Avesta grammar in comparison with Sanskrit

Material Information

Avesta grammar in comparison with Sanskrit Vol.1 , Phonology, inflection, word-formation with an introduction on the Avesta

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS, University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.


This item has the following downloads:

Full Text
Part I
Phonology, élection, Word-Formation
W. K O H L H A M M E R


Part I
PHnNOLÃœGY, Inflectidn, Word-Formatiqn

Professor K. F. Geldner
with gratitude and regard.

"Ihe présent Grammar is a work of no pretensions ;
it is oftered as a small contribution toward advancing the
Avesta cause. It is written in part fulfilment of a design
formed when I first began to study the Avesta and be-
came deeply interested in the true value and importance
of that monument of antiquity.
The end for which the book is intended would per-
haps hâve been better accomplished, however, if the work
had been a mere grammatical sketch. This was my first
design; and it ma y at. another time be carried out. But
as the work grew under my hands, it seemed désirable to
enlarge it somewhat further, and to embody additional
material which for reference might be serviceable to the
general philologist, not to the specialist alone. The linguist
may thus find in it useful matter and fresh illustrations,
especially in the new readings from Geldner’s édition of
the Avesta texls.
No attempt, on the other hand, lias been made to
secure absolute completeness. Numerous minoi points hâve
been purposely omitted. These may perhaps later be taken
up in a more extended work including also the Old Persian
by the side of the Avesta and the Sanskrit. Little of im-

portance, however, it is believed, bas been overlookcd.
A fairly symmetrical development lias been aimed at, al-
though at times certain less failli!iar points hâve received
fuller illustration than those that are well-known. This was
intentional. They are chiefly matters that had not as yet
been sufticiently emphasized elsewhere, or points which are
peculiarly individual to the Avesta. They will easily be
The method of treatment is based throughout on the
Sanskrit grammar; a knowledge of Sanskrit is presupposed.
At every step, therefore, référencés hâve been made to
Whitneys Sanskrit Grammar 2 ed. 1889; and it is a
pleasure here to express thanks to the author of that work
for the abundant suggestions received from it.
In the Grammar it might hâve been casier and more
practical in many respects to use the Avesta type itself
instead of employing a transcription. On the whole, how-
ever, it seemed best under the circumstances to transliterate.
For general référencé at présent this method appears more
convenient, and is useful in showing grammatical forma-
tions. The original type, it is expected, will be employed,
as hinted above, in a little book Avesta for Beginners,
planned for a date not far distant.
In regard to the transcription here adopted, my
views hâve already been given in The Avestan Alphabet
and ils Transcription. Stuttgart, 1890. The phonetic and
palaeographic character of each of the Avestan letters is
there discussed. Reasons are likewise presented for trans-
literating Av. t, j by the ‘turned’ netic works. The composite â> (àT) for (t-*") is also

there explaine d (p. 13). The choice of the old Germanie
characters ty, y, d for the spirants 6, and for
the nasal v (}), as well as the method of transliterating
(i-p-M) by Jv (h~\~v) is defended (pp. 14, 21). The ‘tag’
(J appearing in the letters t, y, //., a is an attempt at
systematically representing the ‘dérivation stroke’ l j by
vvhich many of the letters palaeographically are formed.
Thus, h h, »o ip, or 6*, qj ov, p, “ü etc. — the dotted
line denoting the ‘dérivation stroke’. See Av. Alphabet
pp. 16—17. The sanie ‘tag’ appears in the transcription
of & (d^) by / G 4 s). See Av. Alphabet p. 20. I11 the
case of yo / (beside /), the ‘subscript’ tag is merely turned
in the opposite direction so as to correspond with the
hooked part (9) of the letter. The threefold différentiation
s, § for -o, £), ro, is not necessary, however, except in
transliterating a text for purely scientific purposes. In
practise, / may everywhere be written. A ‘substitute alpha-
bet’ to be used in popular articles is offered in the same
monograph p. 28. I wish again tô repeat my thanks to
the authorities there quoted (Av. Alphabet p. 7; who so aided me with advice and suggestions in regard to
the transcription adopted.
In reference to the translitération of Sanskrit, the
familiar System (cf. Whitney, Skt. Gram. § 5) is followed;
but be it observed that for comparison with the Avesta
it seerns préférable to transcribe the palatal sibilant by y
(Whitney f), the palatal nasal by n (Whitney fi), the gut-
Lural nasal by z? (Whitney fi).
A word may now be added in regard to my mani-
fold indebtedness in the présent book. The general gram7

matical works from the early contribution of Haug (Essays.
1862), through Hovelacque (Grammaire, 1868) down to
the présent date hâve been on my table. Justi’s liand-
buch der Zendsprache (1864) was of course consulted con-
tinually. Constant reference has been made also to Bar-
tholomae’s Altiranische Dialekte (1883) and to his other
admirable grammatical contributions. Spiegel’s Vergl. Gram,
der altéran. Sprachen (1882) was often opened, and vvill
be specially acknowledged with others under the Syntax
(Part II). C. de Harlez* Manuel de l'Avesta (1882), Dar-
mesteter’s Etudes Iraniennes (1883s W. Geiger’s Handbuch
der Awestasprache (1879) furnished more than one good
suggestion, for which I am much indebted.
Acknowledgmeiit is also due to sonie spécial con-
tributions on grammatical subjects. In the Phonology,
sélections were made from the rich rnaterial collccted by
Hiibschmann in Kuluïs Zeitschrift xxiv. p. 323 seq. (1878).
My indebtcdness to that well-known standard work Brug-
mann’s Grundriss der vergl. Gram. (= Eléments of Compar.
Grammar of the Indg. Languages. English translation by
Wright, Conway, Rouse, 1886 seq.) may be noticed from
the citations below. Under Declehsion, frequent reference
was made to lîorn’s Nominalflexion im Av esta (1885) and
Lanman’s Noun-Infection in the Veda (tS8o). Under Verbal
Infiection, in addition to Bartholomae’s contributions below
cited, acknowledgments are due to other authors to be
mentioned in connection with Syntax (Part II). Caland’s
Pronomina im Avesta (1891) unfor'tunately came too late for
the Inflections, but is cited under the Syntax of the Pro-
nouns. 1 also regret that the work of Kavasji* Edalji Kanga,

A P radie al Gram, of the Av. Language (1891) was not
received in time. My indebtedness to Whitney’s Skt. Gram.
is noticed above. F'or grammatical training in Sanskrit,
moreover, I shall always thank my teachers in America
and Germany—Professors Perry, Hopkins, and Pischel.
To my honored instructor and friend, Professor
K. F. Geldner of Berlin, I owe, as I hâve owed, a last-
ing debt of gratitude. The book was begun when I was
a student under his guidance; since I returned to America
it has progressed with the aid of his constant encourage-
ment, suggestion, and advice. He has been kind enough,
moreover, not only to read the manuscript, as it was sent
to Stuttgart, but also to look through the proof-sheets
before they came back to me in America. The work I
may call a trifling expression of the inspiration he gave
me as a student. Let what is good in it count as his;
the faults are my own.
It is a pleasure to add my cordial thanks to the
publisher, Herrn W. Kohlhammer, for the characteristic
interest which, with his usual enterprise, he has taken in
the work. Spécial praise is due to his compositor, Herrn
A. Sàuberlich, whose accuracy is in general so unfailing
that I fear I must sav that the misprints which may hâve
escaped notice are probably due to original slips of the
author’s pen, and not to inaccuracies on the part of the
type-setter—a thing which cannot always be said. I should
like also to express to Messrs. Ginn & Co., of Boston and
New York, my appréciation of their willing co-operation
in advancing the Iranian as well as other branches of the
Oriental field in TYmerica.

The présent part of the Grammar (Part I) is confined
to the Introduction, Phonology, and Morphology. The
prefatory sketch of the Avesta and the Religion of Zo-
roaster may perhaps prove not without use. The second
volume (Part II), a sketch of the Syntax, with a chapter
also on Métré, is already half in print, and is shortly to
appear. The numbering of sections in the second part
will be continued froni the présent part; the two may
therefore be bound together as a single volume if pre-
With these words and with the suggestion to the
student to observe the llints for using the Grammar, given
below, and to consult the Index, the book is ofiered to
the favor of.Oriental scholars. Any corrections, sug-
gestions, or criticisms, which may be sent to me, will
be cordially appreciated and gladly acknowledged.
October 1S91.
A. V. Williams Jackson
Columbia College
New York City.

Avesta: The Sacred Books of the Parsis.1
The Avesta as a Sacred Book.
§ i. The Avesta., or Zend-Avesta, as it is more familiarly, though
less accurately called, is the naine under whicli, as a désignation, we
comprise the bible and prayer-book of tlie Zoroastrian religion. The
Avesta fonns to day the Sacred Books of the Parsis or Fire-Worshippers,
as they are oftcn termed, a small community living now in India, or still
scattered here and there in Persîa. The original home of these worship-
pers and of their holy scriplures was ancient Iran, and the faith they
profess was tliat founded centuries ago by Zoroaster (Zarathushtra), one of
the great religions teachers of the East.
§ 2. The Avesta is, there fore, an important work, preserving as it
does, the doctrines of tliis ancient belief and the customs of the earliest
days of Persîa. It represents the oldest faith of Iran , as the Vedas do
of India. The oldest parts date back to a period of time nearly as re-
mote as the Rig-Veda, though its youngest parts are much later. The
religion which the Avesta présents was once one of the greatest ; it lias,
moreover, left ineffaceable traces upon the history of the World. Flourish-
ing more than a thousand years before the Christian era, it became the
religion of the great Achæmenian kings, Cyrus, Darius, and Xerxes, but
its power was weakened by the conquest of Alexander, and many of its
sacred books were lost. It revived again during the first centuries of our
own era, but was finally broken by the Mohammedans in their victorious
invasion. Most of the Zoroastrian worshippers were then compelled through
persécution to accept the religion of the Koran ; many, however, fled to
India for refuge, and look with theiu what was left of their sacred writ-
1 This sketch, with additions and some alterations, is reprinted fron
my article AVESTA, simultaneously appearing in the International Cyclopaedta,
for which courtesy I am indebted to the kindness of the Editor, my friend,
Professer H. T. Peck, and that of the Publishers, Messrs. Dodd, Mead & Co.,
New York.

Introduction : The Avesta.
ings. A few of the faithful remained belxind in Persia, and. though per-
secuted , thev contuuied to practise their religion. It is thèse two seanty
peoples, perhaps 80,000 soûls in India, and 10,000 in Persia, thaï liave
preserved to us lhe Avesta in the fonu in which wt uow hâve it.
§ 3. The désignation Avesta, for the scriptûres, is adoplcd from
the terni Avistak, regularly employed in the Pahlavi of the Sassassian lime.
But it is quite uneerlain what the exact meaning and dérivation of this
Word may he. Possibiy Phi. Avistak, like the Skt. Vëda, may signily
‘wisdom, knowledge, the book of knowledge’. Perhaps, however, it means
rather ‘tlïe. original text , the scripture, the law’. The désignation ‘Zend-
Avesta’, though introduced by Anquetil du Perron, as described below, is
not an accurate title. Il arose by mistake from the inversion of the oft-
recurring Pahlavi phrase, Avis/âk ra Zaïid ‘Avesta and Zcnd’, or ‘the Law
and Commentary’. The term /.and in Pahlavi (ef. Av. üzahjdï-}, as th'e Parsi
priests now rightlv eomprehend il, properly dénotés ‘understanding, explana-
tion’, and refers to the later version and commentary of the Avesta texts,
the paraphrase which is written in Lhe Pahlavi language. The proper dé-
signation for the scriptûres, ihereforc, is Avesta ; the lcrm Zend (see below)
should be undcrsLood as lhe Pahlavi version and eommentary.
Allusions to the Avesta; its Discovery and History of Research.
§ 4. Of the religion, manners, and customs of ancient Persia, which
the Avesta préserves to us, we had but meagrc knowledge until about a
eentury ago. What we did know up lo that lime was gathered from the
more or less scattered and unsatisfaelory référencés of the classic Greek'
and Latin, from some allusions in Oriental writers, or from the later Per-
sian epic literature. To direct sources, however, we could not then turn.
Allusions to the religion of the Magi, the failli of the Avesta, are indeed
to be found in the Bible. The wise men from the East who came to
worship oui Saviour, the babe in Bethlehem, were Magi. Centuries before
that date, however, it was Cyrus, a folio wer of the failli of Zoroaster,
whom God called his anointed and his shepherd (Isaiali 45.1,13; 44.28;
2 Chron. 36.22,23; Ezra 1.1 —11) and who gave orders that the Jews
be returned to Jérusalem from captivity in Babylon. Darius, rnoreover
(Ezra 5.13 — 17; 6.1 — ïü), the worshipper of Ormazd, favored the rebuild-
ing of the ttunple at Jérusalem a.> decreed by Cyrus. Allusions to the
ancient faith of the Persians are perhaps contained in Ezek. 8.16; ls. 45.7,12.
See also Apocryphal New Test., The Infancy, 3.1 —10.
§ 5. The classical référencés of Greek and Roman writers lo the
teachings of Zoroaster, which we can now study in the Avesta itself, may
be said to begin wilh the account of the Persians given by Jïerodotus

Early Allusions to the Avesta.
(B. C. 450) in his Ilistory 1.131 —141. To this account may be added
références and allusions, though often pveserved only iu fragments, by
various other writers, including Plularch ‘On Isis and Osiris’, and Pliny,
down to Agathias (A. 1). 500).
§ 6. After the Mohammedan conquest of Persia, we hâve an
allusion by the Arabie writer, Masïïdï (A. I). 940), who tells of the
/B'nŸtz ot 'Zeradusht (Zoroaster), and its commentary ealled '/,end, logether
witli a Pazend explanation. The Ab as ta (Avesta) is also mentioncd several
times by Al-Binint (about A. D. 1000). The later Mohammedan writer,
Shahrastani (À. 1). T150:, sketches in outline the creed of the Magi of
his day. An interesting référencé is found in the Syriac-Arabie Lexicon
of Bar-Bahiûl (i\. 1). 963) to an Avastâk, a book of Zardi.isht (Zoroaster),
as composed in seven longues, Syriac, Persian, Aramæan, Segestanian,
Marvian, Greek, and Ilebrew. In an earlier Svriac MS. Connnentary on
the New Testament (A. D. 852) by Tshô'dâd , Bishop of Hadatha, near
Mosul, mention is made of the Abhâsta as having been writlen by Zar-
dusht in twelve different languages. These latter allusions, though late,
are ail important, as showing the continuity, during âges, of the tradition
of such a work as the Avesta, whieh eontains the teachings of Zoroaster.
the prophet of Iran. Ail these allusions, however, it nuist be remembered,
are by foreigners. No direct Iranian sources had been accessible.
g 7. From this time. moreover, till about the J 7th eenlury we tind
there was îittle inquiry into the sacred books of the Persians, One of
the fîrst sériés of investigations into the Greek and Roman sources seems
then to hâve been undertaken by a Eiiropean, Barnabe Brisson, De Per-
san/ni Priucipatu (Paris 1590). The Itaîian, English, and French travelers
in the Orient next added some informai ion as to the religion and customs
of the Persians. Among thern may be mentioned the Works of Pietro
délia Valle (1620), Henry Lord (1630), Mandelso (1658), Tavcrnier (167S),
Chardin (1721), Du Chinon. Most important, however, was the work of
the dislinguished Oxford senoiar, Thomas Hyde (1700). It was written
in Latin, and entitled Jtisioria Petigionh vetennn t'ersa-rum. Hyde re-
sorted chiefly to fhe later Parsi sources; ihe original texts he could not
use, allhough an Avesta MS. of the Vasna seems to hâve been brouglit
to. Cauterbury as early as 1633. Hyde earnestly appealed to scholars,
however, to procure MSS. of the sacred books of the Parsis, and aroused
inuch interest ir» lhe subjeet. In 1723 a copy of the Vendïdâd Sâdah
was procured by an Englishman, George Boucher, from the Parsis in Surafc
and was deposiled as a curiosity in the Bodleian Library al Oxford.
§ 8. No one. however, could read these texts of the Avesta. To
a young Frenchman , Anquelil du Perron , belongs the honor of tirsl de-

Introduction : The Avesta.
eiphering them. The history of lus labors is interesting and instructive.
Happening, in 1754, to see sonie tracings made from the Oxford MS.,
and sent to Paris as a speeinien, du Perron at once conceived the spirited
idea of going to Peisia, or India, and obtaining from the priests thern-
selves the knowledge of their saered books. Though fired with zeal and
enthusiasm, he had no means to carry out his plan. Ile seized the idea
of enlisting as a soldier in the troops that were to start for India, and in
November, 1754, behind the martial druni and fife this youthful sclîolar
marched ont of Paris. The French Government, however, recognizing at
once his noble purpose, gave him his discharge from the arrny and pre-
senled him his passage to India. After countless difficulties he reached
Surat, and there after innunierable discouragements, and in spite of almost
insurniountable obstacles, he succeeded in winning the confidence and favor
of the priests, with whom he was able to communicate after he had
learned the modem Persian. He gradually induccd the priests to impart
to him the language of their saered works, to let him take sonie of the
manuscripts, and even to initiale him into sonie of the rites and ceremo-
nies of their religion. Ile stayed among the people for seven years, and
then in 1761, he started for his home in Europe. He stopped at Oxford
before going directly to Paris, and compared his MSS. with the one in
the Bodleian Library, in order to be assured that he had not been iiu-
posed upon. The next ten years were devoted to work upon his MSS.
and upon a translation, and in 1771, seventeen years from the tiine he
had first marched out of Paris, he gave forth to the world the results of
his untiring labors. This was the First translation of the Avesta, or, as
he called it, Zend-Avesta {Ouvrage de Zoroastre, 3 vols., Paris 1771), a
picture of the religion and manners contained in the saered book of the
§ y. The ardent enthusiasm whieh hailed this discovery and open-
ing to the world of a literature, religion, and philosophv of aneient times
was unfortunately soon dampened. Some scholars, like Kant, were dis-
appointed in not finding the philosophieal or religions ideas they had
hoped To find ; ivhile otliers missed the high literary value they had looked
for. They little considered how inaccurate, of necessitv, such a first trans-
lation must be. Though Anquetil du Perron had indeed learned the
language from the priests, still, people did not know that the priestlv
tradition ilself had lost much during the âges of persécution or oblivion
into which the religion had falleu. They did not sufficiently take into
account that Anquetil was learning one foreign tongue, the Avesta, through
another, the modem Persian; nor did they know hoiv little accurate and
scientific training du Perron Jiad had. A discussion as to the nutlrenticily

Discovery of the Avesta—History of Research.
of the work arose. It was suggested that the so-ealled Zend-Avesta was
not the genuine work of Zoroaster, but was a forgery. Foremost among
the detractors, it is to bc regretted, was the distinguished Orientalist, Sir
William Jones. He claimed, in a letter published in French (1771), that
Anquetil had been duped, that the Parsis had palmed off upon hi»n a
conglomération of wortliless fabrications and absurdities. Jn England, Sir
William Jones was supported by Richardson and Sir John Chardin ; in
Germany, by Meiners. In France the genuineness of the book was uni-
versally accepted, and in one famous German scholar, Kleuker, it found
an ardent supporter. He translated Anquetil’s work into German (1776,
Riga), for the use of his eountrymen, especially the theologians, and he
supported the genuineness of those scriptures by classical allusions to the
Magi. For nearly fifty years, however, the battle as to authenticity, still
raged. Anquetil’s translation, as acquired from the priests, was supposed
to be a true standard to judge the Avesta by, and from whieh to draw
arguments; little or no work, unfortunately, was done on the texts them-
selves. The opinion, however, that the books were a forgery was gradually
beginning to grow somewhat less.
§ 10. Tt was the advance in the study of Sanskrit that finally won
the victory for the advocatcs of the authenticity of the Sacred Books.
About 1S25, more than fifty years after the appearance of du Perron’s
translation, the Avesta texls themselves began to be studied by Sanskrit
schoiars. The close affinity between the two languages had already been
noticed by différent schoiars; but in 1826, the more exact relation between
the Sanskrit and tlie Avesta was shown by the Danish philologian, Rask,
who had travelled in Persia and India, and who had brought back with
him to the Copenhagen library many valuable MSS. of the Avesta and of
the Pahlavi books. Rask, in a little work on the âge and authenticity of
the Zend-Language (1826), proved the antiquity of the language, showed
it to be distinct from Sanskrit, tliough closely allied to it, and made some
investigation into lhe alphabet of the texts. About the sanie time the
Avesta was taken up by the French Sanskrit scholar, Eugène Burnouf.
Knowing the relation between Sanskrit and Avestan, and taking up the
reading of the texts scientifically, lie at once found, through his knowledge
ot Sanskrit, philological inaccuracies in Anquetil’s translation. Anquetil,
he saw, must ofteii hâve misinterpreted his teaehers ; the tradition itself
must often necessarily hâve been defective. Instead of this untrustworthy
French rendering, Burnouf turned to an older Skt. translation of a part
of the Avesta. This was made in the I5th ccutury by the Parsi Naryo-
sangli, and was based on the Pahlavi version. By means of this Skt.
rendering, and by applying his philologial learning, he was able to restore

Introduction: 'The Avesta.
sense to many passages wliere Anqvetil liad often niade nonsense, and he
was thus able to throw a fiuod of light upon many an obscure point.
The employment ofSkt., instead of depending upon the priestlv traditions
and interprétations, was a new step; it introduccd a new melhod. The
new discovery and gain of vantage ground practically settled ihe discussion
as to authenticity. The testimony, moreover, of the ancieut Persian in-
scriptions deciphered about this lime by Grotefend (1802), Burnouf, Lassen,
and by Sir Henry Rawlinson, showed still more, by their contents and
language so closely allied to ihe Avesta, tliat this work must be genuine.
The question was settled. The Foundation laid by Burnouf was built upon
by such seholars as Bopp, Haug, Windischmann, Westergaard, Roth, Spiegel
—the two latter liappily still living—and to day by Bartholomae, Darme-
steter, de 1 Iarlez, Uîibschmann , Justi, Mills, and especially Geldner, in-
cluding sonie liardlv less known names, Parsis amorig them.’ These
seholars, using partly the Sanskrit key for the interprétation and meaning
of words, ami partly lhe Parsi tradition conlained in the l'ahïavi trans-
lation, bave now been able to give us a clear idea of the Avesta and its
contents as far as the books hâve corne down to us and wc are enabled
to see the triie importance of these ancient scriptures. Upon min or points
of interprétation, of course, tnere are and there alwavs will be individual
différences of opinion. We are now prepared to take up ihe general
division and contents of the Avesta, and to speak of its Pahlavi version.
Contents, Arrangement, Extent, and Character.
§ il. The Avesta, as we now have it, is but a remnarit of a once
great literature. It has corne down in a more or less fragmentary con-
dition ; not even a single nianuscript contains ail the texts that we now
have; whatever we possess has been collected together from various
codices. Ail that survives is commonly classed under the following di-
visions or books:
1. Yasna, including the Gâthâs
2. Vïspered
3. Yashts
4. Minoi texts, as .Yyâishes, (ïâhs etc.
5. Vendidâd
6. Fragments, from Hàdhâkht Nash etc.
§ 12. In the first five divisions two groups arc recognized. The
first group (i) comprises the Vendidâd, Vispered, and Yasna; these as used
in the service of worship are traditionally classed togelher for lilur-
gical purposes and form tlie Avesta proper. lu the manuscripls, more-

Divisions of the Avesta.
over, these tliree books themselves appear in two different forms, accord-
ing as they arc accompanied, or not, by a Pahlavi version. If the books
are kept separate as three divisions, each part is usually accompanied by
a rendering in Pahlavi. On the contrary, however, thèse three books are
not usually reciled each as a separate whole, but with the chapters of
one book mingled with another for liturgical purposes, on this account
the MSS. often présent them in their intermingled form, portions of one
inserted with the other, and arranged exactly in the order in which they
are lo be used in the service. In this latter case the Pahlavi translation
is oinitted, and the collection is called the Vcndidad Sâdah or ‘Vendidâd
pure’ i. e. text without commentary. (ii) The second group comprising
the minor prayers and the Yashts which the MSS. often include with these,
is called the Khordah Avesta or ‘small Avesta’. Of the greater part of
the latter there is no Pahlavi rendering. The contents and character of
the several divisions, including the fragments, may now be taken up more
in detaik
§ 13. (ij The Yasna, ‘sacrifice, worship’, is the chief liturgical werk
of the sacred canon. It consists principally of ascriptiens of praise and
prayer, and in it are inserted the Gâthâs, or ‘hymns’, verses from the ser-
mons of Zoroaster, which are the oldest and most sacred part of the
Avesta. 'The Yasna (Skt. yajfia) comprises 72 chapters, called Hâ, Haiti.
These are the texts recited by the priests at the ritual ceremony of the
Yasna (Izashne). The book falls into three nearly equal divisions. (a) The
First part (cliap. 1 — 27) begins with an invocation of the god, Ormazd,
and the other divinities of the religion ; it gives texts for the consécration
of the holy Avater, zaothra, and the barestna, or bundle of sacred twigs,
for the préparation and dedication of the Ilaoma, haonia, the juice of a
certain plant — tlie Indian Soma — which was drunk by the priests as a
sacred rite, and for thç offering of blessed cakes, as w’ell as meat-offering,
which likewise wrere partaken of by the priests. Interspersed through this
portion, however, are a few chapters tliat deal only indirectly with the
ritual; these are Ys. 12, the latér Zoroastrian creed, aud Y.s. 19—21, cateclie-
tical portions.— (b)Then follow the Gâthâs lit. ‘songs’, ‘psalms’ (chap. 28—53),
metrical sélections or verses containing the teachings, exhortations, and
révélations of Zoroaster. The prophet exhorts men to eschew evil and
choose the good, the kingdom of light rather than that of darkness. These
Gâthâs are written in meter, and their language is more archaic and some-
what different from tliat used elsewliere in the Avesta. The Gâthâs,
strictly speaking, are five in iïumber; they aie arranged according K,
meters, and are named afle.r the opening words, Ahunavaiti, Ushtavaiti etc.
The Gâthâs comprise 17 hymns (Ys. 28—34: 43—46; 47—50; 51, 53), and,

Introduction : The Avesta.
like the Psahns, they must Inter hâve been chanted during the service. They
seem originally to hâve been the texts or metrical headings from which
Zoroaster, like the later Buddlm, preadied. In their ntidst (chap. 35—42)
is iiiserted lhe so-ealled Yasna ol the Seven Chapters (Yasna J7a ptanghditi).
This is written in prose, and consists of a number of prayers and ascriptions
of praise to A h ura Mazda, or Ormazd, to the archangcls, the soûls of the
righteous, the fire, the waters, and the earth. Though next in antiquity
to the Gâthâs, and in arehaic language, the Hapianghaiti reprcsents a
somewhat later and more developed form of the religion, than tliat which
in the Gâthâs proper was just beginning. Under the Gâthâs also are. in-
cluded three or four spécially sacred verses or formulas. These are the
Aliuna Vairya or Houovar (Ys. 27.13), Ashem Vohu (Ys. 27.14), Airyama
Ishyo (Ys. 54.1) and also the Yenghe llâtârn (Ys. 4.26), so called from
their first words, like the Pater Noster, Gloria Patri, etc., to which in a
measure they answer.—(c) The third part (chap. 52, 55—72) or the ‘lattcr
Yasna’ (aparô yasnô) consists chielly of plaises and offerings of thanks-
giving to different divinities.
§ 14. (2) The Vtspered (Av. vîspè ralavô} consists of additions to
portions of the Yasna which it resembles in language and in form. It
comprises 24 chapters (called kardY), and it is about a seventh as long
as the Yasna. lu the rilual the chapters of the Vispcred are inserted
among those of the Yasna. It contains invocations and offerings of hom-
age to ‘ail the lords’ ratavô). lierice the name Yispered.
§ 15. (3) The Yashts (Av. yesii ‘worship b y praise’) consist of
21 hyitms of praise and adorations of the divinities or angels, Yazatas
(Izads), of the religion. 'Plie chief Yashts are those in praise of Ardvi-
Sura, the goddess of waters (Yt. 5), the star Tishtrya (Yt. 8), the angel
Mithra, or divinity of truth (Yt. 10), the Fravashis, or departed soûls of
the righteous (Yt. 13), the genius of victory, Verethraghna (Yt. 14), and
of the Kingly Glory (Yt. 19). The Yashts are written mainly in meter,
they hâve poelic merit, and contain much mythological and historical matter
that may be illustrated by Firdausi’s later Persian epic, the Shah Nâmah.
§ 16. 141 The m i n o r texts, Xyâishes, (îîihs, Sirôzahs, slfrtngâns,
consist of brief prayers, plaises, or blessings lo be reciled daily or on
spécial occasions.
§ 17. (5) The rettdtdàd, ©r ‘law against the daevas, or démons’
(vïdaêva data), is a priestly code in 22 chapters (called P'argard), cor-
responding to the l’entateuch in our Bible. Its parts vary greatly in lime
and in style of composition. Much of it must be laie. The first chapter
(Farg. 1) is a sort of au AveStan Genesis, a dualistic account of création.

Contents and Extent of the Avesla.
Chap. 2 sketches the legend of Yima, the golden âge, and the coming
of a destructive winter, an Iranian flood. Chap. 3 teachcs, among other
tliings, the blessings of agriculture; Chap. 4 contains legal malter — breaches
of contract, assaults, punishments; Chap. 5—12 relate mainly to the im-
purity from the dead; Chap. 13—15 deal chiefly with the treatment of
the dog ; Chap. 16—17, and partiy 18, are devoted to purification from
several sorts of uneleanness. In Chap. 19 is found the temptation of
Zoroaster, and the révélation; Chap. 20 — 22 are chiefly of medical cha-
racter. In the ritual, the chapteis of the Vendidâd are inserted among
the Gathâs.
§ 18. (6) Besides the above books there are a number of frag-
ments, one or two among them from the Hadhôkht Hask, There are
also quolations or passages from missing Nasks, likewise glosses and glos-
saries. Here belong pièces from the Ntrangistân, Aogtmadaëca, Zand-
Fahlavi Glossary, and sorne other fragments. These are ail written in
the Avesta language, and are parts of a once great literature. Under the
Zoroastrian religious literature, moreover, though not written in Avesta,
must also be included the works in Pahlavi. many of which are trans-
lations from the Avesta, or contain old matter from the original scriptures.
§ 19. From the above contents, it will be seen that our présent
Avesta is rather a Prayer-Book than a Bible. The Vendidâd, Vispered,
and Yasna were gathered together by the priests for liturgical purposes;
It was tlie duty of the priests to récite the whole of these sacred writings
every day, in order to preserve their own purity, and be able to perform
the rites of purification, or give remission of sins to others. The solemn
récital of the Vendidâd, Vispered , and Yasna at the sacrifice might be
compared with our church worship. The sélections from the Vendidâd would
correspond, to the Pentateuch when read; the préparation, consécration,
and présentation of the holv water, the Haoma-juice, and the meat-offering,
described in the Yasna and Vispered would answer to our communion ser-
vice ; the metrical parts of the Yasna would be hymns; the intoning of
the Gâtliâs would somewhat resemble the lesson and the Gospel, or even
the sermon. In the Khordah Avesta, the great Yashts might perhaps be
comparable to sonie of the more epic parts of our Bible ; but as tbey are
devoted each to some divinity and préservé mu cl) of the old mytliology,
they really hâve hardly a parallel, even in the apocryphal books.
§ 20. Suc-h, in hrief outline, is the contents of the books known
to-day as the Avesta; but, as implied above, this is but a remnant of a
literature once vastly greater in extent. This we ean judge botli from
internai and from historical evidence. The character of the work itself in
ils présent form, suffieiently shows that if is a compilation from various

Introduction : The Avesta.
sources. This is further supported by the authority of history, if the Pârsi
tradition, going back to the Lime of the Sassanidæ, be trustworthy. Pliny
{I/isi. Nat. 30.1,2) teils of 2,000,000 verses composed by Zoroaster. The
Arab historian, Tuba ri, desciibes the writings of Zoroaster as committed
to ï2,ooo cowhides (parchments); other Arabie référencés by Masudi, and
Syriae allusions to an Avesta, which must liave been extensive, hâve been
noted above § 6. The Parsi tradition on the subject is contained in the
Rivâyals, and in a Pahluvi book, the Pinkard. The Pinkard (Bk. 3')
describes two complété copies of the Avesta. Thèse each eomprised
21 Nasks, or Nosks (bocks). The one. deposited in the archives at Perse-
polis. as the Arda Viraf says, perished in the liâmes when Alexander burned
the palace in his invasion of Iran. The other copy, il is implied, was in
sonie way destroyed by the Creeks. From that lime the scriptures, like
the religion under the Græeo-Pavthian s way, iived on, partly in scattered
writings and partly in the memories of the priests, for nearly 500 vears.
§ 21. The first attempl again to collect these writings seems to
bave been begun under the reign- of the last Arsacidæ, iust preceding the
Sassanian dynasly. Pahlavj tradition preserved in a proclamation of 1< in g
Khusro Anoshirvân (6th cent A. P.), says il was under King Valkhash, pro-
babiy Vo'loguses I., the contemporary of Nero, that the collection was
begun of the sacred writings as far as had escaped the ravages of
Alexander, or were preserved by oral tradition. Valkhash was among the
last of the Arsacidæ. The Sassanian dynascy (A. P. 226) next came to
the throne. This hoiise were genuine Zeroastrians and warni upholders of
the faith, and they brought back the okl religion and raised it to a height
il had hardly aitained even in its palmiest days. The first Sassanian mon-
archs, Artakhshir Pâpakân (Ardeshir Babagàn, A. U. 220 -240) and his son
Shahpuhar I. (A. 1). 240---270), eagerly continued the gathering of the
religious writings, and the Avesta again became the sacred book of Iran.
Under Shahpuhar 11. (A. P. 309—380') the final révision of the Avesta texts
was made by Atur-pât Mâraspend, and then the king proclaimed these as
canonical, and fixed the number of Nasks or books.
£ 22. Of these Nasks, 21 were cotinted, and a description of lhein,
as noted. is found in the Rivâvats, and in the Pinkard; each received a
name corresponding |q one of the twenty-one words in the Aluma-Vaiiya
(Ilonovar), the most sacred prayer of the Parsis Each of these Nasks
contained both Avesta and Zend, i. e. original scripture and commentary.
This tradition is too important to be idly rejected. Its contenu give an
idea of what may hâve been the original estent and scope of the Avesta.
The subjects said to* liave been treated irr the 21 Nasks. may practically
be dcscribed in brief, as follows: Nask I (iwentv-two sections), on virtue

Extent of the Avesta; the Nasks.
and piety; 2 ( twenty-lwo sections), religions observance; 3 (twenty-
one sections), lhe Mazdayasnian religion and its teachings ; 4 (tliirty-two
sections), this world and tlie next, the résurrection and tlie judgment;
5 (ihirly-fivc. sections), aslronomy; 6 (twenty-two sections), ritual perfor-
mances and the nierit accruing; 7 (fift-y sections before Alexander, thirteen
lhen remaining), cliiefly political and social in its nature; 8 (sixty sections
before Alexander, twelve after remaining), legal; 9 (sixty sections before.
Alexander, fifteen later preserved), religion and its practical relations to
man; 10 (sixty sections before Alexander, only ten afterwards surviving),
king Gushtâsp and his reign, Zoroaster’s influence ; 11 (twenty-two sections
originally, six preserved after Alexander), religion and its practical relations
to man; 12 (twenty-two sections), physical truths and spiritual régénéra-
tion; 13 (sixty sections), virtuous actions, and a sketch of Zoroaster’s in-
fancy; 14 (seventeen sections), on Ormazd aDd the Archangels ; 15 (fifty-
four sections), justice in business and in weights and measures, the path
of righteousness ; 16 (sixty-five sections), on next-of-kin marri âge, a tenet
of the faith; 17 (sixty-four sections), future punishments, astroiogy; 18 (fifty-
two sections), justice in exercising authority, on the résurrection, and on
the annihilation of evil ; 19, the Videvdâd, or Vendidâd (twenty-two sections,
still remaining), on pollution and its purification ; 20 (thirty sections), on
goodness; 21 (thirty-tliree sections), praise of Ormazd and the Archangels.
§ 23. During the five centuries after the ravages of Alexander much,
doubtless, had been lost, much forgotten. The Parsi tradition .itself ac-
knowledgcs this when it says above, for example, that the seventh Nask
consisted originally of 50 sections, but only 13 remained ‘after the ac-
cursed Iskander (Alexander)’. So says the Dinkard and so the Rivâyats.
Like statements of loss are made of the eighth, ninth, tentli. eleventh
Nasks. The loss in tlie five centuries front lhe invasion of Alexander,
however. till the time of the Sassanian dynasty, was but small in com-
parîson with the decay that overtook the scriptures from tlie Sassanian
times tili our day. The Moliammedan invasion in the seventh century of
our era, and the inroad made by the Koran proved far more destructive.
The perseculed people lost or neglected many portions of their sacred
scriptures. Of the twenty-one Nasks that were recognized in Sassanian
times as surviving from tlie original Avesta, only one single Nask, the
nineteenth—the Vendidâd— bas corne down to us in its full form. Even
this shows évidence of liaving been patched up and pieced together.
We can furthermore probably identify parts of our présent Yasna and
Vispered with the Staot Yasht (staata yesnya) or Yasht (yesnya), as it is
dso calied. The two fragments Yt. 21 and 22 (as printed in Weslergaard’s
édition) and Yt. 11, in its first form, are recognized in the MSS. as taken

Introduction : The Avesta.
from the 20th, or Hâdhokht Nask. The Nirangistân, a Pahlavi work, con-
tains extensive Avestan quotations, which are believed to hâve been raken
from the Iluspâram, or 17tli Nask. Numerous quotations in Pahlavi works
contain translations from old Avestan passages, The Pahlavi work, Shayast-
lâ-Shâyast, quotes briefiy from no less than thirtecn of the lost Nasks ; the
Bundahisli and other Pahlavi works give translations of sélections, the
original Avesta text of which is lost. Grouping together ail the Avesta
texts, we may roughly calculate that about two-thirds of the total scrip-
tures hâve disappeared since Sassanian times.
§ 24. The présent form of the Avesta belongs to the Sassanian
period. Internai evidence shows that it is made 11 p of parts most varied
in âge and character. This bears witness to the statement that during
that period the texts, as far as they had survived the ravages of Alexander,
and defied the corrupting influence of rime, were gathered together, com-
piled, and edited. According 10 the record of Khusro Anoshirvân (A. 1).
531—579)? referred to above, King Valkhasli, the first compiler of the
Avesta, ordered that ail the writings which might hâve survived should be
searclied for, and that ail the priests wlio preserved the traditions orally
should contribnte their- share toward restoring the original Avesta. The
texts as collected were re-edited under successive Sassanian rulers, until,
under Shahpuhar II. (A. D. 309—379) the final rédaction was made by his
prime minister, Atur-pât Mâraspend. lt is inanifest that the editors used
the old texts as far as possible ; sometimes they patched up defective parts
by inserting other texts; occasionally they may hâve added or composed
passages to join these, or to complété some missing portion. The character
of the texts, when critically studied, shows that some such method must
hâve been adopted.
§ 25. Parts of the z\vesta , therefore, may diflfer considerably from
each other in regard io âge. In determining this the text criticism by
means of met ri cal restoration is most instructive. Almost ail the oldest
-portions of the texts are found to bc metrical ; the later, or inserted por-
tions, are as a rule, but not alw’ays, written in prose. 'Plie grammatical
test also is useful; the youngest portions ger.erally show a decay of clear
grammatical knowledge. The metrical Gâthâs in this respect are wonder-
fully pure. They are, of course, in their form the oldest portion of the
text, dating from Zoroaster himself. • The longer Yashis and metrical por-
tions of the Yasna contain much lhal is very old and derived doubtless
from the ancient faith of Iran; but in their form and in general com-
position, they are probably some centuries later than the Gâthâs. The
Vendidâd is in this regard most incongruous. Some parts of it are doubt»
less of great antiquity, though corrupted in form; other parts, like younger

Formation of the Avesta.—Age of the different Parts. xxiii
portions also of the Yashts, may be quite late. The same is true of
formulaic passages througliout the whole of the Avesta, and sonie of the
cérémonial or ri tu al sélections in the Vispered and Nyâishes, etc. Roughly
speaking, the clironological order of the texts would be somewhat as follows:
i. Gâthas (Ys. ‘28—53 , and the saered formulas Ys. 27.13,14,
Ys. 54, including also
ii. Yasna Haptanghâiti (Ys. 35—42) and some otlier compositions,
like Ys. 12, 58, 4.26, in the Gâthâ dialect.
iii. The metrical Yasna and Yashts, as Ys. 9, 10, 11, 57, 62, ^5;
Yt. 5, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 17, 19; portions of Vd. 2, 3, 4, 5, 18, 19,
and scattered verses in the Vispered, Nyâishes, Afringâns, etc.
iv. The remaining prose portions of the Avesta.
In the latter case it is generally, but not always, easy to discover by the
style and language, where old matcrial failed and the hand of the redactor
came in with stupid or prosaic additions.
g 26. Considérable portions, therefore, of our présent Avesta, espe-
cially the Gâthâs, we may regard as. coming directly from Zoroaster him-
self; still, additions from time to time must hâve been made to the saered
canon from his day on till the invasion of Alexander. The so-called copy
of the Zoroastrian Bible which it is claimed was destroyed by that invader,
doubtless contained mu ch that was not directly from the founder of the
faith, but was coinposed by his disciples and later followers. The Parsis,
liowever, generally regard the whole work as coming directly from
Zoroaster; this is a claim that the Avesta itself hardly makes. The
GâthâS; however, undoubtedly came directly from the prophet; the Avesta
.itself always speaks of them as ‘holy’ and especially calls them tlie ‘five
Gâthâs of Zoroaster’. We may fairly regard many other portions of the
Avesta as direct élaborations of the great teaclier’îf doctrines, just as the
Evangelists hâve elaborated for us portions of the teachings of our Lord.
g 27. In regard to the locality in which we are to seek the source
of tlie Avesta and the cradle of the religion, opinions hâve been divided.
Some scholars would place it in tlie West, in Media ; the majority, how-
ever, prefer to look to the East of Iran, to Bactria. Both views probably
hâve right on tlieir side, for perhaps we shall not be amiss in regarding
the Avesta as coming partly from the East, and partly from the West.
The scene of most of it doubtless does belong in the East; it was there
that Zoroaster preached ; but the saered literature that grew up about the
Gâthâs made its way, along with the religion to the West, toward Media
and Persia. Undoubtedly some texts, therefore, may well hâve been com-
poscd also in Media. The question is connected also with that of Zo-

Introduction : The Avesta.
roasler’s home which may originolly liave* been in the West. On the native
place of Zoroaster, see Jackson in Amer. (Jr. Society.s Journal, May 1891
pp. 222 seq. "Plie language itself of the lexts, as used in the church’, be-
came a reîigious language, precisely as did Latin, and therefore was not
contined to any place or time. We may regard the Avesta as having been
worked upon from Zoroaster’s day down to the time of the Sassanian
Religion of the Avesta.
§ 28. The religion contained in the Avesta is best called Zoroastria-
nism, a name that gives due honor to ils founder and which is thus pa-
rallel with Cliristianity, Buddhism, Mohammedanism. üther désignations are
sometimes employed. It has often been termed Mazdaism, from ils suprême
god ; or again Magism, from the Magi priests; sometimes we hear it styled
Fire-Worship, or even Dualism, from certain of its characteristic features
The désignation Parsiism, from the name of its modem followers, is oc-
casionally applied.
§ 29. Beyond our own Bible, the sacred books perhaps of hardly
any religion contain so clear a grasp of the ideas of right and wrong, or
présent so pure, so exalted a view of the coming of a Saviour, a résur-
rection, and judgment, the future rewards and punishments for the immort al
soûl, and of the life eternal, as docs the Avesta, the book of the scrip-
tures of ancient Iran.
§ 30. In Zoroastrianism, liowever, as in other religions, we recognize
a development. In the older stage of the Gâthâs, we. liave the faith in
its purity as taught by Zoroaster (Zarathushtra) himself, more than a thousand
years perhaps before our Lord? But later, and even before the invasion of
Alexander had weâkened the potver of the religion, we find changes creeping
in. There was a tendeney, for example, to restore many of the éléments
of the primitive failli of Iran, tvhich Zoroaster had thrown into tbe back-
ground. Traces of the different stages are plainly to be recognized in
the Avesta.
§ 31. The niost striking feature of Zoroaster’s faith, as taught in
the Gâthâs, is tlie doctrine of Dualism. There are two principles, the
good and the evil, which pervade the w-orld. Ali nature is divided be-
tween them. These principles are prime val. Good and evil liave existed
from the heginning of the world. Ahura Mazda, the Lord of Wisdom
(the later Persian Ormazd) is Zoroaster’s god : Angra Mainyu, or the
Spiritual Enemy (the later Persian Ahriman) is the devil. The evil spirit
is also called Druj ‘Deceit, Satan’. The good spirit and the evil are in
eternal conflict. The good, Zoroaster teaches, however, will ultimately

Religion of the Avesta.— Dualism.
triumph. Man, a frec agent, will bring thc vie tory by choosing right and
increasing the power of good. Evii shal.l be banisbed from the world.
This the coming of the ‘kingdom* or ‘the good kingdom’— vohn
fytofira—as it is called, To the right choice Zoroaster exhorts his people.
The question whence Zoroaster derived his idea of dualism, and how far
lie was a reformer, will not here be entered into.
§ 32. According to the prophet’s tcaching, Ahura Mazda, the god
of good, is not without the aid of ministering an gels. These are
called A me.s h a Spentas, ‘Immortal Holy Ones’, the later persian Am-
shaspands. They correspond in a measure to our idea of Archangels.
They are six in number and constitute, with Ahura Mazda, the heavenly
liost. Their names are personifications of abstractions or virtues, Righ-
leousness, Goodness, ôr the like. The seven-fold group, or eelestial
council, is as folio ws.
Ahura Mazda
aided by
Vohu Man ah
Asha Vahishta
Khshathra Vairya
Spenta Armaili
These abstractions or personifications may be not.iced more in detail.
§ 35- Vohu Man ah (lit. ‘good mind’, Plutarch eovovx) is the
personification of Ahura Mazda’s good spirit working in man and uniling
him with God. In the later development of the religion, this divinity
w^is spécialized into the good mind or kindliness that is shown toward
cattle. Ile thus became the guardian genius of the docks.
§ 34. Asha Vahishta (lit.‘best righteousness, Plutarch àÀTjGsta)
is the next divinity in the eelestial group and is the personification of
right (Skt. rtâ), the divine order that pervades the’ world. In the
heavenly court Asha stands almost in the relation of prime minister to
Ormazd. To lire ‘according to Asha’ (Right, or the Law of Righteous-
ness e. g. Ys. 31.2) is a frequent phrase in thc Avesta. The attributc
Ashavan is the regular désignation of ‘lhe righteous’, as opposed to
Dregvaiit ‘Lhe wicked’, or 011e that belongs to Satan or the Druj. In
later times Asha Vahishta came to présidé as guardian genius over the
fi r e , a Symbol of perfect purity.

Introduction: The Avesta.
§ 35. Khshathra Vairya or Vohu Khshathra (lit. ‘the wislied*
for kingdom, the good kingdom’, Plutarch sùvofua) is the personification
of Ahura Mazda’s good rule, might, majesty, dominion, and power, the
Kingdom which Zoroaster hopes to sec corne on earth. The establishment
of this kingdom is to be ihe annihilation of evil. In later times, Khsha-
thra Vairya, as a divinity, came to présidé over me tais. The symbolic
connection may hâve been suggested by the fact that the coming of the
Kingdom (khshathra) was presumed to be accompanied by a fiood of
molten mêlai, the lire that should punish and purge the wicked, and
which. should purify the world. The metals tlius became emblematic of
§ 36. Spenta Armaiti (lit. ‘holy harmony, lmmilily’, Plutarch
cotpia) is the harmony, peace, and concord that sliould rule arnong men.
S lie is represented as a female divinity; the earth is in lier spécial
charge. She play s an important part at the résurrection. The earth is
to give up its dead.
§ 37. lia urratât (Plutarch kàoùtoç) literally means ‘wholeness,
completeness, the saving health, the perfection’, toward which ail should
strive, in short ‘Salvation’, with which word it is etymologically cognate.
This divinity is always mentioned in connection with Ameretât. In the
later religion, Haurvatât came to présidé as guardian angel over the health-
giving w a t e r s.
§ 38. Ameretât literally means ‘immortality’, and is always joined
with Haurvatât. In later Zoroastrianism, Ameretât présidés over the trees.
The pair of Haurvatât and Ameretât together seem to symbolize the
wraters of health and the tvee of life.
§ 39. To the number of the celestial council also is to be added
the divinity Sraosha (lit. ‘obedience’). This genius complétés the înystic
number seven when Ahura Mazda is excepted froni the list icf. also
Ys. 57.12). Sraosha is the angel of religious obedience, the priest god,
the personification of the divine service that protects man from evil.
§ 40. Beside the above divinities in the Gâtliâs, mention is also
made of Gcusli Tashan, the creator of the cov, and Geush Urvan,
the personified soûl of. the kine. We sometimes also find Spenta
Main y u, the Holy Spirit of Ormazd, the will of God, represented prac-
tically as a distinct personage. Lastly, the Fire, Atar, is personified in
the Gâthâs as one of God’s ministering servants, and is a sacred emblem
of the faith.
§ 41. Such is the heavenly hierarcliy, and such the faith of Ormazd
in which Zarathushtra exhorts the people to believe. The faiihful are

Religion of the Avesta.—Dualism.
called Ashavans ‘righteous’, or later more often Mazdayasnians i. e. ‘wor-
shippers of Mazda’. This is the true religion in contradistinction to the
false. The false religion is the worship of the Daevas ‘démons’ (Av.
daëva opposed to Skt. dëva ‘god’). The Daeva-worshippers are misguided
and live in error. They are the wicked Dregvants (lit. ‘belonging to the
Druj, Satan’), ‘tlie children of the wicked one’ (St. Matt. xiii. 38—43). The
two religions themselves are a part of the dualism.
§ 42. In juxtaposition to Ahura Mazda, Zoroaster sets the fiend
Druj ‘Deceit, Satan’ or Angra Mainyu (Ys. 45.2). The spirit of evil in co-
existent with Ormazd 1 Ys. 30.3), but is less clearlv pictured in the Gâthâs.
In later times., to carry out the symmetry of dualism, Angra Mainyu is
accompanied by a number of Arch-Ficnds, in opposition to the Archangels
of Ormazd. The number of the infernal group is not sharply defined,
but the chiéf members are
Angra Mainyu
aided by
Aka Manah
Each is the opponent of a heavenly rival. Aka Manah or ‘Evil Mind’
is the antagonist of Vohu Manah ; Taro-maiti, the démon of ‘Presumption’,
is the opponent of Armait! or humility; Aeshma, ‘Fury, Wrath’, the foe
of Sraosha or lioly obedience. The antagonism in the case of the others
is less niarked, and the connection somewhat more mechanical.
§ 43. In the final struggle between the two bands, the powers of
liglit and the powers of darkness, the good eventually shall triumpli. That
was an ethical idea which Zoroaster inculcated. But the warfare that rages
in the world between the two empires and between the true religion and
the false., the belief in Mazda and the Daeva-worship, pervades also the
soûl of man and leaves the way uncertain. Yet on his choice the ultimate
triumph of right or of wrong dépends, Each evil deed which man commits,
increases the power of evil (e. g. Ys. 31.15); each good decd hc does,
brings nearer the kingdoin of good. As Ahura Mazda’s créature, man
should choose the right. Zoroaster’s mission, as shown in the Gâthâs (e. g.
Ys. 31.2 et al.), is to guide man’s choice. A summary of the prophet’s moral

Introduction : The Avesta.
and ethical leachings may best be given in ihe iriacl, so famiiiar later,
‘good thoughts, good wurds, good deeds’. This forms tlie pith of the
whole teaching. Purily alike of body and soûl, and the choice of lhe
good Mazda-religion rather than lhe wicked Daeva-worship, are inculcated.
Zoroaster enjoins also lhe care of useful animais, espccially the cow. and
commends the good deeds of husbandry. Ile is the teacher of a higher and
nobler civil ization, as may be judged from lhe Avesta creed Vs. 12.T seq.
$ 44. Man’s actions, according to Zoroaster, are ail recorded in
Ormazd's sight as in a life-book fe. g. Vs. 31.13.14, Vs. 32.6). By his own
actions ni an shah be judged, and rewardcd or punished. The doctrine of
a future life, the eoming of lhe Kingdom, lhe end of lhe world, forms a
striking feature in lhe teachings of the Avista. This is the tone tliat
Zoroaster himself constantly strikes in the (lâthâs. This ver y doctrine,
and a belief also in a résurrection of iIlc body eharacterises the entire
Persian failli. The résurrection is to be followed by a general judgment
when evil shall be destroycd from the world. This general division and
netv dispensation is called the Vidâiti (w ‘di.s-pose’k
§ 45. The views in regard to a future life, though incomplète in
the Gfithâs, are carried out in the Younger Avesta, and are. fully given
in the Pahlavi books. Tliat the belief in a résurrection and a life here-
after was common among the Persians, some centuries before our Saviour,
we hâve evidence in ihe early Greek writers, such as Theopompus, Hero-
dotus, etc. The belief in an immédiate judgment of the soûl after death,
the weighing in lhe balance, the leading of the soûl across the. Cinvat
Bridge and through the mansions of paradise to bliss, or through tlie
grades of hell to forment, or again in spécial cases to an intermediate
State to await the final judgment—are ail to be reeognized in the Zoroa-
strian books and have their prototypes in the Gâthâs.
§ 46. In the Vasna of the Seven Chapters, though not mu ch later
than the Gâthâs, we find in some respects a slight descent from the lofty
level qp which the religion had been pJaced by its founder. There is a
tendency to revive ancient ideas and forms from tlie old worship, in
which nature had played a prominent part. The éléments, earth, air,
lire, and water, receive adoration ; lhe .Fravashis, or guardian angels of
the righteous, are worshipped and praised together with Ahura Mazda
and the Ameslia Spentas. The deity Ilaoma, lhe divinity of the plant
which produced the intoxicating Sonia diink, again linds place in the
religions rites.
§ 47. In lhe Younger Avesta, especially in the Yashts, we find
still further restorations or innovations. 'Plie gods of the ancient mytho-

Later Development of the Religion.
logy, like Mithra, Verethraghna , once more appear in bon or bv tbe sicle
of the suprême deity; tbe divinities of tbe stars, raoon , and sun bave
tlleir share of pions worship. In the later parts of tbe Yasna, tbe sacri-
fice is developed into a somewhat elaborate ritual. The Zoroaster presented
in certain portions of the Vendidad, moreover, is evidentlv no longer a living,
moving personage as in the Gâthâs; he bas become a sbadowy figure, around
whom time bas thrown tbe auréola of tbe saint. These passages difter widèly
from tbe old hymns ; they show unmislakeable signs of lateness. They
présent a religion codified in the bands of tbe priests; superstitions beliefs
and practices bave found tbeir v\ y into tbe faith; intricate purifications
in particular are enjoined t'o remove or to avoid tbe impurity arising from
contact with tbe dead. Tbe spirit of tbe Gâthâs is gone. It. is only bere
and tbere that passages in late texts are old and bave tbe genuine Zo-
roastrian ring. They must not be overlooked. In general, a distinction
must be dravvn between what is old and what is young. We must recall,
as above (§ 27), that tbe Àvesta was probably worked upon from Zo-
roaster’s own day down to tbe time of the Sassanian rédaction.
The Pahlavi Version of the Avesta.
§ 48. To tbe period of tbe Sassanian editing of tbe texts beiongs
the Pahlavi translation and interprétation of tbe Avesta. At the date
when tbe texts were compiJed and edited (§ 21), tbe general knowledge
of the Avesta and tbe understanding of the sacred texts was far from
perfect. Tlie préparation of a translation or version became nccessary.
Accordingly. tbe great body of tbe texts was rendered into Pahlavi, tbe
language used in Persia at tbe time of the Arsacidæ and Sassanidæ. The
Pahlavi version and interprétation of tbe enlire Yasna, Vispered, and
Vendidad, with some portions of the otber texts, bas been preserved.
We bave not as yet a thorough enougli understanding of this version, as
the Pahlavi question is still a vexed one; but as our knowledge of this
translation increases, we sec more and more its importance. Owing to a
somewhat imperfect knowledge of tbe Avesta texts at tbe time when the
version was made, and owing to the unskilfull and peculiar manner in
wbicb tbe Pahlavi translation is made, this version abounds in nuinerous errors
and inaccuracies. Ils rendcrings, however, arc ofien of tbe greatest value
in inlerpreting allusions, particularly also in giving hints for the meanings of
obscure words, and in such matters it is many tintes our best and only guide.
When more fully understood and properly used in connection with tbe ‘com-
parative metbod’, referring to the Sanskrit in interpreting the sacred texts,
the ‘traditional metbod’ or native explanation is destined to win great results,
'The -traditional’ and the 'comparative’ methods must go liand in h and.

Introduction : The Avesta.
Manuscripts of the Avesta.
§ 49. The manuscripts of the A\esta are quite numerous. Some
of our specimens werê copied down over live hundred years ago. They
are written on parchment. The oldesl was copied about the middle of the
I3th century. Front that date onward we hâve a considérable number of
codices still extant. They corne to us from India and from Vezd and Kirinan
in Persia. À number of the manuscripts are deposited in the libraries at
Copenhagen, Oxford, London, Paris, Munich. 'Plie Parsi priests, espeeialîy
the Dasturs, Dr. jainaspji Minocheherji and also Pesholanji Behramji, hâve
shown princely generosity in aiding Western schoiars in editing texts by
putting vaiuable MSS. in their possession. It is thus that the new édition
of the Avesta texts by Professer Geldncr of Berlin, is able to be pre-
sented in so critical a manner. No codex is complété in containing ail
the texts (g 11). The different MSS. thvmselves, moreover, show certain
variations in reading; but these ehiefly affect the form and construction
of single words, ratheï than entire passages and the sense. As a rule,
the older the MS. is, the better is its grammar; and the? later, the more
faulty. Notable exceptions , hôwever, mnst be made . espeeialîy in favor
of some later MSS. from Persia.
Importance of the Avesta.
§ 50. The importance of the Avesta , as stated above (g 2), lies
not alone in the field of p h i 1 o 1 o g y , e t h n o 1 o g y and e a r 1 y 1 i t e r a-
ture, but espeeialîy also is it of importance from the standpoint of com-
parative religion. Reserablances to Christianity in its teachings be-
come signifteant when we consider the close, contact between the Jews
and the Persians during the Babylonian captivity. These are beginning
inore and more to attract the attention of students of the Bible.
Language of the Avesta.
Grammatical Summary.
§ SI. The language in vvhich the Avesta is written belongs to the
Iranian branch of the Indo-Germanie longues. With the Aneient Persian
of the inscriptions it makes up the Old Iranian division. The later Iranian
ianguages, New Persian, Kurdish, Afghan, Ossetish, Baluchi, Ghalcha, and
some minor modem dialects, complété the younger division. The inter-
vening Pahlavi and Pâzand, or Parsi, do not quite complété the link be-
tween the divisions. The extent of its relationship with the Armenian is
not yet deftned with sufficicnl exaetness. On the positive kinship between
the language of the Avesta and Sanskrit, see below § 55.

Language of the Avesta.— Grammatical Summary.
g 52. The. language in which the JYvesta is written may best be
termed Avesta or Avestan. The désignation Avesta for the language, as
well as the book, is in keeping with the Pahlavi Avistâk, which is used
both of the tongue and of the scripiures. The term Avestan, both for the
language and as an adjeclive, is preferred by some scholars, in order to
distinguish the speech from the vvork itself. This is somelimes fouud
very convenient. The term Zend for the language, as noted above (g 3),
is a misnomer., The désignation Old Bactrian, occasionally used for the
tongue, has littîe to recommerid it.
g 53. The alphabet in which the Avesta is written is far younger
than the language it présents. The characters are derived from the
Sassanian Pahlavi, which was used to Write down the oral tradition when
the texts were collected and edited under the dynasty of the Sassanidæ.
The vvriting is read from right to left. What the original Avestan script
was we do not know.
g 54. Two dialects may be recognized in the Avesta: one the
‘Gâthâ diale et’ or the language of the oldest parts, the Gâthâs, or
metrical sermons of Zoroaster; the other ‘Younger Avesta’ or the
‘classical dialect’. This latter is the language of the great body of the
Avesta. The Gâthâ dialect is more archaic, standing in the relation of
the Vedic to the classical Sanskrit, or the Homerie Greek to the Attic.
Possibly the Gâthâ language may owe some of ils peculiarities noticed
below, also to an original différence of locality. The Gâthâ dialect was
the speech of Zoroaster and his followers. Its grammatical structure is
remarkably pure. The younger Avesta, but only in iis laie compositions,
owing to linguislic decav, shows many corruptions and confusions in ils
inflections. Ail that is old or is written in meter, howevêr, is correct and
accurate. Inaccuracies that hâve there crept in , we must generally at-
tribute to the carelessness of the scribes. In its forms, as a ride, the
Avesta is extremely antique ; it stands in general 011 ihe same plane as
the Vedic Sanskrit, and occasionally, though not often, it even shows
more ancient forms.
g 55. The language of the Avesta is most closely allied to the
Sanskrit, though individually quite distinct from the latter. Together
lhcy may be classed as making up an Indo-Iranian grotip. Al most any
Sanskrit word may be changed at once into its Avestan équivalent, or
vice versa , merely by applying certain phonetic laws. As example may
be taken the metrical stanza Yt. 10.6 in the Avesta:
twi amavaiitnn yazatam
siinni d&tnôhu swisiïm.
iiiipmn yazâi zaoprâbyü—

Introduction : The Avesta.
‘Mithra that slrong migliiy angel, most beneficent to ail créatures, I will
worship with libations’— becomes when rendered word for vvord in Sanskrit:
tant àmavantam yajatdm,
suram dhâmasu sdviftham
mitrâm yajîii hotrâbhyah.
§ 56. In its phonology thç Avesta agréés with the Sanskrit in
its vowels in general, but the Avesta shows a greater variety in using and
The Skt. diphthong c. appears in Av. as aë, di, ë (final). Thus Av. vaë-
nôipe ‘rhey two are seen’ -- Skt. vèn-ë-tê. Skt. ô appears as Av. ao, du,
ô (final), thus Av. aojâ ‘strenglh’ -- Skt. ojd, ojas ; Âv. f/raisus ‘of wisdom’
—. Skt. krdtôs. A btriking peculiarity in Av., moreover, is the introduction
of epenthetic vowels and lielp sounds, giving rise to improper diphlhongs,
Av. bavaUi ‘he becomes’ — Ski. bhdvati; Av. haarva- ‘vvhole’ - Skt.
sârva-; Av. valfdra- ‘word’ — Skt. vaktra-; Av. hvar*- ‘sun’ — Skt. sv'ir.
The Skt. voieeless stops k, t, p generally become spirants p, f in Av.
before consonants. Thus, Av. ÿapra- ‘rule, kingdom’ —■ Skt. kçatrâ-;
Av. fra ‘forth’ — Skt. pra. The original voiced aspirâtes gh, dh, bh, be-
come in Av. simply voiced stops g. d, b. Thcy are so preserved in the
old Gâthâ dialect ; the younger dialect commonly résolves tliem again be-
fore consonants and between vowels into voiced spirants Thus, G Av.
adâ, YAv. ada ‘then’ Skt. âdha. Similarly spirantized in Y Av. the
voiced stops YAv. uyra-, GAv. ugra- ‘mighty* — Skt. ngrd--. The sibilant
s, when initial in Skt., becomes Av. h, as in Greek. Thus, Av. hapla
‘seven’ = Skt. saptâ. When internai, Skt. r may also appear as vh.
Thus, Av. vavhana- ‘vesturc’ — Skt. vdsana-. Final -as of Skt. appears
regularly as -d. Thus Av. aspô ‘horse' — Skt. âwas.
§ 57. The Gâthâ dialect regularly lcngthens ail final vowels. It
fretpiently inserts the anaptyctic vowels: GAv. f3râ, YAv. frâ ~ Skt. pra.
Original ns appears in GAv. as ng. Thus GAv. daëvsiig (ace. pl.), YAv.
daêvqn ‘démons’ = Skt. dëvân; GAv. mfyghâi ‘I shall thiiik’ = Skt. mqsâi.
§ 58. In in fl ec lion the Avesta shows nearly the ricliness of the
Vedic Sanskrit. There are three genders, masculine, neuter, féminine;
likewise threc numbers, singular, dual, plural. The dual is not ext.ensively
used. There are eight well-developed cases of tlie n o u n and the ad-
jective; the normal endings are: Singular. Nom. -r/ Ace. -sm; Instr. -à;
Dat. -è; Abl. -a$; Gen. -d (-as); Loc. -// Voc. —. Dual. Nom., Acc., Yoc.
-à; Instr., Dat., .Abl. -byâ; Gen. -co; Loc. -ê, -yd. Plural. Nom., Voc. -d
(-as), -à; Acc. -d (-as, -m), -à; Instr. -bis; Dat. -byd (-byas); Gen. -qm ;
Loc, -$u, -hit, -$va. The classes of declension agréé exacily with the

Language- of the Avesta. — Grammatical Summary. XXxili
Sanskrit; the mcthod of forming comparison of adjectivcs likewise
corresponds. The nu nierais answer to Skt. forms, except Av. aèva-
‘one’, opposed to Skt. èka-, Av. baèvar- ‘ 10,000’, but Skt. ayûta. The
Av. prono uns closely resemble- the Skt., but show also individual pe-
culiarities. Noteworthy is the remote démonstrative Av. ava, hàu ‘that,
yonder’, contrasted with Skt. amu, asâu, The verbal System in Av.
and in Skt. are in general identical. The roots are chiefly monosyllabic
and are subject to the same modifications as in Skt. In voice, mode,
and tense, and in their conjugation-system the two languages quite agréé.
The endings show equal antiquity with the Sanskrit. The primary active
endings in Av. are: Sing. 1, -mi, 2, -ht, 3, -ti; Dual. I, -vahi, 3, -tô, -pô;
Plur. zi, -mahi, 2, -pa, 3, -qti. The other endings also are parallel with
the Sanskrit.
§ 59. The Av. possesses like facility with the Sanskrit in forming
word s by means of préfixés, and by adding suffixes of primary and se-
condary dérivation. The same classes of compounds may be recognized
in both tongues. The rules of external Sandhi, or joining together of
words in a sentence, so universal in Skt., are almost wanting in Avesta.
The Avesta séparâtes each word by a dot. The vowels are fully ex-
pressed as in G-reek etc., by individual letters. No diacritical points or
accents are writien in the texts. The me ter s in which the Gathâs are
composed hâve analogies in the Veda. Almost ail the metrical parts of
the younger /Vvesta are in eight-syllable Unes. The syntax, liowever,
differs from the Sanskrit in certain points, and shows some triarked in-
dividualises, especially in the later portions.

Yasna 45.1—2.
Zoroaster preaches upon The Twô Spirits.
-ujdJjçyJ (o.xm,v5_m -^pjo-^ro
■?/ -‘"qjd-i’Q -W -pi
Ti’or-" -x)'K>u-,jî?-W3 •-0y>°-,)-,-x,[)
•5j*j))por •Hx,ncjôt} juf4u^ -iuj-u
•p-w!j-u-(/ -*u)çan-u -ujJ-,çyô'-u»-*A(à 2
' Tçro £-u»-MV<7 -ioo-’s» p"-u-uro
gT3! -^are^çu hx,i-u-0 -^i
Ç-’Ti -UJi-*JVu^ -uj^|çi-*ji
y T’ix'nV •£*>! Ht,i,iy-u^
Ys. 45.1 translated.
Now shall I preach, and do you give car and bear,
Ye who hitlier press from near and from afar,
Therefore lav ye ail these things to hcart as clear
Nor let the wicked teacher your second life destroy—
The perverted sinner your tongucs with his false faith.

Translitération of the same.
(See opposite page.)
1 at fravaJfçyâ nü güçôdüm nü sraotâ
yaêcâ asnâf yaêcâ durât isapâ
nü ïiu vïspâ ciprê zï mazdâjnhôdûm
nôil dGlbitïm. dus.sastis ahüm nv’rqdiyâp
akâ varanâ drzgvtâ hizvà) âv?r?tô.
2 ap frava^syâ avhâus mahiyü pouruyë
yaycü spanycù üdï mravaj, y 2m angrwi
nôit nâ manâj voit sôiighâ nôif Jiratavô
naëdâ varanâ nôit uîjdâ naêdâ $yaop*nâ
nôit daëncâ nôip -“rvcyw hacaltytê.
Ys. 45.2 translatée!.
Now shaîl I preach of the world’s Two primai Spirits
The Holier One of which did tbus address the Evil :
‘Neither do our minds, our teachings, nor our concepts,
Nor our beliefs, nor words, nor do our deeds in sooth,
Nor yet our consciences, nor soûls agréé in aught.’

Introduction: The Avesta.
a. Yasna g.5 (metrical).
The Golden Age of Yima.
•iü(y'jj)>Vu s
-"an?-*" ig-^i
5 yimahe J[sapre altrvahe
nôip aotam âwha nôif ga-r^num
nôif zaurva aswha ndif m#r?pyus
nôif araskô daëvô.datô ;
patica.dasa fracarôipe
pita puprasca raodaëpva []
yavaia Ipfayôit hvapwô
■yimô vïvavuhatô puprô.
In the reign of princeJy Yima
There was neither cold, nor heat
Old âge was not, death there was not,
Nor disease, the work of Démons,
But the son walked with the father
Fifteen years old each in figure ;
Long as Vivanghvafs son, Yima
The good shepherd, ruled as sovereign.

Specimens of the Avesta Text.
XXX vii
b. Vendidad 6.44—45 (prose).
Disposai of the Dead.
[.mu à $ a
O holy One
.m q n i t i a v t sa .m q n a p ë a g .9r a t à d]
astvafitinqm gaêpanq,m dàtar?
[.aru h a .amârab .mùna t
ahura barâma tanüm
O Ahura shall-we-bear body
Cf-â„¢ 45
[. ô ru ha . / o arm . / a d
ahurô mraof âaf
Ahura spake Th en
of beings O Creator
.m q n a t s iri .ni q r an . a v À/
iristancpn nartym kva
dead (^gen.) of men where
•: -"),9
. a m à p a din .avk .adzam]
nidapâma kva mazda
deposit where Mazda
[.a c an / u t à g d t iap
gâtupvaca paiti
and-on-beds upon
a c a v s ë a t s izar a b , â dza m]
barezistaëçvaca mazdco
the heights Mazda
[mt t s idi ô b
.ni i d . / i ô da y
dim yadôif
ît where
.art supa raz
a ni a t i p s ]
O Spitama
-*0$Ô?9 •pet"/"»"
[. â v .5 y a v . J r a h . J f drsk . â v . ô n û s .nqnazav a]
vâ vayô kzr9fs.lrarô vâ sünô avazanqn
or birds corpse-eating either dogs may-see
[. ô r a fo. S fvrtk]
kw?fsJv arô

'omparc'd wilh Jusl i, Handbuch A. Vowels. der Zendsprache}.1
Short . . . . ... M a » i ) U ! 3 tu e >
a i u (0 (c) o
Long . . . . . . . â -r* î ± ü P (o e ô â
â 7 B. ■û (é) Consonants. c ô (do)
Guttural . . . . . 9 k k bll (kl.) l. J (£>‘)
Palatal . . . . ... P c c — j
Dental . . . ... ^ t C t
t d ( Labial . . . ... ^ p P &./ / J b b QJ5 'W W
Nasal. . . . • V 1} » n -G m
Semivowel (ù) and C«) n c») m
Liquid . . . . . ro (-»J •} y (i)' y } r r ÿ (») î; (u)'2 V
Sibilant . , . ... v s -0 s w /3 ' / Z «u ë
Aspiration Ligature . (i) . ... or h . . . . y* h (1) (>■) & h ( 1 Forms in parenthèses () show wbere Justi has heen deviaterl from.
2 The signs /, u need only be employed for purely scientific pur-
poses; tlie letters v for both initial and internai ro 0 U, answer
f u 11 y for praclieal purposes. *
3 The différentiation /, £ / need only be made in scientific articles.
The single sign / is ordinarily quite suffi cient for the three T), çt}, yo.

The following hints may be helpful to the student in
using the Grammar. The chief points on which stress
should be laid, and which it will be sufficient for the be-
ginner to acquire, are:
1. In the Préfacé, the remarks on Transcription, pp. vi—vii.
2. In the Introduction, the sketch of the language of the Avesta,
pp. xxx—xxxiii.
3. Throughout the Grammar, the large print alone need be studied.
Every tliing marked ‘GAv.’ (Gâthâ Avesta), and ail that is in small type,
may be practically disregarded.
4. Under Phonology, only the sections (§§) referred to in the Ré-
sume pp. 60—61.
5. Under the Declension of Nouns and Adjectives, the following
sections should sufhce: gg 236, 243, 251, 262, 279, 291, 300, 322, 339,
362, 363.
6. Under Numerals, note merely the Cardinals § 366.
7. Under Pronouns, compare the Av. and Skt. forms in the case of
§§ 386, 390, 399, 409, 417. 422, 432. No attempt need be made to
commit the paradigms to memory.
8. Under Verbs, the following sections relating to the Present-System
are important: g§ 448, 466, 469, 470, 478—481, 4S3—488. The remain-
ing conjugations, and the Perfect, Aorist, Future, etc., may be learned as
9. The rest of the book may bc overlooked bv thé beginner.
10. In Consulting the Grammar, the Index will be found of ser-
vice for référencé.

The following list contains a few books that the be-
ginner will find most useful. The list is very brief; the
stùdent as he advances will see how rapidly it may be
a. Te xts.
Geldner— Avesta, or the Sacred Books of the Par sis.—
Stuttgart 1885 seq.
The ne.w standard édition.
Westergaard— Z end avesta, or the Religions Books of the
Zoroastrians. — Copenhagen.
Hard to procure, but useful until Geldner’s édition is complète
W. Geiger—Aogemadaëca, ein Pàrsentract in Paz end, Alt-
baktrisch und Sanskrit.—Erlangen 1878.
Useful for the brief Av. fragment it contains.
Spiegel— Die altpersischen Keilinschriflen, im Grundtexte
mit Übersetzung, Grammatik und Glossar. 2. Aufl.—
Leipzig ï88i.
Good for comparative purposes.
b. Dictionary.
Justi—Blaridbitch der Zendsprache, Alibaktrisches Wôrter-
buch. — Leipzig 1864.
The only dictionary at présent, and indispensable for reference.
Possible to obtain second-hand.
c. Translation.
Darmesteter and Mills — The Zend-Avesta translated, in
the Sacred- Books of the East, ed. by F. Max Millier,
vols, iv, xxiii, xxxi. — Oxford 1883-7.
This translation is complété. Translations of separate portions
are to be found in the works mentioned under (d) and (e).

Books recommended for Reference.
d. Grammar and Exegesis,
including also Translations of selected portions.
(Books speciaUv mentioned abové in Préfacé, are not repeated licre.)
Bartholomae—Arische Forschungen i-iii. — Halle 1882-7.
Grammatical and metrical investigations, with translations of
selected Passages.
Geldner — V’eber die Metrik des jüngeren Av es ta, —
Tübingen 1877.
/V ïiseful treatise on Métré. Also contains translations.
— Studien zum Avesta.— Strassburg 1882.
Grammatical contributions, and mimerons translations.
— Drei Yasht aus dent Zendavesta übersetzt und er-
klârt.— Stuttgart 1884.
Translation of Yt. 14, 17, 19, with Commcntary.
Spiegel—Commentai' iiber das Avesta, Bd. i-ii. — Wien
Usèfiil for occasional reference.
e. Literature, Religion, Antiquities.
Darab Peshotan Sanjana—Civilisation of the Eastern Ira-
nians. Vols, i-ii; being a translation front the Ger-
man of W. Geiger’s Ostiranische Kultur im Alter-
thuni. — London 1885-6.
Usefid for reference.
Geldner—Zend-Avesta, Zoroaster, articles in the Encyclo-
paedia Britannica. Ninth édition.—1888.
By ail means to be consul ted.
Haug and West—Essays on the Sacred Language, Writ-
ings, and Religion of the Parsis. 3 ed.—London 1884.
Contains mu ch useful information.
Firoz Jamaspji—Casartelli’s Mazdayasnian Religion under
the Sassanids.— Bombay 1889.
Treats fully of the later development of Zoroastrianism.

Ragozin—'Media, Babylon and Per sia. (Story of Nations’
Sériés.) — New York 1888.
’ A good and readable book.
Wtndischmann—Zoroastrische Studien, herausgegeben von
Fr. Spiegel.—Berlin 1863.
Contains mucli good material.
Beside the above works the student will find abundant
and valuable contributions on the Avesta and kindred Ira-
nian subjects in the philological journals and periodicais
of the last few years. Reference need only be made to
the names Bartholomae, Bang, Bezzenberger, Caland,
Casartelli, Darmesteter, de Mariez, Geiger, Geldner, Iïorn,
Hübschmann, Fr. Muller, Mills, Piscliel, Spiegel, Wilhelm,
and some otliers, in the following:
Bezzenberger s Beilrage ;
Kahn* s Zeitschrift ;
Zeitschrift der deutseken morgenlândischen Gesellsehafl ;
Brugmann and. Streitbcrf s Indogermanische Forschungen ;
Le Fin. F on;
American Oriental Society*s Proceedings ;
American. Journal of Philology ;
Babylonian and Oriental Record.

Table of Contents
(The Nurabers refer to the Sections §§.)
PREFACE ......................................
xi —xxxiii
CONTENTS, AND ABBREVIATIONS............... xlin—xlviii
§ i. 1-3. The Av. characters.— 4. Punctuation.— 5-7. Pronun-
ciation of Vowels and Diphthongs.— 8-13. Sounds of the
Consonants........................................... 1--4
§ 14. Simple Vowels. 14. The Av. and Skt. VoweLSystems.
— *5- Agreement both in Quality and Quantity between
Av. and Skt. Vowels.— 16-22. Agreement in Quality,
Différence in Quantity.— 23-26. Pales for Quantity of
Vowels in Av. — 27-46. Différence in Quality between
Av. and Skt. Vowels. — 47-49- Original f in Av.—
50-52. Concurrence of Vowels, Euphonie Rides, Con-
traction, Resolution, Pliatus............ 4—15
§ 53. Diphthongs. 53. Proper, Tmproper Diphthongs ; Réduction
and Protraction Diphthongs.—54~59- The diphthongs Av.
aë, ôi; ao, du; ai, au.— 60. Vowel-Strengthening, Guna and
Yiddhi,—61. Changes in y- or îz-Syllables. — 62. Vocali-
zation of y and v.— 63-68.-Réduction and Abbreviation
in y- or z/-Sy]lables.—69 72. Epenthcsis, Prothesis,
Anaptyxis...................................... 15 —27

Table of Contents of Part I.
§ 73. General Rules for Consonants. 74. Voiceless and Voiced
(Surd and Sonant).— 75. Remarks on Sandhi.—76. Tenues,
Av. /', t, />.— 77-80. Voiceless (Surd) Spirants, Av.
—Si. The character of Av. 82-88. Mediae, Av. g, d,
b, j and the Voiced (Sonant) Spirants, Av. g, d, ïv.—
89-90. Bartholomae’s Law for original aspirate mediae
-4-/ or J.91-93. Semivowels, Av. y ([), v (u).—
94-99. Original v in combination witli Consonants. —
100. Eiquid, Av. r.101-105. Nasals, Av. n, ri, v, y, m.
—106-107. Sibilants, Av. .r, A /, z, 108-110. Origiûal
s, how represented in Av.—111-124. Original as, âs, how
represented in Av.—-125-129. Original r/r.—130. Original
sv.— 131 -144. Original sy, sr, sut, skv ts, ps.—145-150. Older
palatal y (Skt. y), how represented in Av.—151-153. De-
veloped Av. .r.— 154-166. Av. £ /, /. — 167- J75. Av. z.
—176-183. Av. £.— 184. Aspiration, Av. h, h> ... .
§185. Spécial Rules for Consonants.— 185. Assimilation.—
186. Double Consonants reduccd in Av.- 187. Consonant
dropped.— 188-190. Consonants added or subsiituled.—
191. Melathesis.— 192-193. Final Consonants in Av.—
193 Note. MS.-Fluctuations in writing certain Consonants
and certain Vowels.— 194. Répétition of saine sound.
avoided in Av........................................
§195. 195-201. Différences between Av. and Skt. Vowels.—
202-203. Av. and Skt. Diplitliongs compared. — 204-206.
Origin of the Consonants in Av.-—207-218. Représenta-
tion of various Skt. Consonants in Av................
§219. Synopsis of the Decleusion of Nouns and Adjectives.—
220. Case, Number, Gender.—221. Table of Case-Endings.
— 222-227. Remarks on the Endings.—22S-231. General
Plural Case in Av.—232. Interchange of Neuter with
Féminine Forms.— 233. Interchange of Cases in their
Functions.— 234. Transition in Declension.— 235. Stem-
Gradation (Strong and Weak Forms).—236-250 Declen-
sion of Stems in a, à. — 251-261. Stems in i, t.—
262-276. Stems in ut z/. —277-278. Diphtliongal Stems

Table of Contents of Part I.
Section P«ge
in ai,âu.—279-283. Stems witboutSuffix.—284-288. Strong
and Weak Stems.—289-298. Dérivative Stems in g#/, maqt,
vartt, — 299-315. Dérivative Stems in an, man, van, —
316. Dérivative Stems in in.— 317-318. Radical n- and
z«-Stems.—319-337. Stems in original r.—338-360. Stems
in original j.—361-362. Féminine Formation.— 363-365.
Comparison......................................... 62—105
§ 3^6. 366-374. Cardinals and Ordinals.— 375-376. Numéral Dé-
rivatives ................................................106—108
§ 377« 377”384. General Remarks and Synopsis of the Pronouns.—
385-398. Personal.—399-405. Relative.—406-407. Inter-
rogative.— 408. Tndefinile. — 409-433. Démonstrative.—
434-443. Otlier Prouominal Words and Dérivatives, Pos-
sessive, Reflexive, Adjectives, Adverbs............J09—126
§ 444. 444-447. General Synopsis, Voice, Mode, Tense, Persan,
Number. — 448. Table of Personal Endings. - 449-458. Re-
marks 011 the Endings..459-464. Mode-Formation,Subjune-
tive, Optative.-- 465-466. Reduplication and Augment.—
467. Vowel-Variation (Strong and Weak Forms). . . . .127 —137
fcj 468. Present-System.—469-470. Classes of Verbs.—471 .Trans-
fer of Conjugation.— 472-477. The g-Conjugation (thema-
tic).—478. Cl. r (tf-elass. str. root). —479. Cl. 6 (g-class,
unslr. root).—480. Cl. 4 (ja-class).— 481. Cl. 10 (aya-
class).—482-506. Paradigms of tf-Conjugation. — 507-515.
The non-tf-Conjugaüon (unthematic i.516-539. Cl. 2
(root-class).— 540-553. Cl. 3 (reduplicating cîassV —
554-565. Cl. 7 (nasal class).—566-575. Cl. 5 Jz/z-class).
— 576-582. Cl. 8 (zz-class).— 583-591. Cl. 9 (7/J-class) î 37 -167
§ 592. Perfect-System. 592-596. Perfect Formation.—597-601.
Table of Perfect Endings and Rcinarks.— 602. The Plu-
perfect (PreteriteV -605-604. Mode-Formation of the Per-
fect. j— 605-619. Paradigms of the Perfect-System. —
620-622. Absence of Reduplication. - 623. Periphrastic
§ 624. Aorist-System. 624-625. Form and Classification of
Aorists. — 626. Augment and Endings. — 627. Modes of
the Aorist. — 628-652. Non-Sigmatic Group, (1) Root-

Table of Contents of Part I.
Aorist, (2) Simple Aorist, (3) Reduplicated Aorist.—
653-666. Sigmatic Group, (4) h- for j.-) Aorist, (5) ha-
(sa-) Aorist, (6) /7-Aorist, (7) ÆÀr-Aorist.—667-668. Aorist
Passive Third Singular................................176—186
g 669. Future-System. 660. Future Formation.—.670-671. Modes
of the Future.—672. Paradigms...................... 186 —187
§ 675. Secondary Conjugatîon. 675-683. Formation of the
Passive. — 684-694. Causative.— 695-696. Denominative.
— 697-698. Inchoative.—699^7*01. besiderative. — 702-707.
Intensive ..............................................T87—195
g 708. Verbal Abstract Forma. 709-715. Active, Middlc, and
Passive Pariiciples.— 716-718. Gerundive and Gerund.--
719-721. Infmitive............................ 195—199
g 722. Periphrastic Verbal Phrases. 722-723. Périphrases in-
stead of a tcnse-steni.-— 724. Periphrastic Expressions and
g 725. 725-733. Adverbs.— 734-737- Prépositions.— 738-740. Con-
junctions.— 74J-742. Interjections................201 — 206
§743. Morphology in general.— 744-745. Suffixless Formation.
— 746. Dérivation by Prefix and-Suffix. — 747-754- Nomi-
nal and Verbal Préfixés.— 755. Dérivation by guflix.—
756-823. Primary Suffixes.—824-857. Secondary Suffixes 207—236
g 858. Noun and Veib Compounds.—859-860. Noun-Composition.
—861-877. Euphonie Laws in the Union of the Members
of Compounds.—878. Classes of Compounds.—879. Copu-
lative Compounds.— 880-882. Déterminative Compounds.
—883-889. Secondary Adjective Compounds, Possessive
Compounds and Adjective Compounds with govérned Final
Member.—890-894. Other Compounds, Numéral, Adverbial,
Loose. — 895-000. Sandhi in Compounds and Enclitics 236—247
INDEXES............................. . . 249—271

adj. = adjcctive
advl. = adverbial
etc. = et cetera
et al» — et ali a
fr. = front
indecl. = indéclinable
infin. ■— infinitive
nom. propr. = noinen proprimn
nuin. = numéral
orig. = original, originally
opp., opp. to — opposcd to
prêt. ■*= preterite
ptcpl. —- participle
str. = strong
subst. — subslantive
v. 1. ■— varia lectio
var. â– = variant
wk. — weak.
Afr. = Afrîngan
Av.1 = Avesta
CAv.2 — Gatha Avesla
Ind. Iran. — Tndo-Iranian
Indg. = lndogermanic
MS. — manu script
MSS. — manuscripts
Ny, = Nyaish
Bld. Paldavi
Sir. = Sirozali
Skt. = Sanskrit
Vd. = Vendidad
Vsp. Vispered
Wg. -- Westergaard
Y Av.3 = Younger Avesta
Ys. = Yasna
Yt. = Yaslit
ZPhl. Gloss. = Zand-Pahlavi Glossary.
The other abbreviations require no remark.
1. |Av. (Avesta) prefixed to a word indicaies that the word or form
in question is either found in both GAv. and YAv. or has nothing pe-
culiar about it which would prevent its occurence in both.
2. GAv. (Gâthâ Avesta) is prefixed (i) when the word, or form, or
construction is peculiar to the Gâthâ dialecc and is not found in YAv. ;
(2) to contrast a Gâthâ form with a younger form (YAv.) which may
stand beside it ; (3) to emphasize the fact that the form in question is
found even in the Gâthâs, e. g. stavas § 143.
Under GAv. are compri s ed the usual 17 hymns and the sacred
formulas (Introd. p. xxiii, § 25), the Yasna Haptanghâili, and those por-

lions, such as Ys. 12, that are writtcn in the Gâthâ dialcct even incîuding
sonie possible latcr imitations, e. g. Ys. 58, 4.26.
3. Y Av. (Younger zlvesta) comprises everything that is nol written
in the dinlect of the Gâihâs. For its usage see preceding note.
4. The sign (®) is plaeed betore a form to dénoté that the first part
of the word is omitted.
$. In the paradigms under Inflection, the form s in paren-
thèses () do not actually occur, but are made up after the form in
small print which stands beside them. See § 236 foot-note. Thus
Loc. (yasnaêfu) vïraefa.

§ i. The Av esta is written in the following characters
A. Vowels.
Short . . . M Ct » i ) U t 3 ta e
Long . . -»** â * ï ü î >
B . Consonants.
Guttural . . . 9 k e g U
Palatal , . y c — —
Dental . . . . t Ç t
Labial . . . . ai p A/ au w
Nasal . . . j w 1 n & n 4 m
Semivowels and
Liquid . • • (") y r (») v
Sibilant . . « *0 5 ço / yo / no è
Aspiration â–  â–  vb
Ligature . . . y Jv
..§ 2. The writing runs from right to left. The
vowels are fully expressed by individual letters as in Greek
Note. The epenthetic and anaptyctic vovvels (§§ 70, 72) will be
exprcssed in transcription, in the Grammar only, by a small vowel slightly
raised: e. g. Av. auru§a- ‘white’= Skt. arusâ- ; Av. antar9 ‘within’= Skt.

etc.; there are no diacritical points; nor are any accents
written in the Avesta texts.
§ 3. In the manuscripts numerous ligatures occur;
these except re/o st are generally resolved in printing. Ob-
serve tliat p* fv is different from w- hv. Many MSS. hâve
a sign \ m interchanging with -fo» fini.
§ 4. In Avesta, ail words except some enclitics
are written separately and each is followed by a
point (.); the compounds even are mostly written sepa-
rately in the MSS. ; but in printed texts these are written
together, a point (.) being used to divide the members.
§ 5. The punctuation in the MSS. is meagre,
mostly arbitrary and quite irregular; the following symbols
borrowed from the MSS. hâve been adopted to correspond
to our signs, namely for colon or semicolon; y a full
stop ; « a larger break : °o° the end of a chapter ; ° Sym-
bol of abbreviation.
§ 6. Vowels. a, â, > i. ï, and > u, $ ü are
pronounced as ordinarily in Sanskrit, but a, à perhaps duller.
—? is most probably obscure like the short indefinite vowel
familial* inEnglish, ‘gardrmr’, ‘measæring’, ‘hist^ry’, ‘saclnnn’;
it often corresponds to the vulgar ‘chinrney’, ‘rheuina-
tisllm’. In the combination & w9, cf. Skt. r, much like
.English ‘pretty’ (when pronounced ‘peretty’), e. g.
pw^saf ‘lie asked’, cf. Mod. Persian pursïdan ‘to ask’; Av.
înzr9ja- ‘bird’, Skt. mrga-, Mod. Pers. nrarj. See above,
Introduction, on Transcription. — \ ë is the corresponding
long vowel to f English ‘let, veil’, Ercnch ‘été’.—0 and > ô probably
somewhat muffled.—h" <#, as English ‘extrrt

fawing’, i. e. approaching ‘-aw’ in ’saw’.— >c <, nasalized
a, or â, French ‘sans’, likely rather dull.
§ 7. Diphthongs. ai and y»» âu are pronounced
as in Sanskrit. — ôi as a Gk. on.— aë, ao and
âu as a union of the two éléments a i etc. — âe as
forming two distinct sounds.
§ 8. Tenues 9 k, n» t} m p3 and Mediae e g,_$ d,^ b,
as ordinarily. — r c, ^j, as in Sanskrit, English ‘church,
§ 9. Spirants. 6* as ch in Scotch ‘loch’, Mod. Gk.
â„¢ughened guttural buzz, cf. (often) Germ.
‘Tage , Mod. Gk. y.— 6 /, as English ‘thin’, surd.—d,
as English ‘then’, sonant.—£ f, apparently a spirant, § 81.
— à f9 as in English. — ou w, corresponding sonant, Germ.
w, Mod. Gk. (i (cf. Eng. v\— y s, sharp as insister’.—
/ z, corresponding sonant, English ‘zeal’.---□ s, as English
sh in ‘dash’. — «n z, corresponding sonant, English ‘plea-
sure, azuré’. — ro §, a more palatal j/z, generally before y.
— gj Z, apparently a variety sh, differing little from -u s;
etymologically it most often equals original ri.
§ 10. Nasals. ? a?, guttural = Skt. zz—-0 y, a modi-
fication of the preceding, -mouillé; the two-^# and -u #)
respectively perhaps as in Eng. ‘longing’.— 1 n, as Eng.
‘nun’.—# (modified from an\ a variety of n.—-0 wi, as
§ 1 ï. Semivowels and Liquid. my (initial), probably
spirant as Eng. ‘youth’;— •»> y (internai), probably semi-
vowel, i, English ‘many a man’.— p v (initial), probably
spirant as Eng. ‘vanish’; —„ v (internai), probably semi-
vowel, u, cf. Eng. ‘lower, flour’.—ï r is a liquid vigorously
pronounced. Observe l is wanting.
Note. On )) in wvaèitya, see Vocabuiary ai’ter ) it.

§ 12. Aspiration, or h, as ordinarily.—a modi-
fication of h before r, possibly stronger.
g 13. Ligature, !v} perhaps more vigorous than
»or hv, and possibly already shading towards the later
g 14. General Remark. The Avesta présents a
greater variety than the Sanskrit in its Vowel-
system, especially through the frequent presence of e- and
<>-sounds instead of a.
Simple Vowels.
A. Agreement in Quality between Avesta and
Sanskrit Vowels.
Av. •«, * >, — -»*», y,
a J iy U y ây ïy H.
i. Agreement in both Quality and Quantity.
I §15. The Av. vowels a, ây i} ï3 u3 üy agréé in general
with the corresponding vowels in Sanskrit.
(1) Av. # = Skt. a;—Av. # = Skt. â.
Av. asti ‘is’ = Skt. asti; Av. màtarô ‘mothers’ =
Skt. mâtâras; Av. và-tàis ‘with winds’ = Skt. vâtâis.
(2) Av. z = Skt i;—Av. z = Skt. ï.
K\r. cistis ‘wisdom’ = Skt. cittis; Av. hitica^ti ‘he
sprinkles’ = Skt. sincâti; Av. jïvyam ‘îiving. fresh’
(acc. f.) Skt. jivyâm.
(3) Av. & = Skt. u;—Av. & = Skt. ü.
Av. uta ‘also’ = Skt. utâ; Av. dàuru ‘wood’ = Skt.
dâru;— Av. bûrôis ‘of richness’ — Skt. bhûrês; Av.
hümïm ‘earth’— Skt. bhûmirn.

Simple Vowels.
ii. Agreement in quality; différence in quantity.
§ 16. As to the relation between long and short
quantity, the Avesta and the Sanskrit do n o t always coïn-
cide with each other. This is probably due in part to
shifting of accent, partly to deficiencies or inaccuracy in
Avesta writing, partly to dialectic peculiarities.
§ 17. (1) Av. a = Skt. à.
G^v. nanâ ‘differently* -- Skt. nanâ ; GAv. mavaitê ‘to one like
me’= Skt. niavatc; YAv. °kasat ‘looked’ — Skt. kiïsat; YAv. bajina
‘dishes’— Skt. bhâjana-; YAv. dvaram ‘door’ — Skt. dvâram; YAv.
urvaranqm ‘of trees’ — Skt. urvârâi,iâm.
§18. (2) Av. a = Skt. a.
Av. var3zânâi ‘for the community’ = Skt. vyjânâya; Av. yatâro
‘vvhich of two’ =; Skt. yatarâs ; Av. âprava (nom. sg.) ‘priest’ —
Skt. âtharvâ.
Note I. The manner of writing the same vord or form in the Av.
itself, sometimes varies between a and â. — Av. kâmô beside hamô ‘same’
= Skt. samâs; Av. ayu- beside âyu ‘âge’ Skt. ayu-; Av. hutâ'Stsm, hu-
taXtem ‘well-formed’--Skt. sutastam ; Av. yazanudde ‘we worship’ beside
(rarer) barôma'de ‘we carry’ (Yt. 11.7) — Skt. yajâmahê, bharâmahë ; Av.
uUamm beside ustânsm ‘vital power’; YAv. adwùnim (but GAv. advânwï)
‘w-ay’ — Skt. âdhvSnam; GAv. ayâr3 beside YAv. ayar3 ‘days’. —Espeeially
does the préposition â, Av. â (a), vary: Av. avazcdti ‘he rides to’ — Skt.
â-vahati; GAv. akâ- beside âkâ- ‘judgment’.
Note 2. A part of the différences between a and â in Av. and Skt.,
as well as the variation in the Av. itself, inay be explained, as said (§ 16),
by vowel-gradation : e. g. Av. -mna-, -mana-, ptcpl. près. mid. — Skt. -mâna-.
The treatment of the old vowel-gradation must be sought in the compa-
rative grammar, cf. Brugmann, Grundriss der vergl. Grain. § 307. Examples
in Avesta arc
Lower-grade Higher-grade
apqm ‘of waters’
(i) da-d»-maîde 'we give’, (2) dapra- ‘gift’
haurva-f$-u- ‘with full flocks’
(1) fra-bd-a- ‘fore-foot’, (2) padô (acc. pl.)
capru-gaoça- ‘four-eared’
âpô ‘waters’
dâtar- ‘giver’
pasu ‘floek, sheep’
pâda (acc. du.)
capvuar-aspa-, capwâro.
See also under guna and vrddhi § 60.

Noie 3. On the relation, Av. hdlqni :of beings’ .... Sk!:. saiâni ; or
G Av. drïgvâîtë ‘for the wicketV, cf. Y Av. drvatap, see Bartholomae, in B.B.
x. 278 seq. ; K.Z. xxix. p. 543 -- Flexionslehre p. 124.
§ 19. Similarly (§ 18 Note i) in Av. itself, internai
a often takes the place of à, when ca etc. is suffixecl or
the word otherwise grows by incrément:
(a) Av. katârô ‘which’ but katarascil; Av. dahâka ‘dragon’ but
dahàkâca; Av. âbyô ‘with these’ but a^iayasca (initial a)\ GAv. d9/nâ~
nsm ‘house’ (ace.) but (gen.) d*ntànahyâ ; Av. biparti sbina ni ‘biped’
(acc.) but bipartis tànaycè Yt. 13.4I.—(b) Likewise a lightening of J
to a in ablative -<7/ occurs before enclitic kaca: Av. yinial haca
‘from Yima’; apa^iaraf: haca naëmât ‘from northern région’; hirt-
hair,.barétai haca fâaëtâl ‘from well-collected possessions’.
§ 20. (3) Av. ï, Û ~ Skt. i, U.
Very often, Av. ï and û are found where the Skt. lias-
i, u. The long vowel ï, occurs most frequently in the
vicinity of v; the long vowel ü, chiefly when foliowed by
epenthetic i § 70.
Av. ftÿôîp ‘inight direct, teaclr’, cf. Skt. sisyât //>-) ; Av.
vis p mi ‘ail’ — Skt. visvam ; Av. vïtasttm ‘a spah length’ Skt.
vitastim.—Av. sâj/ô ‘of a dog’ — Skt. sûnas ; Av. yü$>nai, viïfmâkëm
‘from, of y ou’ — Skt. yusmât, yusnidkam. ; Av. srùtâ ‘heard’ = Skt.
srutâs; Av. odrüta- ‘run’Skt. drutà-; Av. slûtô ‘of praise’ =-Skt.
stutâs.—Av. Skitfris (but gen. âhurôis'} ‘Ahurian’—- Skt. Arz/rÂs / Av.
âi-ùîtiïf (but gen. âzntôïB) ‘oblation’= Skt. âhutis; Av. sfi'dtis ‘praise’
— Skt. stulis; Av. stiVdi ‘praise thou’ — Skt. stuhi; Av. yùàdyeûi
‘lie fights’ = Skt. yudhyàti.
§ 21. (4) Av. i, « = Skt. ï, Ü.
Sometimes Av. i and u are found where the Skt.
shows ï, û.
Av. izyeûi ‘he seeks’, cf. Skt. 'ihatë; Av. ahnkdni ‘face’ — Skt.
ânïkam \ Av. isânsm ‘having power’ = Skt. îsânam ; Av. hunavô
‘sons’ ■— Skt. sihuwas ; Av. tanunqm ‘of bodies’ = Skt. tanünâm.
Note 1. In general as to i, ï and u, ü, the MSS. themselves often
vacillate between the long and the short in tlie same passage, or in the
saine word at different places: — e. g. at times Av. srïra- written instead
of srïra- ‘fair’ ; Av. nùdti and mïUi ‘with moisture’; Av. vispjm for vïspwi

Simple Vowels. y
‘ail’ ; Av. tniidjm and mîzdam ‘reward’.—Av. dura- writtcn for dura- ‘far’ ;
Av. drûjô and drujô ‘of the Druj’; Av. yühta- and yulita- ‘yoked’.
§ 22. GAv. shows everywhere an overwhelming pré-
férence for long vowels, especially for j $.
GAv. azïm ‘I’, Y Av. aztm = Skt. ahâin: GAv. apôma- ‘last’,
YAv. apima- = Skt. apama-; GAv. jâniyàt ‘m'igbt corne’, YAv. jam-
y⣠— Skt. gainyat;—GAv. -eît, ïi, partiel es, YAv. -ci[, // — Skt.
cid, -id; djïj- ‘victcrious’, YAv. jiy; GAv. ralùs ‘cliief, Ratu’
(nom. sg.) beside ratus.
Note. Similarly. GAv. -bis (pada-ending) eompared with YAv. -bi$
or -bï$, Skt. -bhis; but GAv. ciï etc. No rule for Jengthening is laid down.
Principal Rules for Quantity of Vowels.
s/ § 23. (1) In Avesta, original i and tt are regularly
lengthened before final m.
Av. paffim ‘lord’ (acc.) = Skt. pâtim; Av. dâhïm
‘création’ = Skt. dhâsun;—Av. tâywm ‘thief’ — Skt.
tâyùm; Av. pitûm ‘food’ == Skt. pitûm.
Note. Likewise i arising from réduction of ya, § 63 is lengthened;
but thé u, arising from rédaction of va, app'ears mostly short before m:—
Av. ma^dim ‘middle’ (acc.) — Skt. niâdhyam; but often Av. pri$um beside
pripüm (from *pri$-va~m} ‘third’.
y § 24. (2) Mono s y lia blés ending in a vowel show
regularly the long vowel.
Av. zï ‘for’ =•• Skt. hi; Av. nï ‘down’ = Skt. ni;
Av. nü ‘now’ Skt. nü. (nu); Av. frâ ‘forth’ = Skt. prâ.
Note. The enclitic -ea, as united with the preceding word, does
not regularly fall under this law.
§ 25. (3) Polysyliables in YAv. shorten as a.
rule ail final vowels except ô.
YAv. haêna ‘arniy’ (nom. sg. fem.) = Skt. sênâ;
YAv. pita ‘father’ - Skt. pitd; XrAv. para ‘before’ =
Skt. para.—YAv. âfriti ‘blessing’ (instr. f.), cf. Skt.
dhïtî ‘with dévotion' ; YAv. nâïri ‘woman’ - Skt. nârï.
—YA.v. sûre ‘O mighty 011e’ (fem.) — Skt. sûre ; YAv.

baratte ‘he carries’ — Skt. b karaté.—YAv. datyyu ‘two
nations’, cf. Skt. dâsyù; YAv. dva jr9zu ‘two Angers’
= Skt. dvâ rjû.
Note. Exceptions occur: YAv. payü ‘two proteetors’ --- Skt. pâyu;
YAv. matnyü beside matnyu ‘two spirits’, cf. Skt. manyâ; YAv. asrü
‘tears’; etc.
§ 26. (4) In G Av. ail final vowels are long with-
out exception.
(a) G Av. ahurâ ‘O Ahura, Lord’ = YAv. ahura,
Skt. âsura; G Av. utâ ‘also’ — YAv. uta, Skt. utâ;
GAv. kuprà ‘whither’ -- YAv. k-tipra, Skt. kûtra.—
ahï ‘thou art’ — YAv. ahi, Skt. âsi.—GAv.
yaê§ù ‘among whom’ — Skt. yêsu.— (b) Even the anap-
tyctic vowel (§ 72), with trifling exceptions, is leng-
tliened : GAv. awkar9 ‘they hâve been’ = YAv. œuhar9,
cf. Skt. âsûr; GAv. vadar? ‘weapon’ — YAv. vadar9,
Skt. vâdhar; GAv. aiitar9 (but also a^tar9} ‘within’
= YAv. antar9, Skt. antâr.
Note. Before -câ ‘que’ in GAv. a vowel is sotnetimes found leng-
thened, sotnetimes again shortened: — e. g. GAv. yepyâcâ ‘and of wliich’;
vacahicâ ‘and in word’;—aficâ ‘and Ashi’ (fem. z); vohueâ manavhâ beside
vchii manavhâ ‘with the Good Mind’.—Siinilar fluctuations are to be ob-
served in YAv. also.
B. Différences in Quality between Avesta and Sanskrit
Av. f, i. W. 6?.
2, 3, e, ê, 0, ô,—c&, c%.
§ 27. The above vowels are found under spécial con-
ditions as représentatives of Skt. a and à.
§ 28. Summary. The Av. t e answers oftenest to
Skt. a before n or m, also occasionally before v. It is
commonly the anaptyctic vowel.—The corresponding long
is j 3 very frequent in GAv., more rare in YAv.—The

Simple Vowels.
letter to e is commonly a shading from a after y.—The
corresponding long is ë.—Avesta o and ô stand some-
times for a under influence of a labial, u, v.—Av. h*» cô is
either Skt. âs, or it answers to Skt. à before n plus stop-
sound.—A9. x- <2 is nasalization of a, â before m, n; it often
answers to Skt. a with anusvâra.
Av. ? § 29. Av. ? often corresponds to Skt. a before n or
m—regularly so before the latter when final; occasionally
also before v.
Av. vùidzn ‘they found’ = Skt. âvindan; Av.
htytwi ‘being’ -- Skt. sântam; Av. uparnwi (beside
upamwi) ‘highest’ — Skt. upainâm ;—GAv. evistï ‘by
ignorance’, cf. Skt. âvittï', Av. m&nywïm ‘spiritual’
beside Av. mahtyavà ; Av. sdvista- ‘most mighty, bene-
ficent’ (beside savo)=- Skt. sâvistha-; Av. hvanhzvïm
‘blessed life’ Ys. 53.1 (acc. from hvanhavya^).
Note. The MSS. sometimes vary between ? ancl a: e. g. Av. barantô
beside harnitô .‘carrying’ ; jasœqtu beside jastytu ‘let them corne’ ; viizai^ti
beside vazzriii ‘they drive’; etc.
§ 30. The 3 (§ 29) arising from a before m or n,
is often palatalized to i when either y, c, j or z, im-
mediately précédés.
Av. yim ‘whom’ = Skt. yâm; Av. vâcim ‘voice’
beside vâczm — Skt. vacant; Av. drujim beside dru-
jam ‘Deceit, Fiend’ — Skt. drûham; Av. bûjini be-
side büjam ‘absolution’ ; Av. bajina ‘dishes’ = Skt.
bhâjana-; Av. drazimnô ‘holding’ beside Av. dra-
§ 31. In GAv., if appears sometimes to be written
(as a kind of dissimilation) for u or z/when in the follow-
ing syllable an u (v) or i stands. The epenthetic vowel
is written beside it, according to rule § 70. Thus is to

be explained GAv. dragvant- ‘wicked’ *drugvatit- to Av.
druj-) ; GAv. b?zva^ ‘advantageous’ *buzvant- to Skt.
J/QVz///-) ; GAv. uçwir- ‘zeal’ (?) sec Ys’ 34.7. cf. usitruyë
Ys. 32.16; GAv. kusddi- ‘well-being’ ; GAv. ima'ti- Ys. 30.11 ;
GAv. àsk^ti- Ys. 44.17.
Note. Tliis interchange of p with u and i may be added as a
further suggestion in regard to the intermediate charactcr of Av. i p,
before suggested.
Av. j J.
§ 32. Av. J is tbe corresponding long vovvel to 3:
it is especially comtnon in GAv. —answcring to YAv. a
and sometimes to YAv. 0, q.
GAv. azzm ‘1’ = YAv. azzm, Skt. ahâni; GAv.
yim ‘whom’ (beside GAv. yini} — YAv. vim,
GAv. àmavanMm ‘strong’ — YAv. amavaiitem. Skt.
âinavaniam ; GAv. ëhmà ‘of us’ Ys. 43.10 beside YAv.
ahinà, cf. Skt. asmâkam',—GAv. y 3 ‘who’ = YAv. y b,
Skt. yds; GAv. 113 ‘us’— YAv. nô, Skt. nas.—Some-
tinies, GAv. star 5 m ‘of stars --- YAv. strqmi; GAv.
h5m ‘with, together’ = YAv. hqm, Skt. sam.—Also
GAv. h/var? ‘sun’ YAv. hvar*, Skt. svàr; GAv.
vadarî ‘weapon’ = YAv. vadar*, Skt. vâdhar.
Note. On GYAv. in anufr spiqti, and GAv. J;/(Sr (final), (in-
ternai) l'roin original tfz/.v, see §§ 128, 129.
§ 33. In YAv., 5 (not cotnmon) is used apparently
often without fixed rule, perhaps being borrowed from GAv.;
it occurs most often for an, ah before b, also for à.
YGAv. spznista- ‘holiest’; YGAv. amrfî sp Mit5
‘Immortal Iloly Ones’ ; YAv. yazat5 beside yazata
‘divinities’; YAv. draomâbyô ‘from assaults’; YAv.
av5bis ‘with helps’; YAv. raoc5byd ‘to light’ ; YAv.
haënàbyô (1) abl. ‘from enemies’ Yt. 10.93;—as contrac-
tion YAv. fr5rynao$ (i. e. fra-3r?naop) ‘he offered’.

Ù - 61 Ù 
afiliados al Catipunan solamente en los pueblos de San Juan del Mon-
te, San Felipe Neri, San Pedro Macati, Pasig y Caimito, añadiendo que
se había observado, sobre todo en los de San Felipe Neri, el uso de un
revólver que decían guardar para cuando venga la guerra «que vamos
))d tener, y que entonces no quedará ni un chino ni un español)). Denunciaba
el Reverendo Padre á quien aludimos que para juramentarse se re-
unían los indios de aquel pueblo y sus contornos en el monte ó en
las mismas casas particulares cuando á ellas podían acudir, manejan-
do el pretexto de festejar un bautizo ó casamiento ó conmemorar un
En las mismas fechas y en otras posteriores, con toda la urgencia
que le sugería su celo y amor patrio, el mismo Cura párroco daba
cuenta de sus averiguaciones al Jefe de la Guardia civil de aquella de-
Este benemérito instituto, cuyos jefes de tercio, distrito, líneas y
secciones y hasta de puesto, excepción hecha de alguno de estos últi-
mos que, perteneciente á la clase indígena, cometiera el delito de lesa
Patria, abandonando su jurada bandera gloriosa, vigilaba atentamente
por el orden público, y en las mismas inmediaciones de aquel pueblo,
al que fundadamente aludimos en párrafo anterior, el capitán de la lí-
nea de Cavite, el valeroso malogrado D. Antonio Rebolledo, asesinado
vilmente más tarde en Noveleta, aprehendió en altas horas de la no-
che una reunión de gente tan sospechosa, que habiendo enviado al
Gobierno de la proÙ¡incia 47 individuos, declararon contestes haberse
congregado en la casa en que fueron detenidos con el objeto de rezar
por el alma de un difunto que inventaron, pues, en efecto, en la cita-
da casa no se señalaba el fallecimiento de nadie.
El pundonoroso bravo capitán Rebolledo, al dar cuenta detallada
de los hechos á que aludimos, solicitaba la concentración de la fuerza
que constituía la línea de su mando en la ciudad de Cavite.
Uno de los más leales españoles en Filipinas nacido, el valeroso
jefe de la sección de la Guardia civil de Pasig, primer teniente D. Ma-
nuel Sitjar, daba por conducto reglamentario cuenta el día 5 de Julio
del año próximo pasado de las formales confidencias que habíanle he-
cho saber de qué suerte en sólo aquel pueblo, cabeza de la sección por
él mandada, existían de 600 á 700 individuos afiliados «á una asocia-
))ción de base masónica, pero cuyos verdaderos dcsiqnios eran altamente polí-
y>ticos y antiespañoles, pues encubriendo hasta cierto punto á los iniciados de
))la plebe el verdadero alcance y transcendencia de dicha asociación se les
))comprometía á obedecer cieqamente órdenes superiores de tal sociedad secreta,
y>cn la que se les iban insidiosamente vertiendo ideas más claras del verdadero
))fin á que deben responder)).

— 62 —
Además de las denuncias que por los medios expresados y por
otros conductos se obtenían, justo es no olvidar, para agradecerlas
siempre, aquellas informaciones reservadas que de día y de noche y en
todas horas practicaba el Cuerpo de Vigilancia afecto al Gobierno de
la provincia de Manila. Impulsado el personal idóneo que constituía
este Cuerpo por afán patriótico de cumplir debidamente su difícil im-
portante cometido, y recibiendo las constantes excitaciones del celoso
Gobernador civil Sr. Luengo y Prieto, aquella policía trabajaba con
manifiesto provecho para el sosiego público, aun cuando anduviera
éste ya tan substancialmente alterado, que no bastasen los medios
empleados para impedir en absoluto se turbase, según se turbó.
Las denuncias que el personal de Vigilancia hacía, eran importan-
tísimas por número y calidad, referentes á personas y cosas que ver-
tieron mucha luz sobre las complejidades de conspiración tamaña;
denunciaban la necesidad de intervenir correspondencia destinada á
otros individuos que aquellos á quienes iba dirigida; otras veces se-
ñalaban la infinidad de casas que debían ser objeto de registros es-
crupulosos; daban cuenta de las reuniones de sospechosos que se
efectuaron en aquel teatro, propiedad de un célebre dentista procesa-
do; averiguaban quién y quiénes de aquellos indígenas, con justicia
tildados de separatistas, iban y venían del Japón ; obtenían datos res-
pecto á sacerdotes indios que pagaban cuotas mensuales para anlies-
pañola propaganda. Denunciaban un embarque de armas en Hong-
Kong con destino al Sur del Archipiélago y á las Bisayas, región en la
que los laborantes empedernidos, que residían en el Japón constitu-
yendo la Junta revolucionaria filipina, querían reunir elementos para
turbar la paz al propio tiempo que ésta se alterase en Manila y en el
resto de las provincias. Recogíanse las hojas clandestinas que conte-
nían la candidatura completa de lo que los conspiradores llamaron
primer Ministerio de la República filipina. Denunciaban deber proce-
derse á registrar algunos equipajes de naturales que regresaban de su
viaje á Europa para hallarse en efecto la justificación de tal medida;
denunciaban el caso cierto de cómo en un lugar de la calzada de San
Marcelino, y so pretexto de jugar al lawn-tennis, se congregaban labo-
rantes muy sospechosos.
Denunciaban el efectivo viaje á Hong-Kong, efectuado en 18 de
Abril, de aquel abogado y rico propietario de Taal, que figuraba á la
cabeza de quienes en aquel importantísimo pueblo habían sido objeto
de actuaciones por tentativa de rebelión, habiendo sido todos éstos con
su jefe deportados al Sur del Archipiélago, y en rebeldía los unos como
el otro, se señalaba por el Cuerpo de Vigilancia el lugar de ocultación
de aquellos refinadísimos sectarios, prototipos de la política solapada,

— '63 —
tan discordante por cierto de acjuella fjue debían admirar, por el senti-
do de rectitud en que se informaba la Administración publica de la
provincia, á la cual pertenecían los ingratos á los cuales aludimos.
Al Gobierno civil se denunciaba por sus agentes de vig’ilancia las
imaquinaciones y sospechosa conducta de algunos indignos médicos ti-
lulares indígenas y de clérigos de igual condición que ya venían tilda-
dos desde la insurrección de Cavite de 1872; figuraba entre los prime-
ros aquel medico de provincia próxima, aunque no limítrofe أج Manila,
el cual resulto ser el importador m٤١s entusiasta de las obras de Rizal,
y además otro compañero de ambos fjue formaba entre los principales
conspii'adores de la provincia de La Union, trama felizmente con opor-
tunidad descubierta poi' el muy Reverendo p. Fr. Rafael Rerlondo,
Cura párroco de San Fernando, cabecera de la provincia diclia, con
gran acierto mandada en aquel entonces por elExcmo. Sr. D. Antonio
Díaz de Contreras.
Denunchibanse proclamas subversivas, en las cuales los filibuste-
ros tagalos, queriendo explotar el estado de tributación por cédulas
personales, afirmaban iban estas á sufrir un gran aumento para las cla-
ses menos acomodadas.
Denunciábanse estar todos los vecinos de San Juan del Monte afi-
liados al Catipunan, y la precisión de vigilar á alguna persona del ele-
menlo indígena de más viso en la capital de la provincia de llocos Sur,
también mandada por activo y honrado Gobei'nador civil, el Sr. López
Denunciábanse gran numero de logias masónicas en los populosos
arrabales de Manila; en Santa Cruz, en Trozo, en Quiapo, y ]'euniones
asimismo muy sospechosas en Singalon y en Matate; la infjuisitiva de el
citado Cuerpo de Vigilancia obtuvo algunas relaciones de adeptos á las
asociaciones seci'etas, y entre aquellas figuraban las que comprendían
los 200 de Mandaloyán, y se denunciaba el envío al Gobierno japones
de una moción suscrita por 18 0 20.000 filibuslei'os tagalos pidiendo
á aquel Gobierno les otorgase protección contra España y la anexión
después de las islas á aquel imperio.
Tan.improba labor cual la sintetizada, traían situados en constante
acecho, vigilando por la paz publica, los elementos del orden civil,
eclesiástico y militai', cumpliendo todos á perfección el deber que la
Patria impone.
Preciso es considerar cuán difícil era resultase por el momento si-
quiera comprobado, con pruebas imateriales de los hechos, todo el rau-
dal de denuncias á que acabamos de aludir; pero desde el instant.e en
que alg’una muy importante de las mismas -resultaba ciert؟, no pu-
diendo negar valor eiectivo á las demás, se comprende fácilmente la

— 64 —
general inquietud sentida por los elementos peninsulares y los insula-
res leales y la expectación de lo que aconteciese. . ؛
Por de pronto, y desde fuera, la opinión pública, para afirmarse en
el concepto de que realmente existían causas para sentirse el malestar
que se experimentaba en temores de próximos trastornos del orden
público, podía apreciar las disposiciones emanadas de la autoridad
superior del Archipiélago, Excmo. Sr. D. Ramón Blanco Erenas, Mar-
qués de Peña Plata, deportando á los perturbadores de la paz pú-
blica en Malolos, á los agitadores de Taal, á los de la Pampanga y
otros puntos. No son menos de 400 las deportaciones que el general
Blanco decretó.
La sola consideración de este hecho, para relacionarlo, es claro,
con las denuncias de que se tenía noticia, podía servir de fundamento
á la incertidumbre en que vivía en aquellos días la población penin-
Mas bien pronto habría de disiparse toda duda: iba á denunciarse
con pruebas fehacientes el pacto de sangre entre tagalos para acabar
con la dominación española.
Con la gran suma de medios que para hacer siempre eficaz la vigi-
lancia tienen en Filipinas los frailes, en virtud de la mayor identifica-
ción que éstos alcanzan con cuanto es vida y costumbre en aquella espa-
ñola tierra, nada de extraño tiene el importante hecho de que el exacto
conocimiento de los detalles relativos al estado de latente conspiración,
que tantos y tantos denunciaran en unos ó en otros límites, lo adqui-
riese y revelase inmediatamente un Religioso de condiciones de activi-
dad tan excepcionales, cuales las evidenciadas durante su Ù¡ida honrada
por el celoso Cura párroco de Tondo, el Agustino M. B. P. Fr. Ma-
riano Gil.
Las relaciones de éste entre los naturales de la comarca tagala eran
necesariamente muy extensas. Antes de administrar la importantísi-
ma parroquia de Tondo, desempeñó durante muchos años (veinticinco
cabales) otras pertenecientes á las provincias de Nueva Écija y Bu-
Persiguiendo con tenaz empeño hallar el grado'de certeza que pu-
dieran tener los indicios y sospechas que tenía de que en efecto se es-
taba urdiendo en aquel país una grave trama contra el sosiego público,
el Padre Gil logró como resultado de su inquisitiva noticias que creía
ciertas y datos que consideraba fidedignos, que elevó á conocimiento
superior en los primeros días de Agosto del año próximo pasado: nos
parece recordar que tal aconteciese el día 9 del citado mes.
Transcurrieron diez días, y el 19 de Agosto de 1896, un indio, segu-
ramente de conciencia honrada allá en su fondo, arrepentido de perte-

— 65 —
necei al Catipunan de Tondo, del cual asimismo formaban parte gran
número de operarios compañeros suyos en la imprenta del Diario de
Manila, se presentó al M. Rvdo. P. Fr. Mariano Gil, acompañado de
carta ó tarjeta de la Superiora del Colegio de Looban, en donde aquel
indio tenía una hermana educándose; afectaba aquel indio temores que
le hacían andar rehacio en el camino de descubrir cuanto sabía; pero
pronto supo el Cura de Tondo inspirarle confianza, y las aseveraciones
concretas y detalladas que aquél hizo, produjeron la más grave denun-
cia, el verdadero descubrimiento de los hechos de que se trata.
El aludido indígena, Teodoro Patiño, ofreciendo detalles de los mis-
mos, señalaba al Religioso Agustino, Cura de Tondo, el lugar y sitio en
donde, como prueba para patentizar la verdad de lo que afirmaba, po-
dría hallarse una piedra litográfica con clave que servía para la tirada
de recibos talonarios correspondientes á la suscripción que mensual-
mente venía haciéndose efectiva entre los afiliados al Catipunan y otros
documentos á ello referentes, pretendiendo estos sectarios, según de-
claraba rotundamente Patiño, la degollación de todos los castilas.
Patiño declaraba al P. Gil el lugar y sitio en que se fabricaban los
puñales que se entregaban á los catipunados, y denunciaba la presen-
cia y permanencia de 1.500 hombres reunidos ya en el sitio llama-
do Ù¢rapusi, del pueblo de San Mateo, bien racionados y pertrechados,
aguardando solamente la señal para alzarse en armas, con 18 ó 207000
sectarios más que aseguraba aquél habían de determinar la insurrec-
ción general de Manila y sus alrededores.
Todos los términos de la denuncia iban á ser comprobados inme-
diatamente; para tal fin, el P. Gil dió cuenta de lo denunciado por Pati-
ño, y sin pérdida de momento, á los distinguidos tenientes Sres. Gran
y Cortés, jefes de la subdivisión de la Guardia civil veterana del distri-
to de Tondo, y al activo, hábil y valeroso capitán D. Olegario Díaz, co-
mandante jefe del Cuerpo. El Cura de Tondo señaló los nombres de
muy principales comprometidos en el gran complot de que se trata, y
de los cuales, por ser así, podía esperarse gran ampliación de datos:
una vez dado este gran paso, el P. Gil tendió á adquirir personalmen-
te los interesantes cuerpos de delito á que antes nos referimos, la pie-
dra litográfica, claves y documentos denunciados, y, en efecto, consti-
tuyéndose aquella misma noche en la imprenta del Diario de Manila,
acompañado del denunciador, allí, en el mismo lugar y sitio marcados,
dentro de aquel recinto, que debían los indios todos respetar, pues hace
cincuenta años que desde él se predica amor hacia la Patria española,
civilización y cultura; allí, escondidas por operarios indígenas que
comían el pan en aquella honrada casa, halló el P. Gil las materiales
irrecusables pruebas del enorme delito de lesa Patria que se acaba-

— 66
ba de descubrir. El Reverendo Cura párroco de Tondo entregó al jefe
de la Guardia civil, á quien hemos citado, aquellas pruebas fehacien-
tes, y humildemente satisfecho, después de tan colosal servicio, reti-
róse á su convento para continuar, no sólo los trabajos de su propio
parroquial ministerio, sino los que interesaba la salud de la Patria, se-
gún acababa de apreciar por modo tan cierto el valeroso sacerdote
Lograba éste la dicha de ser fiel continuador de las tradiciones glo-
riosas que han hecho de perdurable memoria la secular patriótica ges-
tión de las Corporaciones religiosas en Filipinas.
6.٥ Verdadero carácter de la insurrección tagala; — La formidable con-
jura que entre tagalos se urdiera contra la dominación española queda
en concepto nuestro claramente explicada, á pesar de nuestra poque-
dad en medios de expresión. Resumiendo, no obstante, lo que hemos
dicho respecto á las causas próximas y remotas, determinantes y oca-
sionales de la grave insurrección de que tratamos, habremos de afir-
mar y afirmamos no reconocer otras que el concepto de independen-
cia explotado por la á todas luces injusta propaganda sostenida por las
sociedades secretas, con firmeza extraña entre aquella raza, contra la
dominación española. No creemos sea preciso para juzgar así lograr
excepcional desarrollo de las facultades intelectuales reflexivas que
constituyen lo que en el hombre se llama la razón.
La masonería filipina fusionada con la «Liga filipina» formada por
Rizal, y ésta fusionada con el Catipunan de Marcelo H. del Pilar, pues-
to que no prosperaron otras organizaciones de triángulos propuestas,
hé aquí cuanto en nuestro sentir constituye el triste proceso de la re-
volución en Filipinas.
¿Cuál es su verdadero carácter?
¿Es dubitable para alguien que el carácter de esta insurrección de
gran parte de los tagalos es pura y simplemente separatista?
¿Qué fundamento puede tener noción contraria después de lo que
siquiera someramente llevamos dicho?
Y además del calificativo de separatista, ¿quién que recuerde el pro-
cedimiento trazado por los sectarios del Catipunan para lograr la inde-
pendencia en aquellas islas, dejará de permitirnos la adjetivemos más
y digamos que es una insurrección separatista vandálica?
¿Qué otros medios para emanciparse de la Metrópoli hubieran po-
dido idear las gentes más incultas, foragidas y salvajes?

Algunos detalles de la insurrección.
l.٠ Efecto que produjo entre los españoles peninsulares el descubrimiento de la conjuración
tagala. — 2." Justicia civil y militar. —3." Fuerzas del Ejército. — 4.“ Alzamiento en ar-
mas. Primeros encuentros. —5.“ Creación del Cuerpo de voluntarios de Manila.—6.“ Com-
bates en San Juan del Monte y lugares vecinos. El General segundo cabo D. Bernardo
Eclialuce. — 7.’ Primeras medidas adoptadas por el Gobierno de la Metrópoli.—8.’ Insu-
rrección en Cavile.
l.٠ Efecto que produjo entre los españoles peninsulares el descubrimiento
de la conspiración tagala. — Descubierta la gran conspiración de los ta-
galos, según acabamos de decir, en la madrugada del 20 de Agosto del
año 1896, vertiginosamente se desarrollaron los acontecimientos.
Naturalmente, en la población peninsular, y aun entre los insula-
res leales, la noticia fija de la conspiración y sus bárbaros fines produ-
jo el sentimiento de indignación que causar debía, y justamente exal-
tado el del patrio amor ante el peligro que amenazaba á la dominación
española en aquellas tierras, todos los peninsulares y muchos leales
indígenas exclamaron en unísono entusiasta ¡vi١٢a España!
Los espaiioles peninsulares, acompañados de muchos leales indíge-
nas, ofreciendo el hermoso espectáculo de la más completa identifica-
ción de miras para atender á la salud de la Patria, fueron en grandiosa
manifestación, presurosos, á ofrecer sus servicios y su más completa
adhesión á la Autoridad superior de las islas, Excmo. Sr. Capitán ge-
neral D. Ramón Blanco. Enfermo en aquellos días, no le fue posible
recibir en colectividad á la numerosa representación de los elementos
españoles que á la residencia de Malacañang fueron; mas el distin-

— 68 —
guido general, jefe de Estado Mayor, D. Ernesto de Aguirre, en nombre
y representación del Capitán general de las islas, recibió cortesmente
acjuella manifestación patriótica, la cual, desde allí, se dirigió al .Pala-
cio arzobispal, en donde fue entusiasta y santamente bendecida por el
ilustre Prelado metropolitano D. Fr. Rernardino Nozaleda. Los mani-
festantes acudieron después al convento del p. Er. Mariano Gil, cjuien
humildemente quiso esquivar aquel acto de tan legitima solemne sim-
palia; pero no pudiendo lograrlo, con brillantes lágrimas lo premio.
A-llí, en la residencia del Cura de Tondo, se declaro disuelta la mani-
festacion hei’mosa á la cual invitara el Diario de Manila.
2. ٠ Justicia civil y —Desplegóse admirable actividad por el
Juzgado especial nombrado á propuesta de la Audiencia del territorio
para la formación del gran sumai'io correspondiente á tan enorme deli-
to cual el de conjuración tagala que se acababa de descubrir; el inicio
de acjuel proceso, las actuaciones en el mismo lechas por la justicia
civil const-ituyen una página de gloria para esta,.aunque también haya
que rendir todo liomenaje de consideración y respeto á la justicia mili-
tur que sucedió á aquella, y de la cual el juzgado militar, á quien co-
ri'espondia entender en el proceso, obtuvo base muy completa para el
esclarecimiento de los hechos.
El Juzgado especial lo constituyeron el Juez de primei'a instancia
Sr. Concellón y el Promotor fiscal Si‘. Ruiz de Luna, quien conoció
desde luego de la causa, interviniendo en 'todo ello el Fiscal de la Au-
diencia, Sr. Castaños. El día anterior a٠l de la publicación del bando
declarando el estado de guerra pidió la Fiscalía la inhibición, por tra-
tarse de delitos propios de la jui'isdicción militar, y, en efecto, todo lo
dilig’enciado pasó al Tribunal pi'esidido por el señor coronel D. Fran-
cisco Olive, quien prestó especial señaladísimo servicio, digno de todo
premio y encomio.
En virtud de mandamientos judiciales, y por disposición guberna-
tiva, la Guardia civil veterana y el Cuerpo de vigilancia .procedían á lie-
var á cabo -prisiones y detenciones en gran numero; faltaban lugares-
apropiados para-tanta reclusión pasajera ó pei'manente.
3. ٠ Fuerzas del Ejército. — La guarnición de Manila era muy escasa
¡300 soldados peninsulares! Poco más poco menos los mismos elemen-
tos de fuei'za material con que en Manila se contaba cuando estalló la
insurreción de Cavite en 1872. Nuestra raza valerosa no suele tener
la previsión como atributo de constitutivo. Lo fia y lo confia todo, y.
poi' entero se enti’ega, á sus heroicos temples, esperando con estos ven-
cer todos los peligros..: ¡craso error!

— 69 —
Ya que después de las tistes expei'iencias adquiridas cou la iusu-
rreccion también separatista de 1872 en Cavite no se destinaron al Ar-
cliipielago filipino 6 ú 8.000 soldados españoles, y que no menos de
este minero se hubieran mantenido siempi'e alli, habría sido muy con-
veniente ,la ida de 500 ó 1.000 'frailes misionei'os más, y haber traído
á sei'vil' en las iglesias de la Península los clérigos indígenas, cjue por
su condición de españoles insulares no hubieran sido desconsiderados
por los españoles de aquí, de natui'al genei’oso y afectivo.
Aparte de los pocos artilleros que guarnecían la ciudad de Manila,
el'resto de las tropas, en la misma eran indígenas; la confianza en ellas
podía ser objeto de hipótesis, era menester que los lieclnos la inspira-
sen, y pudieron inspirarla por gran fortuna en aquellos momentos;
en aquellos momentos no más: 900 hombres de los batallones 1.٠ y 2.٠
del regimiento núm. 70; unos pocos del 73 y 74 y del batallón disci-
plinario; G00 del Deposito de ti'anseuntes; 200 hombres, aproximada-
mente, pei'tenecientes á los regimientos de Legazpi é Iberia, nums. 68
y 69; 250 del batallón de ingenieros y parte del 1'egimiento de cabale-
I:ía era el contingente que en Manila se logro reunir, además de la
sección de la Guardia civil veterana y de unos too hombres pertene-
cientes al mismo Instituto de los tercios 20, 21 y 22, el día25de Agos-
to, con alguna fuerza de Infantería de mai'ina y alguna fuerza de lado-
tacion de'los cruceros. .Con 'tan escasas ti’opas, la Capitanía g-eneral
hizo notables combinaciones para acudii' á tanto lugar en que se alte-
raba el orden, y á ellos acudía.
4.٠ Alzamiento en armas. Primeros encuentros. —Por todos los con-
tornos de Manila y provincias limítrofes cundía la agitación; se notaba
en muchos barrios por las columnas reconocidos que todos los liom-
bres aptos para-las ai’mas que en ellos hubiera, habían desaparecido
de sus bahays.
En una gran reunión de conjurados, Andrés Bonifacio dio el grito
de rebelión, y, en efecto, el día 25 de Agosto, á las doce en punto, gen-
tes de los barrios de Manila, Caloocan y Tambobong, constituyendo una
pai’tida armada al mando de un indio llamado Lahón y del capitán de
cuadrilleros de Tondo Pedi'0 Nicodemus, se presentaron en armas, per-
noctando en Balanc, después de recorrer los barrios de Baeza y Ta-
lipapan; en aquel lugar, según las vei'siones autorizadas que tenemos,
aquella partida había de recibir 01'denes de Manila, y mientras esto
acontecía, los jefes de la misma 1'eunieron nuevos afiliados al Catipu-
nan, los cuales, después de sufrir la incisión del pacto de sangre, en-
glosaron la partida, que al amanecer del 26 estaba compuesta de 1.000
hombi'es aproximadamente.

— ١ع٦ —
Escasas fuerzas de'la Guardia civil, al mando del ten'iente coman-
dan'te de la sección de Tambobong, D. Manuel Ros, salieron á batir lo
cjue, según rumores, era solo un grupo de tulisanes cjue hablan asalta-
do casas y secuestrado chinos en Ralintauac y Novaliches.
La pequeña columna no halló novedad liasta la mañana del siguien-
te día 26, en que, diseminados por entre cañaverales espesos de aquella
jurisdicción del bai'1'io de Ranlac, la vanguardia divisó grupos que con-
testaron con un dispai’o al ¡quien vive! que se les dil'igió. —Desde las
diez de la mañana hasta las tres de la 'tarde de aquel día duró aquel
hecho de armas distinguido, en el que la escasísima fuerza de la Guar-
dia civil de Tambobong hubo de formar el cuadro y descargar liasta
el ultimo cartucho, para contenei' la masa enemiga y abrirse paso por
entre la misma, cuando esta creía iba á apodei-arse de la columna,
en la cual sólo iban tres peninsulai’es: el teniente jefe, el sargento y
un cabo. Los insurrectos gritaban á los guardias indígenas, diciendo
que matasen á los tres castilas mencionados y se uniesen con aque-
llos; pero los guardias se poi’taron cual debían, y despreciando tan in-
fame invitación, lucliaron valerosament.e, hasta que, después de ha۴
ber causado á los sediciosos doce ó catorce bajas, entre muertos, pri-
sioneros y heridos, pudo la pequeña columna (30 hombres) del tenien-
te Ros, llegar á Caloocan, retirándose los insurrectos por Pasong-Tamó
y por Rago-Rantay, á San Juan del Monte.
Para castigar á los rebeltles autores de las depredaciones de Ralin-
tauac y de Caloocan-, á aquellos malvados insurrect.os que iniciaban su
campaña asesinando, y más propiamente dicho descuartizando, cuatro
chinos de los 18 que secuestraran en los primeros momentos, y ma-
tando 12 chinos más'dueños de tiendas de Caloocan, salió otra colum-
nila para operar en combinación con los guardias de.1 teniente Ros;
aquella la mandaba el de igual clase Sr. Arroyo, y más tarde, como
quiei'a que aumentaba la presentación de grupos rebeldes por aquellos
contornos de Caloocan, acudieron 'las columnas al mando del coman-
dante Aguirre, compuesta de 160 hombres, y la del coi’onel Pintos: la
escasa fuerza de caballería con que se contaba hacia prodigios de resis-
tencia, y á las dos ó tres horas de haber lleg'ado á Manila, mandada
por su Jefe el teniente coronel Togores, se dirigía al sitio de los suce-
sos de Caloocan, en fines de' operar con las citadas fuerzas en aque-
lia zona, un movimiento envolvente: la fuerza de caballería (60 hom-
bres) y una compañía de infantería constituía columna al mando del
mencionado Jefe Togores: 107 hombres del «Cristina», al mando de su
segundo,comandante y dos oficiales con el Medico de la dotación, se si-
tuaron estratégicamente en aque'lla linea y ocupaban la estación del
tranvía deMalabong. Los insurrectos, que sumaban gran numero, juz-

— 71 —
gando la escasez de nuestras fuerzas, pei'0 al pi’opio tiempo la hábil
combinación de estas y arrojo de las mismas, dispersáronse por los
montes de San Mateo y en dirección de los de Angat guareciéndose los
de más bi'utales bi'íos enti’e las breñas del CataprUs, en las inmedia-
ciones de Bosoboso.
Verdadero poi'tento fué logi'ar salar su ١'ida, en la acometida sal-
vaje dada por los rebeldes en. Novaliches, el Reverendo Cura párroco
de aquel villorrio, fjue entre bosques de guayabas disemina su pobre
caserío, ocupado por muclias g'entes de mal vivir, y á 17 kilómetros de
Manila situado: doce días cabales llevaba al frente de aquella acciden-
tada parroquia el. Rvdo. p. Ag’ustino Fr. Ag-apito Peña cuando sufrió el
gran asedio á cjue aludimos.
Parte de las fuei'zas fiel Ejercito, que anduvieron en aquella opera-
ción conti'a los de Balintauac y Caloocan, perseguían á los dispersos,
y otras iban á llenar otras exigencias del servicio en distintos puntos
conflagrados. En Pineda ocurrió también lo que en Caloocan,.'Nova-
lidies y Taguig: poi’ todas pai'tes sui'g'ían brotes de rebelión.
En estas primeras operaciones de guerra ofrecíase, sin embargo, ya,
como agradable consoladora esperanza, la fie que las ti'opas indígenas
no estuvieran, á pesar de las maquinaciones del laborantismo, tan des-
compuestas conno en un principio se creyó; los soldados indios se ba-
tían con serenidad y bravura; aun cuando hubiera que lamentar y ،nal-
decir hechos aislados de desei'ciones viles, en general merecía aplauso
el Ejercito indígena, y nosotros se lo enviábamos, desde nuestra pe-
cjueñez, muy sincero, á los leales.
'tampoco debemos echa،' en olvido á las clases indígenas civiles,
que poi’ entonces evidenciaban ámor y respeto y fidelidad á nuestra
madi'e patia.
En. estos primeros hechos de. guerra, repetimos, también los indios
filipinos paisanos comenzaron á prestar muy señalados sei'vicios á la
causa de la Pati'ia. Bien informado el genei'al Blanco de los relevantes
que desempeñó cei'ca de nuestras pi'imeras columnas de operaciones
el teniente del barrio de Balintauac, D. Mariano Amata, inmediata-
mente otorgó la medalla del Mérito civil á aquel indígena, cjue en la
ocasión citada tanto se distinguió entre los leales.
La zona sublevada quedaba al parece،' tranquila; asi lo afirmaba
sobre el terreno el s،'. Coronel Pintos, en la 'tarde del 27 de Agost'O, en
el parte que á la Capitanía genei'al elevaba el disting-uido Jefe del 20."
tercio, quien 1'egresó á Manila, aunque para volver á sali،' inmediata-
mente después de reforzar su columna, para reconoce،'oti'a más exten-
sa comaica.

— ٦٦٤
5.٠ Creación del Cuerpo de voluntarios de Manila. — Entre los elemen-
tos peninsulares de Manila experimentábase natural, honda, crecien-
te inquietud; las importantes detenciones de personas principales en-
tre los indígenas, detenciones elevadas á prisión todas ellas; los planes
conocidos de los rebeldes para apoderarse de la ciudad; el hecho de
haber descubierto entre los criados de los castilas muchos juramenta-
dos en el Catipunan; las noticias con frecuencia llegadas de conflagra-
ciones en diferentes lugares producidas; el conocimiento exacto de la
escasez de fuerzas militares, ante la enormidad de la conspiración; el
conocido hecho de la declaración de guerra, acuerdo tomado en nume-
rosa junta por el Consejo supremo del Catipunan convocada, todo esto,
y más de esto, justificaba plenamente la agitación de los ánimos.
No en poco la calmó el decreto dictado por el general Blanco con
fecha 30 de Agosto.
Tan acertada disposición autorizaba, en uso de las facultades de que
la superior autoridad de las islas hallábase investida, la creación de un
Cuerpo de voluntarios, que con gran entusiasmo se iniciara, por es-
pontáneo, vehemente impulso de patrio amor, entre los españoles pe-
ninsulares residentes en la ciudad de Legazpi: jóvenes y viejos, frailes
y seglares, funcionarios públicos y particulares, comerciantes é indus-
triales, sanos y hasta enfermos, reaccionados vivamente ante el peli-
gro amenazador de la integridad del territorio y de las honradas vidas
de los españoles peninsulares que lo poblaban, en hermoso tropel se
acumularon en los lugares designados para el dignificador enganche
en aquella milicia nacional.
Coincidía con aquel decreto el cumplimiento del mismo, pues un
distinguido, valeroso, dignatario de la Administración pública, el Di-
rector general de Administración civil, D. Javier Bores y Romero,
constituyó un núcleo de fuerza de caballería, base para un escuadrón,
que en cuatro ó cinco horas se presentó en formación correcta ante el
palacio de Santa Potenciana, residencia accidental del Capitán gene-
ral, Sr. Blanco. Esta superior autoridad de las islas, acompañado de
todo su estado mayor, saludó afectuosamente á aquella fuerza nacional
desde los balcones de aquel palacio, en premio al acto de cordialísima
adhesión que aquélla estaba expresando por modo tan elocuente.
Antes de la publicación de aquel decreto, y en espera del mismo,
ya el celoso gobernador de Manila, por propios impulsos y por los que
vehementemente le expresaran los españoles de la capital, había pre-
parado el alistamiento voluntario, y el reparto de las pocas armas con
que dicha autoridad contaba para crear un batallón de fuerza ciuda-
dana también que congregase bajo la gloriosa bandera de la patria á
todos los españoles peninsulares y leales insulares, que en bastante

— 73 —
número aspiraban (aunque de estos últimos no todos la merecieran,
según muy pronto se comprobó) al disfrute de honra tan insigne cual
la de formar parte de aquel Cuerpo de voluntarios.
Además del batallón y escuadrón á que nos referimos, iban á cons-
tiluirse dos guerrillas: la de San Miguel, que se formó inmediatamen-
te, y la de San Rafael después, las cuales, dotadas de excelente mate-
rial naval y terrestre, tanto por mar y aguas de los ríos y lagunas na-
vegables cuanto por tierra, prestaron señalados, heroicos servicios,
vigilando zonas insurrectas, en las que libraron rudos combates. El
Casino creó también una ronda que prestó arriesgadísimos servicios y
una guerrilla después.
Si el Ejército regular conquistó en Filipinas, en ésta como en todas
ocasiones, páginas de gloria inmarcesible, no sería justo dejar de con-
signar con caracteres indelebles también el heroico proceder de los vo-
luntarios de Manila, en sublime pugna unos con otros para prestar los
servicios que más riesgos acusaran, y en ansias vehementes de com-
partir con las tropas en todo sitio y lugar los peligros que se presenta-
sen. Solemnísima fué la ceremonia en que se hiciera la bendición de
la bandera y estandarte, sagrada enseña de aquellas fuerzas popula-
res: esta ceremonia se llevó á cabo en la Catedral de Manila, oficiando
el patriótico virtuoso Arzobispo metropolitano D. Fr. Bernardino No-
zaleda, quien en sentida conmovedora plática expresó el valor y sig-
nificación de aquel acto grandioso, al cual asistió el Capitán general,
seguido de su Estado Mayor y comisiones del Ejército. Este evidenció
el espíritu de completa confraternidad en que se inspiraba con las
fuerzas ciudadanas que el amor patrio y los acontecimientos crearon.
El Capitán general, D. Ramón Blanco, dirigió á los voluntarios notable
alocución: fuera de la Capitanía general, es claro, pudimos leerla en
las dos cuartillas que originales del puño y letra de aquella autoridad
iban á imprimirse y á ser con merecida profusión circulada. El citado
documento decía así:
« ١٣oluntarios:
»Acabáis de realizar el acto más grande y más trascendental de
cuantos puede llevar á cabo un ciudadano armado: el juramento de su
bandera; juramento sagrado y solemne, que imprime sobre el alma
del que lo presta una huella que jamás se borra.
»Cierto que todo español amante de su patria está obligado á de-
fender la bandera nacional, y que siente latir involuntariamente su pe-
cho al contemplarla; pero esa noble sensación se extrema y sube de
punto cuando esa bandera es la propia, la que, jurada después de ben-
decida, se convierte en enseña venerada del Cuerpo á que pertenece,

— 74 —
en el ؛que insLántáneamente sé despierta hacia ella el aínor más vehe-
mente que lleva hasta el sacrificio a los que hajo sus pliegues se cobi-
jan, y convierte en héroes hasta morir en su defensa á quienes fueron
momentos antes tranquilos y pacíficos ciudadanos.
»Seguro estoy de que todos, presa todavía de emoción tan noble,
os:sentís llenos de entusiasmo hacia vuestra preciosa enseña, y que
deseáis en él fondo dé vuestros pechos ocasiones en que combatir y
vencer para coronarla con el laurel de la victoria, que no dudo obten-
dréis si llegara el caso de poner á prueba vuestro valor y firmeza, con-
tandó siempre para defender esa bandera y ese estandarte, y morir an-
tes que por nadie sean hollados, con un voluntario más en vuestro
General en Jefe, Ramón Blanco.»
Repetimos lo que ya hemos dicho: la más grata impresión guarda-؛
rá por siempre todo aquel que presenció en Manila el verdadero acon-
tecimiento que acabamos de sintetizar.
La multitud de hechos parciales de rebelión que rápidamente cun-
dían obligó á la Autoridad superior del Archipiélago, en aquella mis-
ma fecha, 30 de Agosto, á declarar en estado de guerra las provincias
de Manila, Bulacán, Pampanga, Nueva Ecija, Tarlac, La Laguna, .Ca-
ví te y Batangas.
6.Ù  Combates en San Juan del Monte y lugares vecinos. El general segun-
do cabo D. Bernardo Echaluce.— Después de lo de Caloocan, se vió él in-
tento de los rebeldes: á todo trance querían caer sobre Manila. La con-
flagración era general en todos los alrededores, y la tendencia de los
insurrectos era reunirse en San Juan del Monte para entrar por Sam-
paloc: en esta dirección el primer encuentro se verificó en Santamesa.
Habíanse reforzado todos los puestos de la Guardia civil y los des-
tacamentos: al de San Juan del Monte acudió una sección de artillería.
En el cuartel de la Luneta quedaba una fuerza de 100 hombres, no
más, que eran los únicos disponibles para relevar la guardia de la cár-
cel y presidio de Bilibid, que llevaba cuatro días custodiando aquellos
edificios. La guarnición de Manila y escasos refuerzos que recibió ha-
bía sido distribuida sabiamente por el general Echaluce, nombrado jefe
de las fuerzas que habían de constituir la defensa de la capital de las
islas: era tan completa la línea exterior que para tal fin trazara el ve-
terano general segundo cabo, que aquella línea, arrancando de la Ca-
pitanía del puerto, en donde estaban las fuerzas de desembarco al man-
do del valeroso capitán de navio Sr. Lazaga (D. Joaquín), terminaba
en Sampaloc. Todos los técnicos aplaudían los trabajos de defensa he-
chos por el general Echaluce en exteriores ó interiores líneas.-

- Ù§ -Ø›
Los100 hombres del cuartel de la Luneta perteneeian al régimien-
tp núm: 70,, é iban mandados por el capitán Avila y los primeros■ te۶
nientes D, Domingo Muñoz y Bonilla. Al frente de esta tan reducida
fuerza se puso el general segundo cabo D. Bernardo Echaluce, cuyas
brillantes dotes militares y civiles tantos prestigios sólidos hanle crea-
do en Filipinas. Cuando esta fuerza llegó al polvorín situado sobre la
margen izquierda de la calzada que conduce á San Juan del Monte,
desde Manila, la tropa que custodiaba aquel edificio habíase ya balido
con los rebeldes, quienes trataron denodadamente de apoderarse de
aquella importante posición. No lo alcanzaron; heroicamente la defen-
dieron 65 hombres entre artilleros peninsulares y soldados indígenas
del núm. 70, al mando del bravo capitán Rambao, y la caballería al
mando de ٢rogores, con gran oportunidad llegada, dispersó la masa de
insurrectos que acosaba á los valientes defensores del polvorín.
Viendo los rebeldes frustrado su plan, al diseminarse por las casas
y bosques inmediatos, un gran núcleo de aquéllos se replegó sobre la
casa de «Vista alegre», situada en el centro de una gran explanada de-
fendida en toda su extensión por muros sólidos de dos metros de altu-
ra; parapetados tras de éstos, los rebeldes descargaban nutridísimo
fuego de fusilería á las fuerzas que por allí pasaban y que iban á re-
unirse en punto conveniente para batirlos á todos: elegido éste por el
general Echaluce, tan notable en estrategia cuanto en balística, según
testimonios de muchos jefes y oficiales del ejército lo acreditan, el ge-
neral segundo cabo trazó el plan de combate por completo; y como las
operaciones habían de desarrollarse con fuerza tan reducida de leales,
dispuso que inmediatamente dos secciones, con un subalterno al fren-
te cada una, reconociesen y batiesen aquel sitio tan inmediato al cita-
do polvorín. Los oficiales destinados á tal servicio fueron los dos tam-
bién nombrados Sres. Bonilla y Muñoz: escaso trecho habían reco-
rrido, reconociendo cinco casas no más de aquel lugar, aquellos dos
pequeños pelotones que habían tomado izquierda y derecha de la ca-
rretera, cuando la sección del teniente Muñoz, á cuya cabeza iba el bi-
zarro veterano general Echaluce, acompañado del capitán de Estado
Mayor Sr. Gueriguet, sufrió nutrida descarga disparada por los rebel-
des fuertes en la citada casa de «Vista alegre», ó mejor dicho, desde
los muros que la rodeaban: las bajas que la sección experimentó exal-
taron el valor de aquel pundonoroso oficial, y á la acometida brutal de
que acababa de ser objeto respondió ordenando al puñado de soldados
que llevaba, avanzasen hasta los muros de donde procedía el fuego;
allí fueron, por entre las malezas y ondulaciones del terreno que deler٣
minan muy difícil acceso á la casa por la parte anterior. Ordenó el te٢
niente Muñoz el asalto del muro, y dando heroico ejemplo á los su؛

■— 76 —
yos, él fué quien, revólver en mano, lo coronó el primero: una vez
en él, los rebeldes, que emprendieran descompuesta retirada hacia el
interior de aquel terreno extenso y tupido de ؛١egetación, hicieron
otras descargas, viniendo un proyectil á herir en el cuello gravísima-
mente al teniente Muñoz; practicando éste esfuerzos supremos para le-
vantarse del sitio en que había caído herido, un nuevo disparo del mis-
mo insurrecto que á él le hirió mató al soldado que le ayudaba á le-
vantarse: Muñoz, en rápida suprema sacudida, se apoderó del fusil de
éste, y consiguió matar á aquel rebelde: momentos después, el valero-
so oficial era recogido por el capitán Hambao, que se puso al fren-
te de aquella sección y la de Bonilla: la más completa victoria se logró
sobre los insurrectos de «Vista alegre». La pequeña columna siguió
reconociendo el resto del caserío hasta el Depósito de las aguas; y
como por todos lados se presentaban grupos de insurrectos, la artille-
ría, destacada en aquel edificio, y la guardia civil veterana, al mando
dé su capitán D. Olegario Díaz, operaban valerosa y acertadísimamen-
te, ajustándose á las disposiciones del general Echaluce, quien, para
batir á los rebeldes de San Juan del Monte con tan escasa fuerza cual
la que disponía, no precisaba fijar su atención en las reglas que se es-
tablecen para los combates ofensivos de divisiones (que es la fuerza
cuyo mando á su jerarquía corresponde), y en las reglas que fijan los
servicios de seguridad, y en el cómo se han de formar las vanguardias,
y el orden de marcha concentrado cuando se espera el ataque, y los
reconocimientos preliminares de la acción y las reservas, y quiénes y
cómo han de encargarse de la acción demostrativa y de la decisiva con
sus ataques de frente y envolventes para el asalto de las posiciones
ocupadas por el enemigo cuando los fuegos convergentes lo han des-
compuesto. La única regla de combate de división que allí tuvo en
cuenta el general Echaluce es aquella que sitúa al jefe de la misma en
la cabeza de la columna ó en Ja vanguardia, y, en efecto, sobre el
muro de «Vista alegre», á la cabeza de la sección del teniente •Muñoz,
allí, según hemos dicho, estuvo el general segundo cabo de Filipinas.
Contáronse en este combate, el más violento de los iniciales de la
insurrección, 9o muertos de los rebeldes, á los cuales en los primeros
momentos seles hicieron 42 prisioneros: rabiosos éstos por evadirse,
cuando los de mayor significación cabalmente comenzaron á llevarlo á
cabo, los certeros disparos de los fusiles de nuestros soldados dieron á
aquéllos muerte. En juicio sumarísimo fueron los cabecillas juzgados,
é incontinenti se les fusiló. Hiciéronse después 200 prisioneros más,
aún en armas por los alrededores. Nuestras bajas, pocas: Felipe Celia,
José Tolosa y Juan B. Barbosa se llamaban los soldados peninsulares
muertos en aquel combate, y 15 heridos.

En distintas direcciones, pero la mayor parte hacia ^lontalban, co-
n'ió el resto de los insurrectos, no en menor numero de 2.000, tan
completamente batidos por el general segundo cabo.
Ciuin impoi'tante era esta acción, ya se sabia en J١lanila mientras se
libraba; pei'0 el Capitán general, cjue combinaba, lo repetimos, mara-
vinosamente la pequenez de los medios de que disponía, no habla po-
dido colocar en auxilio del genei'al Echaluce más que 50 hombres en
Balic-Balic y otros 50 en Sampaloc.
En el mismo día hubo gran revuelta en Pandacan; milagrosamen-
te salvó su vida, ocultándose en el quizame de su convento, el cura de
aquel pueblo, p. Arellano, pei'0 mataron los rebeldes infamemente á
un artillero peninsular de los tres que custodiaban el polvorín. Al pro-
pio tiempo numerosos g'rupos de rebeldes se presentaban .en las se-
menteras que hay entre Santamesa y Mariquina, y más numerosos
aún en Canogan y Maybonga, barrios de Paleros; estos últimos, entre
una y tres de la madrugada del mismo día 30؛, se dirigieron á Pasig,
en cuyo pueblo se les agregaI٠on hasta constituir una partida de más
de 2.000 hombres, cuyo objetivo fue ocupar el cuai'tel de la Guardia
civil. Debemos recordar que en este pueblo estaba el oficial Sr. Sit-
jar al frente de su sección; aquel primer teniente cuya lunninosa de-
nuncia de los primeros días de Julio será siempre titulo legitimo de
gloria. Replegóse el teniente Siljar con los pocos guardias (¡5!) que
tenia á sus órdenes en la torre de la iglesia parroquial, logrando dis-
persar á aquella masa después de dos horas de vivísimo fuego: en cua-
tro barcas cjue de antemano tenían !)reparadas los rebeldes se llevaron
estos los muertos que tuvieron, arrojándolos al agua .junto al puen-
te: en el cementerio del pueblo sólo se entei'raron cinco, conducidos
desde Pateros, en donde el sargento de Taguig con diez guardias, y
un cabo con seis de los misimos, enviad'os por el teniente Sitjar, ha-
bían sostenido á la entrada del pueblo refriega fuerte con 200 re-
Los numerosos grupos de insurrectos repartían profusamente pro-
-clamas redactadas en tagalo, excitando á los indígenas á lo que ya
hemos diclio querían los cabecillas lograr: la toma de Manila; en los
arrabales de esta y en los 21 pueblos que desde cuatro kilómetros de
distancia el que menos, hasta veintisiete el que más, constituyen la
provincia, en -todos ellos y en sus bari'ios anexos se libraban comba-
tes, se tenia algún encuentro ó se notaban trifulcas.
٦.٥ Primeras medidas adoptadas por el Gobierno de la Metrópoli. —٦٩0
se desconocía tan en absoluto en España el malestar que se experimen-
taba en Filipinas por la propaganda de las sociedades secretas. Los G-o-

Ù - 78
bernadores generales lo habían comunicado: las clases peninsulares
residentes en el Archipiélago lo informaban particularmente.
Los Gobiernos liberales, y muy singularmente el Sr. Abarzuza, Mi-
nistro de Ultramar en el último Gabinete presidido por el Sr. Sagasta,
habían expuesto rotundamente su criterio propio y el del Gobierno de
que formaba parte, contrario en absoluto á permitir la masonería en
Filipinas. Cuanto al Gobierno de los conservadores, hacemos igual afir-
mación, y nosotros, que no hemos tenido ni aquí ni allá más medios
de inquisitiva que los solicitados lo más discretamente que nos ha sido
posible, nunca en altas esferas, hemos logrado saber, por modo cier-
tísimo, que el Gobierno actual se ocupó y preocupó desde su adveni-
miento al poder de tal asunto; hizo entender á cuantos jefes de provin-
cia se destinaban á aquellas islas cuánto interesaba impedir el desarro-
llo de las sociedades secretas en aqueL vasto territorio, y, sobre todo,
aquella Real orden reservada que hemos podido averiguar se dirigió
por el Sr. Castellano, actual Ministro de Ultramar, en 2 de Julio del
año próximo pasado, al Gobernador general de Filipinas, contiene un
perfecto plan trazado para impedirla constitución de asociaciones secre-
tas en aquellas islas. Ni desde aquí ni desde allá se consentía ninguna.
A pesar de ello, el mal se había producido en grandísima extensión;
sus verdaderos inconmensurables límites, esto es lo que se ignoraba
particularmente en la Península, y por tanto, era natural que la noti-
cia de la vasta conspiración descubierta entre los tagalos causase aquí
gran extrañeza y sentimiento, y algo más de éste y menos de aquélla
entre los peninsulares residentes en Filipinas.
٢fan luego se recibió en Madrid el telegrama del Capitán general de
Filipinas dando cuenta el 21 de Agosto de la vasta conspiración allí
descubierta, el Ministro de Ultramar Sr. Castellano dió lectura de
aquel documento primero al Senado y al Congreso después. En ambas
Cámaras se produjeron con tal motivo patrióticas declaraciones. Des-
pués de detenidas conferencias celebradas entre el Sr. Castellano y el
Gobernador civil de Madrid, Sr. Conde de Peña-Ramiro, y entre esta
autoridad y el juez de guardia, adoptóse una serie de medidas, entre las
cuales fueron desde luego conocidas la clausura del Círculo Hispano-
Filipino y del Gran Oriente, cuyos centros se hallaban instalados en
una misma casa habitación de la calle de Relatores; la detención de los
individuos que componían la Junta directiva del citado centro masór-
nico; la incautación de cuantos documentos tenía archivados la secre-
taría del mismo, y los registros que la policía practicaba con toda ur-
gencia en diferentes distritos de Madrid. Siete individuos de aquel
círculo de la calle de Relatores fueron conducidos á la cárcel pública;
todos negaban se dedicasen á trabajos filibusteros, y el Sr, Morayta:,

haciendo afirmación igual, protestaba de toda suposición contraria res-
pecto á él en telegrama fechado en Puigcerdá: contra dicho señor
habíase también dictado auto de prisión.
El Gobierno, después de recibir un telegrama del Gobernador gene-
ral de Filipinas de fecha 29 de Agosto, en el cual, en previsión de se-
rios acontecimientos, manifestaba lo conveniente que creía reforzar
con 1.000 hombres el ejército del Archipiélago, acordó enviar inmedia-
tamente 2.000: un batallón de infantería de Marina y otro de cazado-
res, armados todos de Maüser y bien municionados, remitiéndose ade-
más 6.000 fusiles Remington, modelo reformado del 89. Dispúsose,
además, la inmediata salida del crucero Isla de Cuba y la del Isla de Lu-
zón para cuando estuviese listo.
En el telegrama en que el Sr. Ministro de Ultramar comunicaba al
Gobernador tales acuerdos, decía además en texto literal lo que sigue:
؛(Aprobada la formación batallón Voluntarios, y el Gobierno vería con
gusto se formen otros, pues espera mucho del patriotismo de los espa-
ñoles residentes en el Archipiélago.»
El Gobierno estaba dispuesto, bien lo ha demostrado, á enviar á Fi-
lipinas inmediatamente cuanto hiciese falta para el restablecimiento
de la paz en Filipinas y garantía de la integridad del territorio; la pren-
sa, la opinión de todos los partidos poníase de su lado para facilitarle
todos los medios necesarios y defender la causa nacional, sin importar
nada los inmensos sacrificios que el país venía haciendo en la guerra
de Cuba, sobre la que había que verter hombres y dinero, como por
copioso raudal en que arrebatadamente corre el agua.
La decisión de afrontar la nueva desdicha que nos traía la gran in-
surrección tagala, no podía alcanzar más patrióticas muestras que las
hermosas expresadas por esta entristecida nación, poseedora de tan
grandes virtudes.
' Admirable espectáculo el ofrecido por esta madre patria, que, ha-
biendo de atender en las enormes proporciones que atendía la guerra
de Cuba, como acabamos de decir, hacía zarpar desde los puertos de
Barcelona, Cádiz y Cartagena, con destino al de Manila, no barcos que
transportasen mil ni dos mil hombres que sé considerasen en el pri-
mer momento bastantes, sino á los vapores siguientes y la fuerza que
se consigna:
١, Que salió el 3 de Septiembre, conduciendo un batallón de infantería de Mari-
na, 22 jefes, 13 sargentos, 882 soldados. '
8 de Septiembre: con 3 jefes, 28 oficiales, 25 sargentos, 1.015 individuos de tro-
pa de infantería de Marina y cazadores, ٠

Ù  80 Ù 
Antonio López
14 de Septiembre: 27 oficiales, 15 sargentos, 770 soldados de infantería de
Isla de Llzón
18 de Septiembre: 66 jefes y oficiales, 59 sargentos, 1.936 soldados, cazadores.
6 de Octubre: 55 jefes y oficiales, 40 sargentos, 1.288 soldados, constituyendo
una batería de artillería y un escuadrón de caballería.
18 de Octubre: 6 jefes, 63 oficiales, 57 sargentos, 1.873 soldados, cazadores.
Alfonso XII
7 de Noviembre: Generales Polavieja, Zappino, Lachambre, Cornell, Galbis;
10 jefes, 16 oficiales, 12 sargentos y 639 cazadores, más 9 oficiales, 10 sargentos,
245 soldados de infantería de Marina.
12 de Noviembre: 4 jefes, 32 oficiales, 52 sargentos, 1.681 soldados de cazadores.
San Fernando
27 de Noviembre: 3 jefes, 26 oficiales, 21 sargentos, 1.042 soldados de infantería
de Marina2 Ø› jefes, 22 oficiales, 28 sargentos y 900 cazadores.
Isla de Mindanao
9 de Diciembre: 23 oficiales, 24 sarg’entos, 1.223 soldados, cazadores.
Isla de Luzón
17 de Diciembre (desde Barcelona): 29 jefes y oficiales, 46 sargentos, 1.686 sol-
Antonio López
17 de Diciembre (desde Barcelona también): 20 jefes y٠ oficiales, 29 sargentos,
1.014 soldados.
18 de Diciembre (desde Valencia): 35 jefes y oficiales, 61 sargentos, 2.617 sol-
19 de Diciembre (desde Cádiz): 43 jefes y oficiales, 77 sargentos, 2.617 soldados.
20 de Diciembre (desde Barcelona): 38 jefes y oficiales, 56 sargentos, 2.823 sol-
Hé aquí las expediciones en١'iadas á Filipinas durante los cuatro
meses últimos de 1896, los cuatro primeros de la insurrección tagala:

— 81 —
hemos tenido interés en detallarlas lo posible, y con ello entende-
mos innecesario adncir más testimonios relativos á la resolución con
.qiie la 'Metrópoli afrontaba, además de la guerra de Cuba, las com-
plicaciones aleves que traía la cjue en el Archipiélago'filipino pre-
sentaban conti'a la dominación espaflolii los sectarios del Catipunan
Como no pretendemos, según hemos dicho, escribir una crónica lo
más metódica y completa que nos fuese posible de los hechos de la in-
surrección tagala, nos limitaremos á nuestros propósitos y 'solamente
á grandes rasgos sintetizaremos los principales sucesos.
8.٠ La insurrección en Cavile. —En Cavite, provincia limítrofe, á la
voz y vista de Manila, la insurrección tagala tomo grandes pro-
Esta provincia confina por el N. con Manila, asi como con la de
.Batangas por el s. y con La Laguna por el E., limitándola por el 0. la
ba'hía y la isla del Colregidor.
La componen 21 pueblos : Alfonso, A.madeo, Baeoor, Bailén, Carmona,
cate ٧١د١لأملم, Cavite Viejo, Ivas, ludan, La Cavidad, Magallanes, Mava-
goda, Méndez lez, Naic. Novelela, Lèves Dasmavinas, Rosario, -Santa
Cruz, San Boque, San Francisco de Malabon, Silan y Ternate. De estas 21
parroquias, siete son administradas por curas párrocos indios.
En las 120.000'hectáreas de superficie asignadas á esta provincia,
hállase terreno llano en todos los pueblos costeros y en algunos del in-
tei'ior : el resto son tiei'ras muy accidentadas, especialmente las que
pertenecen á-los pueblos que se aproximan al Sungay, cuyas vertien-
tes y laderas son casi intransitables.
En escasa proporción el abacá, el cacao y el café; algo más de ázú-
car y mucho arroz: éstas son las producciones agrícolas de la provin-
cia, mereciendo también especial mención las hortalizas y las frutas,
entre éstas singularisimamente la que se obtiene del Mangifera indica,
de Linneo, pues, en efecto, la manga de Cavite es la preferida en todo
el Archipiélago.
Los bosques de esta provincia ofi’ecen más de 80 especies fruta-
les, entre las cuale.s pi'ivan el aclc, la narra, el banabi, el canete y el
t dalo.
En los términos municipales de Indán, Silán y Maragondon, y aun
en los de Alfonso y Bailén, desarrollanse especies forestales muy ahun-
dantes eu resinas y gomorresinas de excepcional valor; pero los cavi-
teños no ]as explotan ni e-n poco, ni en mucho, ni en nada. En gene-
ral, sus aficiones i-ndustriales no se demuestran allí más que para el
.lavado de ropas, de las cuales, por cierto, se quedaron con todas las

— 82
que en su poder eslaban, pertenecientes á la mayor parte de los habi-
tantes de Manila, cuando estallo la insurrección.
Serpean por la provincia de Cavite 1'íos y arroyos que nacen en los
montes de Indán y Silán, desembocando unos en el mar y otros en la
laguna de Bay.
Las comunicaciones entre todos los pueblos de la costa son bastan-
te buenas.
La provincia t.iene zonas muy palúdicas: algunos pueblos son me-
di.anamente secos y regularmente sanos.
Hay muclnas canteras abiei'tas, pero de piedra blanda y arenosa,
ninguna dura y compacta.
La dominación española prodigo en la provincia de Cavite los me-
dios de 'civilización y cultura.
Alli creó, entre las ensenadas de Bacoor y de Caflacao, un arsenal,
sobre supei'ficie de 2.500 metros, con dependencias anexas que á tan-
tos millares de indios han dado pan y enseñanzas para cjue los hijos de
éstos lo alcanzasen en grandes tallei'es de ebanistería, pintura, arbola-
duras, velámenes, armas y herrerías y fundiciones.
Alli, un astillero y dos varaderos para buques de alto y pequeño
Alli, escuelas y hospitales; alli, buenos edificios públicos y una
gran fabrica de tabacos, antes del desestanco.
Imposible parece cjue en la provincia de Cavite se hayan podido
congregar, tantos enennigos de la dominación española, y sin embargo,
nada más cierto ser esta comarca la más levantisca de las islas: la
más !manifiestamente dispuesta á recibir los danos de las doctrinas
insanas. Las que alli se espai’cieron por medio de folletos y de algun
periódico que mereció las censuras eclesiásticas, coincidieron (si es
que no determinai'on de poi' si) con la insurrección de 20 de Enero
de 1872, movimiento de rebeldía tan esencialmente sepai'atista como
lo 'es el actual: «muera el Castila y viva la independencia»: este y no
otro fue el lema de la bandei'a enarbolada por aquellos insurrectos,
como este y no otro es en realidad, por más que la hipocresía de la po-
tilica solapada haya i impedido en muclias ocasiones oii'lo, el grito de los
indígenas capitaneados por Andrés Bonifacio y sus deleznables compa-
fieros del Catipunan, en el cual pactaron el exterminio de los espafio-
les, conquistadoi’es de aquel territoi'io, no por la fuerza brutal, sino
por 'la dulce predicación del Evangelio.
Desde que acaecieron los primeros chispazos de la rebelión de que
tratam.os, los principales jefes de la misma, en la plaza de Cavite, alar-
deaban de espafiolisimo y se presentaban diariamente al gobernador de
-la provincia, señor coronel D. Fernando Parga, ofreciéndole vidas y ha-

— 83
ciendas para la causa de España. Aquellos villanos habían urdido el
complot para la matanza de los castilas, que había de ser llevada á
cabo por los presos de la cárcel de aquella capital.
Tan grave conjura fué descubierta la víspera de estallar por una
ilustre dama, la señora doña Victorina Crespo, esposa del gobernador
señor Parga, que supo hábilmente obtener en términos tan precisos la
delación de aquel complot, cuanto que el marido mismo de aquella mu-
jer llamada Pania (Epifanía), que fué la delatora, intervino directamen-
te en la compra de armas para distribuir á los presos.
Denunciado el hecho al Sr. Parga por su propia esposa, en el acto
procedió el gobernador de Cavile á la detención de los comprometidos
y sospechosos: se incoó el proceso.
El distinguido veterano general Rizzo fué á Cavite como delegado
del Capitán general en funciones judiciales, y fueron éstas tan activa,
técnica y provechosamente desempeñadas para la causa de la Patria,
que el día 12 de Septiembre, es decir, á los diez del acontecimiento, se
ejecutaban las sentencias de pena de muerte por el Consejo de guerra
impuestas á 13 individuos, autores de aquel complot y principales com-
prometidos en la rebelión: los había entre ellos muy acaudalados. Para
formar el cuadro ni tropas había en Cavite: desde Manila acudieron las
necesarias; de ellas formaban parte dos compañías de voluntarios que
iban al mando de su comandante el señor Hevia.
Todo el elemento español peninsular y los insulares leales de Cavi-
te, con la noción exacta de lo maravillosamente que el descubrimiento
de la conjura logrado por la señora de Parga salvó sus vidas, bendi-
cen el nombre de dama tan esclarecida, á la cual seguramente la Pa-
tria premiará.
Los individuos pasados por las armas en Cavite eran: Francisco
Osorio y Máximo Inocencio, ricos propietarios; Luis Aguado, contra-
tista; Victoriano Luciano, farmacéutico acaudalado; Hugo Pérez, mé-
dico; José Lallana, sastre; Antonio San Agustín, comerciante; Agapi-
to Concha, maestro; Eugenio Cabezas, relojero, y los dos alcaides de
la cárcel. A los primeros se les atribuía una fortuna de más de dos
millones de pesos.
Desde las primeras horas de aquel día 2 de Septiembre á que nos
referíamos, la insurrección en Cavite cundió como meteoro por todos
los pueblos, cual reguero de pólvora.
Los Curas párrocos que, arrollados ó advertidos por algún honrado
feligrés, pudieron escapar de las aleves manos de los rebeldes, se pre-
sentaron en la capital de la provincia y refirieron tristemente el estado
de conflagración en que quedaban sus pueblos; aun ignoraban los Pa-
dres la suerte de muchos de sus hermanos, asesinados horriblemente.

— 84 —
Con tales noticias inicióse y se mantuvo creciente en la cabecera un
estado de continua alarma, que afrontaron los españoles peninsulares,
conduciendo á las señoras y niños al Arsenal, para mayor garantía de
las preciosas vidas de estos tiernos seres. Defenderlos con esta medi -
da era exigencia del deber más elemental y muy justificada: basta
para comprenderlo así decir que en aquellos instantes, á los rebeldes
de la provincia de Cavite no se podía oponer en la capital propiamen-
te dicha otra resistencia que la de diez soldados de infantería de Mari؛
na, mandados por un sargento, y unos 40 españoles á quienes prove-
yó de fusiles el general jefe del mencionado Arsenal. Esta escasa fuer-
za fué la que practicó todo el servicio de vigilancia y custodia, de día
y de noche, en el interior de aquella capital.
Pero después ya se vió reforzada tan pequeña guarnición con la lle-
gada de ingenieros al mando del capitán Angosto, y una compañía de
infantería indígena al mando del capitán D. Francisco Cabrera; con
ello, y á pesar de lo exiguo de los medios de defensa acumulados, se
restableció la tranquilidad en aquella plaza.
Comenzó la insurrección de Cavite con el hecho ocurrido en la casa
Tribunal de Noveleta. Sabiendo que en aquel edificio habíanse reunido
gran masa de indígenas en visibles muestras de agitación, el capitán
jefe de aquella línea, D. Antonio Rebolledo, acudió con resolución á
aquel lugar, acompañado de cuatro guardias, y creemos que de un
sargento. La denodada actitud del capitán Rebolledo, penetrando con
tan escasa fuerza en el Tribunal, lleno de conjurados, á nada generoso
indujo á éstos, sino que, al revés, sólo vieron en aquel heroico hecho
ocasión favorable para inaugurar cruenta segura ale١Tosía, y así lo lle-
varon á cabo, asesinando vilmente á aquel bravo honradísimo oficial:
la esposa y tiernos hijos de este mártir fueron secuestrados y conduci-
dos á San Francisco de Malabón, y en poder de los insurrectos vivie-
ron hasta que la división Lachambre los redimió del cautiverio ocho
meses después. Dos de los guardias que acompañaban al capitán Re-
bolledo pasáronse á las filas insurrectas en el Tribunal de Noveleta, no
sabemos si de buen ó de mal grado.
A los sublevados de Cavite Viejo é Imus uniéronse las fuerzas de la
Guardia civil que cubrían la línea, é igual funesta suerte que la sufri-
da por el capitán Rebolledo corrieron otros distinguidos oficiales del
mismo instituto, á cuyas familias asimismo se llevaron cautivas los
rebeldes. En horripilante descomposición, el cadáver de alguno de
aquellos valientes oficiales, jefes de sección de la Guardia civil de Ca-
vite, era recogido días después en las aguas del río de Imus por la co-
lumna al mando del señor general, jefe de Estado Mayor, D. Ernesto
Agüirre, y este bizarro hombre de guerra tributó cuidadosa y solem-

— 85 —
nemente á aquel cadáver todos cuantos sagrados homenajes permi-
tieron las circunstancias difíciles en que se encontrara: aquel cadáver
había sido el teniente Sr. Chacón, otro de los primeros mártires de la
insurrección tagala.
Y también el teniente, jefe de la sección de Naic, Sr. Pérez Herrero,
al.dirigirse á Noveleta por asuntos del servicio, fué villanamente ase-
sinado, pereciendo en igual forma, y por segura traición de uno de los
guardias que je acompañaban, el sargento comandante del puesto de
Quintana, cuando iba á San Francisco de Malabón.
Los conventos y las casas-haciendas de los religiosos fueron todas
asaltadas y saqueadas desde el primer momento: los rebeldes mataron
cruelísimamente á los frailes y legos que allí estaban en sus lugares de
paz y de trabajo. No resultaría ciertamente mayor inhumana fiereza,
en el martirio sufrido en Nagasaki por nuestros santos misioneros del
Japón, que la por los rebeldes de Cavite patentizada en el martirio
hecho sufrir á los religiosos de quienes se apoderaron aquellos salva-
jes sectarios del Catipunan. Bien públicos y notorios son los detalles
de ;aquellos crímenes inauditos.
Los infames procederes de los insurrectos, en la comarca caviteña
singularmente, no podrán desaparecer de la memoria de la presente y
futuras generaciones en aquel territorio español, y esos procederes son
la característica de la rebelión tagala, con todos sus horrores: así la
iniciaron, y mancharon para in alernum con indeleble tocadura.
En los primeros días de Septiembre, los rebeldes estaban ya apode-
rados de toda la provincia, excepción de la capital y los dos pueblos
inmediatos, que pueden considerarse barrios anexos. Efectuaron los
insurrectos alguna correría á pueblos de las limítrofes provincias de La
Laguna y Batangas, é insurreccionaron contra la dominación españo-
la otros pueblos y barrios; pero al mismo tiempo se irradiaba el mal
hacia otras regiones, complicándose gravemente en provincias como
Nueva Ecija, y extendiéndose á Batangas, Bataan, Bulacán, Morong y
otras, aunque en menor intensidad.
En Cavite, la rebelión podía contar con elementos muy apropiados
para producirla: es de abolengo, además de levantisca, criminal: el
bandolerismo reclutó allí mucha gente en todo tiempo: Binacayán é
Imus, especialmente, nutrieron gruesas partidas de tulisanes, que en
muchas ocasiones no se limitaban á operar criminosamente dentro de
aquella provincia, sino que hacían correrías vandálicas, marítimas y
terrestres, por las de Mindoro, Bulacán y Pampanga.
Los principales jefes de la insurrección en Cavite eran, después de
Andrés Bonifacio, que ejercía el mando supremo, Emilio Aguinaldo, ti-
tulado generalísimo, indio puro, joven de veintiocho á treinta años,

~ 86 -
que habla medianamente el castellano; natural de Cavite Viejo, y ca>
pitán municipal de este pueblo, no tiene bienes de fortuna, pero venia
disfi'utando de gran influencia entre los indígenas; es hijo de Carlos
Aguinaldo, hombre que la disfruto tan extensa en aquella jurisdicción,
que, habiendo sido muchas veces gobernadorcillo, cada vez volvía
á tomai' la vara soban los indios del pueblo decil': «Nang buhai uliang
panguinong dios.» (Ha vuelto á resucitar el Señor.) Antiespañol decla-
rado, ya en 1872 estuvo preso por aquellos sucesos.
Tiene Aguinaldo (Emilio) varios hermanos, ejerciendo todos, desde
hace muchos anos, los principales cargos de aquel municipio.
Aristón Villanueva, de cincuenta á sesenta anos de edad, también ti-
lulado general, natural de Noveleta, de cuyo pueblo también ha sido
gobernadorcillo; es otro de los jefes activos de la insurrección: tam-
bien es pobi'e y sin instrucción alguna. El padre de este estuvo en pre-
sjdio: lo indultaron, y las generosidades de la dominación española,
perdonándole los antecedentes que aquel travieso caviteno tenia, lo
hizo después gobernadorcillo.
Otro general de los rebeldes de Cavite es Mariano Alvarez, hombre
de cincuenta anos, poco más ة menos; vecino y natural de Noveleta;
propietario. También ha sido varias veces gobernadorcillo de aquel
pueblo; un hijo suyo lo era en la actualidad. De este nada se había
oído decir como anliespaflol; pero su gestión municipal es tachada ،le
inmoralidades extensas.
Estos eran los de más viso; se puede formar concepto del valor y
significación de los denaás.
Para contener y vencer la rebelión cavitena, el Capitán general nom-
bró al general D. Diego de los Ríos, Comandante'General, Gobernador
militar de la provincia y plaza de Cavite; este joven General, es digni-
simo liijo y sucesor de aquel ilustre Teniente general que en tierra de
Afi'ica, y memorable guerra de 1860, supo grabar eÙ n la historia el ya
honroso apellido que llevara, por modo que nadie desde aquellas fe-
chas deja de pronunciarlo sin rendirle el homenaje de respeto que
El general Ríos, en Cavite, n'o contó ni por un momento fuerzas
bastantes para dominar la insurrección acometiéndola en sus numero-
sos lugares, cada instante más pertrechados y defendidos por ti'incbe-
ras y por cuantos medios las malas artes sugieren ;■solo podía, pues,
por entonces aguardar mayores é indispensables I'ecursos, defendiendo
la plaza y sus más convenientes lineas estratégicas para lograrlo.
Contra los rebeldes de Cavite fuá el día 3 el muy distinguido Jefe
de Estado Mayor general D. Ernesto de Aguirre: asimismo contó con
escasísimas tropas; menos aún de las calculadas, pues ni los lflOhom-

— 87 —
bres que del Arsenal había de recibir para reforzar su pequeña colum-
na pudo obtener, por los sucesos que en aquella plaza habían teni-
do lugar; así y todo, aquella fuerza recorrió la mayor parte de los
pueblos de la provincia comprendidos en la región de Parañaque, Ba-
coor é Imus, librando rudo combate en los dos últimos, en los cuales
hizo numerosas bajas á los enemigos, reunidos á millares y atrinche-
rados. No llevaba el general Aguirre fuerzas para continuar la opera-
ción, ni aun para iniciarla, como valientemente la inició; así es que
hubo de regresar á Manila cumpliendo órdenes superiores, sin duda
alguna emanadas de la prudencia: no debía ésta autorizar sacrificios
que no resolvían el caso. Las fuerzas del general Aguirre, avivadas en
sus valientes energías por este general, de buen temple para la guerra,
se portaron muy bien en aquella jornada, más corta de lo que en su
deseo seguramente estaba. En ella resultó contuso el general Aguirre,
siendo el fuego tan formidable, que hubo en la columna herido el cual
recibió cinco balazos: el sargento D. Victoriano Vecido.

Continúan algunos detalles de la insurrección.
1.٠ Sucesos de Nueva Écija. — 2.٠ Otros acaecimientos؛ una proclama de los insurrectos; ser-
vicios de los voluntarios. Escuadra y Capitanía de puerto. Donativos. Medidas para desti-
tuir de sus cargos á complicados en la rebelión. Ampliase el decreto de indulto. Combates
en Silang y Cavite. — 3.٠ Decretos del Gobierno general sobre embargo de bienes. — ره De-
fuerzos del interior. Más combates. Bendición y jura de las banderas de los voluntarios.
Nuevos documentos referentes al Catipunan. Preparativos para recibir la primera expedi-
cion de tropas procedentes de la Península.
1.“ Sucesos de Nueva وطل«.—El 2 de Septiembre tuvo lugar suceso
de verdadera excepcional importancia en Nueva Ecija, provincia situa-
da al Norte de Manila y que ademas confina con las de Nueva Vizcaya,
Bulacan, Pangasinan y Pampanga y con el mar Pacifico. Es bastante
sana y fértil y de extensión superficial capaz para pi'oporcionar la sub-
sistencia á tres veces más población de la que contiene: 23 leguas de
N. á s. y 34 de E. á 0.: 63,29 kilómetros y 94,93 respectivamente.
En los dias 2, 3 y 4 del mes de Septiembre á que nos refei’imos, la
cabecera de esta pi'ovincia, San Isidro, á 101 kilómetros de Manila si-
tuada, fue objeto de.un fui'ioso ataque de los insurrectos, siendo ad-
mirable la conducta alli seguida por las Autoridades, colonia peninsu-
lar y las reducidísimas fuerzas con que la causa de la Patria podía con-
tar alli. Llanera, uno de los más traviesos cabecillas tagalos, capitán
municipal de Cabiao, y Balmonte, que ejercía el mismo cargo en Ga-
pán, intentaron con tesón lomar acjuella capital: las fuerzas reunidas
para tal fin poi' estos dos rebeldes sumaban 3.000 hombres. En la tar-
de del día 2, 300 de éstos, la mayor parte armados de armas blancas,
y no menos de 100 con fusiles, en marcha acompasada, precedidos de
música y banderas, dirigíanse por la calle de !Magallanes hacia el cuar-
tel de la Guai'dia civil. En torno del gobernador de la provincia, señor

— 90 —
I). Leonardo Valls, habíanse congregado todos los pocos españoles pe-
ninsulares que allí había; resueltos estaban éstos á sacrificar sus vidas
al grito de ¡viva España!: el espectáculo era conmovedor. Había podi-
do el jefe de la provincia telegrafiar al Capitán general manifestándole
con serena exactitud la gravedad de la situación en que se hallaban, y
el general Blanco, no teniendo fuerzas disponibles para enviar en so-
corro de aquella población, amenazada de destrucción completa, según
los designios revelados por los insurrectos, inventó una columna de
200 hombres de infantería, del Depósito de transeúntes: dió el mando
de esta fuerza á un hombre de condiciones superiores, excepcionales,
de indiscutible mérito y ١٢alor, al comandante Sr. López Arteaga, quien,
con su improvisada fuerza, partió con toda presteza hacia San Isidro.
Mientras tanto, en esta capital, unos cuantos guardias civiles, al mando
del capitán Sr. Machorro y del primer teniente Sr. Belloto, reforzados
más larde con otro oficial jefe de la sección del pueblo de San Antonio
y cinco guardias, hicieron proezas, justa y entusiastamente por todos
encomiadas. El valeroso capitán Machorro pereció en la contienda: en
un segundo avance que hizo con el propósito logrado de desalojar á los
rebeldes de la casa de un notario, al cual, como á toda su familia, aqué-
llos habían herido, saqueando después la casa y destruido lo que de
ella no se llevaban, una descarga de aquellos foragidos produjo al bra-
vo capitán Machorro herida mortal de necesidad; á poco de recibida
murió tan benemérito oficial.
Sucedióle en el mando de aquel puñado de guardias el primer te-
niente Belloto, ya mencionado, y el cual había quedado custodiando
con tres ó cuatro guardias (de los que sólo uno de ellos poseía el fusil
reglamentario) los presos que había en el cuartel; mas antes de que
el teniente Belloto se encargase de la fuerza reducidísima que perdía á
su capitán, el sargento Moreno, que iba con éste, después de recoger
á su jefe, herido tan gravemente como acabamos de decir, continuó
con sus guardias haciendo nutrido fuego sobre las casas de enfrente á
la del citado notario; ésta la ocupaban los nuestros y aquéllas los re-
beldes, que aumentaron en gran número aquella noche. No se acerca-
ron éstos de nuevo al cuartel por tan pocos defendido; pero asaltaron
las residencias oficiales, menos el Gobierno, saqueando y robando otras
particulares é incendiando los Juzgados de primera instancia y el de
paz, la Promotoría, y llevándose también los fondos de la Administra-
ción de Hacienda pública de la provincia, y los de la casa agencia de
la Compañía de ٢fabacos.
Cuando los valientes peninsulares y las fuerzas de Belloto temían
la explosión de un general incendio en la Cabecera, pues se vió que
los rebeldes habían preparado dos carros cargados de petróleo para

— 91 —
producir daño tan enorme, en la noche del 3 llegaron los 200 hombres
al mando de López Arteaga á San Isidro: la oportunísima salvadora
entrada de tal columna fue sorprendente para todos, y bendecida por
aquellos bravos defensores que la causa de la Patria tenía en Nueva
Ecija. Los rebeldes, amedrentados, dióronse á la fuga más desordena-
da, y en la que, por ser así, experimentaron numerosas bajas.
Para proteger el desembarco de la columna Arteaga, el esforzado
gobernador civil de la provincia, Sr. Valls, que rayó á gran altura en
aquellos acontecimientos, ordenó al teniente Belloto acudiese fuerza, y
en efecto, tan valiente Belloto como el malogrado capitán á quien su-
cedió en el mando, acudió personalmente acompañado de ¡tres guar-
dias! al desempeño de su cometido. Una hora de retardo en el arribo
de la columna Arteaga á San Isidro, y perdida toda esperanza, á pesar
de tanta valentía por parle de los nuestros; en el instante mismo en
que los rebeldes ocupaban ya la plaza y se disponían á incendiar la
casa Gobierno, contra la cual descargaban nutrido fuego de fusilería y
en la que estaba ya concentrada toda la colonia peninsular, llegó el co-
mandante López Arteaga, á quien, con general aplauso, se le ha visto
en meses llegar á coronel; resultó éste ser para los españoles peninsu-
lares de Nueva Ecija lo que Bluker para Wellington: lo que segura-
mente, á no impedirlo un poco de fango, hubiese sido Grouchy para
Napoleón I en Waterloo: el único remedio posible.
2.° Otros acaecimientos. Una proclama de los rebeldes. Servidos de los vo-
luntarios. Escuadra y Capitanía de puerto. — Los buques de guerra sin
abandonar posiciones: frente á la costa insurrecta unos, otros estaban
en continuo movimiento, y éstos (con otros barcos mercantes) trans-
portaban las tropas y vigilaban en todas las aguas del Archipiélago. El
día 11 de este mes, traían al veterano general Jaramillo, desde Minda-
nao, con 500 hombres de aquel ejército, y á poco fondeaba el « Villalo-
bos» conduciendo fuerzas de la Guardia civil de Iloilo: junto también
llegó el «Uranus», que con más refuerzos traía al general Bíos, y algo
más tarde el «San Joaquín», con fuerzas de la Guardia civil y algunas
compañías sueltas, destacadas en las regiones de los igorrotes y
Es obvio que por modo alguno bastaban estos refuerzos; mas como
todo en el mundo es relativo, la llegada de los mismos era interesante
y saludada con general satisfacción.
Las fuerzas de la Escuadra, además de las dichas, operaban sin ce-
sar, teniendo á raya á los insurrectos de todos los pueblos costeros, ca-
ñoneando á los que ocupaban líneas de fuego contra nuestros buques,
vigilando perfectamente el cumplimiento de las órdenes que cerraban

— 92 —
la navegación de distintas zonas, como la comprendida entre el arsenal
de Cavite y Bacoor, y aparte de todos estos servicios, hacían desem-
barcos para batirse en tierra firme, según muchas veces lo efectuaban,
é impedían el paso que á los rebeldes tanto interesaba tener libre, el
del mar de Mindoro, que limita aquella isla extensísima (de 8.000 ki-
lómetros cuadrados), sin comunicaciones interiores que no sean peli-
grosas y terreno tan accidentado que habría hecho dificilísima la per-
secución de los rebeldes que allí se guareciesen; los barcos de guerra,
además, cruzaban de continuo, no sólo por las extensas costas de Lu-
zón, sino por todas las del Sur del Archipiélago, para impedir el des-
embarque de los auxilios que pudieran recibir y esperaban los in-
Sosteniendo éstos, por cuantos medios á su alcance estaban, la pro-
paganda activa que venían haciendo con objeto de generalizar la insu-
rrección en estos mismos días, dirigieron á los soldados indígenas una
proclama, en la cual, un ejemplar por los nuestros arrancado de un
poste de barricada muy inmediato á Imus, decía lo siguiente:
«Compañeros: ya veis la desgracia que nos amenaza; matad á los
»jefes castilas, y si no lo hacéis así, á nosotros nos matarán.»
El texto era tagalo, diciendo literalmente:
«Capua tagalog damdaun ang amin linaday. Patain ang pinumuy
»at cum hindi tagurin ang magca matayan.»
En los mismos primeros días de Septiembre, las fuerzas voluntarias
completaban su organización, constituyendo un elemento auxiliar de
gran valía para el Ejército. Los voluntarios disputábanse con entusias-
mo patriótico admirable los servicios á los que se les suponía más
riesgos, y prestaban basta los que de ellos no se demandaban: practi-
cando un reconocimiento, iban á las Piñas y Parañaque los voluntarios
de Caballería á las órdenes de su primer jefe el limo. Sr. D. Javier
Bores Romero, y al encontrar un convoy de municiones destinado á
las fuerzas del general Aguirre, espontáneamente ofreciéronse aqué-
llos á auxiliar su custodia, y efectúandolo así, al día siguiente de pres٣
tado aquel servicio, el Director general de Administración civil recibía
el siguiente documento:
«El intendente militar de las islas Filipinas — B. L. M. al Ilustrísi-
»mo Sr. D. Javier Bores y Romero, y tiene la inmensa satisfacción de
»expresarle, como jefe del brillante escuadrón de voluntarios que man-
»da, el reconocimiento que le embarga, así como á todos los jefes y
»oficiales del Cuerpo de Administración militar, por la decidida é im-
»portantísima protección que, tanto en el convoy de municiones que
»ayer salió para las fuerzas que operan al mando del Excmo. Sr. Ge-
»neral Aguirre, como en el de víveres que ha salido esta mañana para

— 93 —
»Bacoor, dan los valientes voluntarios movidos por su inmenso amor
»á nuestra adorada España», etc....
Con igual vehemente impulso operaban los voluntarios de infante-
ría y las guerrillas y las rondas de vigilancia que se crearan. La forma-
da por el Casino español, centro que se ha distinguido tanto por sus
actitudes patrióticas, acudía á todos los lugares, y con vertiginosa ra-
pidez informaba de lo ocurrido; muy especial fué el servicio que pres-
tó en Santa Rosa en estos días.
Eran importantes los que prestaba la Dirección de las obras del
puerto con su copioso material naval :* aquella Dirección, á cargo del
ingeniero D. Eduardo López Navarro, vivía en constante actividad, por
todos reconocida y estimada; con gran encomio citaba los trabajos de
ésta el distinguido capitán de navio Sr. D. Joaquín Lazaga, que lo era
del puerto de Manila á la vez que comandante de Marina de la provin-
cia: este testimonio era irrecusable. La Capitanía de puerto de la capi-
tal de las islas estaba al frente en tal tiempo, como durante toda la
campaña viene estándolo, de interesantísimos servicios para la causa
de la Patria. Con la vigilancia no más á que la obligan 12 ó 15.000 in-
dividuos (no serán menos) los indígenas que forman las dotaciones de
los buques surtos en las aguas de su jurisdicción, tiene, en circuns-
tancias como las actuales, labor bastante para ocupación provechosa
indispensable al orden público. El Sr. Lazaga trabajó allí lo incalcula-
ble; es justo declararlo.
Las Corporaciones religiosas, los Cuerpos de voluntarios, el Casino
español, los comerciantes, los particulares, todos por propio nobilísi-
mo patriótico impulso, hacían donativos importantes en metálico, ví-
veres, tabacos, uniformes, banderas y estandartes para las fuerzas del
Ejército y las voluntarias. Era de notar el interés que tenían de figurar
entre los patriotas donantes, peninsulares é insulares, algunos indíge-
nas mestizos de gran caudal, que también concurrieron con sus óbolos
á aquella explosión de sentimientos de generosidad; pero correspon-
diendo sin duda los naturales á quienes aludimos á los de la política so-
lapada,, pronto se les vió aprisionados por complicidad en la rebelión.
Por la presidencia de la Audiencia, lo mismo que por la Dirección
general de Administración civil, Intendencia general de Hacienda pú-
blica y las dependencias provinciales y locales, dictábanse decretos y
órdenes de destitución de sus cargos á muchos empleados subalternos
indígenas que iban resultando complicados en los sucesos.
Y gran número de éstos, á la vez que otros indígenas adinerados,
dueños de establecimientos mercantiles, armadores, industriales y pro-
pietarios, eran detenidos y elevadas á prisión sus detenciones. Doce-
nas de docenas de jueces de paz, maestros, escribientes y auxiliares

— 94 —
de las dependencias del Estado, sufrían esta penalidad, que en muchos
casos se hiciera mayor por sentencia firme de los Tribunales.
Grave conjura descubierta en la cabecera de Camarines, Nueva Cá-
ceres, determinaba la detención y conducción á Manila en el vapor Isa-
rog de aquel notario tan conocido y acaudalado, D. Manuel Abella, el
cual rendía exteriormente todo respeto y homenaje á los castilas, fiel á
la política solapada, puesto que en privado siempre los injurió. Con
éste fué preso su hijo y también conducido á la capital del Archipiéla-
go, acompañado de Tomás Prieto, Florencio Lerma y otros compli-
Por compensador cambio, otros indígenas, como D. Mauro Reyes,
capitán municipal de Pineda, evidenciaban su lealtad, y se veían en
los mismos días condecorados con la cruz del Mérito militar y civil
por sus honrados servicios.
La Orden de San Agustín cedió al escuadrón «Voluntarios de Ma-
nila», para su instalación en el mismo, el edificio que recientemente
había construido, de hermosos diámetros, concordantes con la magni-
tud de los que hace siglos ostenta el histórico convento de San Agus-
tín, al cual está unido el grandioso local á que nos referimos.
El Sr. General Blanco amplió el plazo de indulto concedido á los
rebeldes; y como tal medida corresponde á un sistema que los tiene
opuestos, nada tiene de extraño el hecho de que fuese distintamente
apreciada por unos y por otros; íbanse conociendo los crueles detalles
de los crímenes cometidos en las personas de los Religiosos sorprendi-
dos en las Parroquias y casas-haciendas de Cavite, y la justa exalta-
ción de los ánimos contra tantas infamias, no abonaba gran disposi-
ción del juicio para ponderar ventajosamente la eficacia de disposición
alguna que expresase lenidades ó blandura muy propias de los mag-
nánimos sentimientos de nuestra raza, por lo esencialmente cristiana,
fácilmente olvidadiza de los mayores agravios que recibe, pero obliga-
da á recibir las lecciones de la experiencia.
Continuaban, y en aumento, los hechos de guerra.
Una pequeña columna, al mando del capitán D. Antonio Bernár-
dez, sostuvo duro combate en Silang. Aquella fuerza, para castigar á
los rebeldes del citado pueblo, había ido por Biñan, cuyo capitán mu-
nicipal, con 20 indígenas leales, acompañó á la columna, y con ésta
se batió aquel honrado munícipe, hasta que un proyectil de sus rebel-
des paisanos de Silang le dejó muerto. Nuestra pequeña columna des-
alojó de sus posiciones al enemigo, causándole 58 muertos y más de
200 heridos: 9 de los primeros y 20 de los segundos tuvo la columna
mandada por el valeroso capitán Bernárdez. Por esta fuerza se supo
detalladamente de qué suerte habían los de Silang asesinado al tenien-

95 —
te de la Guardia civil de aquella sección, y á los guardias que con Ó1
se habían hecho fuertes en la torre de la iglesia.
Llegan á Manila, ingresando en la cárcel de Bilibid, los sediciosos
procedentes de la provincia de la Union.
En la misma fecha, 18 de Septiembre, con resultados muy favora-
bles se practico un reconocimiento sobre las posiciones de Noveleta
(Cavite). Llevo á cabo esta operación impoi'tante, apoyada por una
compañía de ingenieros al mando del capitán Angosto, una comisión
compuesta del comandante de artillería D. Joaquín Arespacochaga, el
de igual clase de ingenieros Sr. Ui'bina, y el capitán de Estado Mayor
Sr. Zuloaga, con una compañía de ingenieros.
Al 1’ebasar el pueblo de San Roque, hallóse esta reducida columna
con 1.200 insurrectos: el choque fue muy duro. Los valientes ingenie-
ros aguei'ridos en Mindanao lucharon como buenos, y el cañonero ¿ey-
te, apoyándolos, envió tan certera metralla sobre los rebeldes, que las
bajas sufridas por estos fueron numerosas. Las sensibles experimenta-
das por los nuestros fueron el comandante Sr. Urbina, gravemente he-
rido de dos balazos, y siete individuos de tropa.
Hízose justicia cabal al mérito contraído en atjuel día por el coman-
dante jefe de la comisión, Sr. Arespacocliaga, y por los Sres. Ui'bina,
Zuloaga-y Angosto, asi como á la valei'osa conducta de la tropa.
La Gaceta del 19 publica el decreto siguiente:
«,Manila 18 de Septiembre de 1896.
»Resultando hallarse procesado el Sr. D. Francisco L. Roxas, Conse-
jero honorífico de Administración, en uso de las facultades de que me
hallo investido, vengo en disponei' que cese en'el ejercicio de sus fun-
ciones, sin perjuicio de la resolución ulterior que adopte el Gobierno
de s. M., al que daré cuenta oportunamente de esta medida. —Comu-
níquese y pubbquese. —Blanco.))
D. Francisco Roxas estaba ya, con otros muchos principales de Ma-
niía, preso en la Fuerza.
Al propio tiempo, indígenas de relativa posición social erandeteni-
dos en varias provincias próximas, y en esta fecha misma, la del de-
creto anterior, venían á Manila 14 complicados de Batangas.
درة Decretos del Gobierno general sobre embargo de bienes. — ل٢ة١\ة'٦حزب'\'\الائ
el mal, procurábase por todo medio curarlo, y la Gaceta del 21 con-
ten'ía el i importante decreto que literalmente transcribimos y que
-dice asi:
«El curso de los actuales acontecimientos hace fundadamente su-
.poner que se fomenta la rebelión con medios ó recursos materiales de

— 96 —
personas que directa ó indirectamente cooperan á este delito, y en
atención á que es principio esencial de defensa y necesidad urgente
impedir que este estado de cosas continúe, en uso de las facultades de
que estoy investido, vengo en ordenar lo siguiente:
»Artículo l.٥ Se decreta el embargo de los bienes de toda clase
pertenecientes á las personas que constase se hallasen incorporadas á
los rebeldes y de las que en cualquier concepto sirvan á la causa de la
insurrección, ya residan en el extranjero ó en territorio nacional.
»Art. 2.٠ Los frutos y rentas de los expresados bienes se conside-
rarán aplicados á gastos de guerra, mientras otra cosa no se disponga,
y sus dueños sin derecho á reclamación de ninguna clase.
»Art. 3.٠ No se reputará válida ninguna transmisión de derechos
reales relativa á los bienes de los rebeldes, ni contrato alguno que re-
caiga sobre los productos de los mismos bienes después de la publica-
ción de este decreto.
»Art. 4.٠ La Autoridad superior militar de estas islas queda faculta-
da para designar las personas en cuyos bienes haya de trabarse el em-
bargo, previos los informes que considere necesarios, y para adoptar
las medidas conducentes á dicho fin.
»Art. 5.٠ Los rebeldes que se acojan y sometan á las Autoridades
en el plazo que fije el bando que dictará al efecto la Autoridad militar,
quedarán eximidos del embargo de sus bienes.
»Art. 6.° Este Gobierno general dictará las disposiciones oportunas
para la ejecución del presente decreto.
»Publíquese y comuniqúese.
»Manila, 20 de Septiembre de 1896. —Ramón Blanco.»
Y el día 25 de este mismo mes se publicaba el decreto complemen-
tario de aquél, y que literalmente dice así:
«Gobierno general de Filipinas.
»Manila 25 de Septiembre de 1826.
» En atención á los motivos de mi decreto de 20 del corriente, so-
bre embargo de bienes á los rebeldes é infidentes, y como complemen-
to del mismo, vengo en disponer lo siguiente:
»Art. l.٥ En virtud de la facultad concedida al Capitán general de
estas Islas por el art. 4.Ù  de mi decreto de 20 del actual, dicha autori-
dad me propondrá las personas en cuyos bienes haya de trabarse el
embargo á que el mismo decreto se refiere.
»Art. 2.٠ Los gastos á que se contrae el art. 2.٠ del citado decreto,
serán, además de los de guerra, las indemnizaciones de los daños cau-
sados en cumplimiento de órdenes de las Autoridades y Jefes militares,

— 97 —
así como los gastos que motive la ejecución de este y del anterior de-
»Art. 3.٠ Los daños que sean producidos por accidentes de la gue-
rra, inevitables ó fortuitos, y los ocasionados por fuerzas rebeldes, no
serán objeto de indemnización por parte del Estado.
»Art. 4.٠ La anulación á que se refiere el art. 3.٠ del decreto de 20
del actual comprenderá: las enajenaciones, transmisiones, graváme-
nes, y los demás contratos ó actos realizados desde la citada fecha so-
bre los bienes, derechos y acciones que deban ser embargados, en
cuanto de cualquier manera puedan dificultar ó hacer ilusorio el
»Art. S.٠ Para llevar á efecto el embargo y administración de bie-
nes de que se trata, se aprueba la adjunta Instrucción.
»Art. 6.٥ Para la ejecución de los decretos y de su Instrucción, se
crea en estas Islas una Junta que se titulará «Administradora de los
bienes embargados por rebelión é infidencia».
»Art. 7.٠ La expresada Junta se compondrá de un presidente, que
lo será el General segundo Cabo de estas Islas, y de once vocales, que
lo serán: el limo. Sr. D. Gaspar Castaños, fiscal de la Audiencia terri-
torial de Manila; el Excmo. Sr. D. José Gregorio Rocha, propietario; el
limo. Sr. D. Venancio Balbás, director del Banco español filipino; el
limo. Sr. D٠ Joaquín Santamarina, industrial; D. Valentín Teus, co-
merciante; D. Antonio Correa, administrador de la Compañía general
de Tabacos de Filipinas; el limo. Sr. D. José Moreno Lacalle, decano
del Colegio de Abogados de Manila; el limo. Sr. D. Manuel del Busto,
director de la Escuela Agronómica; el limo. Sr. D. Aurelio Ferrer, or-
denador general de pagos; el limo. Sr. D. Luis Sein-Echaluce, segundo
jefe de la Secretaría de este Gobierno general; D. Luis de la Puente y
Olea, letrado consultor de la Intendencia general de Hacienda, y don
José Muñoz Repiso, teniente auditor de Guerra.
»Art. 8.٠ La Junta tendrá dos secretarios, elegidos de entre sus vo-
cales, y el personal auxiliar y subalterno que la misma Junta determi-
nará y nombrará.
»Art. 9.٠ El día siguiente al de la publicación de este Decreto se
constituirá la Junta, eligiendo los secretarios y organizando la depen-
»Publíquese y comuniqúese. — Ramón Blanco.»
Estos decretos y su adjetiva instrucción fueron también objeto, no
de controversias ruidosas ni de acaloradas discusiones, porque bueno
es no olvidar de qué suerte, á pesar de las impresionabilidades de
nuestra raza y de nuestra versatilidad constitutiva, son respetados y

— 98 —
cumplidos por los españoles peninsulares de nuestras provincias de
Ultramar cuantos preceptos dictan las superiores autoridades de las
mismas; pero en análisis y crítica prudentes alguien consideraba tales
disposiciones completamente innecesarias, en atención á que con sólo
la aplicación de las contenidas en el Código de Justicia militar, se lo-
graba resultado idéntico al por los transcritos decretos perseguido,
con una gran ventaja sobre éstos, cual era la de evitar que gentes des-
afectas á España pudieran censurarnos por el hecho de aplicar medi-
das de carácter excepcional, como aparentemente lo son los decre-
tos de que nos ocupamos. — Creemos muy clara esta cuestión, pues,
en efecto, previsto está en nuestras leyes penales, tanto ordinarias
como militares, aquel fundamental principio de que toda persona res-
ponsable criminalmente, también lo es civilmente, sin que se excep-
túe clase alguna de delitos, y, por tanto, desde el momento en que
la jurisdicción de guerra entró á conocer del delito de rebelión y some-
tió á la jurisdicción de sus propios jueces instructores á los presuntos
responsables, evidente era, en concepto nuestro, que al mismo tiempo
que aquellos jueces trataban de depurar los hechos y derivar y consig-
nar la participación de cada procesado en los mismos, habrían de
adoptar las precauciones que la ley determina, á fin de que las respon-
sabilidades no resultasen ilusorias, embargando al efecto los bienes de
los encartados en cada sumaria; esto es ni más ni menos lo que dia-
riamente se hace en los diferentes delitos que se cometen; la diferen-
cia está exclusivamente en que si en un delito de lesiones menos gra-
ves, por ejemplo, se da lugar á una responsabilidad civil insignificante
que quede asegurada con el embargo de bienes en escasa cuantía, en
un delito de rebelión, que impone á la Patria tan cuantiosos sacrificios
pecuniarios, debe desde luego procederse de una manera radical al
embargo de todos los bienes que se hallen con relación á todos y cada
uno de los procesados.
Pero es que, además de esto, el primer decreto de embargo por el
Sr. General Blanco dictado resultaba menos eficaz, porque se refería
sólo á las rentas, por lo cual se conseguía con su aplicación mucho me-
nos de lo que logrado se hubiera con la aplicación usual y corriente
del Código penal, ya que, según las disposiciones de éste, una vez que
la sentencia fuera firme, se procedería •contra los bienes mismos em-
bargados, realizando su venta é ingresando su importe en las arcas del
público Tesoro; así es como éste se hubiera resarcido en algo de los
gastos extraordinarios y enormes de la guerra, y además hubiera pri-
vado de recursos á los herederos y deudos de los condenados, que pro-
bablemente los emplearían en lucha contra la Patria, según sus prin-
cipales hicieran, en una ó en otra forma.

— 99 —
4.٠ Refuerzos del interior. Otros combates. Bendición y jura de las bande-
ras de los voluntarios. La Marina de guerra. Nuevos documentos referentes al
Catipunan. Preparativos para recibir las tropas procedentes de la Península. —
Sucedíanse los encuentros, en los que siempre nuestras armas eran las
victoriosas; mas no cesaban los insurrectos en sus empeños, ni los la-
borantes en sus maquinaciones. En la divisoria de Manila y Cavite, dia-
riamente las fuerzas allí destacadas se batían al practicar los recono-
cimientos; lo mismo acontecía en !alinea de Caloocan-Tambobong, en
donde el destacamento de Ingenieros tenía á raya á los rebeldes de aque-
lla comarca desde Balintauac á Baeza; entre éstos se acariciaba de con-
tinuo el plan de caer sobre Manila, especialmente sobre Tondo, con el
fin de poner en libertad los 1.300 ó 1.500 presos de Bilibid, cuya cárcel
y presidio custodiaban fuerzas del Ejército y patrullas de voluntarios.
Tan pronto como llegaron los refuerzos que era posible obtener del
interior del Archipiélago, el general Blanco iba ocupando las provin-
cias centrales para extinguir los focos de rebelión, y comenzaba á acer-
car fuerzas hacia Cavite, con el fin de localizarla en aquella provincia.
Apenas llegó el general Jaramillo con tropas que venían con él de
Mindanao, salía en dirección del Sur de Cavite para tratar de impedir
se corrieran los rebeldes en aquel sentido: un batallón se situaba en
Santo Domingo con igual objeto por la parte de Silang: el Lcyte vigila-
ba la costa, cañoneando al enemigo y destruyendo las embarcaciones
menores de que éste disponía, y el punto de acceso hacia Manila y Bu-
lacán estaba debidamente custodiado.
Continuaban en los últimos días de este mes haciéndose prisiones
de complicados en la insurrección, y se enviaron dos expediciones de
deportados á Carolinas y al Sur del Archipiélago.
Fueron fusilados los cabecillas del movimiento de San Juan del
Monte, Sancho Valenzuela, Eugenio Silvestre, Modesto Sarmiento y
Ramón Peralta.
Las protestas de patriotismo y adhesión que á las autoridades ele-
vaban los pueblos eran muy numerosas, y habrían resultado decidida-
mente compensador consuelo de la amargura que aquel movimiento
insurreccional tan extraño causara, si hubiera sido lícito conceder á to-
das aquellas manifestaciones el valor absoluto de la espontaneidad pa-
triótica; mas hubo precedentes no escasos de decepciones, tanto en
Manila cuanto en las demás provincias tagalas, y por ser así, á tales
protestas debía asignárseles poco valor.
Forzoso era, aunque asimismo obligado, juzgar con igual criterio
de recelo aquellos entusiastas recibimientos que los indígenas hacían
á nuestras columnas, exterioridades agradables con las que no concor-
daron ulteriores actitudes.

— 100—
Tres combates importantes, favorables para nuestras armas, librá-
ronse en la provincia de Batangas, en los pueblos de ٢rúy, Lian y Ta-
lisay. Si duro fué el que se libró en el primero, el de Lian fué página
brillante. Con 70 hombres resistió el capitán Artiñano una fuerte aco-
metida de 2.000 insurrectos de Cavile, que entraban en Batangas á
sublevar la provincia. Beplegada la fuerza de Al tillano en la casa-ha-
cienda de San José, sufrió tres días de asedio, causando muchas bajas
al enemigo. Dos honrados peninsulares, que también replegados en
aquella casa-hacienda se batían con denuedo al lado de Artiñano, fue-
ron tan gravemente heridos, que ambos sucumbieron pocos días des-
pués de ser conducidos á Manila. Fuerzas al mando del teniente coro-
nel Bipoll levantaron el sitio de Lian, batiendo y dispersando á los
rebeldes, que en precipitada fuga corrieron hacia el Sungay.
En Talisay hubo también reñida acción, en la que fué herido el te-
niente coronel Sr. Heredia, y en la misma zona sucumbió un honrado
militar, hijo de aquel país, la Pampanga, el bizarro capitán
D. Agustín Blanco Leyson, que perseguía á los rebeldes después de
haberlos desalojado del barrio de Magat, correspondiente á Tanauan.
Los rumores cundidos sobre alteración del orden en las Bisayas ha-
bían producido gran alarma; pero por fortuna desapareció ésta al co-
nocerse como único fundamento de aquéllos el hecho de haber sido ba-
tida por completo por fuerzas de la Guardia civil gruesa partida de
malhechores que habían atacado el pueblo de Passi en Iloilo. Digna de
todo encomio era la conducta seguida en estas azarosas circunstancias
por los habitantes de aquel territorio, y singularmente los de la capi-
tal, creando fuerzas voluntarias, de las cuales un batallón se destinaba
á Luzón. La gestión del gobernador P. M. de aquella provincia, señor
D. Bicardo Monet, coronel jefe de aquel tercio de la Guardia civil, asi-
mismo era justamente alabada y muy digna de encomio la alocución
que dirigió á sus subordinados.
En los últimos días de Septiembre, encuentros y combates en Ma-
riquina, Muntinlupa y otros puntos más ó menos inmediatos á las
líneas de Gavite. El día 30 sostúvose por el capitán Durán, de la Guar-
dia civil de la de Manila, uno de importancia con rebeldes de San Ma-
teo y Bosoboso, que se habían puesto bajo la dirección de los de Bi-
nangonan, saqueando el pueblo de Cainta, de cuyo tribunal se llevaron
todas las armas.
Apoderábanse los insurrectos que había en estos puntos, así como
los que salían de Cavite por la parte de Silang, de cuanto les fuese útil,
.robando lo que en las haciendas de los particulares había; de la que
en el barrio de Mamuit (Calamba) poseía el laborioso industrial don
Miguel Amatriaín, español peninsular, vecino de Manila, secuestra-