourage
To discharge
To dishonor
To displease
To dispense
To dispose
To dispute
To distribute
To distinguish
To doubt
To double
To drink
To dry
To deny
To dwell
To eat
To educate
To effect
To empty
To embark
To enamor
To endure, last
To enter, come in
To endure, bear
To enlist

To encourage

To entreat

To err

To evaporate

To exite

To exclude
To excuse
To explain
To extinguish
To envy

To fail
To fall
To fatigue

To feel, sorrow

Tu dai-vert
Tu dis-si-plin
Tu dis-cor-eds
Tu. dis-charg
Tu dis-on-or
Tu dis-plis
Tu dis-pens
Tu dis-pos
Tu dis-put
Tu dis-trib-ut
Tu dis-tin-giiish
Tu daut
Tu dob-bl
Tu drink
Tu drai
Tu di-naL

Tu duel
Tu it

Tu ed-u-keit

Tu ef-fect
Tu em-ti

Tu em-bark
Tu en-am-or

Tu en-dur

Tu enter, com in
Tu en-dur

Tu en-list
Tu en-kor-eids
Tu en-trit

Tu er

Tu i-vap-or-eit
Tu ex-sait

Tu ex-clud
Tu ex-kius
Tu ex-plein

Tu ex-tin-guish
Tu en-vi

Tu feil
Tu fol
Tu fe-tig

Tufil

Limbang —
Batbat

Lugma —
Culdas, saca —
Siran, .puri
Sala king lub
Upaya *
Tangca

Ascal *

Daque

Lilua

Cunut *

Tuclip

Inum

Langi —
Lingad —

Sulut, saut

Mangan *

Aral, irang

Yari

Liuat, licas
Saque

Maglolo

Lambat

Lungub

Dalita, bata *

Tanda

Yaya
Panigapu
Balatung

Singo —
Yagyag, irug
Sacquil
Sangcan

Usta, salese
Apda —

Diria —

Culang —

Baldug, nabu
Pagal

Damdam


78 INGLES AT CAPAMPANGAN

To festoon, feast Tu fes-tun, fist Abala, susi
To fill Tufil At mu, asna
To find Tu faind • Aquit
To fly Tu flai Sulapo
To finish Tu fin-ish Tacas
To forgive Tu for-guiv Tauad
To forget Tu for-guet Calinguan *
To fortify Tu for-ti-fai Tibe
To fry Tu frai Titi
To follow Tu fol-lo Tuqui, usig —
To gain Tu guein Sambut
To gather Tu gaz-er Acua, dacap
To give Tu guiv Din, abbie *
To govern Tu gov-ern Bala
To go Tu go Ume, munta, maco
To grasp, seize Tu grasp, sis Talan
To grind Tu graind Guiling
To grow Tu grow Dagul, tu.bu —
To guide Tu gaid Turu
To go out Tu go aut Dual â–  1
To get Tu ,guet Samaya
To hang Tu jang Bitin
To happen Tu jap-pen Datang
To hate Tu jeit Sama
To help Tujelp Saup
To hide Tu jaid Salicut —
To hurry Tu jer-ri Sipit
To hurt, harm Tu jert, jarm Sira - —
To ignore Tu ig-nor Balubalu |
To imitate Tu im-i-tet Tulad —
To impede Tu im-pid Balangbang
To impel Tu im-pel Tulag, dapulpul
To implore Tu im-plor Yaus
To incite Tu in-sait Yagyag
To incline Tu in-clain Ungle, ducu
To intercede Tu irl-ter-sid Pilatan
To invoke Tu in-vok Yaus, yauad
To jump Lucsu
To judge Ucum
To judge (as to
men) Atul

i

to


INGLES AT CAPAMPANGAN 79

To keep

To kill

To kiss

To know

To know (a thing)

To knock

To lack, want

To laugh

To lay

To leave

To light

To like, taste

To listen

To live

To lodge

To long for, crave

To look, see

To loose, free

To love

To make, do

To maintain

To marry

To meet

To measure

To mend

To mix

To move

To murmur

To nail

To navigate

To negotiate

To obey

To observe

To occupy

To offend

To offer

To omit

To oppress

To oppose

To pain

To pass

Tu kip

Tu kil

Tu kis

Tu no

Tu no

Tu nac

Tu lac

Tu laf

Tu le

Tu liv

Tu lait

Tu laik, teist

Tu lis-en

Tu liev

Tu lodg

Tu long for, crev

Tu luk, si

Tu lus, tri

Tu lov

Tu meik, du

Tu niein-tein

Tu mer-ri

Tu mit

Tu me-siur

Tu mend

Tu mics

Tu muv

Tu mur-mur

Tu neil

Tu nav-i-guet

Tu ni-go-si-eit

Tu o-bei

Tu ob-serv

Tu oc-cu-pay

Tu of-fend

Tu of-fer

Tu o-mit

Tu op-pres

Tu op-pos

Tu pein

Tu pas

Simpan

Paten

Uma

Balu, biasa

Ouilala

Tigtig

Culang

Eli or Aili

Quera

Lacuan *

Salaing

Lasa —

Damdam

Bie —

Lay uh

Ibug —

Laue

Bulus, tabi
Sinta, lugud *
Gaua, dapat
Sese

Asaua

Aquit, pulut *

Sucad

Batibat, ulip

Samut

Quimut

Libac

Pacu

Layag —

Calap

Mintu —

Masid —

Abala

Lius, sala

Ain

Sala

Lingquis

Salabat —

Saquit —

Dalan *


8o

INGLES AT CAPAMPA^GAN

To pay

To participate

To palpitate

To perish

To place

To plant

To play (as boys)

To play (on ins-
trument)

To praise

To pray

To preach

To predestinate

To prepare

To preserve

To pretend

To print

To profit, gain

To pronounce

To propose

To protect

To protest

To prove

To provide

To provoke

To publish

To pull out

To pull down

To punish

To put

To push

To rain

To reap

To recompense

To

receive

To refer

To redeem

To remember

To remit

To rent

To repeat

Tu pe

Tu par-tis-i-peit

Tu pal-pi-teit

Tu per-ish

Tu pleis

Tu plant

Tu plei

Tu plei

Tu preis

Tu prei

Tu prich

Tu pri-des-ti-neit

Tu pri-per

Tu pri-serv

Tu pri-tend

Tu print

Tu profit

Tu pro-nauns

Tu pro-pos

Tu pro-tect

Tu pro-test

Tu pruv

Tu pro-vaid

Tu pro-vok

Tu pob-lish

Tu pul aut

Tu pul daun

Tu pon-ish

Tu put

Tu push

Tu rein

Tu rip

Tu re-com-pens

Tu ri-siv

Tu ri-fer

Tu ri-dim

Tu ri-mem-ber

Tu ri-mit

Tu rent

Tu ri-pit

Bayad

Daque

Quimut

Mate

Bili

Tan am

Alung

Tigtig

Dangal, puri

Manalangin

Aral

Tagana, talaga
Saddia'

Subali

Maglolo

Limbag

Nabang

Agcas

Santung

Sabat

Subuc —

Tatag

Uluc

Bantug

Lagpac, pungca
Dagsa, pungca
JDusa — .

Bili

Tulqc, singquil

Uran

Palut

Ablas

Tangap

Salita

Atbus

Guising

Dala, Patad

Upa

Pasibayu, ulit


INGLES AT CAPAMPANGAN

To reply

To repent

To resist

To respect

To rest

To respond

To resurrect

To return

To revenge

To ride

To rob

To roof

To rot

To ruin

To rule

To run

To reveal

To read

To sad-den

To salt

To salute

To save

To say, tell

To scream

To scatter

To seek

To sell

To seem

To separate

To send

To shave

To shame

To shine

To shed, spill

To sicken

To sit

To sink

To sleep

To smell

To smooth

To sound

Tu ri-plai

Tu ri-peut

Tu ri-sist

Tu ri-spect

Tu rest

Tu ri-spond

Tu res-ur-rect

Tu ri-torn

Tu ri-veng

Tu raid

Tu rob

Tu ruf

Tu rot

Tu ruin

Tu rul

Tu ron

Tu ri-vil

Tu rid

Tu sad-den

Tu solt

Tu se-lut

Tu seiv

Tu sei

Tu skrim

Tu scat-ter

Tu sik

Tu sei

Tu sim

Tu sep-e-reit

Tu send

Tu sheiv

Tu sheim

Tu shain

Tu shed

Tu sic-en

Tu sit

Tu sink

Tu slip

Tu smel

Tu smuz

Tu saund

Ulit

Sisi —
Laban
Galang

Nana
Paquibat
Subli, mie —
Balic

Mali
Saque
Panaco

Atap

Nacnac, abud
Laso, bagbag
Bala

Pulay
Pasyag

Basa
Lungcut —
Alat —
Pugue
Iligtas
Agcas, sabi
Culisac
Salbag
Manintun
Misali

Sibut
Cauani —
Utus

Urud

Dine

Sala, aslag
Bating
Saquit
Lucluc
Aliug
Tudtud —

Baut

• Patag

Atni

11


8 2

INGL&S AT CAPAMPANGAN

To sow

To soften

To speak

To spend

To spit

To submerge

To succeed

To suffer

To sorround

To suck, drink

To stand

To surrender

To stay

To strike

To stone

To study

To stop

To stumble

To sweep

To swallow

To swell

To swim

To show

To take away

To take leave

To take

To teach

To tie

To tighten

To toast

To threaten

Tu thunder

To throw

To trample

To trust

To tremble

To twist

To venerate

To vacilate

To visit

Tu so

Tu sof-ten

Tu spik

Tu spend

Tu spit

Tu sub-merg

Tu suc-sid

Tu suf-fer

Tu sur-round

Tu sue, drink

Tu stand

Tu ser-ren-der

Tu stei

Tu straik

Tu ston

Tu stud-i

Tu stop

Tu stom-bl

Tu swip

Tu sual-lo

Tu swel

Tu swim

Tu show

Tu teik e-we

Tu teik liv

Tu teik

Tu tich

Tu tai

Tu tait-en

Tu tost

Tu zre-ten

Tu zon-der

Tu zro

Tu tram-pl

Tu trust

Tu trem-bl

Tu tuist

Tu ven-er-eit

Tu va-si-leit

Tu vis-it

Salbag

Lambut —

Sabi

Guyud

Lura

Albug

Datang

Bata

Cubcub, liplip

Sipsip

Talacad —

Sut, Sucu

Milacuan, mita-

gan

Dugdug

Basibas

Aral

Tucnang—

Taquid

Palis

Alduc

Albag

Caue —

Turu

Laco *

Pamun

Acua *

Turu, aral

Tali, aptas

Talic

Nangnang

Bala

Duldul

Ugse

Dalpac

Tiuala, alig —

Galgal

Baluctut, siran

Galang, samba

Gunam *

Dalo


INGLES AT CAPAMPANGAN 83

To vituperate

To watch

To water

To whet, grind

To wait

Tu wash

To wash (as clot-
hes

To wish

To value

To wound

To write

To walk

To work

Tu vai-tu-per-eit

Tu watch

Tu wa-ter

Tu whet, graind

Tu weit

Tu wash

Tu wash

Tu wish

Tu valyu

Tu wund

Tu rait

Tu wok

Tu work

Libac

Laue, lame, Puyta
Tugtug

Tais

Panaya —

Imu

Pipi

Buri, bisa, ibug

Alaga

Sugat

Sulat

Lacad

Dapat, gaua

PAMPANGA

ENGLISH

Abala, susi
Atmu, asna
Aquit

Acua

Aral, ira'n

Apda

Abie

Ascal

Ablas

Ambag

Aral

Abpa

Antabe

Atul

Asaua

Aquit, pulut
Abala

Aral

Agcas

Ablas

Atbus

To feast

To fill

To find, see

To gather

To educate

To extinguish

To deliver

To dispute

To compensate

To contribute

To correct

To crucify

To accompany

To judge

To marry

To meet

To occupy

To preach

To pronounce

To recompense

To redeem


INGLES AT CAPAMPANGAN

84

Alat

Agcas, sabi

Atni

Albug

Aral

Alduc

Albag

Acua

Alaga

Baldug, nabu

Sacup, bala

Bitin

Balatung

Batbat

Bilin
Balic -

Biniag

Bait, tubu

Bucal

Busbus

Balbal, pacli, siran
Bitquil

Bandi

Balubalu

Balangbang

Balu, biasa

Bie

Bulus, tabi

Batibat, ulip

Bay ad

Bill

Bantug

Basa

Bating

Baut

Bata

Basibas

Bala

Baluctut, siran
Balang, samba
Buri, bisa, ibug

To salt

To say

To sound

To submerge

To study

To swallow

To swell

To take

To value

To fall

To govern, rule

To hang

To err

Discipline

Charge

To convert

To baptize

To be born

To boil

To bore

To break

To afflict

To appropriate

To ignore

To impede

To know

To live

To loose

To mend

To pay

To place, put

To publish

To read

To shed, spill

To smell

To suffer

To stone

To threaten

To twist

To venerate

To wish


INGLES AT CAPAMPANGAN 85

Cutang

Culang
Caliguan

Culling

CulduSj saca

Cunut
Cue, sigam

Cutcut

Culang

Calap

Culisac

Cauani

Cubcub., liplip
Cane

Damdam

Din, abbie
Dagul, tubu
Datang

Dalita, bata
Diria

Dinat

Daque
Dayuput

Dala

Dilu

Dangal

Duluc

Dalung

Dagdag

Datang

Damdam

Dalan

Dagsa, pungca

Dusa

Dine

Datang
Dugdug

Duldul

Dalpac

Dalo

Dapat

To ask

To fail

To forget

To enclose

To discharge

To doubt

To cough

To bury

To lack, want

To negotiate

To scream

To separate

To surround

To swim

To feel, sorrow

To give

To grow

To happen, come

To endure

To envy

To dirty

To distribute

To condense

To carry, bring, fetch

To bathe

To boast

To burn

To accuse

To add

To arrive

To pass

To pull down

To listen

To punish

To shame

To succeed

To strike

To thunder

To trample

To visit

To work, labor


INGLES AT CAPAMPANGAN

86 â– 

Guiling

Ganap

Guising

Gani

Gaua, dapat
Galgal
Gunam

Irug

Imburis
Ibug
Iligtas
Imu
Lacad
Lutus

Laso, dunut
Limbang
Lug ma

Langi
Lingad

Lumud

Lan gut
Lulam
Lampus

Larin
Luid
Lutu
Linis
Liuas
Labag

Lapit
Lucsu

Lacuan
Lasan

Laue
Layag

Lius
Lingquis
Limbag
Lagpac
Laban

Laso, bagbag

To grind

To complete., adjust

To awake, remember

To accustom

To make, do

To tremble

To vacilate

To excite

To abandon

To long for, crave

To save

To wash

To walk

To decide

To digest

To divert

To discourage

To dry

To deny

To choke, drown

To chew

To cloud

To conclude

To compose

To conserve

To cook

To clean

To adulterate

To annul

To approach

To jump

To leave

To like, taste

To look, see

To navigate

To offend

To oppress

To print

To pull out

To resist

To ruin


INGLES AT CAPAMPAfJdAN

To

To

To

To

To

To

Lungcut

Lucluc
Lambut
Laco
Libac

Laue, Lama puyat

Mangan

Mula

Matdas

Mantala
Mulala
Mua
Mintu
Masid
Mali

Manintun
Misali

Milacuan

Nabang

Nana

Nacnac

Pamun

Palis

Pugue

Pasyag

Pulai

Panaco

Pagal

Puntuc
Paniti

Pamuti

Pamayapan

Panic

Pilatan

Paten

Pacu

Palut

Paquibat

Panaya

Sulapo

Sambut

87
sadden
sit
soften
take away
vituperate
watch

To eat
To begin
To burst
To abuse
To admire
To anger
To obey
To observe
To revenge
To seek
To sell
To stay
To Commune
To rest
To rot
To take leave
To sweep
To salute
To reveal
To run
To rob
To fatigue
To carry
To avoid
To adorn
To approve
To ascend
To intercede
To kill
To nail
To re-spond
To reap
To wait
To fly
To gain


88 INGLES AT CAPAMPANGAN

Samaya

Sama

Saup

Salicut

Sipit

Sira

Saque

Singo

Sacquil

Sangcan

•Salese

•Siran, jpuri
Sala 'King lub
Sulut

Sicat

Sala

Singil

Sabi

Sail

Sumami

Sulung, lusuc

Sibut

Sipag, langcap

Sandal!

Simpan

Salaing

Sinta, lugud

Sese

Sucad

Samut

Sala

Salabat

Sa'quit

Saddia

Subali

Santung

Sabat

Subuc

Salita

Sisi

Subli, mie

To get

To hate
To help
To hide
To hurry

To hurt, harm
To embark
To evaporate
To exclude
To excuse
To declare
Dishonor
To displease
To dwell
To dawn
To clear
To collect

To comunicate
To buy

To abominate
To advance
To appear
To apply
To attribute
To keep
To light
To love

To maintain
To measure
To mix
To omit
To oppose
To pain
To prepare
To preserve
To protect
To protest
To prove
To refer
To repent
To resurrect


INGLES AT CAPAMPANGAN

Saque

Salbag

Sibut

Sala, aslag

Saquit

Salbag

Sabi

Sipsip

Sut? SUCll

Sugat

Sula.t

Tanda

Tacas

Tauad

Tibe

Tiil

Tuqui

Talan

Turu

Terac

Tungcu

Tipa, baba

Turu, usuc

Tangca

Tuclip

Tucnang

Tagun,abnu

Tampa, atad

Tipun

Tambayan

Tupad

Tangu

Tacpan, sangit

Tangis

Tali, aptas

Tiuala, salpantaya

Tiup

Tangu, tangpag

Tipun

Tutu

Tangu

89

To ride

To scatter

To seem

To shine

To sicken

To sow

To speak

To suck, drink

To surrender

To wound

To write

To enlist

To finish

To forgive

To fortify

To fry

To follow

To grasp, seize

To guide

To dance

To dedicate

To descend

To direct guide

To dispose

To double

To cease

To concur

To conduct

To congregate

To cooperate

To compete

T° compromise

To cover

To cry, weep

To bind, tie

To believe

To blow

To accept

To accumulate

To affirm

To

agree

12


90

INGLES AT CAPAMPANGAN

Ticdo

Tingid

Tulad

Tulac, dapulpul

Tigtig

Tan am

Tigtig

Tagana, talaga

Tatag

Tulac, singquil

Tangap

Tudtud

Talacad

Tuenang

Taquid

Turu

Turu, aral

Tali, aptas

Talic

Tiuala, alig

Tugtug

Tais

Usta

Ume, munta, maco

Urung

Upaya

Ugse

Upaya

Usuc, yaus

Usuc

Ungle, ducu

Ucum

Uiiia

Uluc

Uran

Upa

Ulit

Utus

Urud

Ugse

Yan

To arise

To attend

To imitate

To impel

To knock

To plant

To play (on instrument)

To predestinate

To provide

To push

To receive

To sleep

To stand

To stop

To stumble

To show

To teach

To tie

To tighten

To trust

To water

To whet, grind

To explain

To go

To desist

To dispense

To cast out

To authorize

To admonish

To advise, counsel

To incline

To judge

To kiss

To provoke

To rain

To rent

To reply

To send

To shave

To throw

To effect


INGLES AT CAPAMPANGAN

fay a
Yagyag,
Yaus

Yaus

To encourage

To excite

To call

To implore


.

..•> '■

â– 

’

•'•''•• VV''

■• ' ■ .' -

.

... ....
\t.<' ■ , - ■<■•■<''.

■5’





. -

t;





â– 

â– 

' â–  â–  . â– â– '- .. â– â– 

â– 

••’••’>- ?: ' >;'v

**v;’

â–  ' < :-

-r >