Citation
Tekao ke, tekao ke

Material Information

Title:
Tekao ke, tekao ke Diverses phrases
Series Title:
Marquesanische Texte ; 7
Creator:
Dordillon, Ildefonse René, 1808-1888
Dordillon, René Ildefonse, 1808-1888
Place of Publication:
Bar-le-Duc [France]
Publisher:
Mei te Oomiia Hamani Pauro Peato
Manufacturer:
OEuvre de Saint-Paul, L. Philipona et Cie.
Publication Date:
Language:
Austronesian (Other)
French
Marquesan
Physical Description:
79 p. ; 16 cm

Subjects

Subjects / Keywords:
Maxims, Marquesan
Maxims, French
Maxims, French -- Marquesas Islands
Genre:
reader
Spatial Coverage:
Oceania -- French Polynesia -- Marquesas Islands
Coordinates:
-9.454444 x -139.388889

Notes

General Note:
Marquesan language
General Note:
VIAF (name authority) : Dordillon, Ildefonse René, 1808-1888 : URI http://viaf.org/viaf/42212039
General Note:
VIAF (name authority) : Dordillon, René Ildefonse, 1808-1888 : URI http://viaf.org/viaf/73847222

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
549514891 ( oclc )
992237221 ( oclc )
IE Mar.413 /43740 ( soas classmark )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text




TEKAO KE, TEKÂO KE.

DIVERSES PHRASES

V. G. I. S.

î ÔÔMI IA I BAR-LE-DUC

1883




TEKAO KE, TEKAO KE

DIVERSES PHRASES.

1. O te mea na ia anaiho te Etua.

Dieu est ce qui existe par lui-même.

2. Ü te e makimaki te énana i te mea
âôé i ite ae ia.

Nous rie désirons que ce que nous con-
naissons.

•

3. O te ifiea toitoi noa te mea mei io ia
âôé he mea meitai i topa.

Le parfait est ce à quoi il ne manque
rien de ce qui lui convient.

4. O te mea te e motu noa te mea âôé i
koaka, te mea âôé e koé.

L’Eternité est ce qui n’a ni commence-
ment ni fin.

No 7

1




5. Ō te mea tee pao noate meaâôéipao.
L’Infini est ce qui n’est pas fini.

6. Ô te mea meitai te mea i makimaki ia
e te tau mea hakatahi.

Le bon est ce que tout désire.

7. Ô te Etua anaé te mea i makimaki ia
e te tau mea hakatahi, meia Ôte Etua anaé
te mea u haâ tae i te hiâ o te tau mea haka-
tahi.

Dieu est le seul objet que tout désire^
parce que Dieu seul est l’objet qui satisfait
le désir de tout.

8. I ôto he âki, û te e koaka tehuaâpeato
i to âtou mata haâpiko mei io te Etua, û te
e koaka i to âtou maâkau haâ pae ke mei
io ia.

Dans le ciel les bienheureux ne peuvent
détourner ni leurs regards nijeurs pensées
de Dieu. **

9. Ü koaka i te kuhane anera me te
kuhane énana i te Etna tiohi io he âki : u
te e koaka ia âtou i te kuhane Etua ite
toitoi : Ô te Kuhane Etua tokotahi te mea
û koaka i te ite toitoi ia ia.

Les anges et les saints peuvent voir Dieu

dans le ciel, mais ni les anges, ni les saints


————

K ' — 5 —

ne peuvent le comprendre: il n’y a que
Dieu qui puisse se comprendre lui-même.

10. Ô te pohué koakoa io he âki te tiohi

> i te Etua.

La vie bienheureuse dans le ciel, consiste,
à voir Dieu.

11. Ï ôto he âki, u maâma ke te koekoe
o te hoa, u maâma ke te koekoe o te hoa,
i ke ai te ite ia o te huaâ peato i te Etua io
he âki : u ite toitoi titahi u ite anaiho tahi-
pito.

Dans le ciel, les saints sont différemment
illuminés; voilà pourquoi les uns voient
Dieu plus parfaitement que les autres.

12. Ô ai â te huaâ peato ü ite toitoi i te
Etua io he âki ? Ô te huaâ peato ù maâma
okoki to âtou koekoe.

o Qui sont les saints qui voient Dieu plus

parfaitement dans le ciel ? Ce sont ceux qui
sont plus illuminés.

13. Ô ai â te huaâ peato ù maâma okoki
to âtou koekoe ? O te huaâ peato ù nui
okoki to âtou ue i te Etua.

Qui sont les saints qui sont plus illumi-
nés ? Ce sont les saints qui aiment Dieu

â–º davantage.


5. Ô te meateepaonoatemeaâôéipao.
L’Infini est ce qui n’est pas fini.

6. Ô te mea meitai te mea i makimaki ia
e te tau mea hakatahi.

Le bon est ce que tout désire.

7. Ô te Etna anaé te mea i makimaki ia
e te tau mea hakatahi, meia Ô te Etua anaé
te mea û haâ tae i te hiâ o te tau mea haka-
tahi.

Dieu est le seul objet que tout désire;
parce que Dieu seul est l’objet qui satisfait
le désir de tout.

8. I ôto he âki,ù te e koaka tehuaâpeato
i to âtou mata haâpiko mei io te Etua, ù te
e koaka i to âtou maâkau haâ pae ke mei
io ia.

Dans le ciel les bienheureux ne peuvent
détourner ni leurs regards nijeurs pensées
de Dieu. *

9. Ü koaka i te kuhane anera me te
kuhane énana i te Etua tiohi io he âki : û
te e koaka ia âtou i te kuhane Etua ite
toitoi : Ō te Kuhane Etua tokotahi te mea
û koaka i te ite toitoi ia ia.

Les anges et les saints peuvent voir Dieu

dans le ciel, mais ni les anges, ni les saints


5

ne peuvent le comprendre: il n’y a que
Dieu qui puisse se comprendre lui-même.

10. Ô te pohué koakoa io he âki te tiohi
i te Etua.

La vie bienheureuse dans le ciel, consiste
à voir Dieu.

11. I ôto he âki, ù maâma ke te koekoe
o te hoa, û maâma ke te koekoe o te hoa,
i ke ai te ite ia o te huaâ peato i te Etua io
he âki : ù ite toitoi titahi û ite anaiho tahi-
pito.

Dans le ciel, les saints sont différemment
illuminés; voilà pourquoi les uns voient
Dieu plus parfaitement que les autres.

12. Ô ai â te huaâ peato û ite toitoi i te
Etua io he âki ? Ô te huaâ peato ù maâma
okoki to âtou koekoe.

Qui sont les saints qui voient Dieu plus
parfaitement dans le ciel ? Ce sont ceux qui
sont plus illuminés.

13. Ô ai â te huaâ peato û maâma okoki
to âtou koekoe ? O te huaâ peato û nui
okoki to âtou ne i te Etua.

Qui sont les saints qui sont plus illumi-
nés? Ce sont les saints qui aiment Dieu
davantage.


14* Na te mea i éiâ te ue nui okoki, i éiâ
te makimaki okoki ; atiâ i éiâ te makimaki
okoki, i éiâ te koakoa okoki i te mea i maki-
maki ia hàâ koaka.

Car, où il y a un plus grand amour, là il
y a un plus grand désir ; or là où se trouve
un plus grand désir de posséder un objet,
là aussi se trouve une plus grande joie
dans la possession de cet objet.

15. Ô te ue te ii û hano atu i te haâtuta-
hi te mea i makimaki ia me te mea ù makL
maki.

L’amour est une force qui tend à unir
l’objet aimé avec le sujet aimant*

16* la tutahi te koekoe me te mea i
makimaki ia, ù ékaéka.

Lorsque le cœur est uni à ce qu’il désire,
il est heureux.

17. U haâhaâ atu tatou i te mea ino ia
tatou.

Nous haïssons tout ce qui est un mal
pour nous.

18. Ô te mea ü haâpaeke ia tatou méi io
te EtUa te mea ino ia tatou.

Le mal est ce qui nous sépare de Dieu.


7

19. Ô te mikeo anaé te mèa û haâpaeke
ia tatou mei io té Etua.

Le péché seul est ce qui nous sépare de
Dieu.

20. Ô te mikeo anaé te mea a haâhaâ atu
tatou.

Le péché est la seule chose que nous
devons haïr.

21. Atii te kuhane énana i te nino, atii te
Kuhane Etua i te kuhane énana ; na te
kuhane énana te pohué o te nino, na te
Kuhane Etua te pohué o te kuhane énana.

Ce que Pâme est au corps, Dieu l’est à
Pâme : de même que Pâme est la vie du
corps, de même Dieu est la vie de Pâme.

22. la paeke te kuhane mei io te nino,
ua mate te nino ; ia pae ke te Etua mei io
te kuhane én^na, ua mate te kuhane.

Quand Pâme est séparée du corps, le
corps est mort : quand Dieu est séparé d’une
âme, cette âme est morte, elle n’a plus la
vie heureuse.

23. Ô te ue i te hoa te kohoa atu no ia i te
mea û meitai ia ia.

Aimer le prochain, c’est lui vouloir du
bien.


8

24. Nui aé te ue i te hoa, nui aé te kohoa
atu no ia i te mea ù meitai ia ia.

Aimer davantage le prochain, c’est lui
vouloir plus .de bien.

25. Ô te mikeo hakapahi titahi tekao,
titahi haka âôé i toitoi éka u hano atu i te
hoa haâ hika.

Le scandale est une parole ou une action
manquant de rectitude, et qui est une occa-
sion de ruine pour le prochain.

26. O te koekoe toitoi te koekoe û ite aé i
te mea a hano atu me te mea â haâhua atu.

La prudence est la connaissance des
choses que l’on doit rechercher et de celles
que l’on doit éviter.

27. Me he maâma o te kuhane énana te
karatia.

La grâce est en quelque sorte la lumière
de l’âme.

28. Ô te karatia titahi mea taetae na te
Etua i vaiéi anamai.

La grâce est un don de Dieu.

29. Aua te karatia âôé i koaka i te aotahi
atu i te tekao o te Etua.

Sans la grâce on ne peut observer les
commandements de Dieu.


9

30. Me te karatia âôé he mea âôé e koaka.
Avec la grâce on peut tout.

31. Ma te pure, ma te tau takarameta
me te haka meitai te haâ koaka i te kara-
tia.

On obtient la grâce par la prière, par les
sacrements et par les bonnes Å“uvres.

32. Ta te énana te nanu ta te Etua te haâ-
tupu.

L’homme plante, et Dieu donne l’accrois-
sement.

33. E aha a ua nanu te énana, ia te haâ-
tupu a e te Etua?

A quoi sert à l’homme de planter si Dieu
ne donne l’accroissement?

34. Maeka te nanu, maeka te kohi.

Quand on plante peu, on récolte peu.

35. Ue*ana tanu ana, Koakoakohi ana.

Ceux qui sèment dans les larmes, mois-
sonneront dans la joie.

36. A haâhua atu mei io ôe i te mea
hauhau, a haka i te haka meitai.

Détournez-vous du mal et faites le bien.

37. Me te e tiaki ta te Etua i te papua
haé, e aha ta te tiaki énana ?

No 7

1*


— 10

Si le Seigneur ne garde Une ville, c’est
en vain que veille celui qüi la gàrde.-

38. Maté hauhau ôko té mate o te poi
mikeo.

La mort des pécheurs est très funeste.

39. Màmâù té maté ô te poi méitai !

Heureuse la mort des justes !

40. Ü heôki anamai te mata o te EtUa io
te poi meitai, ùa ôko i to âtou pure.

Les yeux du Seigneur sont attachés sur
les justes, et ses oreilles sont ouvertes à
leurs prières.

41. Ü hakako te âki i té meitai o te Etua,
û haâ ite te papa henua i to ia mana.

Les cieux racontent la gloire de Dieu et
le firmament publie sa puissance.

42. Mea meitai ia û â maumaüki tu û
koekoe me te Etua.

Il m’est avantageux de m'attacher au
Seigneur.

43. Mamau te huaâ énana û nonoho i
ôto o to ôe haé, e te Hakaiki.

Heureux ceux qui demeurent dans Vôtre
maison, Seigneur»


ii

44. Ô ai â te énana mate koé ?

Qui est l’homme qui pourra vivre sans
voir la mort ?

45. Ü pahi atu te Ëtua i to ia kuhane
anera mea tiaki ia ôe.

Dieu a commandé à ses anges de vous
garder dans vos voies.

46* Üa ite té Ëtua i té maâkau o te énana.

Dieu voit les pensées des hommes.

47. A Umihi ôtou i té Ëtua, oho té ii i te
umihi.

Cherchez le Seigneur et fortifiez-vous
de plus en plus dans cette recherché.

48. E te mea kanahaü oko to ôe haka, e
te Hakàiki t Ē te mea hohonu hôhonu to
ôe maâkau !

Que vos-ouvrages, Seigneur, sont magni-
fiques ! Que vos pensées sont profondes !

49. Âôé e ite a ô te énana te e ââvè ; âôé
e ite a e te énana koekoe pô.

L’homme insensé ne pourra les connaître,
et l’ignorant n’en aura point l’intelligence.

50. Ü hakatu te ue me te pona u liaâtu-
tahi, û hano atu i te haàtutahi e ua mea.


12

L’amour est comparé à un nœud qui unit
deux choses ensemble et tend à n’en faire
qu’une.

51. la nui oko te ue o titahi énana i titahi
énana, ù tutai to âua koekoe, i peau ai
tatou : E tahi o âua koekoe.

Lorsqu’une personne en aime beaucoup
une autre, leurs cœurs sont unis ; voilà
pourquoi nous disons qu’elles n’ont qu’un
seul cœur.

52. Me ue te énana i titahi mea hauhau,
i titahi mea âoé e toitoi, û hauhau to ia ue :
me ue atu te énana i titahi mea meitai, i
titahi mea toitoi, û meitai to ia ue.

Si l’homme aime un objet mauvais, qui
ne convient pas, son amour est mauvais :
Si l’homme aime un objet bon, un objet qui
convient, son amour est bon.

53. la tutahi te koekoe me te ïnea û ââve
ia ia, ù ékaéka : ia tutahi te koekoe me te
mea ù te e ââve ia ia, û mamae.

Lorsque le cœur est uni à ce qui est
convenable, il est dans la joie : lorsque le
cœur est uni à ce qui n’est pas convenable,
il est dans la tristesse, il souffre.

54. la tutahi te koekoe me te mea û maki-


13

maki u ékaéka : ia te e tutahi te koekoe me
te mea ù maki maki aé, ù mamae, û auküha.

Lorsque le cœur est uni à ce qu’il désire,
il est dans la joie : lorsque le cœur est
séparé de ce qu’il désire, il souffre, il est
inquiet.

55. la te e ue tatou i tit.ahi mea, û te e
maâkau tatou ia ia.

Quand nous n’aimons pas une chose,
nous n’y pensons pas, ou nous y pensons
peu. Quand nous aimons quelqu’un nous
pensons à lui.

56. Ô te ue toitoi i te énana mikeo te
haâhaâ i to ia mikeo.

On ne saurait mieux témoigner son
amour à l’homme pécheur qu’en détestant
son péché.

57. Ô te^ôn'ma û hinenaô i te mea hau-
hau te énana û haâhaâ i to ia kuhane.

Celui qui aime l’iniquité hait son âme.

58. Ue koé ia ia te énana ue koé i te Etua.

Celui qui n’aime pas Dieu ne s’aime pas
lui-même.

59. E hakatu te tuki me te haka.

Chacun sera récompensé selon sa peine.


14

60. Ô te mate te tuki o te mikeo.

La solde du péché, c’est la mort.

61. Ô tu u tekao hoi tenei la ôtou. Â ue
atu ue mai ôtou.

Le commandement que je vous donne
est que vous vous aimiez les uns les autres,
(dit Jésus-Christ).

62. Ô te mea meitai la ù te tutai me te
Etua.

Le bien pour moi, c’est d’être uni à Dieu.

63. Na te haâtiâ te tatal, na te tatalte ue.

La foi engendre l'espérance, et l’espé-
rance engendre la charité.

64. E mea uo te ue 1 te Etua.

La charité n’est pas oisive.

65. Aua e haâtutal ôe me te pol mikeo oa
hauhau ôe la âtou.

Evitez la société des pécheurs de peur
qu’ils ne vous pervertissent.

66. Na te ue 1 te Etua te haâpaeke 1 te
poi méital îhei io te pol mikeo.

C’ést la charité qui sépare les bons des
méchants.

67. Âpoha te éo o te énana me te taetae
nui, ûa mutu tahipito, ua pe i te mahaô.


15

Que le riche parle, tous se taisent, et ils
relèvent ses paroles jusqu’au ciel.

68. Â poha te éo o te énana kikino, ù
peau : Ô ai tenei ?

Que le pauvre parle, on dit : Quel est
celui-ci ?

69. Meitai aé i te poi meitai te taetae
maeka 1 te taetae nui o te poi mikeo.

Un bien médiocre vaut mieux au juste
que lés grandes richesses dès pécheurs.

70. Ma te aotahi i te tekao o te Etua te
puta io he âki.

C’est par l’observation des comman-
dements de Dieu qu’on parvient au Ciel.

71. He huaâ manihii tatou i âo nei, io he
âki to tatou henua tôitoi.

Nous sommes des étrangers ici-bas, au
ciel est notre patrie.

72. Io te Etua te koakoa tiatohu.

En Dieu se trouve notre souverain bon-
heur.

73. He henua ue tenei, io he âki te koa-
koa.

Cette terre est une vallée de larmes, la
félicité est au ciel.


16

74. Olio te ii i te tekao o te Etua aotahi
atu.

Marchez courageusement dans la voie
des commandements de Dieu.

75. E mea haiti te puta o te âki.

La porte du ciel est étroite, ou le chemin
du ciel est étroit.

76. 0 te énana u haâkoika te mea e uu
atu io he âki.

Il n’y a que ceux qui se font violence qui
entreront dans le ciel.

77. Mamau te énana ù aotahi atu i te te-
kao o te Etua 1

Heureux l’homme qui observe les com-
mandements de Dieu !

78. E mea meitai oko hoi te vavaô i te
huaâ peato.

C’est une très bonne chose d’invoquer les
saints.

79. Vavaô ana tatou i te huaâ peato, ù
vavaô âtou i te Etua i ue ia tatou.

Pendant que nous invoquons les saints,
ils prient pour nous le Seigneur.

80. Üa ôko te huaâ peato i to tatou pure.
Les saints entendent nos prières.


17

81. Aua e titii i te pure.

Ne cessez pas de prier.

82. Â pure ananu, aua e titii i te pure,
aua e paôpaô.

II faut toujours prier et ne se lasser
jamais.

83. Atii te kuhane i te nino. atii te pure i
te kuhane.

La prière est à l’âme ce que l’âme est au
corps.

84. la paeke te kuhane mei te nino, ua
mate te nino ; atii te kuhane, ia pae ke mei
te pure, ua mate, u hauhau.

Comme le corps séparé de l’âme tombe
sous l’empire de la mort : ainsi l’âme
devient la proie du vice et de la mort, sitôt
qu’elle cesse de prier.

85. O te haâtiâ toitoi te aotahi atu i te
mea ù haâtiâ.

Celui-là croit véritablement qui pratique
ce qu’il croit.

86. Ô te haâtiâ te hakamau oko io he
koekoe i te tau mea i peau ia e te Etua.

La foi consiste à recevoir avec un parfait
consentement, et sans aucune hésitation,
tout ce que Dieu a révélé.


18

87. Ãœa ava i te Etua te mea hakatahh

Dieu n’a besoin de rien.

88. Aôé tatou e hahi i te Etua e haâ me
nui aé to ia meitai, u hahi atu tatou ia ia é
haâ me nui aé to tatou meitai.

Nous ne louons pas Dieu pour son avan-
tage mais pour le nôtre*

89. Aôé tatou e pure i te Etua e ona me
haâ ite ia ia to tatou makimaki;ua pure
tatou mea haâ ite mai ia tatou âôé he mea
e koaka mai ia tatou aua ià.

Nous né prions pas Dieu pour lui faire
connaître nos désirs : nous prions pour
nous faire comprendre à nous-mêmes que
nous devons recourir à son secours.

90. He kuhane maâma oko ananu te Ku-
hane Etua, o ia te tumu o te maâma*

Dieu est la suprême intelligence, c’est de
lui que procède toute lumière.

91. Meia i te koekoe hano i te Etua ha-
kàueue ma te pure, u meitai te pure.

En vertu de la première intention, par
laquelle on s’est tourné vers Dieu pour im-
plorer sa miséricorde, la prière est bonne
et méritoire.


19

92. Aua e tui 1 te ôônaki a te Etua.

Ne résistez pas aux inspirations de Dieu.

93. Ü te e koaka i te mikeo io he âkh

Dans le ciel on est impeccable.

94. A tutu me Ietu-Kirito te huaâ kiri-
tiano.

Les chrétiens doivent être les imitateurs
de Jésus-Christ,

95. He mea koaka 1 te maâkau te kühane
énanafc

L’âme est une substance intelligente qui
pense.

96. He mea te ê too noa e te énana te
maâma.

La lumière est intactile.

97. la te e ao té koekoe, âoé he mikeo.

Quand il n’y pas de volonté, il n’y a pas
de péché.

98. Na te koekoe anaiho te mikeo.

C’est la volonté qui fait le péché.

99.1 te énana to ia koekoe.

L’homme est libre.

100. Na ia anaiho te Etua.

Dieu est indépendant.


~Ar--

20

101. E tou mea ù hano atu i te énanakiri-
tiano haâtoitoi : ô té haâtiâ, 6 te tâtai me te
ue i te Etua.

Tout l’édifice de la perfection chrétienne
repose sur un triple fondement : la foi, l’es-
pérance et la charité.

102. Aua te tatai, umaha te haka ta te
haâtiâ ?

Si l’homme n’avait' point l’espérance,
pourquoi sa foi opérerait-elle ?

103. Aua te haâtiâ, no hea te tatai?

Si la foi n’existait pas, qu’est-ce qui ferait
naître l’espérance ?

104. A koé te ue, meitai i te aha te tatai
me te haâtiâ ?

Si vous retranchez la charité, à quoi ser-
viront l’espérance et la foi ?

105. Â koé te tatai, u noho anaiho te

énana. •

Otez l’espérance, et tout l’homme de-
meure plongé dans un fatal engourdisse-
ment.

106. Aua te tatai, hano i te aha te tau-
nanu ?

Pourquoi le cultivateur ensemence-t-il
son champ, s’il n’a l’espérance de la récolte?




— 21 —

107. Aua te tatai i te pohué koakoa ana-
nu, e haiio i te aha ta te énana kiritiano i te
liaka meitai ?

Si le chrétien se livre à la pratique des
bonnes œuvres, c’est qu’il envisage le ciel
qui doit être sa récompense.

108. Â tutai hoi te haâtiâ, te tatai me te
ue i te Etua, â tutai atu tutai mai.

Il faut donc que la foi, l’espérance et la
charité soient unies entre elles, par les liens
les plus étroits.

109. He mea haâ meitai i te huaâ énana
hakatahi te ue 1 te Etua : âôé o ia koé : u nui
aé, nui aé nui aé ananu te ue i te Etua.

La charité sert à tous : elle n’a point de
fin, elle s’accroit sans cesse.

110. He mea ôômi i te haâhaâ te ue.

La charité est patiente.

111. He mea vaiéi te ue.

La charité est bienfaisante.

112. Âôé e haâhaâ i te meitai o te hoa
te ue.

La charité n’est point envieuse.

113. Âôé e vaâvo te ue, âôé e kokouo
te ue.


22

La charité n’est point téméraire ni préci-
pitée.

114. Âôé e kaié pu te ue.

La charité ne s’enfle point d’orgueil.

115. Âôé e makimaki pu te ue.

La charité n’est point ambitieuse.

116. Âôé e hano atu te ue i te tau mea
meitai no ia anaiho.

La charité ne cherche point ses propres
intérêts.

117. Âôé e peke te ue, âôé e haâhaâ, âôé
e kaipipiô.

La charité ne se pique point, ne s’ai-
grit point, elle n’a point de mauvais soup-
çons.

118. Âôé e koakoa i te makaka te ue, ù
koakoa anaiho i te mea ù toitoi te ue.

La charité ne se réjouit point de l’injus-
tice, mais elle se réjouit de ce qui est con-
forme à l’équité.

119. Âôé e paôpaô te ue.

La charité supporte tout.

120. Ü hati vave te ue.

La charité croit tout.


23

121. Âôé e tohe te ue.

La charité espère tout, supporte tout.

122. Ta te ue te haâ koé i te totoua, i te
haâhaâ, i te umu huke.

La charité étouffe les disputes, déracine
les haines, éteint les ressentiments.

123. Ü avai hoi te haâtiâ aua te ue ; atiâ
me he mea kakoé tenei haâtiâ, ù tutu me te
haâtiâ o te poi tiaporo, âôé e pohué te éna-
na i tenei haâtiâ.

Il est vrai que la foi peut exister sans la
charité, mais cette foi ne sert à rien, elle
ressemble à la foi des démons, elle ne peut
sauver l’homme.

124. I tenei, vaâna e Pauro peato, ù avai
e toù mea : ô te haâtiâ, o te tatai me te ue
i te Etua : atiâ ù meitai aé te ue i te Etua.

Maintenant, dit saint Paul, trois vertus
demeurent, la foi, l’espérance et la charité,
mais la charité est la plus excellente des
trois.

125. E koé te haâtiâ, e koé te tatai, u te e
koé te ue i te Etua.

La foi et l’espérance cesseront, mais la
charité ne finira jamais.


— 24 —

126. Na te Etna anaé te haâtiâ, te tatai
me te ue io he koekoe o te énana.

C’est Dieu seul qui donne à l’homme la
foi, l’espérance et la charité.

127. Ma te pure, ma te hatu takarameta
me te haka meitai te haâ koaka i te haâtiâ,
i te tatai me te ue i te Etua.

C’est par la prière, les sacrements et les
bonnes oeuvres qu’on obtient de Dieu la foi.
l’espérance et la charité.

128. A nui te pure.

Prions beaucoup.

129. A hano i te hatu takarameta haâ
koaka.

Approchons-nous des sacrements.

130. A haka i te haka meitai.

Faisons des bonnes Å“uvrqs.

A

131. A mamaâkau ôtou i hua mea na i
patu ia e au nei no te haâtiâ, no te tatai me
te ue i te Etua.

Méditez sur ce que je viens d’écrire tou-
chant la foi, l’espérance et la charité.

132. A mamaâkau ananu.

Pensez-y continuellement.


25

133. Aua e tuku atu te mamaākau.

Ne cessez d’y penser.

134. A ue oko i te Etua.

Aimez beaucoup Dieu.

135. A haâtiâ i te Etua, â tatai ia ia.

Croyez en Dieu, espérez en lui.

136. I peau ia e Pauro peato : Toiti ana
au nei he tekao toiti ta u, he makimaki
toiti ta ù, lie maâkau toiti ta ù : Ohia ù
énana motua â tahi â titii atu au i te mea
toiti.

Quand j’étais enfant, dit saint Paul, je
parlais en enfant, je jugeais en enfant, je
raisonnais en enfant; mais lorsque je suis
devenu homme, je me suis défait de tout
ce qui était de l’enfant.

(I Cor., 13, 11.)

A

137. E aha û meitai okoki titahi momau,
e aha ù kaékaé oko, ia te e ite ia e tatou,
âôé e toutaki mai.

Le bien le plus précieux, l’objet le plus
attrayant ne sollicite point l’affection de
l’âme quand il n’est pas connu.

138. Mea ke te mikeo, mea ke te mea âôé
e toitoi éka.

N® 7

2


26

Autre chose est le péché, autre chose
l’imperfection.

139. He mea tuaâve poto te ii oko, te haâ-
haâ.

La colère est une folie de courte durée.

140. Me he tuaâve hoi te énana o ia ù ii
oko te koekoe, ù tutu.

En effet l’homme qui est en colère est
comme fou, il est furieux.

141. Aua e peke pu.

Ne vous fâchez pas sans sujet.

142. A ôômi aé i te haâhaâ.

Retenez votre colère.

143. Avai te koekoe ii.

Laissons de côté la colère.

144. Atepitatou.

Soyons doux, paisibles, tranquilles.

145. Û haâhaâ, ù ii oko te koekoe o te
énana meia i meé ia, meia i pakaihi koé ia.

Le mépris renferme tout ce qui peut faire
naître la colère, il est le seul motif de cette
passion.

146. Ô te pakaihi koé me te meé te tumu
o te koekoe ii.


27

Le manque d'estime ou le mépris est le
seul motif de la colère.

147. Nui atu te mea tiatohui tepaheé ia.

Le tout est plus grand que la partie.

148. Na te ue te hopo.

L’amour est la cause de la crainte.

149. Ta te mea ino a tihe mai te hopo :
ta te mea ino i tihe ia mai te kuhane a.

L’attente du mal constitue la crainte, et
sa présence forme la tristesse.

150. Ô te mea ino te koé ia o te meamei-
tai.

Le mal est la privation du bien.

151. Ta te tekao te hakako, ta te haka te
toi pu.

Les paroles instruisent, les exemples
entraînent.

* l

152. I te»kuhane te vivini o te nino.

C’est à l’âme qu’il appartient de gouver-
ner le corps.

153. Ô te mea koé te mea ino.

Le non être, est le mal.

154. Ô te mea toiloi noa te mea mei io
ia âôé lie mea meitai i topa.


28

On appelle parfait ce qui a tout ce qu’il
peut avoir dans le genre de sa perfection.

155. I énana ia te Tama o te Etua.

Le Verbe s’est fait chair.

156. Âôé he mea kaô i te kuhane Etua.

Dieu voit tout, rien ne lui est caché.

157. Ü peau te Etua : A maâma, u maâ-
ma.

Dieu dit : Que la lumière soit, et la lu-
mière fut.

158. Ü peau te Etua : A tai, ùa tai.

Dieu dit : Que la mer soit, et la mer fut.

159. Mea ke te koekoe meital, mea ke te
koekoe maâma.

Autre chose est la vertu, autre chose est
la science.

160. Ô au te Etua, âôé au frhuike.

Je suis le Seigneur et je ne change point.

161. Ü peau te Etua, u mea ia te mea
hakatahi.

Dieu a parlé, et toutes les choses ont été
faites.

162. Ü vivini te Etua i te mea hakatahi.

Dieu gouverne tout.


29

163. I te Etua te toitoi. i te Etua te vi-
vini me te tiohi.

Dieu gouverne tout par sa providence.

164. la te e tokotahi te Etua, Å« te e Etua.

Si Dieu n’est pas un, il n’est pas.

165. E mea meitai aé te mea koé i te mea
te e aâve.

Il vaut mieux n’être pas que d’être com-
me on ne doit pas être.

166'. Aôé e tomo te Kuhane Etua io lie
kuhane énana.

L’intelligence de l’homme ne saurait
comprendre Dieu (renfermer, contenir
Dieu.)

167. Io he âki û koaka te huaâ peato i te
Etua.

Dans le ciel les bienheureux possèdent
Dieu (le comprennent).

168. Io he âki uà ite te huàâ peato i te
Etua, û tiohi, u koaka, û ue atu ia ia.

Dans le ciel les bienheureux voient Dieu,
ils le possèdent par la vision, ils l’aiment.

169. Mamau te koekoe te e makimaki i te
taetae.

Bienheureux les pauvres en esprit.


30

170. Mamaû te koekoe moù.

Heureux ceux qui sont doux.

171. Mamaû te koekoe ue.

Heureux ceux qui pleurent.

172. Mamaû te koekoe kohoa i te meitai.

Heureux ceux qui ont faim et soif de la
justice.

173. Mamaû te koekoe hakaôha.

Heureux les miséricordieux.

174. Mamaû te koekoe tairai.

Heureux ceux qui ont le cœur pur.

175. Mamaû te koekoe haâ moû.

Heureux les pacifiques.

176. Mamaû te énana i makaka ia i ue o
te meitai.

Heureux ceux qui souffrent persécution
pour la justice. * ç

177. Ô ai â te énana û te e makimaki i te
taetae ? Ô te énana koekoe kaié koé.

Qui sont donc les pauvres en esprit? ce
sont les humbles de cœur.

178. Hetu ke pupua ke hetu ke pupua ke.
Une étoile diffère en clarté d’une autre

étoile.


31

179. E hakatu te tuki me te haka.

Chacun recevra son propre salaire selon
son travail.

180. Haka ke ta te hoa, haka ke ta te
hoa.

Les œuvres de tous ne sont pas égales.

181. I ôto he âki û te e makimaki aé te
énana i to ia maâkau hakana, meia û te e
maâkau hauhau io he âki.

Dans le ciel personne ne voudra cacher
ce qu’il pense, parce que personne ne
pensera le mal.

182. Âôé he meakaô io he âki.

Dans le ciel tout sera connu de tous.

183. Io he âki. âôé e tuaé te huaâ peato
i to âtou hoa e noho aâ i âô nei.

Les saints n’oublient pas, dans la bien-
heureuse» Patrie, ceux qu’ils chérissaient
dans cette vallée de misères.

184. Io he âki, û nui atu te ue o te huaâ
peato i to âtou hoa e noho aâ i âô nei? meia
i to âtou ue nui oko i te Etua.

Dans le ciel la charité des bienheureux,
s’enflammant d’ineffables ardeurs dans le
foyer de la charité divine, les attache par


— 32 —

les nœuds les plus intimes à leurs frères
d’ici-bas.

185. Tekao ana, au ana te koekoe.

Pendant qu’il parlait, son cœur était ému.

186. Üa ava te Etua i te koekoe énana,
âôé he mea ke e ava aé.

Dieu seul peut satisfaire le cœur de
l’homme, et rien autre que lui ne peut le
satisfaire.

187. Me ite toitoi éka te énana i âô nei i
te Etua, me tiohi i to ia meital, ù paeke
popokihoô te kuliane énata mei io he nino,
e hano atu i te tutai me te Etua.

188. Üa nui to ia ue i, iô àtu ai to ia
mikeo nui.

Beaucoup de péchés lui sont remis,
parce qu’elle a beaucoup aimé.

189. Nui atu tu ù ue ia Iakopœi tu û ue
ia Etau.

J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü (c’est-
à-dire : J’ai aimé Jacob et j’ai moins aimé
Esaü).

190. Nui tu ù ue ia Etau, nui atu tu ùue
ia Iakopo.

J’ai aimé plus Jacob que Esaü.


33

191. E ue hoi ta te Etua i te mea meitai,
atika nui atu to ia ue i te mea meitai oko.

Dieu aime, il est vrai, ce qui est bon,
. mais il aime plus ce qui est meilleur.

192. He mea ue te Etiia.

Dieu est amour.

193. E ue ta te Etua i te mea hakatahi :
e ue ta te Etua ia ia omuaika, meia i to ia
meitai okoki ; imui’ho e ùe ta te Etua i te
mea hakatahi i pepena ia e ia meia ù mei-
tai anaé te mea hakatahi i pepena ia e ia.

Dieu aime toutes les choses : d’abord lui-
même, parce qu’il est infiniment aimable ;
ensuite les créatures existantes, parce que
tout ce qu’il a fait est bon.

194. E toô ta te Etua â pohupohué te
tau énana hakatahi io he âki.

* Dieu veut que tous les hommes soient
sauvés. •

195. Üa mate Ietu-Kirito i ue o te énana
hakatahi.

Jésus-Christ est mort pour tous les
hommes.

196. Âôé i piô ia e te Etua i te énana te
koaka i te pohupohué koakoa ananu haâ
koaka,

No 7 2*


34

Dieu n’a refusé à personne les moyens
d’obtenir la vie éternelle.

197. la titii a te Etua e te énana ômua, a
tahi anaiho u titii te Etua i te énana.

Dieu ne se retire jamais de l’homme que
quand l’homme s’est retiré de lui.

198. la tohe oko te énana i te mikeo, ia
ketuketu te énana i te karatia o te Etua, û
titii te Etua i te énana.

Lorsque l’homme s’obstine dans le mal
et repousse la grâce, Dieu l’abandonne.

199. la tiia ia te énana e te Etua, ù te e
vaiéi atu te Etua i te énana te karatia.

La réprobation produit le délaissement de
la grâce.

200. Atii te haâ heô liakaùa o te kiva i
haâ ééva ia me koé nui te ahi mei âô, atii
te haâ heô o te koekoe énana me koé nui te
karatia mei ôto.

De même que le plomb fondu redevient
dur quand le feu cesse entièrement de
brûler dessous, de même le cœur de l’homme
s’endurcit quand la grâce cesse entièrement
de l’échauffer.

201. E veâveâ ananu te poi i tiia ia e te
Etua.

Les réprouvés brûleront éternellement.


35

202. Ô te koekoe tohe oko te mikeo te
koekoe haâhaâ koé 1 to ia mikeo, te koekoe
meliea koé i te kaôha. te koekoe ueue koé i
te pure, te koekoe hati koé i te hopo, te
koekoe ôko koé i te ôônaki; te koekoe tohe
oko i te mikeo, te koekoe hakatuhae i te
poi i meitai mai, i te poi i vaiéi mai ia ia,
te koekoe tui i te ôônaki, te koekoe hakaika
koé i te mea hauhau, te koekoe kaôha koé
i te hoa, te koekoe ue koé i te Etua, te koe-
koe pupukina koé meia i to ia mikeo, te
koekoe mamaâkau koé i te peke o te Etua
â tihe mai; ô te koekoe tohe oko ite mikeo,
te koekoe pakaihi koé i te Etua. te koekoe
pakaihi koé i te liuaâ énana.

Le cœur endurci, c’est celui qui n’est ni
déchiré par le repentir, ni adouci par la
piété, ni touché par les prières, ni ébranlé
par les menaces, ni corrigé par les puni-
tions ; c’est celui qui est sans reconnaissance
pour les*bienfaits, sans déférence pour les
conseils, sans pudeur pour les choses hon-
teuses, sans humanité pour les hommes,
sans amour pour la bonté souveraine, sans
remords pour le passé, et sans prévoyance
pour l’avenir; en un mot, c’est celui qui ne
respecte ni Dieu ni les hommes.

(S. Bernard).


36

203. Ta te énana anaiho te mikeo, é ao
anaé ta te Etua.

L’homme est le seul auteur du péché,
Dieu le permet seulement.

204. Ta ôe, ta ôe anaé to ôe ino, e Iraene.

Ta perte, Israël, ne vient que de toi.

205. Aôé e hei i te énana te ikoa Etua,
âôé e hei i te tau mea i pepena ia.

Le nom de Dieu est incommunicable (ne
convient point) et aux hommes et aux créa-
tures.

206. Ohia ù hano atu te ue i te mea mei-
tai haâ koaka, he makimaki ta ia; ôhia ù
koaka te ue i te meà méitai, ù ékaéka ; ôhia
ùa hano i te mea ino haâ hua atu. ù haâ-
metaù; ôhia ua hemo i te mea ino, ù kuha-
nea.

Quand l’amour recherche le bien, c’est le
désir; quand il le possède, c’est la joie;
quand il fuit le mal, c’est la crainte; quand
il le subit, c’est la tristesse.

207. A hakaôha mai te hoa, u âkaâkà te
kuhanea.

La compassion d’un ami console dans la
tristesse.


37

208. Ü haâ ite ia mai te hoa i to ia kaôha,
mei ma te koakoa, mei ma te ue me tatou.

Notre ami nous prouve également son
amour, soit qu’il se réjouisse, soit qu’il
pleure avec nous.

209. Ô te énana ua nanu, â nanu e haâ
me kohi aé.

Qui plante doit planter pour recueillir.

210. E tihe mei.

Procéder.

211. E tihe ia mei.

Procession.

212. Ô te tumu o titahi mea i mea ia na
titahi mea ke te tihe ia mei.

La procession est l’origine d’un être en
tant qu’il est produit par un autre.

213. Ü avai i^ôto.

Immanence.

214. Ua tihe ma vaho.

Transitive, extérieure.

215. E tekao avai koekoe.

Le verbe intérieur, le verbe du cœur.

216. la tihe ma vaho o te tumu te mea i
mea ia na ia, o te tihe ia ma vaho.


Quand l’action passe hors de l’agent, la
procession qui en résulte est transitive.
extérieure.

217. Ohia ù avai i ôto he tumu te mea i
meaia na ia, o te tihe. ia ù avai i ôto.

Quand l’action reste dans l’agent, la pro-
cession est immanente, intérieure.

218. E ua tihe ia ke mei te tumu.

Il y a deux sortes de processions.

219. Ü avai i ôto titahi, Üa uu ma vaho
titahi.

L’une est immanente ou intérieure, l’autre
est transitive ou extérieure.

220. Ô te tihe ia ù avai i ôto he tumu te
tihe ia ua hei i na hipotati Etua.

La procession qu’il faut admettre en Dieu,
c’est la procession immanente, intérieure.

O

221. O te maâkau i ôto he koekoe titahi
hakatu o te tihe ia ù avai i ôto.

Lorsque l’esprit pense, il nous offre un
exemple de la procession immanente, ou
intérieure.

222. Ôhia û kaituto te koekoe, üa tihe
titahi mea i ôto o ia, ô te maâkau ; atika ia


39

titii ia ma vaho hua maâkau, ua iô ia ia te
ikoa tekao u avai i 6to, tekao koekoe.

Lorsque l’esprit pense, quelque chose
naît ou procède en lui, savoir la conception;
et cette conception, que la parole articulée
exprime et réalise au dehors, s’appelle le
verbe intérieur, le verbe du cœur.

223. Âôé e hei éka te tihe ia o na hipotati
Etua me te tihe ia o tahipito mea i pepena
ia.

Nous ne devons pas comparer la proces-
sion des personnes divines, à celle qui
résulte dans les créatures corporelles.

224. E ahæâ ua uû ma vaho te maâkau,
ù avai ananu io he koekoe.

Tout en procédant de l’entendement la
pensée demeure en lui.

225. Meia ija ia anaiho te Etua, na te
Etua i pepena ia tahipiô mea ke hakatahi.

Puisque Dieu est l’Etre même subsistant,
tout autre être est nécessairement créé par
Dieu.

226. Na ia te âki me te henua, na ia te
tai me te mea hakatahi.

Il a fait le ciel et la terre, la mer et tout
ce qu’ils renferment.


227. Âôé he mea i te pepena i te âki me
te henua^ me te tai me te mea hakatahi, na
te mana o te Etua i koaka pu anaé.

Dieu n'a point eu recours à la matière
pour créer le ciel et la terre, la mer et tout
ce qu’ils renferment ; il a créé, il a fait sor-
tir du néant la matière première par sa
toute-puissance.

228. ü peau te Etua, â tahi â mea ia te
mea hakatahi.

Dieu a parlé, et tout a été fait.

229. Âôé he mea i te pepena.

Il a créé tout de rien.

230. He kuhane te anera.

L’ange est un pur esprit.

231. He kuhane anaiho te anera.

L’ange est un pur esprit.

232. Âôé o te kuhane anera nino.

L’ange n’a point de corps.

233. He tini, he fini, he tini te kuhane
anera.

Il y a un très grand nombre d’anges.

234. Te huaâ anera tiaki.

Les anges gardiens, ou anges tutélaires.


- 41 -

235. Toitoi to te hoa anera tiaki, toi toi to
te hoa anera tiaki.

Tout homme a un ange préposé à sa
garde.

236. Ū koaka i te kuhane anera i te toô
i te mea nino.

Les anges peuvent prendre des corps, ou
se revêtir d’une enveloppe corporelle.

237. Mea nui te anera i ite ia mai me te
nino,

Beaucoup d’anges ont apparu sous une
enveloppe corporelle.

238. A.tii te anera i haâ ite ia mai ia Apa-
rahamo, ia Roto, i te huaâ énana no te
papua haé Totoma; atii te anera i aâhi atu
ia Topia ; atii te anera i tihe mai io Maria
peato me te huaâ anera i tihe io te poi
tiaki hipa. •

Ainsi les enges qui apparurent à Abra-
ham, à Loth, et aux habitants de Sodome;
ainsi l’ange qui accompagna Tobie ; ainsi
l’ange qui apparut à Marie ; ainsi les anges
qui apparurent aux bergers.

239. Âôé è koaka i te anera i te kai me
te inu toitoi, u hakahae anaiho i te kai,
i te inu.


42

Les anges ne peuvent ni manger ni boire
réellement; ils simulent la manducation.

240. Âôé i te vahi hakatahi te anera.

L’ange n’est pas en tous lieux, n’est pas
partout.

241. I titahi vahi anaé te anera.

L’ange n’est que dans un lieu déterminé.

242. Âôé e ite te anera io he koekoe o te
énana, ô te Etua tokotahi te mea ua ite.

Dieu seul connaît les pensées de l’homme,
les anges ne les connaissent pas dans
l’esprit.

243. Üa ite te anera i te maâkau o te
énana ôhia ua tihe ma vaho he koekoe.

Les anges connaissent naturellement les
pensées, des cœurs dans leurs effets.

r *

214. Âôé e ite te kuhane an$ra makaka i
te mea i kaô ia io he koekoe o te énana.

Les démons ne savent pas ce qui est
caché dans le cœur de l’homme.

245. Üa ite te anera makaka i te maâkau
o te énana ôhia ua tihe ma vaho he koekoe.

Les démons connaissent les pensées des
cœurs dans leurs effets.


43

246. Üa tihe ma vaho te maâkau ma te
peau, ma te haka me te mata o te nino.

Les pensées du cœur se produisent au
dehors ou deviennent sensibles dans leurs
effets, soit par la parole, soit par les actes,
soit par des changements qui surviennent
dans le corps.

247. Ü maâkau ananu te anera.

Les anges pensent toujours.

248. Io he âki, ua ite te anera i te Etua, ù
tiohi ia ia, âôé e nano i te tiohi.

Dans le ciel, les anges voient Dieu
(partout et toujours) et ils ne sont jamais
rassasiés de le voir.

249. Û tiohi ananu te anera i te Etua, âôé
e nano i te tiohi.

Les anges jouissent toujours de la vision
de Dieu et lieront jamais rassasiés de le
voir.

250. Aôé i ite toitoi a te te â o te pepena
ia o te kuhane anera.

On ne sait point au juste à quel moment
ont été créés les anges.

251. O te haâtokai me te Etua te mikeo o
te anera makaka.


L’ange a péché par le désir d’être semblable
à Dieu.

252. Ô te maâma avai koekoe titahi mea
û haâ ite ia mai i te mea tiatohu.

La lumière, en tant qu’elle réside dans
l’intellect, n’est autre chose que la manifes-
tation de la vérité.

258. He maâma hoi te mea hakatahi, û
ite toitoi a.

Tout ce qui est manifeste, est lumière.

254. Ô te haâmaâma te haâ ite aé i te mea
tiatohu i ite ia.

Illuminer n’est pas autre chose que
manifester à un autre la vérité qu’on a
connue.

255. Ü avai io he koekoe o te énana te
koaka i te toô i te mea u^meitai, me te
koaka ite e toô atu.

L’homme a la faculté de choisir ce qui
est bon ou de ne le choisir pas.

256. Âua te koaka i te toô i te mea û toi-
toi me te koaka i te toô i te mea âôé e toitoi,
û te e mikeo.

Sans la faculté de choisir ce qui convient
ou ce qui ne convient pas, point de péché.


45

257. Ü hano atu anaé te mea hakatahi i
te mea ua hei ta âtou.

Les êtres ne s’attachent qu’aux choses
qui leur conviennent.

258. Âôé e hano atu te kuhane anera i te
tau mea no te nino, u hano atu anaé i te
mea no te kuhane.

La nature spirituelle ne conçoit point
d’affection pour les biens qui se rapportent
au corps, mais uniquement pour ceux qui
concernent l’esprit.

259. Ô te kaié pu te mikeo o te kuhane
anera makaka.

L’ange rebelle a péché par orgueil.

260. I hano atu te kuhane anera makaka
i te koakoa te e motu noa haâ koaka na to
ia ii anaé.

L’esprit prévaricateur a voulu parvenir
à la béatitude par sa propre vertu.

261. I hano atu te kuhane anera makaka
i te haâ tokai me te Etua.

Les anges superbes voulurent s’égaler
à Dieu (en ce qu’il ne reconnaît point de
supérieur).

262. He poi meitai oko te poi anera i to


46

âtou pepena ia, na âtou anaiho to âtou
hauhau.

Les anges ont été créés bons dans leur
nature, mais les démons se sont eux-mêmes
rendus mauvais.

263. Na te mikeo hakapahi o te hakaiki
anera makaka te mikeo o tahipito kuhane
anera makaka.

La péché du premier ange a causé le
péché des autres, non par nécessité, mais
par entraînement et par séduction.

264. Nui atu te kuhane anera i noho me
te Etua i te kuhane anera i topa i’t’o te
havaiki pe.

Les anges qui ont persévéré dans la
grâce forment un plus grand nombre que
ceux qui ont péché.

265. E ua vahi ke no te kuhane anera
makaka : io he havaiki pe fttahi keke, io he
ata âki titahi keke.

Les mauvais anges ont deux lieux de
supplice : l’enfer et l’air.

266. la pao te aomaâmanei, u avai anaé e
tahi vahi no te kuhane anera makaka. ô te
havaiki pe, i éiâ e mamae ananu ai ta âtou
i’t’o te ahi.


— 47 —

A la fin du monde, il n’y aura plus qu’un
seul lieu de supplice pour les mauvais
anges. C’est l’enfer où ils souffriront éternel-
lement dans le feu.

267. Ô te haâtiâ te haâ mau io lie koekoe
i te tau mea âôé i ite ia.

La foi est la croyance aux choses qu’on
ne voit pas.

268. Ü avai i te kuhane anera te koaka i
te toô i te mea meitai, me te koaka i te e
toô atu.

Les anges ont le plein pouvoir de choisir
ce qui est bon ou de ne le choisir pas.

269. Âôé he mea e uka atu i te makimaki
o te kuhane anera.

La volonté des anges n’est pas sous le
joug de la nécessité.

270. Âôé i koaka 1 te kuhane anera 1 te
teka no te tati mea ua hei i to ia koaka.

L’ange ne peut pas ne pas connaître les
choses qui forment le domaine de ses
facultés.

271. Na te Etua te kuhane anera.

Les anges sont l’ouvrage de Dieu.

272. Ô tu u maâkau i pepena ia te kuhane


48

anera ôhia i peau ia e te Etua : A maâma,
ô Aukutino peato teiâ.

Il ne répugne nullement à l'œuvre de
Dieu, selon moi, dit saint Augustin, que
l’on voie la création des anges dans ces
paroles : Que la lumière soit.

273. Âôé hoi na te énana to ia pohué, na
te karatia o te Etua to ia pohué.

L’homme n’est pas délivré par lui-même,
mais par la grâce de Dieu.

274. Na te Kuhane-Meitai te ue i te Etua
io he koekoe o te huaâ énana meitai e noho
aâ i âô nei, io he kuhane o te huaâ anera e
noho aâ io he âki.

L’amour de Dieu a été répandu dans le
cœur des saintes âmes sur la terre et dans
les saints anges dans le ciel, par l’Esprit-
Saint qui leur a été donné.

Q

275. Âôé he mea i hava e uu atu io he
âki.

Rien de souillé n’entrera dans le ciel.

276. Io he âki, û te e koaka i te mikeo.

Dans le ciel on ne peut plus pécher.

277. Io he âki, u te e kaié pu.

Dans le ciel il n’y a point d’orgueil.


49

278. lo he âki u te e hopo.

Dans le ciel il n’y a plus de crainte.

279. Toitoi to te énana anera tiaki, toitoi
to te énana anera tiaki, mei to ia hanau ia
tihe i to ia mate ia.

Tout homme, dès l’heure de sa naissance
jusqu’à sa mort, a un ange gardien qui
l’accompagne.

280. Na te ue ia tatou to tatou ue i tahi-
pito.

L’amour pour les autres vient de l’amour
qu’on a pour soi.

281. O te Etua anaé te mea àôé i koaka,
te mea àôé e koé ; meia i pepena ia tahipito
mea ke hakatahi.

Dieu est éternel ; tous les autres êtres
ont été créés.

•

282. I toeàtou ue ia anaiho i te Etua te
koaka ia e te huaâ anera i te koakoa te e
motu noa.

Les anges ont obtenu la béatitude
aussitôt après leur premier acte de charité.

â–  283. O te Etua tokotahi anaiho te mea
àôé i koaka i te mikeo, na te mea ia ia
anaiho te toitoi o to ia haka.

No 7

3


50

Dieu seul ne peut pécher, parce qu’il est
seul la règle de ses actions.

284. O te makimaki o te Etua tokotahi te
toitoi o to ia haka, na te mea o te Etua toko-
tahi te mea hakaiki koé.

La volonté de Dieu est seule la règle de
ses actes, parce que seul il n’a pas de su-
périeur.

285. la te e tutai te makimaki o te liuaâ
me te makimaki o te hakaiki, u te e toitoi te
haka o te huaâ.

Pour avoir la droiture de l’acte, la volonté
de l’inférieur est tenue de se conformer à la
volonté du supérieur.

286. Na te makimaki anaé te mikeo.

Le péché vient de la volonté.

287. Aua te makimaki âôé he mikeo.

Sans la volonté point de péché.

, o

288. U meitai oko tekuhane anera makaka
i to ia pepena ia anaiho, na to ia makimaki
hauhau toia hauhau.

L’ange rebelle est sorti des mains de Dieu
dans un état de sainteté, c’est sa volonté
perverse qui l’a perverti.

289. I to ia pepena ia anaiho i tuku ia ia


51

ia e te Etua te koaka i te too i te mea mei-
tai, me te koaka i te e toô atu.

Dieu en le créant lui avait donné le libre
arbitre.

290. I koaka ia ia i te tutai me te Etua, i
haâ pae ke mei io ia, i hauhau ai, na ia anaé
to ia hauhau.

Le démon pouvait s’attacher à Dieu ou
s’en détourner, il a pris ce dernier parti : il
est donc mauvais parce qu’il l’a voulu.

291. Ta te pipii o te liuaâ kuhane anera
meitai me te tumu o te mea hakatahi te
meitai oko o âtou ; ta te haâ paeke o te
huaâ anera makaka mei te tumu o te mea
hakatahi te hauhau oko o âtou.

La cause de la béatitude des bons anges,
c’est qu’ils se sont attachés à Celui qui est
souverainement ; et la cause de la misère
des mauvais* anges, c’est qu’ils se sont
détournés*de celui qui a l’être en soi.

292. Âôé i hakapeka âtou i te Etua to
âtou meitai.

Ils n’ont pas voulu rapporter à Dieu
leur excellence.

293. O te kaié pu te tumu o te mea hau-
hau hakatahi.


Toute perdition a trouvé son commen-
cement dans l’orgueil.

294. O te kaié pu te tu mu o te mikeo
hakatahi.

L’orgueil est le principe de tout péché.

295. Ü hano atu te makimaki o te énana
i te mea ù koaka i to ia koekoe haâ éka-
éka.

La volonté veut naturellement sa fm
dernière.

296. Ū hano atu te makimaki o te énana
i te mea ù haâ ékaéka i to ia koekoe.

La volonté de l’homme veut ensuite les
moyens qui conduisent à sa fin.

297. Meia ua ava te Etua ia ia, na ia i
pepena ia te mea hakatahi mea haâ ite
aé i to ia meitai oko, i to ia vaiéi, i to ia
mana.

Puisque Dieu se suffit à lui-même, il n’a
pu créer tout ce qui existe que pour mani-
fester sa bonté, sa générosité, sa puissance.

298. Meia âôé i ava te énana ia ia, ù hano
atu te énana i to ia meitai haâ koaka.

Parce que l’homme ne trouve pas en lui
son bonheur, il le cherche hors de lui-
même*


53

299. Meia û hano atu te mea hakatahi i
te mea meitai, meia ô te Etua anaé te mea
meitai, û hano atu te mea hakatahi i te
Etua haâ koaka.

Puisque d’un côté tout désire ce qui est
bon, et que d’un autre Dieu seul est le
souverain bien, tout désire Dieu.

300. Ô te Etua te tumu o te vaiéi, meia u
hano atu anaiho i te tuku pu anamai.

Comme Dieu seul ne se propose que de
donner, il est souverainement libéral.

301. Aua te maâma, û potako anaiho.

Le jour ne peut pas être sans la lumière.

302. I pepena ia te maâma ma te po
ômua.

La lumière fut faite le premier jour.

303. Ü peau te Etua : A maâma, ù
maâma : po tahi.

Dieu dit : Que la lumière soit et la lu-
mière fut : et ce fut le premier jour.

304. Ū peâu te Etua : A mau oko te âki i
una nui, ù mau oko te âki i una nui : po
ua.

Dieu dit : Que le firmament soit, et le
firmament fut : et ce fut le second jour.


54

305. la putuputu te vai i te vahi ke etahi,
Å« peau te Etua : A ite a te henua, u ite a te
henua : po tou.

Les eaux ayant été rassemblées dans un
même lieu, Dieu dit : Que l’élément aride
paraisse, et l’élément aride parut : et ce
fut le troisième jour.

306. Ü peau te Etua : A tihe mai te ou-
mati, te meama me te hetu, û titihe mai :
â po ha.

Dieu dit : Que le soleil, la lune et les
étoiles paraissent, et le soleil, la lune et les
étoiles parurent : ce fut le quatrième jour.

307. Ü peau te Etua : A tihe te tau ika, â
tihe te tau manu, û titihe : po ima.

Dieu dit : Que les poissons et les oiseaux
paraissent, et les poissons et les oiseaux
parurent : ce fut le cinquième jour.

308. Ü peau te Etua : A puakafû puaka :
a énana, û énana : po ono.

Dieu dit : Que les animaux soient, et les
animaux furent : que l’homme soit, et
l’homme fut : ce fut le sixième jour.

309. la pepena ia te énana, û hakaéé te
Etua mei te pepena : ma te po hitu, û ha-
kaea te Etua,


55

Après la création de l’homme, Dieu cessa
de créer : ce fut le septième jour, et il se
reposa.

310. O Atamo te ikoa o te énana ômua,
ô Eva te ikoa o te vehine ômua.

Adam est le nom du premier homme,
Eve est le nom de la première femme.

311. E ûameaite énana : Ô te kuhane me
te nino.

Deux choses constituent l’homme : l’âme
et le corps.

312. Ū tapiti te kuhane me te nino.

L’âme est unie au corps.

313. la paeke te kuhane, paeke te nino,
ûa mate te énana.

Quandl’âme est séparée du corps, l’homme
est mort.

314. la tapiti hakaûa te kuhane me te
nino, û pohué hakaua te énana,

Lorsque l’âme s’unit de nouveau au
corps, l’homme ressuscite.

315. Ô te kuhane te mea ûa tahi.

L’âme est une substance simple, un être
simple.


56

316. Ô te nino te meapoôpoôa.

Le corps est une substance composée.

317. Ô te kuhane te mea u koaka i te ite,
te mea ù koaka i te maâkau, te mea u koaka
i te makimaki.

L’âme est une substance capable de
sentir, de penser et de vouloir.

318. He mea moe anaé te nino, he mea
haô i te kuhane te nino.

Le corps est une substance inerte des-
tinée à servir l’ame.

319. Me he pahikaéo te nino no te kuhane
énana.

Le corps est comme le serviteur de
l’âme.

320. I te kuhane te vivini o te nino, la ia
te hakapahi atu.

C’est l’âme qui gouverne le corps et qui
lui commande.

821. Toitoi to te hoa kuhane, toitoi to te
hoa kuhane.

Chaque homme a une âme qui lui est
propre.

322. He mea pohué ananu te kuhane
énana.

L’âme est immortelle.


— 57 —

323. He mea hemo ke te mea u poôpoôa;
âôé e hemo ke te mea ua tahi.

Ce qui est composé de parties peut être
séparé ; ce qui est simple ne peut l’être.

324. He mea noho anaiho te nino, âôé i
koaka i te heé atu i te vahi ke na ia anaiho.

Le corps est inerte, il ne peut de lui-même
se mouvoir.

325. Ü koaka ia tatou i te toô i te nino, u
te e koaka i te toô i te kuhane.

Le corps est tactile, l’esprit ne l’est point.

326. He mea ua éhu te nino, he mea te e
éhu noa te kuhane.

Le corps est corruptible, l’âme ne l’est
point.

327. He mea mate noa te nino, he mea
pohué ananu tœkuhane.

Le corps* est mortel, l’âme est immor-
telle.

328. Ü tapiti te kuhane me te nino, i po-
hué ai te nino.

Le corps n’a de vie que par son union
avec l’âme.

329. A koé te tapiti o te kuhane me te
nino, ua mate te nino.

N° 7

3*


58

Que l’union de l’âme et du corps cesse,
la vie du corps cesse,

330. Me mate te énana me te meitai, e
pohué te énana me te Etua io he âki.

Si l’homme meurt avec la grâce, il vivra
avec Dieu dans le ciel.

331. Me mate te énana me te mikeo nui,
e veâveâ ananu te énana io he havaiki
hauhau.

Si l’homme meurt en état de péché
mortel, il brûlera éternellement en enfer.

332. He mea haâ hei énana te kuhane me
te nino.

L’âme et le corps constituent l’homme.

333. A pae ke te kuhane, âpaeketenino,
ûa koé te énana.

Que l’âme et le corps soient séparés, et
l’homme disparaît.

334. Me topa titahi ima, titahi vae? âôé e
hei te nino.

Si le corps manque d’un bras ou d’une
jambe, il n’est pas parfait.

335. Me po titahi mata, ù te e hei te
nino.


59

Si l’œil est frappé de cécité; le corps n’est
plus parfait.

336. O te tumu te mea na ia titahi mea
ke.

Le principe est ce par quoi une chose est
telle.

337. Na te tau mea i ite ia te haâ ite aé i
te mea o te Etua âôé i ite ia.

Les choses invisibles de Dieu sont mon-
trées à notre intelligence par ses créatures
visibles.

338. Âôé lie énana e tahi i ite aé i teEtua.
Personne n’a vu Dieu.

339. Me peau : I puhi ia e te Etua i te
kuhane, me he mea û peau : I mea ia te
kuhane e te Etua.

Dire que Dieu a inspiré, c’est dire que
Dieu a fait un esprit.

340. Ô te ata te mea i haka hei me te
hakatu.

L’image est ce qui est fait à l’imitation
d’un autre objet.

341. Me tu toitoi éka te ata me te hakatu
ua hei te ata.


60

Dans l’image parfaite rien ne doit man-
quer de ce qui se trouve dans le modèle.

342. Ü te e toitoi éka io he énanate ata o
te Etua.

Dans l’homme ne se trouve pas l’image
parfaite de Dieu.

343. Ô Ietu-Kirito. o te Tama tokotahi
o te Etua te ata toitoi o te Etua, o te Motua.

Jésus-Christ,Fils unique deDieu, est seul
l’image parfaite de Dieu son Père.

344. Io he huaâ énana hakatahi te avai o
te ata o te Etua i pepena ia.

L’image qui vient de la création se trouve
dans tous les hommes.

345. Io he huaâ énana meitai anaé te
avai o te ata o te Etua, i haâ meitai haka-
hou ia.

L’image qui vient de la régénération
n’est que dans les justes.

346. Io he huaâ peato anaé te ata o te
Etua i haâpohué ia io he âki.

L’image de Dieu qui procède de la gloire
existe seulement dans les bienheureux.

347. Ô au Ō Iehova au.

Je suis Jéliova.


61

348. E ava vave ?

Il fournit peu.

349. Ô te Etua anaé te mea âôé i koaka
ia.

Dieu seul n’a pas de commencement.

350. Âôé i ite a i te huaâ anera te â o te
haâtoitoi ia tekao.

Les anges ne connaissent pas le jour du
jugement.

851. A koé te hakaiki, ua koé te huaâ;
â koé te huaâ, ua koé te hakaiki.

Quand il n’y a point de maîtres, il n’y a
point de serviteurs; quand il n’y a point de
serviteurs, il n’y a point de maîtres.

352. Ô te tekao o te anera te hapai aé i
to ia maâkau i titahi anera ke.

La parole de l’ange consiste dans la
direction de 5a pensée vers un autre ange.

*

353. Toitoi to te hoa anera tiaki, toitoi to
te hoa anera tiaki.

Chacun de nous a un ange particulier
préposé à sa garde.

354. Na te haâhaâ o te koekoe te kuhanea
me te mamae.

La tristesse et la douleur ne sont causées

N» 7

3**


- 62 —

en nous que par les choses contraires à la
volonté.

355. Âôé e haâhaâ ta te kuhane anera me
te huaâ peato, ta te mea u makimaki
anaiho âtou i te mea i makimaki ia e te
Etua.

Rien n’arrive dans le monde qui soit
contraire à la volonté des anges et des
bienheureux; car ils ne désirent que ce que
Dieu veut.

356. Ü ékaéka ananu te huaâ anera.

Les anges sont toujours contents.

857. Ü hano atu te kuhane anera ma-
kaka i te huaâ énana tuaki.

Les démons attaquent les hommes et
s’efforcent de les vaincre.

358. Ü te e ite te kuhane anera makaka
io he koekoe o te énana, u ite anaiho ite
mea ma vaho o te énana.

Les démons ne connaissent pas les dispo-
sitions intérieures de l’homme, ils ne
connaissent que ce qui se passe extérieu-
rement par rapport à l’homme.

359. la motii te kuhane anera makaka i
te énana, ua hano i to te énana koekoe
tiohi.


63

Le diable tente l’homme pour explorer
ses dispositions intérieures.

860. Ū motii te tiaporo i te énana, e haâ
me viitoi i te mea hauhau u hano atu te
énana.

Le diable tente l’homme afin de le pous-
ser au vice pour lequel l’homme a le plus
de penchant.

861. Oho te ii i te tiaporo tute.

Repoussez fortement les tentations du
démon.

362. E ua tumu ke o titahi mea : ô te
tumu meia la ia te mea i mea ia, me te
tumu na ia te mea i mea ia.

Il y a deux espèces de causes de l’effet
produit : l’une indirecte et l’autre directe.

363. Ô te hano atu i te koakoa tiatohu te
hano atu i tê hia haâ tae.

Vouloir la béatitude, ce n’est pas autre
chose que désirer la pleine satisfaction de
sa volonté.

364. la.tae te hia, â tahi anaiho â ékaéka
te koekoe.

Le cœur de l’homme n’est pleinement
satisfait quequand sa volonté est pleinement
satisfaite.


365. Iatae tehia, ù ékaéka te koekoe.

Quand la volonté est satisfaite, le cœur
l’est aussi.

366. Ü kuhanea te koekoe meia u te e
tae te hia.

Le cœur n’est triste que parce que la
volonté n’est pas satisfaite.

367. Ü makimaki tatou nui i te mea ù
haâ ékaéka, âôé e makimaki i te mea haâ
ékaéka koé.

Nous voulons tous être heureux, aucun
de nous ne veut être malheureux.

368. la te e ao te koekoe énana, âôé he
mea e koaka i te haâ hatipu.

Nul ne peut vouloir une chose malgré
lui.

369. Ô te makimaki te hano atu o te koe-
koe i titahi momau.

L’appétit n’est que l’inclination du sujet
vers quelque chose.

370. E hano i te aha to ôe haka ? Me hano
i te mea meitaf, u meitai to ôe haka : me
hano i te mea hauhau, ù hauhau to ôe haka.

Dans quel but faites-vous ce que vous
faites ? Si la fin à laquelle se rapportent vos


65

actions est digne d’éloges, vos actions ont
droit au même jugement : si le but que
vous vous proposez est justement réprouvé,
nul doute que la même réprobation ne doive
retomber sur les actes auxquels vous vous
livrez pour y parvenir.

371. Mamaû te poi o ia lie Hakaiki te
Etua !

Heureux le peuple dont le Seigneur est
le Dieu î ou dont Dièu est le Seigneur î

372. He mea pao vave te tau mea u ite a,
he mea mau ananu te tau mea âôé i ite a.

Les choses visibles sont temporelles,
mais les invisibles sont éternelles.

373. Aua te koaka i te mea u makimaki,
âôé e ékaéka te koekoe o te énana.

Nul ne peut être heureux s’il ne jouit de
ce qu’il aime. *

374. Ô te Etua te tuki ù avai ia tatou.

Dieu est la récompense qui nous est
réservée.

375.1 peau ia hoi e te Etua ia Aparahamo :
O au anaiho nei te tuki e iô atu ia ôe.

Dieu dit à Abraham : Je serai moi-même
ta récompense.


— 66 —

376. I ôto o te Etua te tau mea meitai
hakatahi, hakatahi.

Tous les biens sont renfermés en Dieu.

377. Ta te ue i te Etua te haâ koaka mai
i te pohué koakoa te e motu noa.

La vertu qui nous conduit à la vie bien-
heureuse n’est autre que l'amour de Dieu.

378. Io he âki, u ékaéka ôtou, âôé he
énana ô te haâ koé i to ôtou koakoa io he
âki.

Dans le ciel, votre cœur se réjouira et
personne ne vous enlèvera votre joie.

379. Me he ponionio o te oumati teponio-
nio o te huaâ meitai io he âki.

Dans le ciel, les élus brilleront comme le
soleil.

380. Io he papua haé na te Etua i kanea
ia te noho o te huaâ meitai.

Les élus habiteront dans la cité dont
Dieu est l’auteur.

381. Me atii te ékaéka o te koekoe ia
koaka i te tau taetae i kanea ia e te Etua
no ia, peheâ ôa te ékaéka ia koaka i te
Etua?

Si la possession des biens que Dieu nous


67



a préparés est d’un si grand prix, que sera-
ce donc de posséder Dieu lui-même ?

382. Aia hoi te huaâ i meé ia e tatou, e
noho ana âtou i una he henua !

Les voilà donc ceux que nous méprisions
autrefois sur la terre 1

383.1 hakanoho ia àtou me te huaâ tama
o te Etua.

Ils sont maintenant rangés au nombre
des enfants de Dieu.

384. Mei éiâte taetae mei éiâ te koekoe.

Le cœur se trouve où est son trésor.

385. E tutai ananu tatou me te Etua.

Nous serons toujours avec Dieu.

386. Âôé e koé to tatou koakoa

Notre bonheur n’aura.point de fin.

387. U ékaéka ananu.

Nous serons toujours avec Dieu.

388. Aôé e koé to tatou koakoa io he âki.

Dans le ciel notre bonheur n’aura point
de fin.

389. Ū ékaéka ananu io he âki.

Dans le ciel nous serons toujours dans
la joie.


68

390. E koé nui te mate io he âki

Dans le ciel la mort sera détruite.

391. E koé nui te vai mata io he âki.

Dans le ciel on ne versera plus de larmes.

392. E koé nui te hopo io he âki.

Dans le ciel il n’y aura plus de crainte.

393. E koé nui te haâtiâ io he âki.

Dans le ciel la foi aura cessé.

394. E koé nui te tatai io he âki.

Dans le ciel l’espérance n’existera plus.

395. Ü avai anaé te ue i te Etua io he
âki. âôé ia e koé.

Dans le ciel la charité seule existera
toujours.

396. À haâ koika ôtou i hua taetae haâ
koaka.

Faites- vous violence pouf obtenir tous
ces biens.

397. A utai ôtou ma mui o Ietu-Kirito. A
tutu to ôtou koekoe me to Ietu-Kirito koe-
koe : ô ia na te hakatu.

Suivez Jésus-Christ, imitez-le? il est
notre modèle.

398. U haâtutahi te poi peato i to âtou


69

koekoe me Ietu-Kirito, i pohupohué ai
âtou.

Les élus ont imité Jésus-Christ; voilà
pourquoi ils sont bienheureux.

399. A haâtutahi ôtou i to ôtou koekoe
me to Ietu-Kirito koekoe, e pohupohué
ôtou.

Imitez Jésus-Christ et vous serez sauvés.

400.1 pao ananu ia Ietu-Kirito te tekao i
i haâtoitoi ia na te Motua o ia, à pao ananu
ia ôtou,

Jésus-Christ a fidèlement accompli tout
ce que Dieu son Père lui a commandé ;
accomplissez vous-mêmes ce qu’il vous
commande.

401. Me haâ kuhanea te haka i âô nei,
me toko, me paôpaô, à mamaâkau i te
tuki.

Si le travail vous attriste, vous parait
pénible ou vous ennuie, considérez la
récompense.

402. Ta te kuhane te pohué o te nino ; ta
te Etua te pohué o te kuhane.

L’âme est la vie du corps, et Dieu est la
vie de l’âme.

403. A paeke te kuhane mei io he nino,


70

ua koé te pohué o te nino : A pae ke te
Etua mei io lie kuhane énana, ua koé te
pohué o te kuhane.

Que l’âme soit séparée du corps, le corps
cesse de vivre: que Dieu abandonne l’âme,
l’âme n’a plus la vie qui lui est propre.

404. A maumauki to ôtou koekoe me te
Etua.

Tenez-vous bien unis à Dieu.

405. A ékaéka to ôtou koekoe, â liahi atu
meia 1 te tuki paokooko û avai la ôtou io
he âki.

Réjouissez-vous, tressaillez de joie; car
une grande récompense vous est réservée
dans le ciel.

406. Io lie âki e tiohi ta tatou 1 te Etua,
âôé tatou e nano i te tiohi, i te mahaô la ia.

Dans le ciel nous verrons Dieif, et nous
ne serons jamais rassasiés de le voir, de
l’admirer.

407. Io he âki û te e mamae, û te e mate.
Dans le ciel il n’y aura ni souffrance ni

maladie.

408. Io he âki û te e mate 1 te oke, û te e
mate 1 te mao 1 te vai.


71

Dans le ciel on n’éprouvera plus nh la^
faim ni la soif.

409. Io lie âki û te e paôpaô, û te e toko,
û te e kuhanea.

Dans le ciel on n’éprouvera ni ennui, ni
fatigue, ni tristesse.

410. Io he âki û te e hopo, û te e ue, u te e
vai mata, û te e âukuha.

Dans le ciel il n’y aura ni crainte, ni
pleurs, ni larmes, ni regrets.

411. Io he âki û pohué, ù pohué mamae
* koé, û pohué ananu.

Dans le ciel on vivra, on vivra sans
souffrir, et on vivra toujours.

412. Io he âki û koaka i te Etua, û koaka
ananu.

Dans le ciel on possédera Dieu et on le
possédera toujours.

413. E mea haiti te puta o te âki, â haâ-
koika i te uu.

La porte du ciel est étroite, efforçons-
nous pour y entrer.

414. Na te haka meitai anaiho te haka uu
io he âki.


72

Il n’y a que les bonnes œuvres qui nous
introduiront dans le ciel.

415. Ô e tahi mea tumu o te haâhuike ia
o te mea hakatahi.

Il y a un premier moteur.

416. Ü te e huike noa te tumu o te haâ
liuike ia o te mea hakatahi.

L’être premier moteur est immuable.

417. E mea huike noa te tau mea haka-
tahi i âô nei.

Nous voyons ici-bas tous les êtres dans
un changement continuel.

418. Ü te e koaka i titahi mea ia ia haâ-
huike.

11 est impossible qu’un être se meuve lui-
même.

419. Na titahi mea i haâ huike ia te tau
mea hakatahi i haâ huike ia. •

Tout ce qui est mû, est mû par un autre.

420. Atii ta te ahi e haâ huike i te vehie.

C’est ainsi que le feu meut le bois (qu’il
le change et l’altère).

421. Atii ta te ima te keue o te tokotoko.

C’est ainsi que le bâton est mû par la
main.




73

â– 

422. Na te tumu o te keue te keue o te
ima.

C’est le premier moteur qui a mû la
main.

423. Ô te Etua hoi te tumu o te haâhuike
ia o te tau mea hakatahi.

Le premieur moteur est ce que tous les
hommes entendent par le mot Diezi.



424. E tahi tumu o te mea hakatahi.

Il y a une cause première.

425. Na titahi mea titahi mea i âô nei,
âô‘é lie mea na ia anaiho.

*Nous voyons ici-bas les causes efficientes
s’enchaîner les unes aux autres; mais nous
ne voyons point qu’une cause soit à elle-
même sa propre cause.

> 426. Ô te Etu# te tumu o te mea hakatahi,

ta te mea q te Etua anaé te mea na ia

* anaiho.

Dieu est la première cause de tout,
parce que Dieu seul existe par lui-même.

427. I peau ia e te Etua : Ô au, ô te Ha-
kaiki au, âôé au e huike.

Dieu a dit : Je suis le Seigneur et je ne

• change point.



1


74

428. A hua te hoa i te hoa.

Portez les fardeaux les uns des autres.

429. A mataka to ôe koekoe, â mataka to
ôe haâtiâ, â metaha to ôe tatai, â mataka
to ôe ue i te Etua, â mataka to ôe tau haka
meitai, la matakau to ôe nino, â tahi â vaâ.
ôe.

Que votre cœur veille, que votre foi
veille, que votre espérance veille, que votre
charité veille, que vos œuvres veillent et
quand votre corps dormira, alors viendra
le temps de vous éveiller.

430. la te e hika te koekoe i te motii, âôé
i hava i te mikeo.

Tant que la volonté ne consent pas à la
tentation, elle ne tombe pas dans le péché.

431. la toô te koekoe i te mikeo, â tahi
anaiho uahava te koekoe i te mikeo.

Ce n’est qu’en consentant au péché que
la volonté tombe dans le péché*

432. Âôé i hava te koekoe i te mikeo na
te maâkau anaiho, ia te e ao te koekoe.

La pensée seule sans le consentement
au péché ne souille pas l’âme.

434. Ta te koekoe anaiho te meitai me te
hauhau o te énana,


—

- 75 -

C’est la volonté qui rend l’homme bon
ou mauvais.

435.1 hakatu ia Ietu-Kirito me te tumu
vino : he makamaka tatou.

Jésus-Christ est la vigne, et nous som-
mes les branches.

436. la te e tutai te makamaka me te
tumu, u te e koaka la ia 1 te puku liaâ tupu
aé ; atil hoi ta tatou ia te e tutai me Ietu-
Kirito.

Comme la branche de la vigne ne saurait
produire de fruit d’elle-même, mais qu’il
fâut qu’elle demeure unie au cep ; ainsi
nous ne pouvons porter aucun fruit, si
nous ne demeurons en Jésus-Christ.

437. E konini te hiamoe i pii he épata?

> Qui peut doxmir en paix sur le bord d’un
précipice ?^

â– 

438. Me haâtata atu ôe me te énana hau-
hau epo hauhau me ôe.

Si vous fréquentez les méchants, vous
deviendrez méchant comme eux.

439. Me he havaiki pe te koekoe i hava 1
* fe mikeo,


76

Le cœur souillé du péché est l’image de
l’enfer.

440. Ü toua atu, toua atu, toua atu te poi
hauhau i te poi meitai.

Les méchants persécutent continuelle-
ment les bons.

441. E tahi hopo i te aomaâma nei, ô te
hopo i te mikeo.

Une seule chose est à craindre ici-bas.
c’est le péché.

442. Nui atu te taetae, nui atu te maki-*-'
maki i te taetae.

L’amour des richesses est insatiable. .

443. Inu ana mao atu i te vai, inu ana
mao atu i te vai.

Plus on boit plus on veut boire.

444. I peau ia e Ietu-Kirito : Ô au anaiho
nei te aânui, te tiatohu, te jfbhué.

Je suis, a dit Jésus-Christ., *la voie, la
vérité et la vie.

445. À tuku atu i te papa hakaiki te mea
ta te papa hakaiki ; â tuku atu i te Etua te
mea ta te Etua.

Rendez à César ce qui appartient à
César ; rendez à Dieu ce qui appartient à
Dieu.


77

446. la te i hakakeue ia titahi nino, u te
e koaka i tahipito nino hakakeue aé.

Un corps ne meut point les autres corps
sans avoir été mû lui-même.

447. Io he kikomata te potako.

La cécité est clans l’œil.

448. Ô te mate te puta o te pohué meitai
aé.

La mort est la porte d’une meilleure vie.

449. Ô te Etua tokotahi te mea âôé i
•TRüaka.

Dieu est le seul être qui n’a pas de com-
mencement.

450. Ô te Etua tokotahi te mea te e huik e
noa.

Dieu seul est absolument immuable.

451. Hua me^ ananu te Etua.

Dieu est toujours le même, il demeure
> éternellement.

452. Ô te mea e tahi te mea u paheé ia
koé.

L’unité est la négation de la division.

453. Ô te pona tekao te hakatu o te maâ-
kau, ô te maâkau te mata o te tau momau.


78

Les mots sont les signes des idées, et les
idées les images des choses.

454. Ô te tekao te hakahiti pona i te
maâkau.

La parole est l’expression de la pensée.

455. I te vahi hakatahi te Etua.

Dieu est partout.

456. Ī ôto o te mea hakatahi te Etua na
to ia mana.

Dieu est en tout par sa puissance.

457. I te Etua te vivini i te mea hak^
tahi.

Tout est soumis à la puissance de Dieu.

458. Âôé he mea kaô i te Kuhane Etua.

Tout est découvert et à nu aux yeux de
Dieu.

459. la te i pepena ia te âki me te henua,
i hea oa te Etua ? Io ia anai4io te Etua.

Lorsque le monde était encore dans les
trésors du possible, où Dieu existait-il? —
Dieu était en lui-même.

460. I ôto o te Etua te Tekao.

Le Verbe était en Dieu.

461. Ô te Etua anaé te mea âôé he huike,
he mea huike tahipito mea hakatahi.


79

Dieu seul est immuable, toutes les autres
choses sont sujettes au changement.

462. Ô te ôa te nui ia o te keue ômua me
te keue i mui.

* Le temps est la mesure ou le nombre du
mouvement d’après l’antériorité et la posté-
riorité.

,463. Ü tokotahi te Etua.

-‘Dieu est un.

/464. Û tokotou na hipotati Etua.

J1 y a en Dieu trois personnes.

;465. Ãœa ke lioi te Motua, ua ke te Tama;
ûa ke me te Kuhane-Meitai, atika âôé he
mea ke âtou toôtoù.

Bien que le Père soit autre, le Fils autre,
le Saint-Esprit autre, cependant ils ne sont
pas autre chose.

466. Hua mga e tahi anaiho âtou.

Ils sont ÿne seule et même chose.

467. Hua mea e tahi âtou.

Ils sont un, ou une même chose, et non
uns.

Bar-le-Duc. — Typ. de l’Œuvre de Saint-Paul.
L. Philipona. et Cic — 219