Citation
Tibetan primer

Material Information

Title:
Tibetan primer
Creator:
Dban-ldaá¹…, lama ( Author, Primary )
Vidyabhusana, Satis Chandra, 1870-1920 ( Transcriber )
Place of Publication:
Calcutta
Publisher:
Bengal Secretariat Press
Publication Date:
Copyright Date:
1902
Language:
English
Tibetan
Edition:
Third edition
Physical Description:
v.

Subjects

Subjects / Keywords:
Tibetan language -- Conversation and phrase books ( LCSH )
བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག།
Temporal Coverage:
- 19021231
Spatial Coverage:
Asia -- China -- Tibet
ཨེ་ཤེ་ཡ། -- ཀྲུང་གོ། -- བོད
亞洲 -- 中國 -- 西藏
亚洲 -- 中国 -- 西藏
Coordinates:
31.2 x 88.8

Notes

General Note:
Responsibility: By Lama Wangdan. Revised, transcribed in Roman characters and translated into English by Satis Chandra Achandra Acharyya, vidyabhusan.

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
634675 ( ALEPH )
CM495.15 /1264 ( SOAS classmark )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
TIBETAN PRIMER

No. I.

BY

LAMA WANGDAN.



FORMERLY TEACHER, GOVERNMENT HIGH SCHOOL, DARJEELING.

RETISED, TRANSCRIBED IN ROMAN CHARACTERS AND
TRANSLATED INTO ENGLISH

BY

SATIS CHANDRA ACIIARYYA, VIDYABHUSAN, m.a.,

PROFESSOR OF SANSKRIT, PRESIDENCY COLLEGE, CALCUTTA; AND
MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF LONDON

AND OF THE. ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.

THIRD EDITION,

CALCUTTA;

rinted at the Bengal seoeetaeiat peess.

1902.

[Price—Indian, annas 8; English,


From the

Sir DINSHAW PETIT LIBRARY

Deposited in the
LIBRARY

of the

SCHOOL OF ORIENTAL AND
AFRICAN STUDIES

(University of London)
by

THE NORTHBROOK SOCIETY






TIBETAN PRIMER

No. I.

BY

LAMA WANGDAN,

FORMERLY TEACHER, GOVERNMENT HIGH SCHOOL, DARJEELING.

REVISED, TRANSCRIBED IN ROMAN CHARACTERS AND

TRANSLATED INTO ENGLISH

BY

SATIS CHANDRA ACHARYYA, VIDYABHUSAN, m.a.,

PROFESSOR OF SANSKRIT, PRESIDENCY COLLEGE, CALCUTTA; AND
MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY OF LONDON
AND OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL.

THIRD EDITION.

CALCUTTA:

PRINTED AT THE BENGAL SECRETARIAT PRESS.

1902.


Published at the Bengal Secretariat Book Dep6t,
Writers’ Buildings, Calcutta.

----♦----

OFFICIAL JLC3-EZTTS-

In India—

Messrs.. Thacker, Spink & Co., Calcutta and
Simla.

Messrs. Newman & Co., Calcutta.

Messrs. Higginbotham & Co., Madras.
Messrs. Thacker & Co., Ld., Bombay.
Messrs. A. J. Combridge & Co., Bombay.

Mr. E. Seymour Hale, 53 Esplanade Road,
Fort,^Bombay, and Calcutta.

The Superintendent, American Baptist
Mission Press, Rangoon.

Rai Sahib M. Gulab Singh & Sons, Proprietors
of the Mufid-i-am Press, Lahore, Punjab.
In England—

Mr. E. A. Arnold, 37 Bedford Street, Strand,
London.

Messrs. Constable & Co., 2 Whitehall
Gardens, London.

Messrs. Sampson Low, Marston & Co., St.
Dunstan’s House, Fetter Lane, London.

Messrs. Luzac & Co., 46 Great Russell Street,
London.

Messrs. Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.,
Charing Cross Road, London.

Mr. B. Alfred Quaritch, 15 Piccadilly,
London.

Messrs. P. S. King & Son, 2 & 4 Great Smith
Street, Westminister, London.

Messrs. H. S. King & Co., 65 Cornhill, London.
Messrs. Williams & Norgate, Oxford.
Messrs. Deighton Bell & Co., Cambridge.

On the Continent—

Messrs. R. Friedlander & Sohn, Berlin,
N. W. Carlstrasse, 11.

Mr. Otto Harrassowitz, Leipzig.

Mr. Karl Hiersemann, Leipzig.

Mr. Ernest Leroux, 28 Rue Bonaparte, Paris.
Mr. Martinus Nijhoff, The Hague.


PREFACE.

This is the third edition of the Tibetan Primer
No. I, compiled some years ago by Lama Wangdan,
late Head Lama of the Darjeeling High School. In
order to render the Primer accessible to all English -
knowing gentlemen I have, with the kind permission of
J. S. Slater, Esq., Officiating Director of Public Instruc-
tion, Bengal, added to it a transcription of the Tibetan
into Roman characters and a translation of the text into
English.

Those of the Roman characters that are underlined
are marked as silent. In Romanizing the Tibetan
letters such as c', % etc., I have followed the

system adopted by Rai Sarat Chandra Das Bahadur,
c.i.e., in the compilation of the Tibetan-English
Dictionary published by the Government of Bengal.

Presidency College ; \

Calcutta, I SATIS ChANDKA AcHAEYYA.

The 6 th June 1902. )




Wl

Divyans-lfia.

The five vowels:

w, e, o.

I

Gsal-byed sum-cu.

The thirty consonants:

?T|’p ’ qj

kha, ga, fa- ca, cha, ja, na-

’ SJ ' 5 ’ f q ’ q • q ’ JJ |

tha’ da> na> pa, pha, ba, ma-,

* ’ ’ £ ’
tsci, tsha, clsa, tv a-, ska, zct, ha, ya\

V T V l?U

la, ga, sa; a.

’ W| ’ ^SF§ ’ yX ’ q^^’q,

Gi-gu, shabs-kyu, hgren-bu, na-ro, btags-pa.
(The vowels) «, u, e and o joined with (consonants):_

khu, ge, fio; Ghu, %0 .

S-S-S'ff,

**’ ^w> de> no; pi, phu, be, mo-,


( 6 )

tsi, tshu, else, wo; shi, zu, he, yo;

2 ’ gj ’ 5) ’ 3q V I

ri, lu, qe, so; hi, o.

Ya-btags.

(The letters with) ya subjoined :

9 ’ 13’3’9 ’ § ’ S ’ S’ *T 31

kya, khya, gya, pya, spy a, phya, by a, my a, rgya*

Ra-btag§.

(The letters with) ra subjoined :

IT 0 â–  9| â–  5 ' W $ ' S '

hra, khra, gra, tra, thra, dr a, nra, snro, spra, phra,

q ’ *{ ’ -q ’ V $1

bra, mra, fra, sra, hri. t

* 9, pya, is pronounced as ca.
I, spya, „ „ „ ca.

^,phya,„ „ „cha.

9, bya, „ ,, ,, ja.

mya, „ „ „ na.

t U, kra, is pronounced as ta.
0, khra, 55 55 55 tha.
3J, gra, 55 55 55 da.
$, tra 55 55 55 ta.
g, thra, 55 55 55 tha.
% clra, 55 55 55 da.
q, pra, 55 55 55 ta.
phra, 55 55 55 tha.
bra, 55 55 55 da.


( 7 )

Ya-bfags-shabs-kyu.

(The letters with) m joined with ya :



NO

S'

kyu, kliyu, gyu, spyu, phyu, kyu, myu.

Ea-btags shabs-kyu.

(The letters with) u joined with ra:

3'R'3'VS'B'V9'?r-5i

NO

>o



kru, khru, gru, dru, snru, spru, phru, bru, mru, $ru, sru, hru

Ea-mgo.

(The letters having a) surmounting ra :

*i' *1 •£ •£' $' r V v a 's' r ■ P|

ffe, rga, rna, ria, rna, rta, rda, rna, rba, rma, rtsa, rdso.

orstfj |

La-mgo.

(The letters having a) surmounting la:

v tst w sr^i

Ika, Iga, Ina, lea, Ija, Ita, Ida, Ipa, Vba, Ilia.

Sa-mgo.

(The letters having a) surmounting sa:

n' n' r r ?' m' ft

§ka, sga, sna, sna, sta, sda, sna, spa, sba, sma, §tso.


( 8 )

La-btag§.

(The letters with) la subjoined:

Sl’SJ’

Kla, g.la, bla, zla, rid, $la*

La-btags shabs-kyii.

(The letters with) u joined with la :

si ’irri’van

XO NO xo xo

Klu, glu, bla, zlu, rite, slu.

Log-yig.

Inverted letters:

ta, lha, da, na, sa, lesa:

m

Ha-blags.

(The letters with) ha subjoined:

r v r < ’

gha, dha, bha, dsha, dha, Ilia.

3# 1 5R|’qf
Shi-mi, bya-mo, phag-pa,.
(a) cat. (go) hen. («) Pig-
Bi §’»i|
Khyi, chu-zom, sbran-ma,
(«) dog. (a) tub. («) fly.

* g. zla, is pronounced as da.


( 9 )

Khyi-gcig dan shi-mi gcig.

A dog and a cat.

Bya-mo gcig dan sbran-ma gcig.
A hen and a fly.

Phag-pa gcig dan chu-zom gcig.
A pig and a tub.

Bdi shi-mi red.

This is a cat.

Shi-mi. hdi rgyags-pa hdug.

This cat is fat.

Nas dehi gslvug-gu mthon-thub.

I can see its tail.

Nas dehi sder-mo mthofi-thub.

I can see its claw.

De-la gshug-gu, rin-po gcig hdug.
It has a long tail.

Dehi sder-mo hjam-po hdug.

Its claw is soft.


( 10 )

Shi-mi hdis rtsi-rtsi g.cig mthon-hdug.
This cat has seen a mouse.

|

Bros rtsi-rtsi bros.

Run, mouse, run.

Khyod-ran ma bros na.

If you do not run.

Shi-mis khyod-la zim-yon.

(The) cat will catch you.

aA-s-s-^s i

Hdi rtsi-rtsi de red.

This is that mouse.

Shi-mis kho-la ma zim-pa red.

(The) eat has not caught him.

Khyod shi-mi hdi mthon-byuft-tta.
Have you seen this cat ?

jftas mthon-byun.

I have seen.

?

Slii-mi de rgyags-pa red.

That cat is fat,


( 11 )

Dehi sder-mo hjam-po hdug.

Its claw is soft.

I

Hdi dehi gshug-gu red.

This is its tail.

Gshug-gu hdi rin-po gcig red.

This is a long tail.

yf

Nas dehi gshug-gu ziui-thub.

I can catch its tail.

&hi*mi hdis kho-rehi gshug-gu zim-thub.
This cat can catch its tail.

Khyod rtsi-rtsi de mthon-byun-na.

Do yon see that mouse ?

c$r |

Nas mtlwn byun.

I have seen.

Rtsi-rtsi-la gshug-gu yod-pas.

Has (the) mouse (a) tail ?

De-la gshug-gu rin-po gcig-yod.

It has a long tail.


( 12 )

Bdi dehi g.shug-gu red.

This is its tail.

I I

Shi-mi, khyod rtsi-rtsi hdi mthon-byuft-na.
Cat, do you see this mouse ?

Shi-mis rtsi-rtsi hdi mthon-hdug.

(The) cat has seen this mouse.

I

.Bros rtsi-rtsi bros.

Run, mouse, run.

*

Shi-mi hdis khyod-la mthon-hdug.

This cat has seen you.

Shi-mi hdis khyod-la zim-thvh na zim-yon.
This cat will catch you if it can.

gsr
Bros bros bros.
Run, run, run.

M-Ms i 1

Rtsi-rtsi khyod, shi-mi de mthon-byuti-na.
0 mouse! do you see that cat ?

Rtsi-rtsi hdis shi-mi de mthon-hdiig.

This mouse has seen that cat.


( 13 )

Shi-mi, rtsi-rtsi helis khyod-la mthon-hdug.
Cat, you are seen by this mouse.

3=F 3^1
Rgyugs shi-mi rgyugs.
Eun, cat, run.

Zim-thub na rtsi-rtsi de zim.
Catch that mouse if (you) can.

Rtsi-rtsi de bros-soh-na.

Has that mouse run away ?

Rtsi-rtsi de bros-son-hdug.

That mouse has run away.

I

ffdi rtsi-rtsi de red.

This is that mouse.

Shi-mis de-la zim-ihub-yon-nas.

Can (the) cat catch that ?

Shi-mis de-la zim-mi-hdug.

(The) cat has not caught that.

Khyod shi-mi hdi zim-thub-yoii-nas.
Can you catch this cat ?


( M )

De hdi red.

This is that.

Khyod-kyi zim-thub na zim.

Catch if you can.
¥”l
Bros shi-mi bros.
Bun, cat, run.

Shi-mi de bros hdug-gas.

Has that cat run away ?

De bros soti-hdug.

That has run away.

Nas de-la ma zim-pa-yin.

I did not catch that.

Khyod khyi de mthon byun-nas.
Do you see that dog ?

Hdi Krom-gi khyi red.

This is Tom’s dog.

Krom-gi de-la drin chen yin.
Tom is very kind to that.


( 15 )

@-a,^r^irai'5'ip.-ATSKl |

Khyi Mi yan Krom-ta dgah-tshor yod.

This dog also is pleased with Tom.

Kdi Krom dan vnnam-du rtsed-mo rtsed-yon.

This will play with Tom.

|

Dci-ruti Krom-gi gan-lab nan-yofi.

And will listen to what Tom says.

Krom mtshohi hgram-la Mug.

Tom is on the side of a pond.

Khohi hkhar-rgyug de mtsho-la dwyug-sofi.

He has thrown his stick in the pond.

B's-'1 ^•oi-igv-ifa I

Khyi son, de phyi-la khur-qog.

Go dog, bring that out.

|’<^R|5|V gor 53%^ [

Khyi hdis hkhar-rgyug-gi phyir rkyal-rgyab-gi Mug.
This dog is swimming for the stick.

Ltos dan, hkhar-rgyug dan mham-du kho hdi-ru Mug.
Look, he is here with stick.

Kho ga-hdrahi rkyal yag-po rgyab-son.

How he has swimmed well.


( 18 )

i

JM' Krom-gi khyi red.

This is Tom’s dog.

Hdis Krom mthon na, kho dehi rtsar mchon-yoft.

If it sees Tom, it will go near him.

Khyis mchon-nas Krom-la zim.

Go dog and catch Tom.

Krom khyi hdi dan mnam-du rtsed-mo rtsed-yon.

Tom will play with this dog.

Khyi hdi yan Krom dan mnam-dzt, rtsed-mo rtsed-yon.
This dog also will play with Tom.

»

JEdi Krom-gi hkhar-rgyug red.

This is Tom‘s stick.

Khyi yag-po khyod hdis mthon-byun-has.

Good dog, do yon see this ?

§’<^r
Khyi hdis mthon-hdug.

The dog has seen.

Krom-gi hkhar-rgyug hdi mtsho-la gyug-son.

The stick of Tom has been thrown into (the) pond.


( '< )

Khyi son hkhar-rgyug de phyi-la hkhur-$og.

Go dog, bring out that stick.

g-Q,^pvyi|-^V(

Khyi hdi hkhar-rgyug-gi phyir rkyal-rgyab-gi hdug
The dog is swimming for (the) stick.

Khos Krom-gi rtsar phyi-la hkh/ur-slebs-yon*.

He will bring (it) out near Tom.

Khyi hdis shi-mi de-la mthoh-soft.
This dog has seen that cat.

qsr I
Bros shi-mi bro§.
Rnn, cat, run.




Kkyod-rah ma bros na.

If yon do not inn.

Khyi hdi§ khyod-la zim-yoh.
This dog will catch yon.

Shi-mi hdi mchoh-yoh.

This cat will go.

Khyi hdi yah mchoh-yoh.
This dog also will go.


Khos shi-mi hdi zim-mi-yon.

He will not catch this cat.

Khyod hkhar-rgyug heli mthon-byun-fias.

Bo you see this stick ?

Khyi hdis hkhar-rgyug de zin-nas rtsed-mo rtsed-yon
This dog will catch that stick and will play.

Krom-gi hkhar-rgyug hdi gyug na.

If Tom throw this stick.

Khyi hdi mchon-nas kho-ran rtsar hkhur-slebs yon.
This dog will go and bring (it) near him.

Rtsi-rtsi grig mtshohi nan-la hdug.

A mouse is in (the) pond.

Shi-mi son de phyi-la hkhur-qog.

Go cat, bring that out.

Shi-mi hdi hgro-mi-yon.

This cat will not go.

I

Rtsi-rtsi des rkyal-rgyab-gin fydug.

That mouse is swimming.


( 19 )

Ltos clan cle mtshohiphyi-la thon-son.
Look, that has come out of (the) pond.

i

Shi-mi helis de-la mthon-son.

This cat has seen that.

â–  g$ri
Bros rtsi-rtsi kros.
Eun, mouse, run.

Shi-mi hdi rtsed-mo rtsed-gi hdug.

This cat is playing.

De-la Krom-gi hhhar-rgyug cle hdug.

He has Tom’s stick.

Shi-mi hkhar-rgyug clan mnam-du rtsed-mortsed-gi hdug
(The) cat is playing with (the) stick.

i

Khyi hdis khyod-la mthon-na.

If this dog see you.

Sv?’''3’*' i

Khyod hr os-yon.

Kou. will run.

i

Bros shi-mi.

Eun, cat.




( 20 )

Khyi hdis khyod-la mthon-hdug.

This dog has seen you.

1

IIdi lug red.

This is (a) sheep.

I

Des rtsa snon-po za-gi god.

It is eating green grass.

De-la bal hjam-pohi gos drod-can god.

It has soft warm cloth of wool.

Ni-ma gcig-gnis-la lug yag-po de.

A day or two that good sheep.

Ka-tshos bsad dg os-yon.

We must kill.

S'iff'HHV'S,1

De lug gghon-pa gcig hdug.

That is a young sheep.

^’Qra^qf^'ZTW^ I

De-la lug-phrug zer-wa-yin.

That is called (a) Jkidf.lajruh

Kho-rahi bal-gyi go§ hjam-po hdi kha-wa nafi-ltar dkar-
po red.

His soft cloth of wool is as white as snow.




( 22 )
siafc’ Tpr |
Mellon Krom mchon.
Bun, Tom, run.

Ltos clan lug-phrug cle lug-gi rtsar bros-son.

Look, that ferct nas run to (the) sheep.

Khyod dehi bal-gyi gos hjam-po de mthon-byufi-nas
Do you see its soft woollen cloth ?

I

Kha-wa nan-ltar dkar-po red.

(It) is white as snow.

sO

Kha-wadkar-pohi lug-phrug $og.

Snow-white fed, come.

Span shon-pohi sten-la rtsed-mo rtsed-la yog.

Gome to play on the green grass.

Ohu Krom-gi lug-phrug de mtshohi nan-la hdug.
Oh ! that ffi of Tom is in (the) pond.

i i

Ltos dan, pha-gahi hdug.

Look, (it) is yonder.

I

De hkhar-rgyug rin-po geig hdug.

That is a long stick.


( 23 )

Bal hjam-po hdi hkhar-rgyug-gis zim.
Catch this soft wool by (the) stick.

>o

Lug-phrug hdi yphyi-la hkhrid $og.

Bring this SkI out.

5’! I

D&phyi-la hdug.

It is out.

Shi-mi hdiphyi-la span-kha-la hkh/ur-qog.
Bring this cat out on (the) green grass.

Kho dan mnam-du rtsed-mo rtsed-bcug.
Let him play with (the

Kho spah-gi kha-la mchoh-yoh.

He will run to (the) green grass.

I

Shi-mi qog.

Cat, come.

Phyi-la span shon-pohi sgah-la gog.

Come out on (the) green gra^s.

Shi-mi hdis kho-rahi gshug-gu zim-thub.
This cat can catch his tail.


( 24 )

Itos dan khos zim na gan-hdra byas-nas mchon-yon.

Look how (he) will run if he catch (him).

t

Shi-mi hdi sder-mo hjam-po yod.

This cat has soft claw.

1

Khohi sder-mo hjam-po hdis kho-rahi gshng-gu rin-po
hdi zim-yon.

He will catch his long tail by his soft claw.

Krom-gi khyi shi-mihi rtsar mchoh-ma-bcug.

Let not Tom’s dog go near (the) cat.

Khos zim-thub na zim-yon.

He will catch if he can.

Khyi khyod shi-mihi rtsar mchon na.

Dog, if yon go near (the) cat.

gwufr i

Kas khyod rtsar hkhar-rgyug gcig dart mham-du nichofi--
slebs-yon.

I shall run to you with a stick.




( 26 )

Na-tsho-la g.cig Ita-bcug dan.

Let us see one.

De-ru hbras-sob nan-la gcig hdug.

There is one in (the) straw.

Sdi gaft-hdrahi yag-po dan gsar-pa yan red.
This is how good and also fresh.

Bya-mo dkar-po hdis btan-na-red.

(This) white hen is laying (it).

I

Hdi-la byi-phrug med.

This (is) no chicken.

Hdi-la gshan ma-sky e-war-du.

Until this does not lay others.

$a-tshos hdi khe-gi-min.

We do not take this.

B. S. Preu—1992C-~1,000-7-7-1902.