|
Citation |
- Permanent Link:
- https://digital.soas.ac.uk/AA00000716/00001
Material Information
- Title:
- Neue Beiträge zur Kenntniss der Zoroastrischen Litteratur
- Creator:
- Sachau, Eduard, 1845-1930
Sachau, Carl Eduard, 1845-1930
- Place of Publication:
- Wien
- Publisher:
- Akademie der Wissenschaften
- Publication Date:
- 1871
- Language:
- German
- Physical Description:
- 50 p.
Subjects
- Subjects / Keywords:
- Zoroastrianism -- Sacred books ( lcsh )
Zoroastrismus -- Heilige Bücher
- Temporal Coverage:
- - 1871
- Spatial Coverage:
- Europe -- Austria -- Vienna
Europa -- Österreich -- Wien
- Coordinates:
- 48.2 x 16.366667
Notes
- General Note:
- VIAF (name authority) : Sachau, Eduard, 1845-1930 : URI https://viaf.org/viaf/59148673
- General Note:
- In Commission bei Karl Gerold's Sohn, Buchhandler der Kais, Akademie der Wissenschaften
Record Information
- Source Institution:
- SOAS University of London
- Holding Location:
- SOAS University of London
- Rights Management:
- This item is presumed to be in the public domain. The SOAS University of London respect the intellectual property rights of others and do not claim any copyright interest in this item. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by fair use or other copyright exemptions. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions may require permission of the copyright holder. The SOAS Library would like to learn more about this item and invite individuals or organizations to contact us with any additional information they can provide.
- Resource Identifier:
- 284593 ( ALEPH )
EM2565 /6604 ( SOAS classmark )
|
Downloads |
This item has the following downloads:
|
Full Text |
NEUE BEITRÄGE
ZUR KENNTNISS DER
ZOROASTRISCHEN LITERATUR
VON
ED. SACHAU.
WIEN, 1871.
IN COMMISSION BEI KARL GEROLD’S SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
Aus dem Märzhefte des Jahrganges 1871 der Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der
kais. Akademie der Wissenschaften (LXWII. Bd., sÙ 805) besonders abgedruckt.
دا ruck von Adolf Holzhausen in Wien
k. k. Universitäts-Buchdruckerei.
Zugleich mit der ersten Kunde von der zoroastrischen
Literatur wurden einige mit dem Wesen derselben auf das
engste verbundene Namen Avas a Zand, Pahlavi, Uzvaresch
und Pazand uns überliefert, deren Erklärung sich wie ein rother
Faden durch die Geschichte dieser Studien hindurchzieht. An-
quetil’s Deutungen waren der modernen Tradition entnommen,
die wir durch die Angaben persischer Lexicographen, wie durch
gelegentliche Notizen, besonders Unterschriften in neueren Parsen-
Handschriften zu controliren im Stande sind. Man gelangte bal-d
zu dei’ Einsicht, dass seine Erklärungen nicht genügten, und
das Streben, bessei’es an die Stelle zu setzen, konnte nicht
verfehlen seine Fruchte zu tragen. Der Verkennung des neu-
persischen Schreibebrauchs bezüglich der Auslassung des و
zwischen zwei Wörtern wie زقل اوسدا verdankt das landläufige
,Zendavesta‘ anstatt ,Zend und Avesta‘ seinen Ursprung. In
Folge der Delmbarkeit der neupersischen Genitiv-Verbindung lasst
sich das Verhlniss von a zu 1 د) in Ausdrücken wie ندان زند
sowohl als ein erklärendes, wie als ein besitzanzeigendes auffas-
sen; Inan wählte das erste're und erhielt so eine ,Zandsprache‘,
während in diesem Pall das zweite das richtige war, ,die Sprache
des Zand‘, d. 'h. die Sprache, in der der Zand geschrieben ist.
Wir wissen jetzt, dass das Wort Avasta, über dessen
Etymologie die Acten noch nicht geschlossen sind, den Text
der dui’ch Zarathustra von Ahuramazda geoffenbarten Schriften,
1*
4
Sachau.
[806]
Zand dagegen (zurückgehend auf ein älteres zanti ,Erkenntniss*
ØŸØت)۵ر١آ٠) die ans dem eraniscken Alterthum überlieferte Ueber-
Setzung jenes Textes bezeichnetØ› beide verhalten sich zu ein-
ander, wie Bibeltext und Targum. Die Sprache, in der das
Avasta geschrieben, hat man mit einem gutgewählten Namen
,Altbaktrisch genannt; ein solcher fehlt uns dagegen für die-
jenige, in der der Zand abgefasst ist, und die wir einstweilen
mit X bezeichnen wollen. Man hat sie bisher mit .zwei Namen,
belegt: Pahlavi und Huzvaresch.
Es ist bekannt, dass alles eranische Schriftthum, das älter
ist als das Neupersische und im allgemeinen der Zeit vor der
Gründung des Islam zugeschrieben wird, von muhammedanischen
wie zoroastrischen Schriftstellern alter und neuer Zeit als in
Pahlavi abgefasst bezeichnet zu werden pflegt; und untersuchen
wir die Nachrichten über die Dialecte des alten Eran, 'SO finden
wir einen solchen aufgeführt als die Mundart eines nordpersi-
sehen Gebietes Pahlau, welclies geographisch dem alten Medien
einigermassen entsprochen zu haben scheint, vgl. p. de Lagarde,
Gott. Gel. Anzeigen, 1810, Sept., s. 1449. Wir durften keinen
Fehlschluss machen, wenn wir aus dem allgemeinen Sprach-
gebrauche des Wortes Pahlavi für ,Altpersisch folgern, dass
die Mundart der Provinz Pahlau, sei es als Sprache der Be-
herrscher des Landes, sei es als Cultus- und Litteratursprache
für alle Eranier einmal eine hervorragende Bolle gespielt haben
muss. Auf Anquetil’s, d. h. also auf Autorität der modernen
Parsen in Indien hat man die Sprache der Ãœbersetzung Pahlavi
genannt, während es sich weder durcli positive Zeugnisse, noch
durch innere Wahrscheinlichkeit darthun lässt, dass jenes X
mit diese-r Mundart identisch sei. In diese.r Beziehung verweise
ich auf Spiegel, Grammatik der Huzvaresch-Sprache, Einlei-
tung, s. 21.
Dagegen hat Spiegel der Sprache der Uebersetzung auf
Grund einiger Stellen in späteren Parsenschriften den Namen
Huzvaresch zu vindiciren gesucht, und hat neuerdings in dem
Commentar über das Avesta, II. Bd., Einleitung s. XXXVI'ff.
seine Ansicht vertheidigt. Ohne mich auf eine Kritik seiner
Prämissen, die nicht, stichhaltig und in der Form, in der sie
gegeben, ungenügend sind, einzulassen, muss ich auf zwei Dinge
aufmerksam machen, die nach meiner Ansicht massgebend sind:
[807]
Neue Beitrage zur KenntniSS der zoroastrischen Litteratur.
5
eine Form Huzvaresch ist überhaupt nicht überliefert sondern
Uzvaresch oder ’Uzvaresch? je nachdem man das Wort für ein
eranisches oder semitisches ansieht. Die Form Huzvaresch ist
der Etymologie (hu-zaothra) zu Liebe gemacht. Dass der erste
Theil des Wortes روثثم; ازوارش hu sei; kann ich deshalb
nicht annehmen weil das h in hu niemals wegfällt man also
eine Form غزواوش oder هتموزواوش erwarten wurde اً auch bleibt
die Variante زوا وش bei diesei* Annahme unerklärt. Zweitens
kann es wohl keinem Zweifel unterliegen dass die Endung in
ازوارش die im Mitteieranischen so häufige Abstractendung ist
die im neupersischen ارايش? دانش etc. vorliegt. Wenn wir nun
auch die Existenz eines Wortes huzavar? ?mit gutei’ Kraft
versehen? stark؟ zugeben wollen? so müssen wir es als eine
Utopie bezeichnen? dass man ein Abstractum ?Starlsein?
Starle als den Eigennamen einer Sprache? eines Dialectes ge-
braucht habe.
Das einzige zuverlässige? was wil’ über das Wort ازوارش
.wissen? ist die bekannte Notiz von Ibn Mukalfa'? s. Saug?
Essay on Pahlavi? s. 38. Zu den beiden von ihm gegebenen
Beispielen ist noch ein drittes? ebenso unzweideutiges in dem
Pahlavi-Päzand Glossary? s. 17 (vgl. Essay? s. 40) hinzugekom-
men اً auf diese Stelle muss ich hier eingehen? da sie von dem
Herausgeber Dastur Hoshangji gegen die Auctorität der Hand-
Schriften verunstaltet? in der Uebersetzung nicht verstanden
und deshalb von Lagarde (a. a. 0. s. 1466) niclit als Zeugniss
zugelassen ist. Das Lexicon hat eine Glosse? die nach hand-
schriftlicher Tradition lautet: ؟١١ooen يج (لاهنألال ن١ا ٣صشعو دؤ۴و,١،
Der Schreiber fügte etwas hinzu und war ehrlich genug? sich
selbst als den Urheber dieser Note zu bezeichnen. Ø¡ ist in
f zu andern und die Glosse ist zu übersetzen: ?Von dem
Schreiber: Im Uzvaresch entspi’icht dem yaktibuntan دهشتى t
wie Ibn Mukalfa' erzählt? dass im Uzvaresh für lahrnä نان?
für bisra كوشرت gelesen werde. Auf Grund der Auctorität
Ibn Mul afa's kann man behaupten? dass ازواوش nicht der Name
einer Sprache ist? sondern' (wahrscheinlich mit der Bedeutung von
?Erklärung^) dasjenige bezeichnet? was statt des geschriebenen
Ù„ Neupersisch: أز ذويسدده هو ازوارش جكØØببوننن زوسدعى
6
Sachau.
[808]
Textes gelesen? dasjenige? worin der überlieferte Text trans-
scribirt wurde. Die Sprache der Ãœbersetzung (X) ist wesent-
lieh verschieden von der des Uzvaresch? die wir einstweilen
mit y bezeichnen wollen. Was die Etymologie von اؤواوش
betrifft? so nehme ich meine Combination mit وزاوش ?Erklärung‘?
(Zeitschi’ift der Deutschen Morgenl. Gesellschaft? XXIV? s. 24؟)
zurück und halte mit Haug (Essay? s. 43) eine Ableitung aus
der Wurzel var? tegere (uzvar? retegere? uzvara? retectio?
Enthüllung? Erklärung) für das wahrscheinlichste.
Was den Inhalt des Wortes Pazand? das sich zu Zand
verhalt? wie paitizan zu zan, betrifft? so ist zunächst dasjenige?
was Anquetil hierüber vorbringt? sehr verwirrt, und unbrauchbar.
Mas udi und Burhan-i-k i' deuten es als eine Erklärung (Com-
mentar) des -Zand. Untersucht man aber die überlieferte Litte-
ratur? 'SO findet sich nichts? was auch nur annähernd als ein
Commentar des Zand? also als Supercommentar des Avasta?
bezeichnet werden konnte,* und da uns Avasta und Zand nebst
vielen andern Werken erhalten sind? so hat die Annahme? dass
gei’ade dieser Pazand verloren gegangen sei? wenig Wahrschein-
lichkeit für sich. Man konnte geneigt sein? den Namen Pazand
auf die gesammte Gesetzlitteratur? in der die im Avasta und
Zand vorhandenen Anfänge eines ceremoniellen? bürgerlichen
und Sittengesetzes bearbeitet werden? zu beziehenØŸ auch hat
man ihn auf die erklärenden Glossen der ?Übersetzung‘ be-
ziehen wollen. Aber beide Annahmen entbehren einei’ rechten
Stütze. Die viel besprochene Stelle der ؛Ulama-i-Islam (s. Spiegel?
p. Gr.? s. 13)? die zuerst von Fleischer (Zeitschi’ift dei’ D. M. G.
XVII? s. 710) !’ichtig interpretirt ist? sagt über den Inhalt des
p and nichts aus? wohl aber über die Sprache desselben:
?Pazand ist diejenige (Rede)? von der Jedermann (auch jedei’
Laie) weiss? was sie bedeutet*,‘ die Sprache aber? die ZUI’ Zeit
der Abfassung der Ulama-i-Isläm von jedem persischen Laien
verstanden wurde? kann keine andei’e gewesen sein? als die-
jenige? in der die ?Uebersetzung‘ gelesen wird? die ,jeder Neu-
perser Ùˆ wenn er mit dem Wesen der zoroastrischen Religion
vertraut ist? versteht. Hier an das Neupersische zu denken?
scheint mir deshalb unzulässig? weil in der betreffenden Stelle
speciell von Parsensprachen? von solchen Sprachen? die zu dem
Wesen der zoroasti’ischen Religion in Beziehung stellen? die
[809]
Neue Beitrage zur Kenntuiss der zo Gastrischen Bitteratur.
7
Rede ist. Berücksichtigt man ferner, dass Pazand wegen der
Etymologie als etwas za Zand in einem bestimmten, nahen
Verhältniss stehendes gedacht werden mass, so liegt die Ver-
mathang nahe, dass anter p and die Lesang, eventaell Trans-
scription des Zand in eranischer, dem Laien verständlicher
Sprache genaeint sei, mit andern Worten, dass Uzvaresch and
Pazand, wie sie der Etymologie nach aaf dasselbe hinaaszakom-
men scheinen, so .aach sachlich dasselbe bezeichnen.
Im Verlaafe der Untersachang haben sich zwei anbekannte
Grossen X and y ergeben, za deren Deatang wir zarückkehren
müssen. Die Sprache des Zand (X) ist diejenige, welche Spiegel
in seiner Grammatik der Ilazvaresch-Sprache beschrieben, and
die man bisher Pahlavi genannt hat. Wenn man nan diese
Sprache in der Form, in der sie überliefert ist, als ein orga-
nisches Ganzes aaffasst, so hat man einen Dialect, der semiti-
sches Sprachmaterial eranisch flectirt, and nach den Principien
eranischer Wortbildang and Syntax behandelt. Das semitische
Material ist ostaramäisch, neben demselben kommt aber aach
eranisches vor, and zwar am so mehr, je jünger die Schi’iften
sind. Dieser eranische Dialect ist verschieden von dem Nea-
persischen, and kann aacli nicht als ein älterer Verwandter,
directer Linie angesehen werden; ob er die Mandat des alten
Medien, also Pahlavi war, ist zwar möglich, aber bislang noch
nicht erwiesen. Nach der entgegengesetzten Ansicht haben wir
in X zweierlei za anterscheiden: als Grandlage and arsprüng-
licliste Form einen 'rein aramäischen Dialect, der noch anver-
mischt in den Hagiabad-Inschriften erhalten sein soll; zweitens,
einen 1'ein eranischen Dialect, der in der Schrift überall da,
wo er nicht in ganzen Vocabeln aaftritt, nar darch die flexi-
vischen Endsilben der Wörter odei* darch einzelne Buchstaben
am Ende derselben angedeatet wird. Dies letztere ist die
Sprache des Uzväresch, deren Heimat and Entstehangsperiode
noch niclit nachgewiesen ist. Nach der einen, wie der andern
Ansicht sind wir genothigt, anser X in ein semitisches X and
ein eranisches'X za zerlegen; nach der ersteren wäre eranisch X
vei’schieden von y (der Sprache des Uzväresch), während nach
der zweiten beide sich decken. Spiegel hat die Sprache des
Uzvarash in seiner Grammatik der Parsi-Sprache beschrieben;
da aber Pari speciell den Dialect dei’ Provinz Fars, das‘ Nea-
2
8
Sachau.
[810]
persische bezeichnet, so scheint es mir erforderlich, für nnser
y einen anderen Namen zn wählen؛.
In der Sprache des Zand sind ausser der Ãœbersetzung
des Avasta noch andere Litteraturwerke abgefasst, von denen
zum Theil auch ein Uzvaresch schriftlich überliefert wird, wie
vom Bundehesch und Minoikhirad. Anderseits kommen aber
auch Schriften vor, die sich nur im Uzväresh, nicht in den in
der Sprache des Zand geschriebenen Originalen erhalten haben,
wie das Patet Erani, A rin der sieben Amschasfands, eine Reihe
von Gebeten u. Ù s. w.
Ueber den Charakter des Zandischen habe ich micli in
meiner Besprechung des Pahlavi-P and Glossary von Haug und
Hoshangji in der Zeitschrift der DÙ M. G. XXIV, s. 713 ff,
ausgesprochen und habe dem dort gesagten einstweilen weiter
nichts hinzuzufügen. Was im besonderen jene mitteleranische
Mundart betrifft, in der die Zandtexte gelesen wurden, und
die uns in der Elexion wie, in manchen Wörtern, die neben
den semitischen Vorkommen oder solche vertreten und allmahlig
verdrängen, voi’liegt, so ,ist sie nach meiner Ansicht identisch
mit der der Ãœbersetzungen zandisch geschriebener Werke
einer späteren Periode, z. B. mit der Sprache des Minoikhirad,
aus dem Spiegel in der p. Gr. einige Capitel veröffentlicht hat,
mit der Sprache der Ãœbersetzungen des Bundehesch u. s. w.;
beide flectiren gleich, haben dieselbe Syntax und dasselbe Le-
xicon. Obgleich es an sicheren Daten für die Geschichte der
zoroastrischen Literatur fehlt, so kann man doch mit Sicherheit
annehmen, dass diesei’ mitteleranische Dialect sich über eine
ganze Reihe von Jahrhunderten erstreckt hat (vielleicht über
das ganze erste Jahrtausend unserer Zeitrechnung); seit der
Zerstreuung der Zoroastrier und seitdem das Neupersische vor-
herrscht, ist er nur künstlich unter Parsenpriestern und zwar
ohne grosse linguistische Akribie bis in die neueste Zeit über-
liefert, aber in einer solchen Weise dena Neupersischen ange-
nähert und von demselben beeinflusst, dass die charakteristi-
sehen Unterschiede zwischen beiden (abgesehen vom Lexicon)
fast ganz verschwinden.
ل Um nur überhaupt einen Namen zu haben, werde ich im folgenden die
Sprache der Ãœbersetzung des Avast , des Zand, als Zandisch, die Sprache
des Uzvaresch oder Pazand als p andisch bezeichnen.
[811]
Neue Beitrage zur KenDtniss der zoroastrischen Literatur.
9
Für die linguistische Erkenntniss des Pazandischen ist
das Verhältniss der in ihm abgefassten Litteratur von entschei-
dender Bedeutung. Alle diese Werke sind nicht Original
sondern Ãœbersetzungen zandischer Texte. Hieran schliesst
sich die Frage: Hatten die Verfasser dieser Versionen eine ge-
naue Kenntniss von der Schrift und Sprache ihrer Vorlagen?
— und beides durfte jeder, der sie kritisch untersucht hat,
bestimmt verneinen. Die Aufgabe dieser Männer war eine
doppelte: erstens, die semitischen Wörter durch die entspre-
chenden eranischen zu ersetzen. Wenn aber die Tradition
das betreffende Aequivalent nicht mehr bewahrt hatte, so
versuchte man entweder et mologisirend zu übersetzen oder
die Zeichen einfach zu umschreiben. Da nun aber die Parsen-
priester die Schrift, in der zandische Texte 'überliefert sind,
ebenso wenig lesen konnten und können, wie wir, so hat dieser
Theil ihrer Versionen nur einen sehr relativen Werth für den
Philologen, wahrend er für den Linguisten gänzlich unbrauch-
bar ist. Der zweite Theil ihrer Aufgabe bestand darin, die
ei’anischen Wörter der zandischen Texte aus jener unlesbaren
Schrift in eine lesbare (entweder in die Schrift der altbaktri-
sclien Texte oder in die arabische) zu transscribiren. Eine
genaue Transscription wäre für uns von unschätzbarem Werth,
aber eine solche vermochten die Verfasser der Versionen nicht
zu geben; einesteils war ihre Kenntniss des zu umschreiben-
den Alphabetes bereits so mangelhaft, dass sie den Iautwerth
einiger Zeichen gar nicht mehr gekannt zu haben scheinen,*
anderei’seits wurden die Wörter in der Transscription in der
Regel ihrer altertümlichen Form entkleidet und dem Keuper-
sischen angepasst, was um so leichter möglich war, als sich
beide Dialecte sehr nahe stehen. In diesen Transscriptionen
herrscht durchaus kein einheitliches Verfahren; sie sind ver-
schieden, je nachdein sie in'Eran oder in Indien, in älterer
oder neuerer Zeit gemacht sind, und ihre charakteristischen
Unterschiede bestehen durchweg in gewissen Fehlern. Es kommt
noch hinzu, dass die Handschriften dieser Versionen im all-
gemeinen von den Schreibern mit einer grossen Willkühr behan-
delt sind. Wenn z. B. Spiegel (P. Gr., s. 113) es als ein
durchgreifendes Gesetz des Parsi ansieht, ,dass dasselbe, dem
Zend näher, va setzt, wo im Neupersischen gu gefordert wird,‘
2*
10
Säet au.
[812]
so wird diese Behauptung durch den Umstand paralysirt, dass
überall da, wo die von Spiegel benutzte Pariser Handschrift
des .Minoikhirad t hat die Londoner Handschrift g (وم ga)
setzt dass überhaupt der Wechsel von V und g (zu Anfang),
wie so vieles andere lediglich von der Willkür des Schreibers
abhängt؛ vgl. a. a. 0., s. 129, 21 وزارس neben 24 جىل1رشن.
Man würde sich irren, wenn man nach dem vorstehenden
glaubte, dass diese Versionen überhaupt werthlos seien؛ sie
sind im Gegenteil dem Philologen ein sehr schätzbares Htilfs-
mittel für die Interpretation zandisch geschriebener Texte؛ sie
können selbst von primärer Bedeutung sein د wenn die betref-
fenden Originale nicht erhalten sind. Im folgenden gebe ich
einige Beiträge zur Kenntniss dieses Theils der zoroastrischen
Litteratui’, die aus den Handschriften des Brittischen Museums
und der Bodleyana gesammelt sind.
In der Handschrift des Brittischen Museums, Add. 8996
(vgl. meine Contributions, 1 s. 41) finden sich neben anderen
Stücken fünf pazandisch geschriebene Gebete, die zum Tlieil
zu bestimmten liturgischen Zwecken gedient zu haben scheinenØ›
Format und Schrift sind sehr klein Die Handschrift stammt
wahrscheinlich aus Persien und ist geschrieben von ,Kaikobad
dem Sohn des seligen Rustam, des Sohnes Luhrasp s im Jahre
1223 (A. D. 1808). 2 Der Inhalt derselben ist ohne selbstän-
dige Bedeutung; sie scheinen lediglich aus Reminiscenzen aus
dem Avasta, besonders dem IhrdaAvasta zusammengesetzt
zu sein. Die zandischen Originale derselben sind nicht bekannt;
und wenn ich es trotzdem unternommen habe, drei derselben zu
übersetzen, und zu erklären, so geschah es in der Absicht, die
Abhängigkeit solcher Schriftstücke von den zandischen Origi-
nalen darzulegen, die Möglichkeit der Reconstruction eines zan-
dischen Textes aus einer pazandischen Version an einen
Beispiel .zu zeigen, und schliesslich auf die .Eigenheiten der
Transscription, auf das fehlerhafte und willkührliche derselben
1 Journal of the Royal Asiatic Society 1869 July.
2 Wie ich aus befreundeter Mittheilung erfahre, sind die Handschriften Add.
8994, 8995, 8996, 8997 bereits 1832 für das Museum erworben. Demge-
mass sind meine Daten (Contributions, s. 49 zu Add. 8994, s. 47 zu Add.
8996) zu berichtigen; es ist nach der Hijra, nicht nach der Yazdagirdischen
Aera zu rechnen.
[813]
Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroast rischen Literatur.
11
aufmerksam zu machen. Wenn es oft schwierig? ja unmöglich
ist? einen neupersischen Text? der uns in einer Handschrift
vorliegt? mit Sicherheit zu erklären? so stellt sich das Verhalt-
niss bei einem Texte dieser Art noch viel ungünstiger heraus؟
es ist schwiei’ig den IrrthUmern des Transscriptors auf die Spur
zu kommen und bei der Eigenart des Inhalts? wie bei der
Mangelhaftigkeit der Bezeichnung syntactischer ]Beziehungen
die Incisionspunkte der Satze zu findenØŸ auch ist die Handschrift
nicht fehlerfrei. Als Anhang theile ich die übrigen zwei Ge-
bete und ein kleines Glossar mit? das ich bei der Erklärung
mit Nutzen gebraucht habeØŸ es ist der Handschrift der
Bodleyana? Cod. Ouseley? 125. III.? die von Sir William Ou-
seley in Sh az (also 1811) erworben wurde? entnommen. Sie
ist geschrieben am Tage Mäh (12.) des Ihurdäd A. j. 1023
(A. D. 1655) von Herbad Minocihr b. Dastur Barzu b. Kawam-
aldin b. Kaikobad b. Hormuzyar Sanjänä. Die Schrift hat
den Titel: Ùرسك رواس دينى ?Glossai zur Gesetzes Tr dtion?
und es erklärt kurz altbaktrische? zandische? pazandische? ein-
zeln auch arabische Wörter؟ es durfte in Indien entstanden
sein? da an manchen Stellen das Hindi verglichen wird.ا
Das folgende Gebet findet sich in Add. 8906? Bl. 57لأ (A)؟
ein Stuck desselben findet sich auch in der Handschrift dei
Bodleyana? Ouseley? 110. III.? s. I97b (B) und s. I79b (C).
نام خا
ور
؛■دار Ùهروز باد دادار اورمزه رادو خل
'روه٠ب١٠غ هىروس٠اكاه '٢ داناى; تواناى 5 تواذكردار I
اوخشايدخىكر" هلووسد٠ذلمتك،ه هادارهلروس٠ندكه داندداوهتمروسÙ
اناكه اواج نى ساركش ء٠ا ÙÙ‡ مهسرنىه داد وآنريدا'Ø› بوهددبل Ø©
نام Øشاورو داداو
خج٩همغدة Bl. 58a
ا Im folgenden ist es citirt als ,das Glossai’‘; ferner bedeutet Pi Gr. die
,Grammatik der Parsi-Sprache‘ von Fr. Spiegel, Leipzig, 1851; Huzv. Gr.
die ,Grammatik dei’ Huzvaresch-Sprache‘ von demselben, ;Leipzig, 1856.
2 BC ق خواور c 4 خواور B 5 داداو اورمزنى BC وذروه مدد
٠B 7 آكاهه B داناهى, C 8 دانا B تواناهى, C ه توانا Hier
bricht c ab. 10 B اذردد
12
Sacliau.
[814]
10
هءم اش داد هءروس٠دام وه س٨ر ومالأد وخروشدنى واسمان ة
بلغد سو٠د وانÙÙˆ ر٠شن كاه خدا هىروس٠سدذاممدنر دامان
اشران واشايه4 ردان دين وه مازديسد٠ان غدرور ددد هلما
امطشاسندان هءما يزدان وهبدذران ويÙيان وهتمما نوه وهدوان لآ'
’دوان ٠دهو وسدووش ورص وذووه أ) اويي وه دين مازديسنان
كش داد ÙÙ‡ اواج داللهتن وذددن اعدو تن؟ دروند اوا علما ديران
ودوجان بادويان .بويان ساسنناران'؛ كذكان وكلشان"؛ وناه
كاران اج وه دام ودؤهعءش يزدان انرشه روان بانى يشخÙتخ بى٠٥هبى
ذادان وداخ
15 رد هءرو'
ترم مردان غشوم ترم'
ذر’
Ùروور
اÙشبغثع ٦سغدها١ وا Ø©9Ø© ٠لج
دينيان" ددى درداران اندر Ù‡Ùت كشرو ومين
برستد دوان باودان ا' ۵لما شره دهرأ اددان اج كدامدت تا
بسبرش.اذس برخرو
ه هدسدان وييدان دجير دغيوددلر باد
وراوند دهدو بد ددن وه مازديسنان اذروخ٨
٠خته برا زى دوو
ود]يذنىه باد ئÙتع وكاه 'ذنى ا سن] يم ازبايم اش ووج وذووه
20 جاويدان ٠بتايشلهى ويواددلهى باد هلمى ٠ئه ذومان ردان ددن
بوداوان مربدان وبا اÙركان باد درج وخروه 'ودش وده انمزون
تر باد هها اذران وهان وهدين.) ن سته ثمخشعيان اندر ض'
كتر ر نهرس ذه دون رباينبداره استنران كرئة وزدنى اره اج وناه
بهر ]زه بند اًلله] Ù† د] نى ذه كددى I نه كاهرة ذن ٠رلØخر نه
25 كامه روان اذلØ^ان ذش بانىلله]ىن صراره نشدين* Ù…Ù Ù‡ Ùˆ تنه
وده اندر لله.) منطلله] ه مردام نهدرم ادر ومو ودذشن (]ن
بردار ساو باج اوارن؛ ر بذنى نه كام وغرمان خاور دادار دون ربا
اÙولهكان باد دس بواران شان اج دس نيتك
المذم دÙÙƒ _____
خووشدنى اسان 3 B سئر واه für ستناوه ماه 2 B ووه B ر
1مب.; B؟ ١شم, خ٠ه 6B ذجه٠ما 5 B اللهاثة 4 B
8B
وس 7 B
12 B f
16 B ماوواذ]ن B
وص
B إ؛
ءوو
ذو و
Bl. 60a
2 B fügt hinzuØ› Ùوخ B ا؛ نكرنان
ن B لا! وساستذ]وان Q B دوجان
ددذان 14 B سÙنان B
.7 Hiei’ bricht B ab،
’شو. ترم
Ùرادران
18151
Neue Beitrage zur Kenntniss der zeroastrischen Literatur.
13
Uebersetzung:
,Der Name des Herrn.
Der Name des Herren, des Schöpfers, des Herrschers sei
siegreich.
Del’ Schöpfer Ormazd ist glanzend, majestätisch, alles
wissend, kennend nnd könnend, gewaltig, ein Herrscher, der alles
gute schafft, alles gute erhalt, alles böse fern hält, der alles
zum Nutzen eingesetzt, gegründet und geschaffen. Er hat er-
schaffen die ganze gute-Schöpfung, das Gestirn, den Mond, die
Sonne, den Himmel von erhabener Bestimmung, das anfangs-
lose Licht, den Thron Gottes und alle heiligen Geschöpfe.
Die Reinen und die Beschützer der Reinheit des guten
mazdajasnischen Gesetzes seien siegreich, alle Amschasfands,
alle guten Geister des Himmels und der Erde, alle Fravashis
der Reinen, Mithra, Saosha, Rashnu und die reine Majestät
des guten mazdajasnischen Gesetzes, welches geschaffen ist
zum Fernhalten und Vernichten des bösen Ahriman sammt den
Devs, Drugs, den Zauberern, Pairikas, Sathras, Kaoyas und
Karapanas, den sündigen. Von der guten Creatur und Schöpfung
sei Lobpreis Gott, dem unsterblichen.
Es. mögen herbeikommen die Fraahi-geborenen und ge-
segnetsten Menschen, der erhabenste Fravashi des Zarathustra
Spitama, des Herren aller Gesetzesanhänger und Gesetzesträger
in den sieben Theilen der Erde. Unsere Seele und die Seele
aller Fravashis der Reinen von Ga anurth bis zum majestäti-
sehen Siyoshans, der bestehenden und dauernden, sei stark und
siegreich.
Der glänzende Fürst des guten mazdajasnischen Gesetzes
sei erleuchtet und —, und fest stehe der Thron und Sessel des
Herren. Ich lobe und preise. Sein Glanz und seine Majestät
sei ewig im Schaffen und. Ordnen. Beständig sei das Gebot
der Meister unter den Gesetzesträgern, der Mobeds, ein sicli
verbreitender Segensspruch. Del’ Glanz und die Majestät, viel
und gut, mehre sich! -
Alle frommen, guten, dem guten Gesetz anlagnden,
mit dem Kusti umgürteten, in den sieben Theilen der Erde
14
Sachau.
[816]
seien beständig in der Verbreitung des Gesetzes, in der Aus-
Ãœbung guten Thuns, in der Befreiung von der Sunde. Ihnen
geschehe in der Welt nach dem Wunsch des himmlischen
Körpers, nach dem Wunsch der Seele. Die anarischen Tyran-
nen seien beständig gebi’ochen, stets gebunden, vernichtet gegen-
über dem König der Menschen, dem erhabenen, mit edlem und
gutem Blick, dem Befehlshaber mit süssei’ Rede. Seien sie
gänzlich befriedigt. Und der Befehl des Herren, des Schöpfers
des Gesetzes sei ein sich verbreitender Segensspruch. Des Ge-
setzesträgern kommt Heil vom Gesetz.‘
Zum Schluss' ist ein Ashem vöhü zu recitiren.
z. 11 ØÙاور Eine genauere Transscription ist die Lesartخواور
in BC, da das Original ، geschrieben wird, s. Ueberstng
von Yagna II Ha; 57; X Ha, 26; ٣لهئ Shikand Gumani Gu-
dhar. Ms. des Brittischen Museums, Add. 22, 378, Bl. 3Ù¥; qawar
(in baktrischen Charaktere'n) Spiege.l, p. Gr. s. 183, z. 16;
qawarz, s. 130, z. 13. In der letzteren Stelle wird qawarz von
Neriosengh durch pratipaland ,Herrschaft‘ übersetzt, während das
Glossar ØÙا ور als ,Schöpfer‘ erklärt s. 843, 17 (ØÙاور ذالى ٠بعغى
اذردذغده) Wahrendوو zu Anfang der Wörter gewöhnlich durch
ب 'oder ق ti’ansscribirt wird, wird es in der Mitte und am Ende
meistens durch w wiedergegeben: ö» اور ط ,او„ re وتاوس مس
jeer اوانى ,اوكه oder aware, ج awam, w awat u. s. w.,
د er awe
z. 2 اوخشيد،ار Das entsprechende Abstractum ist
اوخشايش٨ى S.828,3; davonاوكابمذبمر s. 834,5; 835,11,17,
und 1وكايبغشوى im Shikand Gumani Gudhar, Bl. 3،٦ (ge-
schrieben Ù„Øداسلادوجة). Das Glossar erklärt es als einen Namen
Gottes mit der Bedeutung ,stets wachsam‘ (S. 839,6 اوكدتا ارنام
خد)ا اى صدشه ببد٠و); es ist eine Ableitung vonعسددد (vgl.
Justi, Altbaktr. Glossar u. d. w.), der ich im Gegensat.z zu dem
Glossar nach dem Zusammenhang vielmehr die Bedeutung
,Aufseher, Beherrscher‘ zutheilen mochte. Das Suffix tdr haben
die Transscribenten nach der Analogie des Neupersischen be-
ا Die Zahlen der Citate sind die eingeklammerten Seitenzahlen.
ل٦ل%١
Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroastriachen Literatur.
15
handelt? indem sie t schi’ieben? wo es sich an einen consonan-
tisch? ولى wo es sich an einen vocalisch anslantenden Stamm
anschliesst. Ù
Ùيروز paitiraoca muss hier wie z. 8 in Analogie mit
;Ùبوووك z. 17 gegen den spateren Sprachgebraueh adjectivische
Bedeutung haben.
Z.3 خوولأهرذد Im Zand wird durch وس qarendnhvant
durch ٠د wiedergegeben؛ im Uzvaresh werden an deren
Stelle خووه (das auch دلوددذهد vertritt) von der Wurzel qar und
خوولأسلمع gelesen.
2.ذ٨كهه Das ٥ ist Transscription für die mehrfach erklärte
(Spiegel? Huzv. Gr.? s. 129Ø› Haug? Essay on Pahlavi? s. 114)
und noch immer unerklärte Nominalendung اذاك وامأؤهد ذش وهد
s. 813? 5 ٣لدؤهد; ebenso s. 814? 23 بهكداره ?وزيداوه وذبايغيلاوه;
S. 822? 25 هلوÙرماقة ?هدوديÙÙ‡
Z. 5 عما Das ع ist Transscription für لهيدو : صا ?ه oder أد?
S. 835? 193 ?830 ؛ V. U. أ:و٩) عماعه 4 ؛836 ؛21 ?834 ؛) neben
۵ق٠اءع. Das letztere ist wahi٠scheinlich hamaica zu lesen? wie
s. 834? 8 دراعت tazhai fr و،خشاءشØثع وأدوهد wakhsh ishfu
الدلالاددهب Ueber eine ähnliche Verwendung des ع in der Um-
Schreibung baktrischer Texte s. meine ContributionSj s. 44.
مهسوده Eine Form ٠رهسودى (zur Bildung vgl. يهبو د)
kann ich nicht belegen؛ dagegen Bundehesh 49? 6 ١١٥ نم۴وهد
z. 6 اش Ueber diese und die verwandten Wörter مهيم w دن هد
u. s. w.? vgl. Spiegel? p. Gr.? §. 53؛ Huzv. Gr.? §. 76؛ Haug?
Pahlavi Pazand Glossary? s. 51. Die gewöhnliche Transscription
ist avam? avash? wahrend hier Damma das w (p) vertritt;
24 ?814 اشان ؛19 ..18 ?822 أتان ;18 .2 ?829 ل. Das Pro-
nomen nach ٩« hat die Bedeutung eines Casus rectus wie
obliquusØ› das Glossar erklärt s. 3? 3 اش ÙƒÙنتا دعÙÙ‰ اووا ÙƒÙت
Z. 7 كاه خلا Es herrscht in diesen Texten eine grosse Un-
Sicherheit in Bezug auf'die Setzung der Partikel Ùˆ ?und da die
Mehrzahl der Wörter am Ende ein ١ hat und dies bei einer
nicht sehr sorgfältigen Trennung der Wörter oft an den An-
fang des folgenden Wortes vei’setzt wird; ausserdem wird es
16
Sacliau.
[818]
oft gegen den Sinn gesetzt odei ansgelassen. Ich wage daher
nicht zn entscheiden ob sich der Verfasser كاه ØÙدا als Appo-
sition zn ام روس (s. Spiegel Uebersetzung des Avesta, III.
Einleitung, s. XXXVIII) gedacht hat, oder ob وكاه خدا zn
lesen ist.
سبناهلهينو Das Original ist س١لد ،ور١د, Uebersetzung des
Vendidad, 19, 33 (baktrisch cpentd'mainyu). Das Glossar er-
klart s. 838, 16: اسددناهبدو اسدم خد ابود
Z. 11 ونيدن falsch transscribirt für واذيدن, erklärt das Glos-
sar s. 845, 10 زنى كيدس٨ت١ا واندد باد ددى زد سكسبØج
وذابددا بانى und S. 850, 22 واذدداران نابيدا كدغدكاوذا
ديوان ودرجان u. s. w. Das Prototyp dieser Stelle ist
YaØŸna 9, 61Ø› vgl. ferner Farvardin Yasht, V. 135; Aban Yasht,
V. 26; Orrnazd Y., V. 9; Bahrain Y., V. 4.
B) trenne ich in ماروانان) von A مازوان Das روان Ø§Ù„Ø 16 .z
ووان ما ووان : نوودوanstatt نووران und lese mit B هرا روان
a his؛Fra ؛alle ؛unsere Seel d Seel, هلبا بوأوهدو) اشوان
der Reinen . lieber die See^le (urvan) als etwas von Fravashi
.1 ,54 ,verschiedenes vgl. Yatn
z. 17 بو ذووه entspricht baktrischem pouru qathra, das im
Zand mit ٠<د ؤدوددشد wiedergegeben wird, vgl. Ya؟na 1, 41. Der
Ausdruck اج كياموث تا Ø§Ù„Ø stammt aus YaØŸna, 26, 33.
عاطستان وبدان Es scheint mir das einfachste هلستان
وبداب als- Apposition zu نولأوهدوان (Lesart von B) zu be-
ziehen und die Stelle als eine Reininiscenz an Farvardin, Y.,
V. 21 (hitish hatam haitish aonhusham haitish bushyantam)
aufzufassen. Ueber م als Uebersetzung von hätäm vgl. Ya؟na,
64, 22; 13, 15; 19, 27. Das Glossar erklärt s. 851, 16:
هلسشان دهنى كلا ا٠بشان اككذون هتمسددد
بدد ist fehlerhafte, aber häutig vorkommende Transscri-
ption von ورإك s. meine Contributions, s. 44, Anm. 1.; Glossar,
s. 841, 2: بيدان يعنى ÙƒØ Ø¯Ø´Ø§Ù† ÙƒØ Ø¨Ø§Ø³Ø¯
Ù„ Lies
[819]
Neue Beitrage zur Kenutniss der zoroastrischea Literatur.
1'7
وم Da neben Ùيرويك٠و ein Adjectiv erforderlich scheint
so ziehe ich vor das Ùˆ als vorn Ende des vorhergehenden Wortes
übertragen anznsehen nnd اوØ١١١ anstatt اوم ١١ zu lesen.
Øدج Ãœbersetzung von ughra kommt vor als Epithet zu Fra-
vashi Yagna, 4, 11; Vispered 12, 33.
z. 18 ورج ورجاوذد und ورجاوذد sind die Uebersetzung
von varecahh und varecohhvant (Justi: ,Glanz* und ,glänzend؛),
Vendidad, 20, 2. Die Tradition sclieint diese Wolter mit
وورس (Wurzel varez) zu combiniren, und übersetzt dahei'
,Tliun, Thatkraft, Starke*; vgl. Spiegel, p. Gl’., s. 131, z. 22,
wo Neriosengh varz mit karmakaritd wiedergibt. Das Glossar
erklärt sووج ذغ٠رو ٠ذبز :22 ,850 ؛ Vgl. ورج
ج ج ٠٠ر .دئدة
in يدمنورج und
درا زهوا دوو An diesei’ Stelle ist wahrscheinlich etwas
ausgefallen. درا زى liesse sich zur Noth als ب ص ,mit hoher
Waffe* deuten; nach دور dürfte ein Wort fehlen (,fernhin
strahlend*).
Z.2O(^Ù A^L^ scheint nach PahlaviPazandGlossary, s. 19,
10 im Uzvaresh zandisches بØث٩به) جن١) zu vertreten.
تا بسى Hier und s. 822, 21 kann ich nicht belegen; es
ist abei’ gesichert durch داسددار. Die Paraphrase des Ormazd
Yasht (Ms. des brittischen Museums, Add. 8994) übersetzt in
y. 14 vicpatash durch هروس٠تاشبل ار ; in der Bedeutung ,Ge-
hauenesc kommt es vor Vendidad, 13, 82.
z. 21 دربا اريدكاب Meine Uebersetzung (vgl. s. 14, 22) ,ein
sich verbreitende!’ Segensspruch* ist nicht viel mehl’ als eine
Vei’inuthung; ربا düi’fte jedenfalls٥ sein.
z. 23 وزدداره Dies Wort müsste von dei’Wui’zel vaz ,fliegen*
(ÙˆØض) abgeleitet werden. Da eine solche Bedeutung nicht
in den Zusammenhang passt, so ergibt sich als nächste Aen-
ئ
ووويداو
dei’ung
agentis
,Ausübung*, das Abstractum von dem Nomen
زماً لمب
z. 25 وبهة steht für ببهة vgl. Spiegel, p. Gr., §. 18٥.
z. 26 هرودام ا'ذلو شغذشاه هرتودام scheint mii; eine falsche
Transscription für ،لم١ zu sein, wie auch in اسبدابغددان u durch
18
Sachau.
[820]
a wiedergegeben ist (أوس١د،،ا). Wenn meine Uebersetzung der
ganzen Stelle richtig ist, so ist اذدو d. h. Ø¯Ø¥Ø als ,gegenüber
zn fassen, wie s. 828, 10, اندودرئة شاط1رم ,gegen Dich hege
ich Dank
هو واي; وينقن Vgl. s. 829, 2 ادو وهو ددن; Glossar,
s. 851, 19 هو ذشم 23 ,851 ,هو شم. Der Gegensatz von
هو ist اك, s. Glossai’, s. 839, 10 اوددى بهددى اكد٠بن
z. 27 ساو باج Das Wort ساو hate ich für verderbt. Das
Glossar, s. 846, 6, citirt ein سدوا هلدزوان غوى زبان :سدوا
und in diesen Gebeten, s. 829, ^5, kommt vor: شبو هءؤوان;
ausserdem ist das neupersische غزوا ,beredt^ zu vergleichen.
Altbaktrisches khshviwrem hizvanm ist Ya n , 61, 11 mit
ههدنلاؤ ٣و٣١و٩ ubeisetzt. Darnach scheint mir ساو داج eine Cor-
l’uptel für غديوا با٢ ,mit süsser Rede begabt zu sein.
اواوداو weiss ich nicht anders zu erklären als eine falsche
Trans cr؛ption von وىلم١ ,praecipue‘, s. Spiegel, Huzv. Gr. s. 133;
avirtar, Spiegel, p. Gr., s. 128, 16. 21; 129, 3; ebendas. 129,
22 haben beide Handschriften (Londoner und Pariser, s. s. 188)
avartar. Das Subject von بذنى dürfte, wenn es nicht etwa aus
dem Zusammenhang zu ergänzen ist., ausgefallen sein.
Aus dem vorhergehenden wird man ersehen, dass sich
das zandische Original, aus dem dies Gebet transscribirt ist
mit einiger Sicherheit wiedererkennen lasst, und im folgenden
gebe ich einen Versuch zur Reconstruction desselben. Wenn
ich die Zandisirung nicht, bis zur letzten Consequenz getrieben,
also ووإتإع nicht n؟f>١١>،e, ١۴هدؤ, nicht ه؟وي١ geschrieben habe, so
geschah dies deshalb, weil das Gebet jedenfalls der späteren
Litteraturperiode angehört, in der die semitischen Wörter schon
sehr bedeutend durch die eranischen verdangt werden.
[821]
Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroastrischen Literatur.
19
Ù¡,
م د ٥٠٣
س د سولناًن هنألاذ سوسهد٩للاذ لأدبى ول هنألدن سوسو،ع ذلاهعو،د سسو،د س؛لان
لاولان هعرلاو «،؟اوميع ١۴ومؤإعسك سولاهو٩دهعوؤذ لدؤلدلأ الووهد هنألا؛ لد؛لالأ الووهد
هدهدللاذ لد؛لالأ سولاؤهد لوعلواً هدهدللاذ ،اهد ^لدو نا١ ،ه٠نولوهد هنأ١ هوع ا
ل۵يرنأ١ وداً٠٠٥ ننأا لمدن هه اهد هع٠اًددض ٠٩٢٠٢١ اسوذهدنأ الدجلوا ؤ(ر١٩۶٣٠ة
الالان ؛هعوا هده د سولس٠لديهدن لانالا،لو١د مبعرا هد؛تلاهدللادهد ذلسو١ نو اهد
؛لاسدلسو١ لأدبى وواث ألاو ليهعولالأ١هعو١ ^لاو هنعو ،لواهعوا ١لاللهعو١ ^لاو لأ؛هد؛للو١
د بلوا أاًاا ع؛هد نيعوا هم لواًهو اهد نو ،لاسدلبأسوا ،اهد هنأ١ لأ١ا وداًوداً
هدهدل١ا ١سونأا١ د ١٥٩٢ د؛١د ؛۴، لهلاع هدلن(٩و١ دلأ٩١سرا هنأاوسو١ لأذدوسوا
لدلدددجعوا واهعوا وذلأسوا ١١لاه ولاذسوا، اهد هي اهدهعو ههعوا سواهدو ؛تو(ل١دهدلا 10
ه؛٩٢ذ تثل١هدل لالأمسو١ ذا؟ لا؛لان نودوسوا نو وغلاذسوا Ø¯Ø¥Ø Ù„Ø¯Ø§Ù‹Ù„ ولهعون يل2 Ùˆ
هيلاا١د ؛توأ، ابلد ٠يلاو ن؛٩٢شر د ٩٢؛ول، ههو،ذل اد لعوا نوههوه لأ١ذ
سولاذهد لادل١سوا اوعسوا ٩دلآ ١ندبىوذ ولاع ادلعواد هننولأل د نو اهد ٢لاسد۴للو١
لواً؛لالو ------ ١ه٩٢ادؤ ول اًلااً اهدلا د دلواً! دØلدهي لدووي W- ÛµÙ¡ ١س
Ø›ÙÙ¡ نا١ للادهعوهد ,ادذلادهعوهد ول ليدهدو لأدسو د ذ۴سو نو وذدلوا ،سونلسو١ 15
؛وللواًÙووسو١ ول ÛµÙ¡ اس اهد ا١هد لواًلمالذ ول ^لاو لادهعوا اهدسوا اهدنوسوا
ول5 والاللاسو١ عع لواًل ولهعون هدة لأ١ا نو ؛تلللا١هد سولال١لأ والأو ۵١نألالآهد
، ١١لاه ن٩٢ذهدللاذهد ولداًهعوا ول ن١ا لا۴د ن١ا و^و د لا١ د ،لواد لأا١
واو د ؛وسودذسو لوهدنلالهىدسو١ ^الاذ هدولال, ٠يلاؤ ول اسونأ, دإØ
ههداههد ،ذل١، لألاهعو، لددن العو الو۴٥ا هذ،ل٠و وادن هددلألاو الواً لداًدذلذ و١١٥ 20
ولي ١لأذ،سو د سولواً؛ هنألاذ نو ونو ويدÙعوا اÙ١ىهعو ØŒ نو الووهد Ù Ù Ù
20
Sachau.
[822]
Das folgende Gebet ist aus Add. 8996? Bl. 60* ff. genommen.
دوم
داه
ج٠ذوم دبيانى اهءهه ذماذه Ùدوم ددانى اهءهه ذ٠اذه ذوام ذتوم بباه
اهلمه نماك .دلØنىاى باد اذنى Ùˆ اين مان وهدان كئه صيشه .بديØ
وابادان بانى ÙÙ‡ رسسشنه داه ÙÙ‡ يزدان هدادره وهدان ماهتمهاذى
Ø Ù†Ù‰ وسدان اننى رش بانى ذره ودبو خشددت٠و اين تو ادعه Ø® نهاك
خشنيعو وجرة ادءهه نهاك خشنيعو انرى ذذØزو ادءهه
نهاك ونكهبم اشغ^ ذاÙرام خشنبتو بار .ين توهءعه اهئهقاه
نهاتانى I اهدهاكبهه مزديسدنه ذ٠ام كشلمسونىى ايذنى ٠IرشاسغدنىIن Bl. 61a
ونوه وهدران او اى مان ؛هÙشدونىى Ø¢Ùرين كؤذدنى اذنى ر ايمان
٠ا بغشدودى نراج دروذنى اج ايمان يزش٠ن وزايشن ر يشن واشايلآ
كاو ور برذنى اوعه داداراووزنى واشاسدخدان Ùئه جدØكوزØذن
بروننى اج ايهان ما دعه ا كه مازنى ;يضردذبم ش٠ا تجمن.كة ميزد و مننى ان
ايد دك يك تن تن يد بد كه بددى برن ودوون واÙريذكان
اوا هعها دءم كارك ب٠لØنى ابسددنى دعر كاه را زن ÙˆÙرزننى هءخست
15 نى در ر وا دير Ùعا ما دعها Ù† دانى هدركاه را ذبسدت يزدان بردعنا نى
اش نىدء-انى تا صنى وبساه سدالان دس اج عدنى ونجاه سالأن دنى وننى
أو سيوه^ذس ذيرورر بنى وننى بانى شهاى وهدان هلهدش،ة اندر
دادى ويزم وبيد انان ورس ا اوو سر اتان هرى وجام
بنى سنيت أتان سيرم اندر بازو اذ^ن ►ذونباعه بكوش انان
20 نى وسدان شانى ÙÙ‡ مذشع٠٨ت شما وهدان غه كا بره Øذودش رامشذى
يعايشنى ويرايشÙÙ‰ بانى كاه هلر ده زونى تر نذيد ددنى تا يرسانى
ان مردان دانى اراسدار تجيهان ويراسدار اشاده وودنى ار مرد
اوش١دنىر ورلاذظيان Ùشوذن وشداسÙان ويءلر!Ù† دع.*-اوننى زود اوعه
٠دلØنىاى دين ادخنى رسدخنى دانى ددى وه اوا انه اور (نى دس
25 ٠دنىوذد بانى دءوددده دءونرماك اذنى ر ايران كيهان به اوس٠يخانى
[8231
Neue Beitrage zur -Kenntniss der zoroastrischen Literatur.
21
63a
ست 30
دين درداران 'شان اج ددى Ùنكه وساه تا اك مدن مودان
هاه آراسداو كخ.^*ان ويواسنار اشادة ورزيدار مره اوندبدر
.Bl زره تشنان نشرتى وشناسدÙان ودءرام٢ هءهاوذد ددى ذك Ø® I
بادشاه زماÙÙ‡ اوا اور صا وهدان ۵ئرنىدلهان بهلة ككشددان
اذنى ر هئس كشور رى ۵ئرØشم هئر ذءوى هار،اق اور دستن
أوعئه نى اشرخار بوورنار ددنى وتوان اور دست اوء زدار اوس٠لهينىار
دلهنى تا وهدان اوءلآ كامهة رسل هءوجلآنى صان ودءان آذودى ددنىا
ادود دكى را دلأ دلأرا صزاً صدرا هزاو هءزار تا بيوران بي٠ور
زونى وسانى ديو Ùنا 0ر^Ùˆ*^Ù† باد اك دودان اوعه دؤدان وساد
اده وهان اوعه وهدان وساد هدو جشى ايدون بانى صعنيى
اور ونى وامشماسÙندان كامه بانى ايدون بانى ادنى ون دس ج باد
اند* دك
3Ö
Ueber Setzung.
cithri bwyat
citlm brvydt abaja nmdne
pitum bwydt algya irane
tlrwam pitum buajat ahya nmane
Offenbares sei in diesem Hanse der Guten, das immerdar
wohlbehalten nnd blühend sein möge. Es sei in Gedeihen durch
Gott. Hülfe der Gnten und Pflege der Freunde sei in ihm.
؛aashagb klshwao ayantn ahmpa nmane
Idishnutdo mcarentu ahwa naa£
khshitdo afntntu alipa nane
ØŒraiin asham qaparam khslrnutao pdrapaiitu
haca ahmat nmdnat [ctaomdca razareca barentn
dathnsho ahwralie mazddo ameslranam cpentaitam
md-(dm gerezanao parayantu
almrat nmanat] abdkemca mazdayaenanam
,Zufrieden mögen die Ainshasfands und Fravashis zu diesem
Hause kommen.
Zufrieden mögen sie Segen spenden in diesem Hause,
Zufrieden mögen sie fortgehen aus diesem Hause,
22
Sachau.
'[824]
Verehrung, Lob und Preis, Ausübung des Reinen und Guten
mögen sie bringen zum Schöpfer Ormazd und den An-
shasfad.
Mögen sie (nicht) über irgend etwas weinend fortgehen aus
diesem Hause von uns allen, die wir Ormazd-Verehrer
sind.‘
Ihr, die ihr Myazd opfei’t, jeder einzeln, Mann für Mann,
jeder besonders, die Ihr bei dieser Anbetung, diesem Opfer
und Lobpreis mit allen gemeinschaftlich gehandelt, jeder, der
Weib und Kind hat, möge mit langem Leben, mit lange 'dau-
ernder Kraft existiren; jedem, der solclie ni.cht hat möge Gott
sie erschaffen. Bis zu 150 Jahi’en und nach 150 Jahren un-
unterbrochen bis zum siegreichen Siyoshns existire das Ge-
schlecht.
Ihr, 0 Gläubige, seid beständig in Freude und Festlichkeit,
und es sei Euch Haar auf dem Haupt, Wein und Beclier in
der Hand, ------- im Arm, liebliche Tone im Ohr, Freundes-
freude in Eurer Versammlung. Den Gläubigen sei zu eigner
Befriedigung Freude am Schaffen und Wirken, das auf das
sclmellste geschehen muss, bis dass komme jener Mann,
der Oi’dner der Gerechtigkeit, der Reformator der Welt, der
Vollbringer reiner Thaten, der Mann Oshedar, Sohn des Zar-
tusht, und Peshoten, Sohn des Gushtasp und Bahram dei’ Starke.
Schnell kommen sie herbei zur Offenbarung des Gesetzes, eilen
herbei zur Gerechtigkeit des guten Gesetzes.
Mit Ormazd, dem erhabenen, sei das Gesetz verbunden.
Der Zustand guten Gesetzes, guter Herrschaft möge im Lande
Eran zunehmen. Den Gesetzesträgern komme Gutes vom Ge-
setz bis zu dem Kommen jenes Mannes, des Oi’dners der Ge-
rechtigkeit, des Reformators der Welt, des Vollbringers reiner
Thaten, des Mannes Oshedar, des Solines Zartusht und Pe-
shoten’s, des Sohnes Gushtasp’s und Bahrains, des Starken.
Das Gesetz des gesegneten Königs maclie die Zeit zug’leicli
über alle guten, rechtgläubigen, mit dem Kusti bekleideten in
den sieben Theilen der Erde günstig und von gutem Zeiclien.
Sie seien unterthan dem Erhalter, dem Ernährer5 die bösen
seien unterthan dem schlagenden, dem verniclitenden, damit
die Guten Befriedigung erlangen.
[825]
Neue Beitrage zur Kenntuiss der zoroatrischen Bitteratur.
23
So oft das Gebet frommer Gläubiger sich offenbart möge
ein Engel schnell herbeikommen zehn zu einem? hundert zu
zehn? zehntausend zu hundert? zehntausend bis zu hundert-
tausenden; mögen sie mit langer Kraft bestehen. Jener Engel
möge kommen zu einem Engel? jene Gläubigen mögen kommen
zu Gläubigen.
Alles geschehe so; so gereic-he es Ormazd und den Am-
shasfands zur Befriedigung. So sei es? so sei es durchaus.‘
z. 1 cithrem buyat Der Anfang des Gebetes besteht aus zwei
Citaten aus dem Avasta mit pazendischer Paraphrase. Die
erste Stelle finde ich nicht im Avastä; da aber jedes einzelne
Wort im Avast vorkommt? so kann über den Text kein Zweifel
sein. In Analogie mit der Schreibweise der folgenden Verse
lese ich اهية hier ahmya? nicht ahmi. citlirem übersetzt die
Tradition meist durch لاوعاً ادو odei* durch <١۴; das letztere vor-
ziehend? übersetze ich:
?Same (Nachkommenschaft) sei hier im Hause?
Speise sei hier im Hause?
Dir sei Speise hier im Hause.‘
Die Paraphrase in unserm Texte ist jedenfalls sehr un-
genau.
z. 3 لديم Das Glossar erklärt s. 841? 5 Ø¨Ø¨Ø¯ÙŠØ Ø®ÙˆØ´ÙŠ.
und in der Paraphrase des Ormazd Yasht (Add. 8994) ist in
V. 22 (Westergaard) thrimem durch بل خدة übersetzt; die Stelle
lautet: اهئنوو يؤم اشايه Ùشوم Ùراش اهروك اذزونى يوم هلهاونده
وبددÙته ’وج ÙˆÙيووولوه وخووه وزود يزم Ø§Ù„Ø Ya§na, 9, 48 über-
setzt ن۴ىعرهد baktrisches thrimdi] vgl. Spiegel? Commentar
über das Avesta? II? s. 485684 و.
z. 4. هدا و hier und s. 829? 29 macht Schwierigkeiten.
Wenn man aber die betreffenden Ausdrucke im Avasta? aus denen
diese Stelle geflossen sein kann? durchmustert? so wird man
mir hoffentlich beistimmen? dass dies هدادوه kaum anders auf-
zufassen ist als eine falsche Transscription des zendischen سوي
(neupersisch ياوى)? das baktrisches avahh übersetzt; man vgl.
Stellen wie YaØŸna 4? 11? wo .es heisst? die Iravashis seien
herbeieilend Ù†,Ù¡ ÙŠ د بØدØدبري ?zur Hülfe (avanhe) der Reinen‘.
24
Sachau.
[826]
z.نوه وسبو Ø§Ù„Ø Ø© Diese Ø Ile ist Farvardin Yasht V. 156?
157Ø› durch ein Versehen des Schreibers ist das eingeklammerte
von Qtaomdca bis nmdndt ausgefallen? wahrend es in der Para-
phrase wiedergegeben ist.
z. 9 اى مان wird auch ايان ?dies Haus( geschrieben.
Ueber das Demonstrativ e verweise icli auf Spiegel? Huzv. Gr.
§. 80. Aus mittelpersischem دوww ٥٨٤^ ة«dafürhalten? meinen
ist neupersisches بندصن entstanden.
z. 11 اوعة? auch اوى und allein و sind Transscriptionen
der als Dativzeichen verwendeten Präposition ١٣? s. Spiegel Iluzv.
Gr. §. 51. ودوزخ ?zur Holle( kommt VOI’ Spiegel? p. Gr. s. 156?
14 und 159? 9. Ebenso vertritt اوى das zendische اذ; vgl.
Spiegel a. a. 0. s. 158? 1 او او واتش mit Tradit. Litteratur
der Parsen s. 311 (nr. 13) اط صب امهم
نه جع كرزس Ø§Ù„Ø ?und über irgend etwas weinend.( Die
Uebersetzung der Negation md ist ausgefallen? und dadurch das
ganze sinnlos geworden. كوون als Uebersetzung des baktrischen
gerezdnao ist von ك:وزيدن(neupersisch كويستن) abzuleiten.
z. 12 مخؤهومدلان ist wahrscheinlich Uebersetzung des
٠تطÙاغد١
z. 14 بيد ايسØببل Das zendische Hilfszeitwort دواما٢اا wird
im Uzvaresh ايستادن gelesen? also وإع دواماىاً = بدد ايستيد
?ihr seid gewesen(? s. Spiegel? Huzv. Gr.? §. 106.
z. 15 ددوزيوا ديوننا Ueber die ؟edeutung von ددور وا
(vgl. s. 828? 7) kann kaum ein Zweifel walten; es entspricht
Sakrischem dareghojzti? ?lange lebend( (zandiscli لدن ضعوهد
Ya؟na9?66). Auffallend bleibt aber die Transscription زيوا? wäh-
rend es s. 837? 2 richtig durch زيوشنه wiedergegeben ist. Das
folgende دير Ùتا (ebenso s. 823? 34) dürfte nicht mit bakt 1-
sch dareghdyu (لدن هعوهع Ya؟na 28? 6)? sondern mit zendi-
schem ٠) ن١۴ؤهدpatui) ?Kraft( zu combiniren sein; vgl. Spiegel?
Commentar II? s. 22? 107? 281? 327. Man musste dann an-
nehmen? dass hier wie in هرودام und امشاسÙندان u durch a
transscribirt sei.
ماصان Es ist schwer die Bedeutung des gar nicht selte-
nen ماصان (s. s. 822? 4. 15; 823? 34; 829? 29ماصان تو)
8271Ø›
Neue Beiträge zur Kenntniss der zoroastrischen Litteratur.
25
genau zu bestimmenØ› es scheint ,existirend, befindlich zu be-
deuten. Das Glossar erklärt s. 849, 16 (? هدا صدا ن ٠رؤكل (٠رؤكل
und Neriosengh übersetzt es mit abhyagata (wegen des neu-
persischen هرهمان ,Gast‘?). Spiegel übersetzt es auf sehr ver-
schiedene Weise: eÄnmentar über das Avesta I, s. 378
هريهما ن ,besonders؛ s. 145 سهمان در ,am meisten hingan-
gen؛ II, s. 8 ميهمان در ,am wirksamsten؛ ebendas. ٠ريهمان
,ausgezeichnet؛ s. 31 ٠ريهماذش ,Wohnsitz؛ s. 76 ميهماذش
,Gehen^ u. s. w.
z. 16 تا صدودخاه سالان Es ist bemerkenswert!!, dass
gerade die Zahl 150 (drei Generationen?) in solchem Zusammen-
hang gebraucht wird, vgl. meine Contributions, s. 48, Unter-
Schrift von Add. 8996 und Justi, Bundehesh, Einleitung s. XIX,
Ù¦ .Ø£. V. w.
z. 18 وديد Vorausgesetzt, dass diese Lesai’t richtig, muss
man بيد als falsche Transscription für باد erklären; das
Glossar erklärt auch s. 840,12 بيد بعى باد
z. 19 سهوم وخونياعه Ueber das Wort سيرم, das nach dem
Zusammenhang die Bedeutung ,Kraft, Starke‘ zu haben scheint,
wage ich keine Vermuthung. ØÙÙˆ نيا عه ist wahi’scheinlich das-
selbe als neupersisches خث٨ا ,Melodie؛ das ich aus dem Zen-
dischen nicht belegen kann. Sollte ٣صم hunya (Pahlavi-Pazand
Glossary, s. 7, z. 1) mit diesena خئيا vei’wandt sein?
z. 21 شهد liier und s. 834, 23; 835, 1. 10; 836, 12. 21 ist
falsch umschrieben aus ؟ü-w (سادل); das Glossar sclireibt statt
dessen سهيل s. 846, 20: سهدد سايد Ich bezweifle, dass diese
Stelle (كة هءر ØÙ‡ زونى تو بدد) richtig übe liefert ist;
wahrscheinlich ist unmittelbar 0 her etwas ausgefallen.
z. 23 اوسل ر Ueber Oshedar, Peshoten, Bahram und ihre
Stellung in der zoroastrischen Eschatologie verweise ich auf
Spiegel, Übersetzung des Vendidad, Einleitung, s. 32 ff. مودان,
wie hiei’ und s. 823, 1 überliefert ist, passt niclit zu دوسانى und
den Singularen ووزيدار ,ودواسياو داوستاو. Wahrscheinlich
ist zu lesen: نى أن دانى اواستاو
3*
26
Sachau.
,8281
z. 25 اوسهÙاه bedeutet es nehme abØŒ; also das gerade
Ge ehe 1 von dein was der Zusammenhang erfordert. Hier
muss eine Verwerfung mit انزايانى ;es mehre sich vorliegen,
z. 26 تا اقه مدن entspricht zendischem ١١۴، واد ١٣ s. Spiegel;
Huzv. Gr.; §. 163; s. 143. In anderen Stellen scheint اÙØ©
٣ع zu vertreten und wie das neupersische للØÙ†Ùيم ان gebraucht
zu sein; اÙØ© اورهرزنى ;jener Ormazdd. h. Ormazd; der erhabene.
z. 29 اوا Die Berechtigung meiner Übersetzung ;Zusammen
ergibt sich aus Spiegel; p. Gr.; s. 110; Huzv. Gr.; s. 139.
z. 30هو ذكوى نىاو ist wahrscheinlich eine Nominalform auf
dar von نكويدن ;gut seliend; einen günstigen Anblick bietend.^
اب دسخØنا wurde heissen ;überlegen wahrend der Zu-
sammenhang و ازدر دسمتا untergeben^ verlangt. Da Versehen
erklärt sich durch eine Verwechslung von ن er und
z. 32 هر جهنى ه٠ان ist zu lesen: ومم) هو ØÙ‡ دهمان)
;SO oft das Gebet fromner Gläubiger sich kund thut
z. 35. اوعه وهان وسانى Man wurde nach وهان den Plural
رسند erwarten.
Add. 8996 Bl. 45Ù¥.
اورهدزه
ضا٢، اعه ا
ووهرزنى راي.ومدد
قروهمذد هوج
اكاه نىاذا^غ تواى
نواعودار
اوخشادشنى كار هوو سدى ذبكه نى انى ا؛
و I هدرو'
ى دودا ى
نخكه
Bl. 46a
نىاشغاوه.وو٠اناكه اواج داتدتنارورجاوند سه5ØŒ Ùبرزوكره دانى شاه
و رجا و ذنى انودكان اوين سباسداوم بؤذشن سد.اسداوم دكو ندن
سباسدنى ارم بكدشى دادارسباس ذ۶كه دكه زمان امد سباسدارمكه
اناكه زمان نرسيد سدجاسداوم كه اذنى ر اسمان زدوا زمد٠ن ÙÙ‡ بهغا
روز ذه نى رهÙا خورشيد ذه بالا' اوان تجش٠ن اروران وخش٠شن خووشيد
تاودن هرالأ روسن ستناره ÙÙ‡ آسهان اج بن دهشن نا اوومزنى اج
اهر.ووز تا وسدتنا خيز دن دسين اندر ذوءه داداو اورمزنى سباسداوم
10
,8291
Neue Beitrage zur Kenntuiss der zoroastrischen Literatur.
27
ب٠شغن دباسدا زم بكرشي سباسدارم بكداشØكلم داداورمدداس ذركت
ام وهلو دين كون ?I ’اسا Ùشن ووم وواووم ووشناعه جشم
باى وخ.ووش٠ن خرش ٠جاهره نيك ندز ۵ءما نيكه
قه كامته نى انى نم نى اداو سيارس در مننددى ودرنددى وكد شذ ى هو
روز هء(اوباروؤاران هءزاوباو اذنى و ترعه داداو’ور (ه سياسدنى٠رم
بهغشن سياسنى اوم بتودى سيا^نىارم بكغشن داداو سياس
ذوكعت اج جه٠و مودمان امدود م أش سنوا وكريا وبينا
دانى نم ادت اؤاد وبوصينى نم ادت ذه ددنى ه ٠لاا ٠ر^د دانى نم
Ø¯Ø Ø²Ù† ادئى واج خروآشويد Ù… Ù†Ø Ø¯ÙˆØ§ÙŠØ§Ù† نيايشى Ù… اوءع
ودسدت Bl. 47a
15
داداو كه انه
دهءش.
و دغم
ذيردء اس٠ان بل ننى
جدن
20
Bl. 48a
خووسينى تاوشد!ومدنى جين ماه كرس.غدنى 'سه جين اذش س;خ
سدوزاى بوومدد جين ذووه بادشاه وكذع خراستة ابانى امند
جين رمين I د^ومذد جين اب ووشغومنن جين ’وور ى’وو
نىا١
٧٠٠٠٠٠درر ١
درخخت واسد ج ارسودد جي٠ن زن ذوسكاهه هوجهوه خووهمدنى
جين دس انجمنى هءووست شدو هءزوان ٠بسذنىشذى ذباعاددومدنى 25
دوسد٠ان وهله“Ù
-ايكان
وبوادوان Lذودسنان
اروان Ùˆ ذنى جين وامادى خاوام مدشن خربش ا5!يدØا توارس
هذووسÙغ اذلآ ذو اوادامند وسدونى وذوولأ وخاوه ذيكه ام اندو
ادى كهان واشايه او نى اوءش ها دره بدش ما۵كمان ذو
هست أشان بهش٨ت بهâ€Ø± بانى انوشه شان به اوء ووان وساد
به اوعه بهشت وودى دلمة اسانيد ودØاوان وهادران وبوادران
وخواهوان وذودان ودوسنان وهمد.بذانمنكه بيد اند انكته دؤوك
هشت بهو باد أشان كدش بهو باد أد؛ ن
كاو ÙˆÙƒÙˆØºÙ Ù„Ù…Ø ÙƒØ¯Ø¯Ù‰ بهقو باد صاعغ منشن وكوشن وكندى نه
انه واسرت ذواردى غه واه وهان يسدلهنى يؤدان بانى ايدون
باه ايدون ت٠رج بادا' اشم وعدى دك
Ø› In Cod. Ouseley 110. III. Bl. 197* findet sich ein Fragment, das dem
Schluss dieses Gebetes sehr ähnlich ist: كياهدوث تا اهرووزكه بودند
Bl.) 49a اند هما شان
30
35
28
Sacliau.
[830]
Ãœbersetzung.
Ormazd-Gebet.
Gebet sei Ormazd? dem glanzenden? majestätischen? der
alles weiss? kennt und kann? dem mächtigen? dem Herrscher? der
alles gute schafft? alles gute erhält? alles böse fernhält? dem
glänzenden Fürsten? dem siegreichen König; reiner Lobpreis.
Ich danke in Gedanken? Wort und That. Schöpfer? Dir
gebührt Da.nk dafür? dass das gute der Zeit gekommen ist;
ich danke? dass das böse der Zeit nicht gekommen ist. Ich
danke? dass am Himmel Leben ist? dass die Erde weit, der
Tag lang ist? dass die Sonne hoch oben steht? dass die Wasser
fliessen? die Bäume wachsen? die Sonne leuchtet? dass der Mond
wandelt? dass das Gestirn am Himmel steht? von dem Gl’unde
der Schöpfung bis zu Ormazd? von heute bis zur Auferstehung
des zukünftigen Leibes.
Dir? 0 Schöpfer Ormazd? danke ich in Gedanken? Wort
und That. Dir? Schöpfer? gebührt Dank dafür? dass Du das
ehrwürdige, gute Gesetz geschaffen? aussei’dem auch das Leben?
den Verstand? den ausgezeichneten Glanz des Auges? Hand
und Fuss? treffliche Nahrung und gute Kleidung? und ferner
alles gute zur Befriedigung geschaffen. Dein Dank? 0 Schöpfer?
sei das Denken? Sprechen, Thun? jeden Tag tausend Mal? ja
Millionen Mal.
Dir? 0 Schöpfer Ormazd? danke ich in Gedanken? Wort
und That. Dir? Schöpfer? gebührt Dank dafür? dass Du aus
Samen den Menschen erschaffen? ihn hörend? spi’echend und
sehend gemacht? dass Du ihn frei erschaffen hast? nicht als
Sclaven? als Mann? nicht als Weib? als einen? der bei dem
Mahl sein Gebet spricht? nicht als einen solchen? der es
unterlässt.
صا شان بهشت بهو باد اشان كيتى بهر باد اشان اج كاو
[831]
Neue Beitrage zur Kenntniss der zooastrischen Literatur.
29
Lobpreis ferner sei Dir, 0 Schöpfer, dass ich von dieser
Schöpfung• sehe, dass dieser Himmel hoch, diese Sonne leuch-
tend ist, dass dies Feuer roth brennt und Asche bringt dass
diese Majestät des Königs und der Schatz des Besitzes unver-
sehrt ist, dass diese Erde Frucht tragt, dieses Wasser fliesst,
dass diese Bäume und Geholze, Staucher und Weiden wachsen,
dass dieses Weib gottes urchtig, schöngesichtig und glänzend
ist, dass diese Söhneschar wohl gewachsen, süssredend, billigens-
und lobenswerth ist, dass diese Freunde und Genossen, Bruder
und Verwandten glücklich sind, dass diese Freude erquickend,
das Denken angenehm, das Wollen gut ist. Und alles gehört
Dil’, das blühende, der Nutzen, die Majestät, der Glanz und
das Gute in diesei’ Welt; und dem Reinen gereicht es zur
Hülfe und er besteht dadurch.
Das Faradies werde ihnen zu Theil, unsterblich gehe ihre
Seele zu ihm, er mache leicht den Gang zum Paradies. Und
den Vätern und Müttern, Brüdern, Schwestern, Verwandten,
meinen Freunden und Glaubensgenossen, die gelebt haben,
den Grossen — ihnen allen werde das Paradies zu Theil, ihnen
werde die Erde zu Theil, ihnen werden die guten Thaten der Ei’de
zu Theil. Und alles Denken, Sprechen und Handeln sei Gott
angenehm für diesen Gerechten, Frommen in dem Wandel dei'
Gläubigen. So sei es, so sei es durchaus.‘
z. 4 س٠هى lässt sich mit dem neupersischen سهى ,hoch‘
combiniren, wie Spiegel, Commentar, II, s. 684 gethan zu haben
scheint; vielleicht ist es nur eine falsche Transscription von
ساه) لالاد).
z. 7,8 بهنا ودوهلنا Das erstere übersetze ich nach dem
Neupersischen als ,Breite‘, das zweite halte ich für eine eigen-
thümliche Transscription von دراناى دص ,Länge‘.'
z. 9 ناوشن' hier und s. 835, 14 steht für بيادلاهعو) تا٠بشن) von
der Wurzel tap\؛ davon s. 829, 21 داوسنوهرنل ,mit Glanz begabt‘.
z. 10 نوعة ist hier der pazandische Vertreter von لو. Auf
die Form des Wortes dürfte die Analogie von اوعة Einfluss
gehabt haben.
30
Sacliau.
[832]
z. 12 لان Ø§Ù„Ø Meine Uebersetzung dieser Stelle ist sehrcon-
jectural. ۵دشرا deute ich als هدوش سرهدا ,Leben؛, s. Justi, Glos-
sar zum Bundehesh Die gewöhnliche Bedeutung von ودر
,Held؛ scheint hiei’ nicht zu passen؛ ich übersetze es nachdem
Neupersischen als ,Verstandواروم .؛ durfte aus داهءروم) لاه٠)
umschrieben sein, wogegen nur zu bemerken ist, dass p zu
Anfang eines Wortes im allgemeinen beibehalten zu werden
pflegt. روشناية schliesslich ist هعرهد (vgl. s. 835, 14 روساعئه).
z. 17 اسوا hier und s. 835, 18 ist ein Barticipium auf ä von
اسودن, vgl. Glossai’, s. 839, 5 : اشنوايÙÙ„ ٠بعغى بشنودÙÙ„.
z. 19 واج خور ودرايان Das Glossar erklärt s. 8:7 ,4؛
دوادان durch بى باز خوردن und ebenso s. 844, 22 ,دوايان
خورشذى also ,speisen ohne vorher und nachhei’ zu beten؛؛ das
Gegentheil davon ist واج خور. Auf s. 834, 12. 13 steht dem
دوايان gegenüberيسننا كو
z. 21 كو، Ù†ØØ© d. i. <Ù¡Û´ الاهاد* übersetzt gaocithra
(z. B. Ya؟na. 35 ول). Zu dem sachlichen ist zu vergleichen
Bundehesh c. X.
z. 22 سوزاى ist transscribirt aus٠۴ مجى Wurzel suCj wie
دراعت s. 834؟ج٠دب8 اً von Wurzel tac.
بوهدوهرنل In der Handschi’ift ist zwischen و und ٥ ein
Buchstabe usiadirt. Wenn در (Spiegel, Tradit. Literatur etc.
s. 423) wirklich ,Asche؛ bedeutet, so durfte وخي als ,mit Asche
vei’sehen؛ zu erklären sein. Das Glossar erklärt s. 850 = وو
خ1 كستر u. d. w^ ور ادران
z. 22 اواده وابادامنل und اوادان haben eine viel allgemei-
nere Bedeutung als neupersisches ادادان ,ابانى. In der Bara-
phrase des Ormazd Yasht (Add. 8994) wird V. 7 (Westergaard)
vohu ,gut؛ mit اداده übersetzt. Was der Verfasser unter كذع
خواودتة versteht, ist mir 'nicht bekannt. ج
z. 24 ارشنوهردل Ein solches Wort kann ich nicht erklären؛
höchst wahrscheinlich ist es eine Corruptel für اروبمنول
جده٠وسرهد)) ,wachsend؛, womit Vendidäd 19, 60 baktrisch
uruthmya, Vend. 18, 126 uzukhshyeitinam übersetzt ist.
ترىئئهىة kommt vor in der Uebersetzung von Yagna
53, 3 ءدسب), s. Spiegel, Commentar II, s. 423. Meine Ueber-
18331
Neue Beiträge zur Kenntniss der zeroastrischen Literatur.
31
Setzung, ,gottesfürchtig‘ beruht auf der Vermuthung, dass das
Wort eine Ableitung von ٠ذرسبلن ist (etwa mit der Bedeu-
tung des neupersischen نرسكاو‘).
z. 25 دس ادنى ist wahrscheinlich ه١ك ١٩٣ ,SohneschaP؛
ابدو auf s. 837, 3.
z. 27 ارواخشوبنل geht zurück auf baktrisches urvakhs]
vgl. اوروانؤب bei Justi, Glossar zumBundehesh. Die gebrauch-
lichere Adjectivform scheint aber اووأخهنل zu sein, s. Spiegel,
Commentar, II, s. 115.221 Ø›
Øءبن وامشن Ø«Ùارا! Ø§Ù„Ø Ich habe zu keinem sicheren
Verstandniss dieser Stelle gelangen könnenخاوام ؛ fasse ich
als Transscription von غروخم) لم٠), s. Vendidad 18, 61؛ für
خودش lese ich خوش und اوادست ist in der Bedeutung ,Wunsch
zu nehmen, in der es im Bundehesh vorkommt, s.. Justi, Glossar
u. d. w. اÙايست.
z. 28 خاوه und خواره sind umschrieben aus ٣لمب (qathra) ؛
vigpa qathra ٩روس٠خاوه pouru qathra ير خواوه (Pa-
raphrase des Ormazd Yasht zu V. 14).
ام ندكه ام und نم sind transsc ribirt aus $ und werden
gebraucht wie ج (ca): وذتئة == ذكه ام
z. 30 اشان Vor اشان ist wahrscheinlich etwas ausgefallen.
da nicht angegeben ist, wer die in اشان gemeinten sind. Die
Vergleichung des Fragmentes in Ouseley 120 bestätigt diese
Vermutung: [,den frommen, rechtgläubigen von] Ga amurth bis
auf den heutigen Tag, die gelebt haben, ihnen allen werde
das Paradies zu Theil u. s. w.
32
Sachau.
[834]
Anhang.
I. Add. 8996 Bl. 49*.
م داداو
بنام داداووهبه انزونى سياسسدارم اج دادارآسمان وومين سياسسن اوم
اج داداو آمرؤيداو سهاسدداوم اج داداوكونئة دوست سياسسداوم Bl. 49h
اج داداونيكنه ك.وداو سداسداوم اج داداو مونمادار سياسداوم
Ø Ø§Ø¬ داداونراردىكرداوسياسسداوم اج د4انىاواوخذةذاببيرلمغكر^جاسلناوم
اج داداوكرنه كر سهأسداوم اج داداو توانكرداو
اًودكمانم نه نكهه وهلسته بردن داداو اوومرد وأمشاسÙندان
ستا
٠٠ر ٧ ٠٠ب ر ى
دشت سدننهان كرنمت
هءشت ام بهرو'
وبهشن ودوزخ رسØ١تاخي٠ز تن تسين از ترا
Bl. 60a
10
ووو اونكمانم Ùع
م هلروسشا هءمت و’
ودلمكعغ دستووه ووâ€
هءدلمئكت وهلووشت
15
دشمت ودريلمخت ودزووشت سياسسداوم اج داداو وهئه اوؤونىكه
ادوتم نه انير وه 'ددن تم نه اكدين مرد تم ذنه ون يشت كرتم نه
دوايان وتد ÙØ Ù†Ø§Ù… وذيروى ’وومزد دادداويم وددى Ù…Ùدم يبغشن
هدر ووؤ اينم منه منيل انديشيدكه اهرووؤ جرنكرنه مذودة م وجند
كرÙÙ‡ توام كره جند وناه Ùƒ;دم جين اج وناه توانم دهويعس
جنه كهم كرنه كذم بكدØنى صا ونع بيد ÙÙ‡ Ùرجام ذ۵لى اوعنه
بيش ائيد كه بزه كذم بكيتنى هلتا ونع بيد ذنه ميذ؛ باداÙراه
كران اوادنى بردن ا ايذم منه مندÙÙ† سمذهكهكه ويدكه ندانستم I
سندا عنكبرايشنى جه دانايانع كوند كه تان كركدكذه
بيد نان كة تسÙكة بدنى اب .بس اواوج Øغووسهاى ذوش
دانيد خوردن ,وانع دانستن اوادÙÙ„ كه بدوانع عما هوركه
مرد اند جشع آواده خواسعته اوا بئه بردن ننوان ادى جنين
كة نه برسينى اج دين دنووانكة بهشت بعه شهد ديدن ووان
Bl. 51a
سئو ع ist mit rother Dinte geschrieben.
20
[835]
Neue Beitrage zur Keuntniss der zoroastrischen Literatur.
33
وا بعه شهد بوض بكدام وا به اوأدنى شدن دهنشن جه اوايد
ÙƒÙتن بكÙص جه اوايدكودن ØÙˆ ولغا اج كوص به تÙها بيد
دوسان مه بهد ÙÙ‡ انباوه .خواسته مه ÙÙ‡ تذنىوسته Ø´1د وخوم جه
هلوداوشنه ووان نه كوداو دئه كيتي كذلهد بهدا بهد كه ’ض اج
5 اس كالبد ؤود بشوئيد مردم ؤث Øذواسته ÙÙ‡ كيتى نهانند ا
!اكو اج اندوجثدن بد اندوخت ايس٠ذيد اوعه دواخت
ووان نوسهد مودمان بكونه كودن تغشا بدنى جو تان نغومود
ادؤد وناه كودن كار به بهم ابود كهدنى هدركه كنهد كاو نهك
دراه واست بكودن داويد كه تان بوجدى روان باد به٠و جه
10 وسهد خوش مذاشن سياسداو بهد وانلكأه بÙأويشتن نشهد
بهيم كس همكذيد أمدنى داريد اج ٠داداو اوØÙشايشنى كو وستا
خوان بهد به انكه ه*اوا انويد اش اسهان بهستون اووداشت
أش بوص وشاد وآب سيأه اور زهدن ببود وآب ووص خوش
اوو زمد٠ن اوو اوود وذووسد وماه دلهاودن روساعه اوعه عها
15 داد وماوا بندهداى نهك داد .بس ئ ازكه تا اوعه مه ووز
باو اين به اوايد انديشبدن كه جون به نهكه I صد هزاو Bl. 53a
ذوانكو م از داداو اوخشادشنى كا( آموزيدار كه ماوا به وث
جشن اوزانى كود ÙÙ‡ جشم Ùˆ .ا ÙÙ‡ كوش اشذوا ÙˆÙÙ‡ ههووان كودا
ÙÙ‡ دست كودا بهاى درعه داد وهلو اندام دوست اوءه عها
20 داد وامان اويمه اذويد به مودمان به سهاسداوه كردن ذه
غغشهداده اند آذه دوودش اوءه ان توانكو وس خواسته نكوند
ناسهاسهكذغ٠نى ÙÙ‡ آن آهلوك تن خودش دوزخىكنغد بشه.ا بكوÙÙ‡
كودن تغذ-ا بهد طا ا ووهوة اووشماآموزسن بهد ادنى ون كذلهدكه
وسنا ذدز بهد اوو شما آموزشن بهد مه شها هلدواوه اوعه
25 Ùومان I ورزص خوش نكويد به .اوعه كرداوه نهك كوشهد Bl. 54a
)بودار ديد اندو بد وماد جه كه بد وماد نخشنود بدنى هلو
بهشت نه وينهد مجياى كوÙÙ‡ بزه بدذدد به وث خواسنه كوش٠ش
ظنيد مهانوا به آوؤم ونيك داويد كهانوا بههغ آئيذ
Bl. 52a
اتدنه مه
34
Sachau.
,8361
15
Bl. 56a
20
اؤاويد اج خودشاوزل دووبش تد٠ك مداويد، داه ونداه اووهرزد
هاذا بكاو داريد جه هلو كه كاو بدش كنيد روان بوختهاوه
خويش وا ÙƒÙهن هلو كو دواه نذويد ٠ذوشه اوا بودد Øذواوه
خويشيرا به بريد عاعع بكبنى ت٠وشئ ميلهئ ’وايد دردن
Ø© اوادد اواسن كة دووان دنذواو Ù†ÙÙ‡ برد دويد اشو ؤوا’ذشت١
اؤ اووهرد كه كوهعى كه سنبيد كدام اواده كه Ù†ÙÙ‡ اندازيد
وكداوجى كه ÙÙ‡ ؤاقيد وقة ميويد ÙƒÙÙ‡ اوو ؤد Ø¨Ø§Ø³Ø¯Ø Ø¯Ø§Ø¯ كه
كوهلى كه Ù†ÙÙ‡ جنبيد كووثهان اواده I كه ÙÙ‡ اندازيد بهشت Bl. 55a
جغه كه Ù†ÙÙ‡ ؤاقيد ونه ميويد س كة اوو ونى نم دويد
0لم انذو ؤواتشتة اؤ اوو ود كه داداو وه اذؤونى دوورداو دانذتناو
صا كس مودم اندوكيتىكوداو جته ائينه اوايدكودن س وا اكاه
كن كه ووان وا دعاة شهل يونن اوو ؤد Ø¨Ø§Ø³Ø Ø¯Ø§Ù†Ù‰ كه
سغذمان ؤواتشت هلو جÙØ© بءوداو كبنى Øمنيد Ùئه هيذو اوعÙÙ‡
دكة دوه اقيد بدين هلوناسخت' اويمذة ماؤدبسان ٠بغنىا ادنى ون
بءودم كه هليه ذي٧د٨ذصا كال به اوستا اندو نبسخØنع ذوا اكاه كنم
ووشد٨ها وبذم وداذم كه ذلمذدمددتته وندادة ووشده ب٠شثثة ايدكغه
بهسدننه من اووهرؤد واهرظÙاسرذنى ان بهشØثج ودوزخ Ùˆ تنا خدز
’ذن بسين وندماو ÙØ© جينود .دق ونيسئنه ’هويس ديوان ودووند
زد ذووه دوؤخى اويكهان ديد ولاواراده واندوجشن
واستÙÙ‡ سديدو سياسداوه جهاوم بنده مدهذدغه ب٨لمكم آنهÙÙ‡
بدلهويشتذن ذغة شهد بهبج كس مكنيد انذم دلل
.اس اكناوه
سياس اوعه كس سياس اكذ^وه اوادة ه كوداوه اسمان ذودام اج
Ùرمان مه٠ست اج مدريان ذ٠وزاذىءة هلروسÙكان دانذتناو دامان
اذو^نىاو اسنومندةان دك ذه يك هلووستكان جاوه خواستاوه
اجاوكاي اوزادلجيداو كرÙ٠ذاوكان بوجاينيداو هر كس اج بدم
واسنانه تجذوان آيÙععة ذواسناوه Ù… كامان بوبتبب Ù† بوازين بوزين
25
[837]
Neue Beiträge zur Kenntuiss der zoroastrisclien Literatur.
35
روان ما له مروجيدÙÙ„ هئدغ وزدن وزيان اذا ده به اوعه
بشوان باد ÙƒÙتن وكردن ومغيدن انكش وزذنى وزيان اذاكت
اش كاميد د-ودن وتران بذن خويش صيدارند تا به٠غكام
٠هر نراخ (!)كايود رسيدن ايدون باد ايدون ترج باد اش٠م دك
برص بهرين اندو هو دو اخونان ’امان اوسي تÙدوستع
ذدشده اوعه كان دير زيوشنه اوعه مبر اوادة ه اوعه بام ذربة
او روان اب ده آمان هتموØشم اكم٠و بئن أمان بهر
Bl. 57a دل I اوايشنى بثي أمان ÙÙ‡ مرر تواذكرى مان بكن أمان
نلايمداوكوشودار اناداو Ùانه وباسبان باش اج هر عيبه كد
بنياوه ١جكذكان وكدغان واومكنيان كيÙÙ‡ وران وود نواهان
نو دوايان اواردن كذشذ^ن بوه انديشان اروند نواهشنان
اشماوشنان بدنى’د كوان مسته كران كه تن هلØ.Ùˆ هرا نه ازارند
ما نه Ù…Ù Ù¡Øدذذد هده ا-٠١ذد ٩دا١., اذÙاكه له اعه ما
10
II. Handschrift der Bodleyana^ Ouseley 125 in. Bl. 123Ù¥.
بنام ايزد خدش ادلهده تكهدادشء٠ر مهربان داذكا.ر
لغت هعاى روايت دينى مى ذويسم 15
باب او٠اددد خدا اخشو طابع دود ’توونان كووه دستور
موبدان واكويند ارذيستاران كروه بادشاه وبهئران ايها بعذى
مايان واشارا را كودلهد ’يددن دعخى اددون اذ^دذلØنى بعذى
بيانردنى اودتره Ø® اوØرة بود اوداتزوذى وه اÙزوذى اثوو Ù† كاه
يعنى جايكاه دس٠ذووى اوا وهان د يعى دا بهان اوادنى يعذى 20
بادنى اواج باز اشاهاشوكى اه۶ةى باكى ادنى ر اداغلمكا ارويسكأه
جاى ي.ؤشن كاه ادشك اتش كه برو سموزند بهندى اووا سكوى
كويغد ’واد كن يعÙÙ‰ بازكن اور,د*ذى بر ار^شت زذى Ù‚Ø Ø¨Ø¨Ø
ذبا يا ن 1 Wahrscheinlich
’داج 2 Lies
36
Sachau.
8381Ø›
Bl. I23b انسج٥٥
اسيره ه
برد اياد ياو برد
اÙردس I وابادى
يودن زاه ه باشد ءرمدشت نم كوبشل اشاى اشوكى اوادى
15
نيؤه يدى سوى اوام ايوير ويؤى زذى كهبلمكه شرده ذ’هه
بادق ادراج درج دواج ذرج انذتمام كهنه الوان نعتها و -ونه
كونه ا ÙˆÙˆÙ†Ø§Ø ÙŠØ¹Ø¯Ø¯Ù‰ يكانه دعددى نى وسدت Ø£ ووناج دوناء دكاذه Ùˆ بدكانه
ل Am Rande; لاوع?، د ٠لأ٠٠٠ادودر زنى كه ذدزند مرده زاده باشد
2 aiwyäonhana. ض د رع
3 Am Rande: واÙر
4 Ueber der Zeile: يعنى طرنه شمال
انسود
’و لدوش بهددى Ù Û¶ واØدبدش نم كويند اذى هردى او يدى
باشد ايوا جه زد^ا ذل استودان نىخهه اشس٠لان دئدذى انسون
ة ’دوان يعنى ديدين اتيران جد دين دعنى دووند اوو
دين ÙŠ*غى در دين ’ياقتى خراستاو يى Øاجتى ووا شرد
اوودن ون ’وواووش جب وكريغد اوسقاى خوه دى
اوستاى اهسته اير بهدين اندو ي*ذى دووتد ’شر باك اهر
ددنى خرب اشرتر باكتر ’ماهان ياخى آهن اوسÙاوتد ÙŠ*خى
IC باو سباوند استر خاكستر وا كوبدد وخيلمكدر وا كويند ايوبو
زى ويس؛ ايÙيت تÙدوسذى وكن استÙئ ويعذى امرزش خويي
اسهوزوشيوش ددوى اسستا كه باوان باويدن ندعلد اسنويد
ودوند كوه بود ابوشه ديدى ميشه استوانيدعيدسإيي
’ستوان ددشك اوزنشن كشتن اودم دوم ’وسودش وزايشن
يدلهى سود اووا ببغزايل ادونكهى2 كستى وا كوددد I
’سبياميدو ’سدم خدا بواي نمكس يعذى يسدياو لبى ه12 .Bl
مى ايد اووا مىكوب;لهد الزب3 يعذى بى .بايان وبيشهاو اØسان
خو^ىها اد( ايها بد يرÙتا Ùˆ باه يع٨ى ايزه از ها تبول ÙƒÙاه
ايز ازد وا كاودذد اور٠رذشذى تكبرى ’ز هءر وسى يعدى ’ز هءر
20 كونه بادنى انكهره هرينوش دلمدلØÙ‰ نيسست شوه اهءرهبن اواخذن
Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroastrischen Literatur.
37
بيدا Bl. I24b
اØنا
مس
س
ا’صمة يعدنى ’قس٠ت اعتدال دوادو اموش اهدوك اهدوك بى موك
اØ٨شام يزروارى ادباØتا ثايت اذت ذبة يأدلهى مودم اوى بيم
بى بيم اواوون بدكار ازدهداك نخكاك تازى را كودلهد كه دو
دوش اوصورشمي ازدوا برد اوووند يعنى تخ( وو اوين اب اذكوين
شهد برد اشنوادلهد يدلهى بشغوايند ازش Øدش نام د*له٠ى Ø©
از خردى خره دددا شد اوخشيدار نام خدا يدلهى هعمدص
ها ’زير يعض زيزي اور بالا
15
20
Bl. I25a
اشمرغ دير است كئد دو ميان مودمان جلهاث١ اندازه از نام
ديركاه هدودم را دوص زياده كند بزومدا يعنى ندعدد
جد٠دلريعلهى مدوده اودين بهددى اكدين دووند اسديو
Øهاو درم برد ادراباد نام شهر رى ايمرك دوارشنى يك .بأى
مرزه ويكبأى بوهس رذلهن اوارون دواوشنييريشان دويدن
اوام وام دهءى ’ذوض اخان كاهدة بد كامة أش ÙƒÙت يد٠ذى اووا
^غت انكرش» بد يدلهى بدلهردنى اسونشر^ يدلهى شه لهيدن دانعت*‘
دهذى اÙتد ادو تن يادب برهن اوى كناه بى كناه ازش به
وزاري يدى از تو بكذارد ازير وسذوك بعى زدو بسذو برد
در كوشيل نام هشام آنشكده نميه نويووان طهل دوكره
ساخته برد ا٢ يدلهى از آب تاب يدلهى كه در دهئان اب
كذلهد وباز بيوون كنند بهندى كلءلØØ© كودلهدلأ ارشك بعذى
Øسود اناقى زيان اسدرى بعى اخر سدرى تم كودلهد ٠شم I
يءلهى ٠شردى اشرزشت جغد ركردلهد بهندى كهرر
باشد اØار ناØار اÙد(اد ضد آك عبب را كودآنى اؤبهن
كاهزل وا كودلØد استانه مشكل اهنكن اعءومن راكودلهد اذشسكى
يعنى بد ذغسى اوواØÙƒ وورار ودردكان كه ميكنند انÙسكى
دعدلهى نداداًه :Am Rande ل
وءوار كويند :2 An Rande
38
Sachau.
[840]
10
بد ذلهسى يعدى اداو وولج وتشويش اود تزددا اود اوزويى
بزومو وانزون' ’ود نهال بهغدى ووبا بود اود بزوتر اخدر
’نجس يعنى Ø¬Ø Ø§Ù†Ø¯Ø§ÙƒØ§Ø± بدنا وآكاه كنيل را كوبشل ادرز
نام كوه وبعى بلتد آيد آنو Ø¢Ùا اى يعÙÙ‰ بود ’وزانى
بهدس واشو وا كودخن سوؤوشيو نام ديوكه اووا سبذع
روس كويغد كه بدوه باوان مى آيد وباوان وا باويدن
نل هل ككة ضل ’و ادو واجرمدÙØ© اسدتع كئد اور’ بوق كوددل
’و اب ’ورده يعى ناكشنه رس ’وى كذاه ديدنا ه ’زومان بى
زمانه ابيش بى آؤاو
تالا
د٠f لما
بؤىه Øشهةه د*,
يعÙÙ‰
بلوه نيك
بوووتاوان
Bl. لأة2ا
بووودكان باداو باسبان بود بيواس كودبآود بواهوم
ي*ذى نراس بدياوه ؤيانكأو وا كويند بادياو باك بيد
ÙŠ*غى باد بوود ؤيادلتى بهليم شواخ بÙكين يعÙÙ‰ بميده
يانكى باسباب بول اراضت بذجىوه يعÙÙ‰ بذع كهه بغوان
5Ù„ دشرتنع يعنى بيان يضØÙ† هعغى معنى يشننا ونسك را Ù… ذام اسننا
بوزندتجو٤اوه يعÙÙ‰ تلازذلتجرذن بساونل يعÙÙ‰ بسادذل بهمدى
كه٠سى يرد بدد Ù‡ برسكان طجب٠باذراكويند بهايم بهنا ÙˆÙواخ يذد
20
ÙŠ*خى باوه بل جهدى بل دخدرØدننع درسيل درشسذلي١ يع٠ذى غ;Ø´
ديده جاهئة Ù‡ وثاكه اورا هظو’ÙÙ‡ ودستانئه كودذدكه دو هسذذا
بوسل بوزه دهلن را كويند بووه ذرزند دان بود وننى ÙƒØ
ذرزنل از شكم ئ نى ر جل ا شود در ذى ذرزنل درنى ه باشل
اورا بوره I وذرزند دان كود بياور يعÙÙ‰ دبابان بوان Bl. I26a
دى درون دوود Ùووه بودلن دريدوولن برهيزيدن
بانا صان دى ريا دى ندØان درنتار اركار ورهئانددار
دى نياز دى بووا بى ^رانكد نام ذلل’ستا .دهنى كناره ’و بيدا
teilt am Rande.ØŸ) 1Ù 1 Von Ù„
.vgl. qpinjauruska سبتغ روس .2 Ms
[841]
Neue Beiträge zur Keuntniss der zoroastrischen Literatur.
39
نيرسنثع بى نماز خيو ي*غى دهدتان بيم شدو كارخدد ومودم
با دنى برند زيباكى وذئ بى ديدان يع'ذىنمىق ايدانكه ب1 دننى ببض٠ا
آتناب وسÙيد باندد برناى بيكانه بوباود دهنى ذوو دود بوبا
ذوو دود يعذى هلو ود بدوند ببوند زبد بدربوس بسدو
10
Øصه
ببديØ٠٠خوشى ون ذغلمغ١ئر باو ودم زيوند يعدى ياو دوم Ø©
ونى بد باى بدم ذنى م بون بكو موبن وا كويدن بواس
بمود ود دندتا هلوم يعذى دهيمان دلوم بدكاو بيكار دهنى جله٠ك
بردنى ن دهذى ووؤيدن يعلهى ذبول كودن بوشياسب وبوشاسب
اسم ديوى اسددØت،دى۵ خواب اود بدموز دي٠وى اسدنت، كتسباسى
:.Bl اود بس I دد-وى اسنا كه او هدودم را از كاوذلآ كاردن
باؤ دس داود كودنى كاخ دس خواهئى زيس٨ذئلأ بدشومغد ازودكى
بيدي. نى د*لهى ازوده كاود بيديدن ازوده كاوده ن ديديد د*خى
بوشيد بادكيخس ودياذكي,س د*ذى ده دده بوخدش خلاصى
د-ود ب٠و۵كد٠ه دواودلهى بعى بى موزه و ٠ن بذنى ه ٠دغ٠شغى دهنى
دو ذوب كاو دويعى دودن بيدومذنى ازاومذنى بدكاو ديكا ود*لهى 15
جذ٠ك دادنى دشام ددم ذوان بهش٨تتا دومايذنى ذومادذنى ديل
هلوÙت' يهله٠ى ٠بوسش ٠بنىام .ددغام دود دنى وذنى ٠دلØوذنى ددسدى
وبيسى هرودى باندنى كئه صا اندام سÙيد دلمثدنى دهذدى
كهووى كونى باج كا؛و سلامى كدو باشد باج ^و با٠زكخوذنىه
باشدنى يم د*لهى بانذم يدود دهنى بئه بدوذنى دويدو خاك٠٧دتو20
واكاوبدنى ٠دلØÙ… كاو دعددى Ù‡^وكاو بلاغ نام كاوه اس٨تصاكئه ذوشدووان
دواواندكاه ساخنه دود ددددى هروغ ذدنى واكاودذنى واندونسته
تم كويذنى بتخئا هءوم د*لهى بشيمان دوم دوهلذلØنىه اسÙت،
ديكبان وسد Ù‚* Ù‰ ÙƒØ Ù‡Ø¡Ùˆ جه ذوشئنه اردÙتع بيكمان وسد I
1 ٠اة ٠بيوى به٠نىدلهى دشى دوودوهكدشى دونى خانه يعنى دشنان 25
خاذه بونى ددنان دءلهى Øدمى بيوسشه يدلهى هلؤيشئه دياشواند
وجاننى بهوو ده هزاو' بوه باد باسبان ونكهبان بادشاه يعنى
نكهبان درزك وجها نبان كويند بوز روى بشبز جهاوم
40
Sachau.
[842]
اذ دانك بكو موبد بكوى موبد ديرو ده هزاو بوم ومدى
درذنه بوة بزه بدلكغاه بهود دود و٠ت Ùرز بذ٠ت خرس
وسدت لدبا د
باب أوتا ذووه سغالو٠كاوددد ترجمه دع دى Øدس ع ته بود
Ø© تقديم بيش دسى درد Ùويل ازجايها بازكرداÙيدن تعيد
سوي٠تقديس باكى دأد كودن Ùثا يع٠غى زدر توامان
Ù.وزذنىى كة اؤ مادو دو ذوزند هء*واه بر مى دل اورا
كاودذد تومان يعÙÙ‰ توس كع سى ودو ووبغ^ وا يك توس
باندنى ذومنغذى بد هرغندلهى بونى تر لهÙنى د*لهى دؤبان ذونى
وص٠وتدوي٠ذود كادنى تووديدى يدلهى شكستم وخواو داشتم
قذنى ده دود يعÙÙ‰ ءد٠و تان يعÙÙ‰ ش٠ا تئوغ يعÙÙ‰ تÙئى
Ùغ٠لا بيمان باش د*ذى هئر ‘ذول كج ÙƒÙÙ‰ داكودش داو ذو لهشذى
قكبوى وغرورى وبدكاوى تو ددنى تب توبانى ٠بعذى ٠ذوجشن
تاود ددلهى تادنى تاش صاØ٠ب وا كو نى جسغ-ان غدط ÙŠ*غى
10
15 ذا د ١ نددنتع دج نيب ) ست٠نىا
وس ستودان س٢روش كلآ براى هرودكان دؤند ذخوزه
اواؤه ذووددلهى انكهره هرلهيوش يدلهى شكستم وذواو داشتم
يسØا
ندود
Bl. I27b
Bl. I28a اهءوس را تلاق باز كشت وتك كودن
20
بدلهى نا جيز كودن تاش Ø²Ø Ø¯*لهى ذنى) وند لأوم قعÙÙ‰ ستاوه
شمر شيؤلر وودى وا كويغد كه دق تعالى دو هديان جهان
وود تيؤلو وا اثمريده اسنى وندزكوه تبوÙوكه دو هريان جهاى
است ددرستل سال دهنى س٨صد سال ٠ذدرست اسندر يعى
سيصد اسنذدر تناول كلهاه ذذ^ذوو ذذ^ذوو كلهاه سدØدنى اسØذدر
داÙنى هدر استيو جه1ر درم سدلهك
داب اضم جاشغنىاران *نبولكغغدكان جوم دان يءغى جيو'م
دان ٠بجل جهل دي٠ذنىى باشد كه ديانى دا دو سرسهى
اندازند Ø°Ùوه جاذور اسدت كة بكداوه آب مى هاذنى بي^نىوى
جكوه جذؤو ÙŠ*لهى Øصه جخنىه ذ٠ام كتابسدت يا د وجدنى تم
Bl. I28b
25
[843]
Neue Beiträge zur Keuntniss der zoroastriscben Litteratur,
41
كوددد، جردك.ود Ø°-ام كناب ارعÙÙ† Øدنى ددذدى كهوهلر باشد
كه دو جÙكل مى ماذنى اورا بدÙال كودذد جرك٠ن يعÙÙ‰ ذم
س1 جومه يع٨ى جامه جزا٠بر يعدى جودرلأهتا جÙنى اشوزشن
ÙÙˆÙÙ„ جعدنى يعÙÙ‰ جعده '
بود بذخا ب
ووسيى كرى جشيعذى جت اش Øر وهئوجشم باش يعذى Ø©
نبك ذم باش جنره يعغى ئ نرع جنى شهرا ÙŠ دنىا Øدهردان
جشم سروى جشم Øسرنكى جار جاوه جاشى ازمردن جسÙان
لآسدن
غلط2 دعنى نان
ولا
يعنى ض بوه
Øهم
رو
ادا , .!,Bl. 123
ØÙŠÙÙ‰ ÙŠ*غى دشتان خو
٠مت يعÙÙ‰ Ù‚1 مت دسام
I29b
تبغ وا كويند ددين بريشان دك زيور باشل Øدومغد يعÙÙ‰
هدومند يدخى هعيهر Øرية دبغى'Ø› يعÙÙ‰ دشتان يعى بى
نمازى بود وديكر بونى كويغد
.,Ø›I باب' الخا خشÙايشن داغى شكر وسياص Øذرة Ù…Ùزة نرومند خرى
Øصلن ذدلي
درارون
وباك خرم
10
يدخى خوردنى كه بر
اتش دراى يريدن نهتد جوش بالا مى ’يد بهتدوى اوبهان ة1
كريذنى خر|سا يعى خصرشا خخ٠م ذخلمغ’كاوخ'راستوذيششويعى
خرسنر تمننى Ù‡ خاوو ظ لق يعÙÙ‰ آذ.ريدنىه Ø®;همدد نوومذنى
خردنال نورمغنى ي*لهى ذنى اوننى نرر خالق اذلريدذنىه خظ كنثى
كه كردبتردى مى كشÙنى خووده اوستا يعغى جزوى جزوى
اوسدنا دددى جهزى ذيادش ويشتإ وآنودذكان ولذكا ه وجرى 20
كه اندك اوسنا باشنى اورا خووده اوسنا كويذنى ٠ذلØÙ… خوى
دوارون هعغى دصلن نهك خوب شاو اواخن را كويذنى
خادنى يوددننا با خردشان وصدننا كردن خينوددئئا ثم كوبدنى
*Ù‡
إ Wahrscheinlich für جلة
2 Ms. غلت
3 Ms. خيو
42
Sachau.
[844]
BJ. 13Oa
دعونى هيو ؤوو اوو باشل دام خلق دزدش واست واه وواست Bl 13Oh
مخن وواست كذتن م*ذى ايذست دش ٢ئه ي*لهى بدى دادل
ونيكى نداند دووواص ودواصروبهلأ كوش ايزد واكوبدل دخت
دختر بود داخل يعى آمØÙته ديو ياؤش بيل يعÙÙ‰ هدو
توتمذنى باشل دشمت بل نيت يعنى بل اذليشه دوهدوخت
خوولا اذداو يع٨ى واستى وهءمت است يعذى ذيك انل دس
خره عظمت وواقى باشل ØØ°-اوه زن وا كويند I Øنم ذ٠ام
خشذوذوه اهلوزدا م*ذى اينست برزك داسم اوومؤنى وا
باب الدال دين اسعاوكان داغى ددن ماؤديسنى دوساوم
؛عزيز بوه دوتوى يع٨ى دوتا دوجه مزنبه دادسان Øكم
وجواب باشل هذلان غرش خلال بونى ÙƒØ Ù‡ ذنى ان صاÙ
ÙƒÙنل درايان بى باز خوردن دوايل كويل ديو يازش ديل I
10
خانه وا بمذويذنى كة اورا بونى خانه كويذنى
بد ÙƒÙتاو دولووشت بدكرداو دوغ دواؤ بانذنى دوغوشان بعنى
دوويشان دوباونل بدنى دوارند بعى به دوذنى هير نام. هيو
15 است كة مودم وا اؤكرÙØ© كردن باؤ داود كويد كه كونه مكن
دير خواهلى ودستع ديوياز هر كه بغام ديو خرج كنل
وندرÙÙƒ دلهام او اموؤه بهغدى اووا م٨تر جنتركويذنى ازو
ديو زور اور باشد دوايان خووشÙÙ‰ بى باز خوردن دادستان
انصا٠دوايان شكسذه دوغوبيو نى وودشان باشل دلشن
20 دادن دهعيودان دهلوبدان دخش خاصدت دخشه I وم Bl. I31a
Ùˆ^^Ùƒ نسا هكر دو دئدى اثنا دواينل يعÙÙ‰ كوبذنى دواسروبه
كوش ابرد را كويذنى دوايان خودشنى بى باز خوردن درايان
جويشذى يع٨ى بازكيرد ولب Øمشانى Ù‡ مخن كويد د*لهى ذب٠م باز
كويذنى دؤم ووى ددنى غبكين ودوش ووى دشتانستان دشتان
25
ل Oder خواه
2 ونىواصروبه ist am Rande nachgetragen.
[845]
Neue Beitrage zur Keuntuiss aØŸr zeroastrischen Literatur.
43
باب اوذال ذخدره رخت واسباب بوه
I31b .الآداب اورا ريوهرلهد راىم٨د وذوولهد باشد روبانيداران روا
كغغدكان وايمند راى زن واذق رزق دهءغده روسيى باوكى با
باوكش؛ زنا كودن ووسيى بهندى جهلالى يدى با ؤن ديكر
كسان Ø®Ùشن رضاى خدا باًعلهى خشنردى خدا رسننه باوه
ناياك ووبشن ÙˆÙÙ†ÙÙ† باشد وسشن يعخى 5
شده
ريس
كدد
10
I82b
.الذباب ’لزا زيدان ويستن زود يدÙÙ‰ زوتى كه بو دزس كاه مى
زشدلهد زاذى زنا كننده يعنى نساه كذذنىه زه بو زه بعى
٠بشذا بر بشنا زسÙان بعى غلظ نا Ù† رسخنا جسدغان تم كويند
زايل ه ور بره زمره كروه زوسشار سال را كويند زه كيغس٨ذا2
وانبد 'باه يعنى ؤد شكسنا ونابهدا داه وص رمل را كويغد
ؤج تم كويذنى زاه مرك نسا خاذه را كوبند زنر دهان
يع٨ى ووى __
.الآباب السبن سكره بباك وبرنه ساجدلهها ÙŠØدلهى سازشها سه
كانه ب٠عذى سه كرشه دبره ستنودان هخهه بره سئذرهه تراشبده 15
سلب خريشاوند سراده يعذذى دوون دخهه كه جاهءى باشد
انوا كريذنى استنره نام خداسنا كه ددلهى سئذرهه ذشردة س٨عر
بهغدى انرا سبسول خرانذنى كه در ٠ذن خاو وهو با هاوه
ماذلهد خروس اسخنا اووا مرش هو٠با كوبدنى سقل آهلن يدلهى
Øبه بو اص سشومى ٠دهلهى شهارا ستنادم سØإع بام سهرانا 20
سما يلالهى اسهان سعر ؤن كه با. زن نساه كنند سماك
ماهءى كت هو وير ؤصهن است سبك تم كويذنى سرشكى باوان
ياعذى تطره باراب سشوى Ù¢Ùويذش سو هعراره اخر هع(! ره سجوده
ووس نام ديو ’سع كه اووا ’سيوزوشيوش كويذنى وتتى كه
بايمى Vermuthlich
كسس٨ذا Lies؛
44
Sachau.
[846]
Ùرذند زايد براى ذزديدن عقل او هرى ايد ونرزند وا سدهم
تمايد وعÙÙ„ بدزدد ٠ىة باران باويدن ندهءد سبزك موغل
لجعل سبؤكى جÙلى I سيع كاودان يعنى از شهر خود خريدB1.133a
كردن وبشهر ديكر بردن وشووختن ابادان كردن وسوداكوى
اكوهن ستوه بيهوش سيءى ض نرم وازوا كوددي نرم
سيوا هبدزد ان شيوين زبان Ù…Øره دثييبواÙسون سرايد يعÙÙ‰
كويد وأخر ايد معنى ايذسردنتع سÙÙƒ ارويس سÙÙƒ ايرشى كاه
ككة الادثيه يرشن برو ذهد١، سبرزبكرباشد وطين ريثنمندى
باشد سبا ه وه سبا ه سالار دوه
Bl. ج33ل
20
Ø©2
يدى دوون
0ل جهار تا شب سيرم كه براى مردكان بدد از وناى او دو
سب سدوم بهها ر بازجامئة اشوداه راكة هءيربد مى دره سرى
اذر واسرى كويند
باب الشيى' نتسÙÙ† بنهد ان باشد كد جايى وردة Ù‡ اس٨تئا كلآ
خلق ذلØءا ها نغد نذش دÙلكئة اند كلآ هر يك سال خدا
5ل نعالى هوهئه خلق بيدا كرد كد هر يك سال نذش كهنباو بود
بÙع يذع روز دو ÙŠÙÙ‡ ٠بعغى بنج دو شغى يتيد اول اسمان
وأب Ù£ وز٠ضلØÙÙ† Ù… واووور Ù‡ كوسÙغد ا، مردم يددا كرد ش٠ثزا
ÙŠÙÙ‡ يع٨ى ينع يذع ووز وا شش كهدباوا شعإنØدى كرنذان
وشكادى تم كردلهد سيبش صدره أو شبب نمسÙÙ‰ صدوه باشد
شيونم يعنى زير باى شهيد شايد شرد٠يزرك باشد نذب
هلهغا شووكاهدان زيوكاهدان كد مى روند بهغدى كجاندهاكويند
نذلهادش يلالمى نذلهاسيدن شهيد تراسدتئا يعÙÙ‰ شاعلد Ø°^اسختا
يعذى كواه شاع نرر برد شادددار يعى شايسÙلآ شا سÙار
زيانكار شهيد بيد ننكاك ننك كذذاله اورده باشد اورأ كويند
ذذ^Ùˆ يعÙÙ‰ نذبب ÙŠ*لهى زير شم٨Øئلأ جام،2 بش٠خى Ø´Ùر ذطغة
اب مذى وا كريغد
ل Von 1—1 -stellt am Rande.
[847]
Ne١ie Beiträge znr Kenntniss der zoroastrichen Litteratur.
45
Ø£ Bl. I34a
الصاه
صدم الÙØªØ§Ø Ø®Ù¡Ø³Û´ انضن ملان
بع دعناو خرسو
ابع
باشد اورا كاويدد صاذم عددن كغدده
Ø¹Ø¯Ù„Ø£Ø Ø¨Ø§Ø±Ø³Ø§ ØµØ§Ù„Ø Ù†Ø¯Ùƒ كنغده
باب الغداد غدياع بسيار وبيد.هار
وعدع وا
.ند
دس
سلاتا
نكدم
B1.134b باب الظا طنان Ø·Ùابى ÙŠ*لهى ويسمان ظيع هدش طارم بام برد
باب اوختآ ض كهان را كوبغل
باب ٠لعين عاب عذاب بوه عنا زيان مدزك عأذل طبعى
يعÙÙ‰ عقل جذلاذكاه بياموزه ميداند عدل اكابى يعنى
عقل ماهر زاه
باب العن عزه غ٠ازى وناز عازى جلى ب٠وه غيور يعذى
بسيار ردك برند ه
10
B1.135a باب الغا ذرام بيش ونر يك نادياو بادياو ٠بعدى باك ننام
بنام كه بوتى خواندن بروخ ص بذنى ذنى Ùيونند يعÙÙ‰ بيوند
انن Ùرهوم اول باشد يخت دعذى دعن تختن ٠بلمكتن ذم
دهئان باشد Ùيوند دلØ۶ذد Ùيدا بيدا ÙØذت بتت ذرهوش '
اودانروش كلآ هرى يزنن Ùروشين اوداÙروش غرا كيوم ش٠ا يعنى
بيش كير٢٠شما شواغ هلهووى Ùاووده بالوده يعذى بوورده
Ùضل انزونى Ùراج كيود ههوايزد را كويذنى Ùراج كايوه مهر
ايزه باشدنى Ùاعل يعÙÙ‰ ٠عل كذذنىه Ùغمده ناصل يعÙÙ‰ زدادرنته
Ùراش ÙƒÙاه هءشت ا
سنير درم
١٥م سدلهك ÙƒÙاه
20
Bl. 13لأة
باب الذا٠تادو دوانا بوه تبل ب*د تتال تتيل كذلهده تران
واذبوان بيوستن دو ستاوه كلآ بيك برجى مى ابند كوبند كلآ
قيران شده اسدت تاوب كالبد
باب الكا٠كندى كره Ù† كيوشنى د*ذى كرÙتن كر٦ئة كره
تمش يعذى كد اش كودال ٠رغاك بوه ÙƒÙكاسهيد ددذدى كدا
^م كام دعوذى مقصره دم ه ك٠„شمان ٢شت زار^د۶ان كدنن زار
46
Sachau.
[848]
Bl. I36a
10
15
Bl. I36h
كرÙØ© كر كونة كذذده كديان جهأن كنامينو اهلوس يمس يمة
يعÙÙ‰ خرود كامج كببز كاو كاومج كببزكاو مهر درج تول
شكشذى نام دو هدد هره; ايزنى است دول بد٧كذل كنيتة دش
٠بعدى آذش دان كاسانى امشاسÙادان وا كويند ودÙع
ق كهد ترورديان I را كويند بعى ببادكاه مى آيد كوند
ددلهى كوبد كدررووب كلمخ٧درو را كوبند كاودوداه كاو كة
با كدومرد در جهان امده ود كلدددا Ùرنكى را كودد كرد^
كرÙØ© كربة ٠كرنمة كبع٨Øص١ ددلهى امتك٨ØØلأ واوونى Ù‡ كجادلأ دوارشنى
بى كشنى وص كوساه بس كاوان كواده دس اشذر كودى
يعذى كغذى يمشان د*لهى كة ابشان ك;شت بريان ذ-ام دستورى
كة با اخد جادو جواب ووال كرده 'دونى كوش٨ذتع بريان دستور
اخد جادو وا اكÙرت كروند تبول كذلهد كركوه كهربم يعنى
كرك كو٠ريا دهنى كاهريا يعني هشصونىهدا كود مغى كو ي*ذى
كه او كايمر’ مجامت دونى كيتوÙريد كا٠Ùارسى تا سه ووزكة
بر ذودكان Ø³Ø Ø³Ø¯Ø±ÙˆØ´ مى دويد آن وا كيقوÙويد كويند
كاسانى يدع كي& د* ى كانا كادا در زيد زبان 'كاودخل وكاسانى
در زبان بهلوى منكويند كاودى ذير زنازيمإه دو نكاØ
خوانند كو جكذم د*لهى كة او سكستة كنم كزند د*لهى رن
تجبووى ذجوي_كن
20 باب اللام وونى يدوند لايتة بت هذنىو٠ن است ÙˆÙˆØ Ù…Ø¯Ù„Ù‡Ø§
دان ي*لهى تخنى كاج لالا د*لهى آلا وون ونك لوطى غلام
باره دود بعذى دعة باز
باب الهدم هدوواه مرانى مشربة سب٠و را كودذد ماذنذوه برسبدار
زبان وسنا كة داداو اور (نى بؤيذو مي,رسغذد سدوده است
25، وبان اوستا در د نبا صدرت همك; كة زرتشت اورنى مباه آب
Ù…Ù„Ø Ù†Ù…Ùƒ باشد مدخل داخل موووان م٠وغان مرونجكان مرغان
[849Ø›
Neue Beiträge zur Kenntniss der zoroastrischen Literatur.
47
مهال هلول ÙŠ*غى ترس مرزوق وزق بة بورك متاخران يعÙÙ‰
امرزندكان Ù…Ùيده ٠بعذى انخ، ÙŠÙÙ‚ كرد مرش دوبا سيقر كع
Bl. I37a بهغدى سيسرل كردلهد دو وكرا I مى ماند بر تن خار داود
نسا باشد مهر درج ديرى اسس ضد مهر ابرنى اسس كع بر
٠ذرل شكستن اسسا مربد دانا مزديسÙان هرداوو مزنى يسنان 5
يعبى ددن يعنى دس اورهرزد كه اوومز خود دو دس
سد.
Ùقا يعنى Ùˆ
Øؤا مرجب واًجب وسبب مصبرغى
I37b
I38a
يعنى ونك كردة شد معتمد اعذباوى مرام مرانى متركنة ترثا
كودن مبدى ظاهر معقدند يدلهى باءلهقانى اند مستغدل يعÙÙ‰
نعل كذغده Ù…Ø´Ø±ÙˆØ Ø´Ù ØµØ Ø¯Ø§Ø¯Ù† سى مى ÙŠ*غى شراب مربى صاØب
^لهم يدلهى اذنى دشم مدر درار اوودن ميدوخسا مرنى يعنى دد
خراه وديوانه مرد وياوان ابدة وبيابان وا كويند مروز يعغى
دبول ذع كن ماذش مقام مغ جاى را كريغد مر مرميائى را
كويند صأوى برابر موعوزن على كلآ ذوشيروان بو كوه
ساذلهه برنى مستكبرى روز اورى لوطى غلام باره بره مغازعخت
.الآجنك و^نىل ماص*) ن مركل ا مداوا دعرى باشد مغتهم
يعنى Ø¥ Ù…Ùعرل ذدل ÙƒÙانغده مرجشى ٠كس راكريغد
''باب النون ذرم نسك آهلسته نسك <راذنىن نابر خوب كت
هيردان كيرذنى ذابر ردوان دمغى ميشة با خوب ماندن
نكرشن يعنى نكريستن نيوشغيداوى ش٠غيدن نهشن ي*لهى
ذيمادن Ù٧دومغد نساهدلهد نشهدنى يسال ذلأنمخت زنى كه كردلثا
Bl٠مردك زاده باشد يع٨ى اوميشى دنكبب زيان وولج I نيونجادنئا
طمى اسخت كه ازو انسرن بيامرزذنى Ùياهرنى تار ريسان
باشد تجاسا خلاصى ناى بتر نام دير اسخت ضد رام ابرنى
مردم مى ايد نسك ÙˆÙ†Ø ÙŠØ¯Ù„Ù‡Ù‰ ذه
كة يقعدنى جان
I Die Erklärung fehlt.
15
20
25
48
Sachau.
[850]
10
Bl. I38h
Ùوم ثوابت ذاره ثابت نمسذى بعذى نماز نر مرد نارى زن.
دظم ذم را كويند Ùددش نام ديو اسست ضد سروش ادزنى اسÙت
ونتى ككة مودمى كذشست در تن او نشيند اورا ريس كند
نياز نام ديو اسست كه او بر مال مردمان جاره سازى كند
5 وبراى يك درم سر برادة ر خرنى ببرنى ومهربانى نكند وبغائده
يكدرم خرنى كسى را صد دوم را زيان كدد وبر جشم مردمان
Ø®Ùير مى نهايد ناخان يعنى ناذى ئظم نشان باشد ناودا
نام رود اسمت نسباسى ناسباس باشد نى نهكارÙÙ‡ جرب نه كرهكه
مبردان باو برتذذرم دهلند دهوه نهÙنل يعنى نهد ونهان
كند ناى به رام ايزد دا كويند Ù„Ø¬Ø§Ø Ø±ÙˆØ§Ø¦Ù‰ Øاجت وببروزى
ناودانام رونى اسست بسيار عهيق اسدÙت هلهيشه .بر باشد Ø£ Ø°(ار
كذم يعى لاذر وهللاك كنم نيم ذورده دس خورده
15
20
25
باب الراو وانريرشان كروه برزيكران وهدان بهان ويذش
نكريستن برد واج بازكه بوذت ط-عام مى كرند ويجست
كرده اوسداوزند را كريند ور ادران يعذى خاكسدر اÙثى بهرام
وجييك مخن وسالآيدى بت وا يعنى باز وجر جراب
والادمان يدأى لان و،
٠اهلما٤.١
Ùلاو.ØŒ ١هلما١.
Ù† يعنى Ùلان Ùˆ'
Bl. I39a
بنع دعذى يذع كه
ويم بب٠م وزند كزند ويشنر بيششر ويدا نابيدا باشد ويشى
بيش واران باران وزارد يعنى كنى ارد ويره خالعى وزود I يعنى
تبول كند ورديد دو معنى نى ارنى زنى شكست وجدا كدÙت ويد
نابغ٠غا بونى وداخت يعنى ردداخت وزومذنى يعنى مسدوجب
وبت ووس بسباو ووج ذيرو تدز واذ^نىاران نابيدا كنندكان
ورزم كنم وخشوو .بيغمبر را مذويذنى ويرى هشبارى وياوان
ببابان ونادان برد سيي كرنه وجر كرص Øكم كنندكان
وسنو خامه را كاويند ورى دلمكه مبش را كريذنى وأم ٠ذرض2
مسلمكني١ .Ms ل
كص .2 Ms
8511Ø›
Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroastrisclien Literatur.
49
وياوان ابلة وسترك Øا
٠ئه وكدونØصل يعنى ٠كسو نتÙÙ‡
دزاوم يمأ
كذارم ويماوش بيارش ويغشى ديدن وزرك بزرك ويند بيغد
كداختن وه اضى ددنى نمكدبى
وانك بانك وداختى
وتره
بتر برد ويراستن ’واستن ورن ديوى اسعى كه او شهرلى
غالب كند وردينيل جدا ودوو
â– /
د ,نا؛
يعÙÙ‰
ÙƒÙاه -^-1
نوى
يعنى كدارش واينوم ويدا ساود يعنى تابيدا كنم وسودكان
يعÙÙ‰ خراب كنندكان وسود دهنى بيدا كرد
,1391 .Bl باب الها؛ صا يعنى تهام هدئ نيك هيار ياو رÙشان
14Oa
كروه هغرمندان باشد هءاون هاونيم كه الألاى يزشس كاه ا
هدم ندة كار هدزوان زبان هدم هوم را ود علوم دالأهوم
بياك را كويند وهيم بياك تم كويند عليم درون علوم درون
دود هلار صدغ كردن ه٠وشØÙ‰ وهلو سخنى شاكرد يعنى مريد را
كويند ها٠سان ئريدان هل بكذاو هلد يعنى بكذاونى
هزنكهرم هزار هغرى هى هر باشد يعنى Ùساى زنده هع٠وكراى
هىهرها هماوند بي٠دل هيائ نكهبان هوا Øرص ونام زن
زوتشخنى بيغهبر بونى هسشان بعنى ÙƒØ Ø§ÙŠØ´Ø§Ù† اكنون هسشند
هيالاى وهدØÙ‰ يعنى علم هندسة هوؤومند زوومند ?بششن
Blكل اششن I صسشار يعنى ؤد شكست كننده ص٨ذى نيخنى نيك
10
15
هوذخØÙ‰ مذغتاو نيكو هووشعنى كردة او نيكو هو هيم ديك كاو ودلميم
هوو موانمغخنى بود هو وسنى هر كوته شمغيى يعنى هميشه
يخدى تم كويند هيطشم نام ديو اسØÙ‰ كه او مغرورى ميكند
قلند دهنى هسشند هبوب ذام بدو جاماسب اسØÙ‰ هورم
دهنى خوش وخرم وشم نية ذظر هوا باه وا كويند وزن
زرتشت بيÙمبر را كويند وهوا كة در مدان اس٠ان وزمد٠ن
اسعت هوبارد بوبارد يعذى بزيركلو نوو برنى هووب خداوند
مك رهنة را كويند
20
25
Der Anfang“ des باب اديما findet sich auch auf Bl. 137ا’ zwischen Cap.
QH und w, ist aber Ù¦Nieder ausgestrichen.
50
Sachau. Neue Beitrage zur Kenntniss der zoroastrischeu Literatur.
باب اليا يوزداثره باك را كودغد درزداترهكوى يعÙÙ‰ كارلأ110 .Bl
باكى يؤبا Ù… دعتى يزم دزم يعدى بؤوك Ùكوامى داوم يوزدانره ذين اران
يعÙÙ‰ باكان وباكى كنندكان يزشن سدادش وسباسى كنم اوى
خداى دزرك را يارتع ÙƒÙاه صد وهلشتاد استنير درم سÙÙƒ ÙƒÙاه
5 بامد يزميدى يعÙÙ‰ يزم يزم يعتى يادكذم وبزوك وكرامى داوم
سى تمام شد ادي نرهلÙÙƒ روايخت ديÙÙ‰ بووز باد بهاه خورداد
سنه ساما♦؛ وزار بيست وسه يزدجردى ذديسÙده هتمدربد زاده
هليربد منوجهر ادي دوو برزو ابن توام الددي ابن
كيقباد ابن هلرمزيار لذب سÙانا هلر كه خواند ذ۶يسغده
10 را دعا ووين درساذنى واز هرن بر او دعا واذرين واضوسه
(.وانى باد
|
Full Text |
PAGE 2
!"#$%&!'(! !)*&$+*,+! !$-(%,+.!$-/&(! !$0&-12&-(1*! !$3*-3* !"-! !$-!,/&*'(!,45 678.!9, !$*.+! $/3($/3:9, 91'91%&*!,-,-!,33,-:!$-(#(2/& $/3!$!-
PAGE 3
+1!-/&"-( !$!$(!,, !:9, !$%9$9*($-/&!,-(!$*($;$ !,!-,-+!"-( !"!!, !$!1.!,*' *!,+(!:!$., !,!*"!,:***, <*&1*:-%:*$!/&, <*%*, ,=.!$1-!'!$( !$!,$31#$,+-/&;-!!-,$9(&!$>* !, $/& -!!/&-/&(! -!!$( -!,&-, $/&%-!&(,2?!(-1!(,+!,;*$!, !$"9 !$,!,$* -(-9,!,(,9""!, -!;-$ $/& -!,+*.!,0!$-/&!$!@-/9+$*0&!,;-! $/&+!1!+!,(1-/&!9(-%!,.!9, !$,(!$/&$-'(!,-,,!!$!,<*$!,2*, /&$-'(!,%/9,($91-$!,-"(*, !-, *,+!1*,+(!.*12 % !--,-/&( *!-,!$31#$,+!,,-/&(+!,=+(!,, *($!.!,.!!-!*, -!(!11!%!(%!,39,,(!,-/&(:!$'!&1!,!-,!>$/&(!%($*+!,!$A!$3!,,,+ !,!20!$-/&!,/&$!-.!.$*/&.!%=+1-/& !$1*,+ !%;-/&!,%;!-B$(!$,;-!:!$ *,3( *1*, 1#'-+!!, *:!(*C*,(*((!, , :!(*C!-,!,$0$,+,>91+! !$!1".*$3!-( !$,!0!$-/&!,!,-(-:2A!$.-, ,+1*(-/& *A!$&1,-:9,%-, $=/3!,;-!DEFGDH9;9&1*1!-,!$31#$!, !;-!*1!-,.!-(%*,%!-+!, !*''*2!,I,*,;#&1(! *!$(!J$!, !$&-!1(9!-,!*, 0$*/&!C;#&$!, -, -!!"<*11 *%;!-(! *$-/&(-+!;*$ -!0$*/&! !*, C J& -!0$*/&!-, !$ !$*, +!/&$-!.!,-(-$;-!,K!(%( * *9$(:*(*=.!$ !!,(L"919+-! -!/(!,,9/&,-/&(+!/&19!,-, !,!@( !$ -/&*$*(&($*:9,&$*"*% *+!9''!,.*$(!,/&$-'(!,M
PAGE 4
N */&* O6PQ *, *+!+!,4%$=/3+!&!, *'!-,#1(!$!%*,(-$3!,,(,-M -!*, !"!$*,-/3!,1(!$(&"=.!$1-!'!$(!!.!$2!(%,+K!,!!@(!.!%!-/&,!(R.!!:!$&*1(!,-/&%!-,2*, !$;-!-.!1(!@(, *$+"-!0$*/&!-, !$ *:*(*+!/&$-!.!,&*("*,"-(!-,!"+(+!;#&1(!,*"!,1(.*3($-/&+!,*,,(I!-,91/&!$'!&1(, *+!+!,'=$ -!2K!,-+!-, !$ !$*, *.+!'*(-(, -!;-$!-,(;!-1!,"-(5.!%!-/&,!,;911!,*,&*(-!.-&!$"-(%;!-*"!,.!1!+(S<*&1*:-, %:*$!/&-(.!3*,,( **11!!$*,-/&!/&$-'((&" *#1(!$-(*1 *!0!$-/&!, -"*11+!"!-,!, !$!-(:9$ !$$=, ,+ !1*"%+!/&$-!.!,;-$ :9,"&*""! *,-/&!,;-!%9$9*($-/&!,/&$-'((!11!$,*1(!$, ,!!$!-(*1-,*.+!'*(.!%!-/&,!(%;!$ !,0'1!+(I, ,(!$/&!,;-$ -!*/&$-/&(!,=.!$ -!-*1!/(! !*1(!,$*,J'-, !,;-$!-,!,91/&!,*'+!'=&$(*1 -!, *$(!-,!,9$ 0!$-2!&!,!.-!(!;!1/1-!+!9+$*0&-/& !"*1(!,! -!,!-,-+!$"*!,!,(0$9/&!,%&*.!,/&!-,(:+10 !*+*$ !9((!1,%!-+!,6!0(NNT-$ $'(!,3!-,!,>!&1/&1"*/&!,;!,,;-$* !"*11+!"!-,!,0$*/&2+!.$*/&! !9$(!'=$1(0!$-/&'91+!$, * -!, *$( !$<$9:-,%!-!*10$*/&! !$!2&!$$/&!$ !*, !!-!*11(2, -((!$*($0$*/&!'=$*11!$*,-!$!-,"*1!-,!&!$:9$$*+!, !911!+!0-!1(&*.!,"',?!(-1 &*19*'(9$-(#( !$"9 !$,!,<*$!,-,, -!,&*("*, -!0$*/&! !$U.!$!(%,++!,*,,(;#&$!, !-/&;! !$ $/1-09-(-:!!+,-!,9/& $/&-,,!$!*&$/&!-,1-/&3!-( *$(&,1#( *K!,!5"-( -!!2$, *$(!,(-/&!-, -!!$!%-!&,+:!$;!-!-/&*'0-!+!1$*""*(-3 !$%:*$!/&20$*/&!-,1!-2(,+V*+!+!,&*(0-!+!1 !$0$*/&! !$!.!$!(%,+*'$, !-,-+!$(!11!,-,0#(!$!,<*$!,/&$-'(!, !,*"!,%:-, -/-$!,+!/&(, &*(,!!$ -,+-, !"9""!,(*$=.!$ *:!(* -,1!-(,+555AJ''!-,!,-/&(:!$(&!-+(&,!"-/&*'!-,!$-(-3!-,!$<$#"-!, -!,-/&((-/&&*1(-+, -, !$>9$"-, !$-!+!+!.!,,+!,=+!, -, !-,%1*!,"-/&*'%;!--,+!*'"!$3*""*/&!, -!,*/&"!-,!$,-/&("*+!.!, -, S
PAGE 5
O6Q !!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-((!$*($ 7 !-,!>9$"-(=.!$&*0(,-/&(=.!$1-!'!$(9, !$,9 !$WK!,*/& !""*, *9$('=$!-,!$*,-/&!9 !$!"-(-/&!*,-!&(-!>9$"-( !$(L"919+-!48%-!.!+!"*/&(* !$!$(!&!-1 !9$(!!-I3*,,-/& !&*1.,-/&(*,,!&"!,;!-1 *-,,-!"*1;!+'#11("*,*19!-,!>9$"9 !$ !$;*$(!,;$ !X*/&.1!-.( -!A*$-*,(!.!-!!-M,,*&"!,!$31#$(;!-(!,3*,,!;9&13!-,!";!-'!1,(!$1-!+!, * -!, ,+-, -!-"-((!-!$*,-/&!,9'-+!.($*/(!, ,+-( -!-",!0!$-/&!,!"#"$!(/:9$1-!+(!,,;-$,,*/& -!@-(!,%!-,!9$(!WW"-(+(!-$*'(:!$!&!,W(*$3Y%+!.!,;911!,W9"=!,;-$!*1!-,!(90-!.!%!-/&,!,W *"*,!-,.($*/("W(*$1!-,W(*$1!*1 !,-+!,,*"!,!-,!$0$*/&!W!-,!-*1!/(!+!2.$*/&(&*.!*!-,%-+!%:!$1#-+!W;*;-1=.!$ *9$(;-!,W-( -!.!3*,,(!9(-%:9,.,3*1'*JW*+W*L9,<*&1*:-WZ !,.!!,:9,-&"+!+!.!,!,!-0-!1!,-(,9/&!-, $-((!W!.!,9,%;!!(-+!-, !"<*&1*:-2<#%*, 19*$LW4:+1*LWN68&-,%+!39"2"!,X*' -!!(!11!"-/&&-!$!-,+!&!,W *-!:9, !"!$*+!.!$*($9&*,+K-+!+!, -!/(9$-(#( !$*, 2/&$-'(!,:!$,(*1(!(W-, !$!.!$!(%,+,-/&(:!$(*, !,, !&*1.:9,*+*$ !4**6NPP8,-/1-(*1!+,-%+!1*!,-(*!@-/9,&*(!-,!19!W -!,*/&&*, 2/&$-'(1-/&!$$* -(-9,1*(!(S99!,%#&'() '* +,-.!$/&$!-.!$'=+(!!(;*&-,%, ;*$!&$1-/&+!,+W-/&!1.(*1 !,$&!.!$ -!!$9(!%.!%!-/&,!,/-(-,%*, !$,, -!19!-(%=.!$!(%!,SWA9, !"/&$!-.!$S"%:*$!/&!,(0--/&( !"L*3(-.,(*,01 (;-!.,3*1'*J!$%#&1(W *-"%:*$!&'=$1*&$,#*2$!'=$.-$*3456+!1!!,;!$ !'$, !$/(9$-(#(.,1*'*J3*,,"*,.!&*0(!,W *,-/&( !$*"!!-,!$0$*/&!-(W9, !$,J4;*&$/&!-,1-/&"-( !$! !(,+:9,W$31#$,+[8 *K!,-+!.!%!-/&,!(W;*(*(( !+!/&$-!.!,!,&!0!$-/&S789#: ;)$<<==>?0@
PAGE 6
P */&* O6Q !@(!+!1!!,W *K!,-+!W;9$-, !$=.!$1-!'!$(!!@(($*,2/$-.-$(;$ !-!0$*/&! !$U.!$!(%,+458-(;!!,(21-!&:!$/&-! !,:9, !$ !%:*$!/&W -!;-$!-,(;!-1!,"-(L.!%!-/&,!,;911!,* -!(L"919+-!:9,+.!($-''(W9,!&"!-/&"!-,!9".-,*(-9,"-(W$31#$,+CW4!-(/&--'( !$!(/&!,9$+!,1!!11/&*'(W55AWVNY8%$=/3, &*1(!"-(*+4*LWNZ8!-,!.1!-(,+* !$$%!1:*$W(!+!$!4%:*$W$!(!+!$!W%:*$*W$!(!/(-9W,(&=11,+W$31#$,+8'=$ *;*&$/&!-,1-/&(!* !,,&*1( !9$(!<*%*, W *-/&%*, :!$&*1(W;-!%.!($-''(W9-(%,#/&( *K!,-+!W;*,?!(-1&-!$=.!$:9$.$-,+(W!&$:!$;-$$(, ,.$*/&.*$* -, $&*,2-23-J !(!,!*1!-,!$31#$,+49"2"!,(*$8 !2*, ,(!$/&("*,*.!$ -!=.!$1-!'!$(!-((!2$*($WJ'-, !(-/&,-/&(W;**/&,$*,,#&!$, *1!-,9""!,(*$ !*, W*19*10!$/9""!,(*$ !:*(*W.!%!-/&,!(;!$ !,39,,(!M, *,:*(*, *, ,!.(:-!1!,*, !$,!$3!,!$&*1(!,-, W9&*( -!,,*&"!W *+!-* ! -!!$<*%*, :!$19$!,+!+*,+!,!-W;!,-+*&$/&!-,21-/&3!-('=$-/&*,39,,(!+!,!-+(!-,W !,*"!,<*%*, *' -!+!*""(!!!(%1-((!$*($W-, !$ -!-":*(*, *, :9$&*, !,!,,'#,+!!-,!/!$!"9,-!11!,W.=$+!$1-/&!,, -((!,+!!(%!.!*$.!-(!(;!$ !,W%.!%-!&!,Y*/&&*("*,-&,*' -!!$31#$!, !,19!, !$WU.!$!(%,+C.!2%-!&!,;911!,.!$.!!,,*&"!,!,(.!&$!,!-,!-$!/&(!,(=(%!-!:-!1.!0$9/&!,!(!11! !$R1*"*2-21*"40-!+!1W0$WZ8W -!%!$(:9,>1!-/&!$4!-(/&--'( !-5AW68\-/&(-+-,(!$0$!(-$(-(W*+(=.!$ !,,&*1( !0*, ,-/&(*W;9&1*.!$=.!$ -!0$*/&! !!1.!,SW<*%*, -( -!K!,-+!4! !8W:9, !$)! !$"*,,4*/&K! !-*-!8;!-W;*-!.! !(!(MC -!0$*/&!*.!$W -!!-( !$.'*,+ !$1*"*2-21#":9,K! !"0!$-/&!,*-!,:!$(*, !,;$ !W3*,,3!-,!*, !-!+!;!!,!-,W*1 -!2K!,-+!W-, !$ -!W!.!$!(%,+C+!1!!,;-$ W -!K! !$!20!$!$;!,,!$"-( !"!!, !$%9$9*($-/&!,!1-+-9,:!$($*(-(W:!$(!&(-!$*, *!0!$-/&!% !,3!,W/&!-,("-$ !&*1.,%1#-+W;!-1-, !$.!($!''!, !,(!11!0!/-!11:9,<*$!,0$*/&!,W:9,91/&!,0$*/&!,W -!% !"!!, !$%9$9*(--/&!,!1-+-9,-,!%-!&,+(!11!,W -!
PAGE 7
O6TQ !!!-($*+!%$!,,(!$%9*($-/&!,-((!$*($ ! !-(!$=/3-/&(-+("*,'!$,!$ *<*%*, ;!+!, !$(L"919+-!*1!(;*%**, -,!-,!".!(-""(!,,*&!,A!$(,-(!&!, !+! */&(;!$ !,"*91-!+( -!A!$2"*(&*,+,*&! **,(!$0*, -!!*,+!:!,(*!11$*,2/$-0(-9, !*, -,!$*,-/&!$ !"*-!,:!$(#, 1-/&!$0$*/&!+!,*!-,(!-"-(*, !$,9$(!, *%:*$!/&*, <*%*, ;-!-! !$(L"919+-!,*/&**' *!1.!&-,**%*39"2"!,/&!-,!,9**/&*/&1-/& *!1.!.!%!-/&,!,"A!$1**'! !$,(!$*/&*,+&*.!,-/&%;!-*,.!3*,,(!$9!,5*, L!$+!.!,%* !$!,!*(*,+;-$%*$=/33!&$!,"=!,-!0$*/&! !*, 458-( -!K!,-+!;!1/&!0-!+!1-,!-,!$$*""*(-3 !$1*%:*$!/&20$*/&!.!/&$-!.!,*, -!"*,.-&!$<*&1*:-+!,*,,(&*(!,,"*,,*, -!!0$*/&!-, !$>9$"-, !$-!=.!$1-!'!$(-(*1!-,9$+*2,-/&!*,%!**''*(9&*("*,!-,!,-*1!/( !$!"-(-2/&!0$*/&"*(!$-*1!$*,-/&'1!/(-$(*, ,*/& !,<$-,/-0-!,!$*,-/&!$9$(.-1 *,+*, L,(*@.!&*, !1(*!"-(-/&!*(!$-*1-(9(*$*"#-/&,!.!, !"!1.!,39""(*.!$**/&!$*,-/&!:9$*, %;*$*"9"!&$K!K=,+!$ -!/&--'(!,-, -!!$!$*,-/&!-*1!/(-(:!$/&-! !,:9, !"!*20!$-/&!,*, 3*,,**/1-,-/&(*1!-,#1(!$!$A!$;*, (!$ -$!/(!$-,-!*,+!!&!,;!$ !,I9.!$ -!*, *( !*1(!,! -!,*19<*&1*:-;*$-(%;*$"B+1-/&*.!$.-1*,+,9/&,-/&(!$;-!!,*/& !$!,(+!+!,+!!(%(!,,-/&(&*.!,;-$-,5%;!-!$1!-%**,(!$/&!!,S*1$*, 1*+!*, *$0$=,+21-/1-(!>9$"!-,!,J$!-,*$*"#-/&!,-*1!/( !$,9/&*,:!$2"-/&(-, !,*+-*.* 2,/&$-'(!,!$&*1(!,!-,911I%;!-(!,!-,!,J!-,!$*,-/&!,-*1!/( !$-, !$/&$-'(=.!$*11 *;9!$,-/&(-,+*,%!,A9/*.!1,**'($-((,*$ *$/& -!'1!@-2:-/&!,, -1.!, !$B$(!$9 !-M *$/&!-,%!1,!/&(*.!,*", ! !$!1.!,*,+! !*(!(;-$ -!1!(%(!$!-( -!0$*/&! !%:#$!/& !$!,!-"*(*, ,((!&*,+0!$-9 !,9/&,-/1-(,*/&+!;-!!,-(*/& !$!-,!,;-! !$*, !$,,-/&(-, ;-$+!,9(&-+(*,!$5-,!-,!"-(-/&!5*, !-,!$*,-/&!J5%*%!$1!+!,I,*/& !$!$(!$!,;#$!!$*,-/&5:!-/&-! !,:9,L4 !$0$*/&! !%:#$!/&8;#&$!, ,*/& !$%;!-(!,.!!-/& !/3!,0-!+!1&*( -!0$*/&! !%:*$*&-,!-,!$$*""*(-3 !$<*$-20$*/&!.!/&$-!.!,I **.!$<*$-0!/-!11 !,-*1!/( !-<$9:-,%>*$ *C!*2A
PAGE 8
*/&* O6Q 0!$-/&!.!%!-/&,!(9/&!-,(!"-$!$'9$ !$1-/&'=$,,!$L!-,!,*, !$!,*"!,%,;#&1!,R, !$0$*/&! !*, -, *!$ !$U.!$!(%,+ !:*(*,9/&*, !$!-((!$*($;!$3!*.+!'*(:9, !,!,%"&!-1*/&!-,%:*$!/&/&$-'(1-/&=.!$1-!'!$(;-$ ;-!:9", !&!/&, -,9-3&-$* , !$!-(39""!,*.!$*/&/&$-'(!,:9$ -!-/&,$-"%:#$!&,-/&(-, !,-, !$0$*/&! !*, +!/&$-!.!,!,$-+-,*1!,!$&*1(!,&*.!,;-! *<*(!($*,-$-, !$-!.!,"/&*'*, !-,!!-&!:9,!.!(!,;!.!$ !,&*$*3(!$ !*, -/&!,&*.!-/&"-/1--,"!-,!$!0$!/&,+ !<*&1*:-2<*, 19*$L:9,*+, 9&*,+K--, !$!-(/&$-'( !$]55AZ''*+!0$9/&!,, &*.! !" 9$(+!*+(!,!-,(;!-1!,;!-(!$,-/&(&-,%%'=+!,*-".!9, !$!,K!,!"-((!1!$*,-/&!, *$(.!($-''(-, !$ -!*, (!@(!+!1!!,;$ !,, -!,-, !$1!@-9,;-!-,"*,/&!,B$(!$, -!,!.!, !,!"-(-/&!,A9$39""!,9 !$91/&!:!$($!(!,, *11"*&1-+:!$ $#,+!,:9-1-!+(9-(-!,*/&"!-,!$,-/&(!,(-/&"-( !$ !$U.!$!(%,+!,%*, -/&+!/&$-!.!,!$!$3!!-,!$0#(!$!,
PAGE 9
OQ !!!-($*+!%$!,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ T >=$ -!1-,+-(-/&!$3!,,(,!<*%*, -/&!,-( *A!$(,!$-,-&"*.+!'*(!,-((!$*($:9,!,(/&!-2 !, !$! !(,+11! -!!!$3!-, ,-/&($-+-,*19, !$,U.!$!(%,+!,%*, -/&!$!@(!-!$*,/&1-!(-/& -!>$*+!S*((!, -!A!$'*!$ -!!$A!$-9,!,!-,!+!2,*!!,,(,-:9, !$/&$-'(, 0$*/&!-&$!$A9$1*+!,W^, .!! $'(!K! !$ !$-!3$-(-/&,(!$/&(&*(.!(-""(:!$,!-,!,-!'+*.! -!!$#,,!$;*$!-,! 900!1(!S!$(!, -!!"-(-/&!,B$(!$ $/& -!!,(0$!2/&!, !,!$*,-/&!,%!$!(%!,!,,*.!$ -!$* -(-9, *.!($!''!, !!?-:*1!,(,-/&("!&$.!;*&$(&*((!9:!$/&(!"*,!,(;! !$!("919+--$!, %=.!$!(%!,9 !$ -!!-/&!,!-,'*/&%"/&$!-.!,*,,*.!$ -!<*$!,20$-!(!$ -!/&$-'(-, !$%*, -/&!!@(!J=.!$1-!'!$(-, !.!,9;!,-+1!!,39,,(!,, 3B,,!,;-!;-$9&*( -!!$&!-1-&$!$A!$-9,!,,$!-,!,!&$$!1*(-:!,!$(&'=$ !,<&-1919+!,;*&$!, !$'=$ !,-,+-(!,+#,%1-/&,.$*/&2.*$-(!$%;!-(!&!-1-&$!$'+*.!.!(*, *$-, -!!-*,-/&!,B$(!$ !$%*, -/&!,!@(!*K!,!$,1!.*$!,/&$-'(-,!-,!1!.*$!4!,(;! !$-, -!/&$-'( !$*1(.*3($-2/1-!,!@(!9 !$-, -!*$*.-/&!8%($*,/$-.-$!,-,!+!,*!$*,/$-0(-9,;#$!'=$,:9,,/(%.*$!"!$(&*.!$!-,!91/&!:!$"9/&(!, -!A!$'*!$ !$A!$-9,!,,-/&(%+!.!,I!-,!(!-1;*$-&$!!,,(,!%"/&$!-.!,2 !,10&*.!(!.!$!-(9"*,+!1&*'( *-! !,*(;!$(&!-,-+!$!-/&!,+*$,-/&("!&$+!3*,,(%&*.!,/&!-,!,M*, !$!-!-(;$ !, -!B$(!$-, !$$*,/$-0(-9,-, !$!+!1-&$!$*1(!$(="1-/&!,>9$"!,(31!!(, !"!0!$2-/&!,*,+!0*(;*"91!-/&(!$"B+1-/&;*$*1-/&.!!-*1!/(!!&$,*&!(!&!,, -!!,$*,/$-0(-9,!,&!$$/&( $/&*3!-,!-,&!-(1-/&!A!$'*&$!,I-!-, :!$2/&-! !,K!,*/& !-,-!-,J$*,9 !$-,, -!,-,#1(!$!$9 !$,!!$!$!-(+!"*/&(-, , -&$!/&*$*3(!$-(-/&!,,(!$/&-! !.!(!&!, $/&;!+-,+!;-!,>!&1!$,39""(,9/&&-,% * -!*, /&$-'(!, -!!$A!$-9,!,-"*112+!"!-,!,:9, !,/&$!-.!$,"-(!-,!$+$9!,-113=&$.!&*,2 !1(-, !,,%0-!+!14<$Z8!*1!-, $/&+$!-'!, !!!(% !<*$-*,-!&( * *!1.! !"!, ,#&!$!(%(;9-"!0!$-/&!,+!'9$ !$(;-$ CAB
PAGE 10
6 #!(* OVQ 9;-$ -!!!&*0(,+ $/& !,"(*, 0*$*1L-$( *=.!$*11 *;9 -!:9,0-!+!1.!,(%(!<*$-!$*, /&$-'( !-,9-3&-$* (&*( -!9, 9,!$*, /&$-'(4_`!(%( *=.!$&*0( !$!/&!1:9,, 4%,'*,+8;-!9:-!1!*, !$!1! -+1-/&:9, !$-113=$ !/&$!-.!$*.,+(R:+1**6VTVC,!.!,VNabc;5D*,;=$ !-/&-$$!,;!,,"*,,*/& !":9$(!&!, !,+1*.(! * -!!A!$-9,!,=.!$&*0(;!$(&19!-!,R-!-, -"!+!,(!-1 !"<&-1919+!,!-,!&$/(%.*$!(-1'2"-((!1'=$ -!,(!$0$!(*(-9,%*, -/&+!/&$-!.!,!$!@(!R-!3B,,!,!1.(:9,0$-"#$!$! !(,+!-,;!,, -!.!($!'2'!, !,$-+-,*1!,-/&(!$&*1(!,-, "'91+!, !,+!.!-/&!-,-+!!-($#+!%$!,,(,-!!&!-1 !$%9$9*($-/&!,-((!$*(-!* !,*, /&$-'(!, !$-((-/&!,!", !$9 1!L*,*+!*""!1(-, , !$*, /&$-'( !$-((-/&!,!" TTP4:+1"!-,!N8'-, !,-/&,!.!,*, !$!,(=/3!,'=,'0*%*, -/&+!/&$-!.!,!!.!(! -!%"1-!-1%.!(-""(!,1-($+-/&!,;!/3!,+! -!,(%&*.!,/&!-,!,R>9$"*(, /&$-'(-, !&$31!-,-!*, /&$-'((*""(;*&$/&!-,1-/&*
PAGE 11
OZQ !!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ *'"!$3*"%"*/&!,!,,!9'(/&;-!$-+WK*,"B+1-/&-(W!-,!,,!0!$-/&!,!@(W !$,-,!-,!$*, /&$-'(:9$1-!+(W"-(-/&!$&!-(%!$31#$!,W9(!11(-/& *A!$&*1(2,-.!-!-,!"!@(! -!!$$(,9/&:-!1,+=,(-+!$&!$*Y!-(/&;-!--+ !,$$(&"!$, !$*,/$-0(9$*' -!0$%39""!,, .!!$-+!,*$( !,&*1(W;-!.!!$*,+!1&*'(-+3!-( !$!%!-/&,,+L,(*/(-/&!$Q!%-!&,+!, -!,/--9,0,3(! !$*(%!%'-, !,Y*/&-( -!*, /&$-'(,-/&('!&1!$'$!-1,&*,+(&!-1!-/& -!=.$-+!,%;!-!2.!(!, !-,31!-,!19*$"-(W *-/&.!!$$31#$,+"-((%!,+!.$*/&(&*.!Y!-( !$*, /&$-'( !$9 1!L*,*W9 !1!LWV7W -!:9,-$-11-*"2!1!L-,&*%4*198!$;9$.!,;$ !W!,(,9""!,-!-(+!/&$-!.!,*"*+!#&4V8 !&$ # K6VZ4P778:9,!$.* -,9/-&$.*($*$%.*;*"2*1 -,.*-39.* .9$"%L*$*,K#,#-!/&$-'(&*( !,-(!1SE4FC0)#W19*-%$!!(%!$ (-9,W, !!$31#$(3$%*1(.*3($-/&!W%*, -/&!W0*%*, -/&!W!-,2%!1,*/&*$*.-/&!B$(!$Y! $'(!-,, -!,!,((*, !,!-,W **,"*,/&!,(!11!, *-, -:!$+1-/&!,;-$ *'91+!, !!.!('-, !(-/&-, T6PW17e48Y!-,(/3 !!1.!,'-, !(-/&*/&-, !$*, /&$-'( !-9 1!L*,*W!1!LW6WT.48, T.48G2$2HIJ4KF2L8MH8NOPQ0 826NRS2$S2$T746:TU460H#21HVW 8.EX:Q4W 2 Y6$Q4 $Y62$Z0$"62/YF80$49KMJN#4$L L[G2$21%H\] [17*"'91+!, !,-(!/-(-$(*1 *19*-CI'!$,!$.! !(!( -!$*""*(-3 !$<*$-20$*/&!C:9,>$0-!+!1!-0%-+7I -!$*""*(-3 !-%:*$!/&20$*/&!C:9, !"!1.!,I!-0%-+7PV^H/NH70$M8:MY 260 2$-#2$0 2$T-82$T-!$.$-/&(/*.$%:
PAGE 12
V */1-* ONQ 6 G/8Q/8G8C_`2M0$54H*2[]WLa$;5826HQ0 4$M:*2M*45Y#25N*;#89#2M*2W *)21bM2M/8*#*:< *2ca#2 8$* Nde* f8:7g#8;#*2)9#2M"6YFZ;KWX*:@;T$2W@*4#*2?*2#2L*2#LDJN*2))2*26h6JU*21W682$*26Z8G/i +*#Y54$*0$2Ljak1#0Ll0< *:m7N/8G4T*4MG1NG4T:e4Fi]<1Fn2 ]fT[%XU*2c)#S*$a 416;cM4L**2LN2X84574 *Z3M62TC:D4<9L4H4L8* *c#4c?4Xc2L$ L*8*2)9#2Mm:_YH4LS80$h#o2Liap8260$:No;##2LZ8:V6*#2?0KW1#2L0KX#2L0W Yp*2M:***L*L4M2L*264F2LZ84HN8*$4T2L2K *:*2 D;# *Y*2cq1k$Nr46C4K$8:*8<)#2L*4)sp460$8Z82$4KL8o)LoYWXt*o0$8:S6Y$[4 26*:4k=XY$AuYM26**vwX::*SoYWX0$2L84xB;#1$G8Y)T8$DYWXoYWWb)M8G4MGK$M;5:*o4L2Z2LJ*0$hLY$G26*2M42H*2L*2>KXF2LC*L*25ZCEc$GhXEFyyyyy0$5H*2Z4z8'=$82)82MV8D{MY-5m8PY?:2M7s2KWXN&'$"'P*o:2MfJ|/:1P6*A}~€Â‚ƒ„…JmFJ*2$4>$*†'*oh2g*2?*:N*2)a-!-.$-/&(*.heD5G4T*4F
PAGE 13
7 !!!-($*+!%$!,,(,!$%!$9*($-/&!,-(!$*($ Z !.!$!(%,+S!$*"! !!$$,!$*"! !!$$!, !/&B0'!$ !!$$/&!$!--!+$!-/&!1/&B0'!$$"*% -(+1*,%!, "*K!(#(-/&*11!;-!, 3!,,!, ,, 3B,,!, +!;*1(-+!-,!$$/&!$ !$*11!+(!/&*''(*11!+(!!$&*1(*11!.B!'!$,( !$*11!%"(%!,!-,+!!(%(+!+$=, !(, +!/&*''!,$&*(!$2/&*''!, -!+*,%!+(!2/&B0',+ *!(-$, !,9, -!9,,! !,-""!1:9,!$&*.!,!$!(-"",+ **,'*,+219!-/&( !,&$9,9((!, *11!&!-1-+!,!/&B0'!-!!-,!,, -!!/&=(%!$ !$!-,&!-( !+(!,"*% *K*,-/&!,!!(%!!-!,-!+$!-/&*11!"/&*'*, *11!+(!,!-(!$ !-""!1, !$$ !*11!>$*:*&!$!-,!,-(&$**9&**&,, -!$!-,!*K!(#( !+(!,"*% *K*,-/&!,!!(%!;!1/&!+!/&*''!,-(%">!$,&*1(!,, A!$,-/&(!, !.B!,&$-"*,*""( !,!:$+ !,*.!$!$,<*-$-3**(&$**9L*, *$*0*,* !,=, -+!,A9, !$+(!,$!*($, /&B0',+!-9.0$!-9(( !",(!$.1-/&!,"B+!,&!$.!-39""!, -!>$**&-2+!.9$!,!,, +!2!+,!((!,!,/&!, !$!$&*.!,(!>$*:*&!*$*(&($*0-(*"* !!$$!,*11!$!!(%!*,,+!$, !!(%!($#+!$-, !,-!.!,&!-1!, !$$ !,!$!!!1!, -!!!1!*11!$>$*:*&!$!-,!,:9,**,$(&.-%""*K!(#(-2!&!,-L9&*, !$.!(!&!, !,, *!$, !,!-(*$3, -!+$!-/&!$+1#,%!, !>=$( !+(!,"*% *K*,-/&!,!!(%!!-!$1!/&(!(, ^, '!((!&! !$&$9,, !!1 !!$$!,/&19.!, 0$!-!!-,1*,%, !-,!*K!(#(!-!;-+-"/&*''!,, $ ,!,!(#, -+!*!.9( !$!-(!$,(!$ !,!!(%!($#+!$, !$9.! !-,-/1-:!$.$!-(!, !$!+!,0$/&!11*,%, -!*K!(#(:-!1, +("!&$!-/&\211!'$9""!,+(!, !"+(!,!!(%*,1*+, !,"-( !"(-"+=$(!(!,-, !,-!.!,&!-1!, !$$ !
PAGE 14
N */&* OPQ !-!,.!(#, -+-, !$A!$.$!-(,+ !!!(%!-, !$2U.,++(!,&,-, !$!'$!-,+:9, !$, !&,!,+!/&!&!-, !$!1(,*/& !",/& !&-""1-/&!,B$0!$,*/& !",/& !$!!1!-!*,*$-/&!,L$*,2,!,!-!,.!(#, -++!.-9/&!,(!(+!., !,:!$,-/&(!(+!+!,2=.!$ !"B,-+ !$!,/&!, !"!$&*.!,!,"-(! 1!", +(!"1-/3 !"!'!&1&*.!$"-(=!-! !!-!,-!+#,%1-/&.!'$-! -+(, !$!'!&1 !!$$!, !/&B0'!$ !!!(%!!-!-,-/&:!$.$!-(!, !$!+!,0$/&!!2!(%!($#+!$,39""(!-1:9"!!(%C"/&1J-(!-,!"#$%$!/-(-$!,%i`jkl-,!+!,*!$!$*,/$-0(-9,-( -!!*$(i`Emn-, * *$-+-,*1h+!/&$-!.!,;-$ !.!$(,+:9,d*+,**I7I5*VPIopqr&-3*, "*,-2 &*$ !$-((-/&!,!" VVZ1ZsI%&4-,.*3($-/&!,&*$*3(!$!J,80-!+!10$Z%PI%&Z6%Z, !$1!(%(!$!,(!11!;-$ %&:9,!$-9!,+& $/&'!$$/&*'(C=.!$!(%(;#&$!, *19*$i*1/&B0'!$C!$31#$(NZtFuvwivE8*&$!, ``%,'*,+ !$B$(!$+!;B&,1-/& $/&J9 !$(-*,/$-.-$(;-$ ;-$ !-, !$-((!, *", !"!-(!, $/&&;-! !$+!+!.!,SBx$!'()'yzK!!$t9 !$*;*$!{*;*";*;*(;w!$*;!%Vi*!,(0$!/&!, !.($*/("-(|}j~n`E€VZI *:9,‚ƒ„‚ƒjÂ…`EZN7IZ7, €m~†‡}jÂ…`-"&-3*, "*,&*$1Zhˆ4+!2/&$-!.!, !"#$*19*$!$31#$(!*1!-,!,*"!,9((!"-( !$! !(,+(!(;*/&*"C4ZTPj‰FÂ…`E_jGiEE4FnE%&'`8I!-(!-,!.1!-(,+:9,wwFŠ‹4:+1)(-1(.*3($19*$ ;8 !$-/&-"!+!,*(%% !"19*$,*/& !"*""!,&*,+:-!1"!&$ -!! !(,+'!&!$!&!$$/&!$C%(&!-1!,"9/&(!*''-@'&*.!, -!$*,/$-.!,(!,,*/& !$,*19+-! !!0!$-/&!,.!2-!*&1!, !$-(*(!-, -!!-,+!31*""!$(!,!-(!,%*&1!,
PAGE 15
!!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-*/&!,-(!$*($ 7 &*, !1(W-, !"-!/&--!.!,W;9!-/&*,!-,!,/9,9,*,2(-/&W0X;9!-/&*,!-,!,:9/*1-/&*,1*,(!, !,(*""*,/&1-!(4cF"&-!$;-!%-,,*19+-!"-(‡ KL8#!8‰c]#2L:VVWV7s2M4FW Ya# !7-2*Š-($*,/$-0(-9,'=$cKX‹38!9 !$7!Z7WTZWZ6RA456&2-2NRZPRVWZNR8,!.!,^Š/D*1!(%(!$!-(;*&-/&!-,1-/&&*"*-/*%1!!,W;-!ZNW@(*%&*-'$,78)5;*3&&-&'8''X!.!$!-,!#&,1-/&!A!$;!, ,+ !Š-, !$"2/&$!-.,+.*3($-/&!$!@(!"!-,!()NN+"0--,!>9$"%")4%$-1 ,+:+109#3*,,-/&,-/&(.!1!+!,R *+!+!,, !&!&NTWP::;<=)%P!.!$ -!!, -!:!$;*, (!,B$(!$cKM;* ;W:+10-!+!1W0$WŒ7ZR%:$WŒPR*+W<*&1*:-<*%*, 19*$LW7-!+!;B&,1-/&!$*,/$-0(-9,-("**;*&$!, &-!$*""* *&+:!$($-((IVNWN>RTWVV*2T7IVWVT?$*<$92,9"!,,*/&\Œ&*( -!! !(,+!-,!*$!/(;-!9.1-?R *19*$!$31#$(ZWZ2)a60a@a6+1!&!$$/&(-, -!!,!@(!,!-,!+$9!,2-/&!$&!-(-,!%+*'J -!!(%,+ !$<*$(-3!1W, * -!!&$%*&1 !$B$(!$*", !!-,:&*(, -!.!-!-,!$,-/&(!&$9$+'#1(-+!,$!,,,+ !$B$(!$9'(*, !,,2'*,+ !'91+!, !,9$(!:!-!(%(;-$ I*!$ !";-$ !
PAGE 16
P */1-* OQ 9'(+!+!, !,-,,+!!(%(9 !-*,+!1*!,/&;*+! *&!$,-/&(%,!,(/&!!,9.-/& !$A!$'*!$826a*10092-(-9,%,GC40-!+!1!.!$!(%,+ !:!(*-,1!-(,+555A8+! */&(&*(9 !$9.826H%,1!!,-()cKW 2)<*$-+-,*1-(&*+,-'.*/!.!$!(%,+ !A!, * TZZ4.*3($-/&',"*19*$!$231*$(ZPS< 2$GHL*c$'*1/&($*,/$-.-$('=$*#:-!$31#$( *192*$N760$Cc6_3$2LS%=<9>L:0$2L, 76VV*:cL2$266:*#*2?;*<$9(9(L0 -!!$(!11!-(d*Y,*TPR:+1'!$,!$>*$:*$ -,d*&(AZ7I.*,d*&(AVPI$$,*% dATI*&$*-,dAN8($!,,!-/&-,*2$2M:9,*2M**wXP%*2M*‹$*,(*((*$, 1!!"-(4 **&-R>$*R*11!R,!$!!!1 !!12*$:*$ -,dAV4&-(-&&*(*"&*-(-&*9,&&*"&*-(-&.&L*,(*"8*'%'*!,!.!$G*1!.!$!(%,+:9,(#":+1d*Y,*PNVVIZ7ITV*19*$!$31#$(7PS*219W 0) ‰6*21L‡*h69 L-('!&1!$&*'(!*.!$(-+:9$39""!, !$*,/$-20(-9,:9,‡|"!-,!NN,"I19*$NVS*cL0)q#w6*25w62L!-!
PAGE 17
OTQ !!!-($*+!%$!,(,!$%9$9*($-/&!*-(!$*($ J _`*,!.!,Â}`ÂÂŽÂ]!-, K!/(-:!$'9$ !$1-/&/&!-,(9%-!&!-/&:9$ *`*1:9$,, ! !:9$&!$+!&!, !,9$(!=.!$($*+!,*,%,!&!,,, Â`E‘‘‘*,(*((_`E‘‘%1!!,{FlU.!$!(%,+:9,39""(:9$*10-(&!(%>$*2:*&-d*+,*NIA-0!$! VZZ%{i`wv`jci`, wv`jci`-, -!!.!$!(%,+:9,, 4)(-S1*,%M, +1#,%!, R8A!, * V6V-!$* -(-9,/1-!-,( -!!91(!$"-(Â’i``4$%!18%/9".-,-$!,, =.!$!(%( *&!-J1-,&*(3$*'((*$3!MI:+10-!+!101Z%VV;9!$-9!,+&"-(/"/';-! !$+-.(*19*$!$31#$(``Z“v]`i]”ƒvSVV76RA+1{i`ZZ]][pD-,Z)M#, EiwEm•H``w, -!!-(!11!-(;*&$/&!-,1-/&!(;**+!'*11!,Eiw€H1-!!-/&%$9(&*1–—"-(&9&!$*''!M !(!,I,*/&i`w =$'(!!-,9$('!&1!,4'!$,&-,($*&1!, M8V4[][[/&!-,(,*/&<*&1*:-<*%*, 19*$LT6-"%:*$!&%*, -/&!˜™ƒš4›ƒœc‘8%:!$($!(!,j‰bŠƒ-!$, VVV3*,,-/&,-/&(.!1!+!,I!-(*.!-+!-/&!$( $/&iEwFÂEw-!<*$*0&$*! !$"*% d*&(4 !.$-((-/&!,!" TTN8=.!$!(%(-,LN $/&Q4 <52TI-, !$! !(,+!239""(!:9$A!, * ZV%VjƒiwjÂ…F}iEO!-,!!.!$!(%,+4:+1NVV8!-,-/&:!$.$!-(!, !\!+!,0$/&M-(,-/&(:-!1"!&1*1!-,!A!--,(&,+Ijƒi =-'(!K! !,'*11s!-,%VZtiEwwH`-!9$("=(!:9, !--%!1'1-!+!,M4žl`8*.+!1!-(!(;!$ !,*!-,!91/&!! !(,+,-/&(-, !,*""!,&*,+0*(9!$+-.(-/&*1,#/&(!!,2Â# !-,+*+!,(-=.,+M *.($*/(":9, !"9"!,@-A-%V7Ÿqƒ`(!&('=$Ÿq‡ƒ:+10-!+!10$ÂŒs%VP_Ew`•mrvJEtj „† _Ewm‰Â•/&!-,("--I!-,!'*1/&!$*,/$-0(-9,'=$h¡r‘%!-,;-!*/&-,DEwF†ƒEF‡ÂE $/&
PAGE 18
*/&* OV6Q ;-! !$+!+!.!,-(0&'1*..!,,"!-,!!.!$!(%,+ !$+*,%!,(!11!$-/&(-+-(9-(: &BC*1+!+!,=.!$%,'*!,;-!V6D¢j G+!+!,-/&&!+!-/&*,3)EF>G9A+1VTV)>E19*$7T)%V"H*9$("&*(!-/&'=$:!$ !$.(*19*$NPP/-(-$(!-,">A.)IS>A"4, -, -!!,!.!(!,VT[739""(:9$S>J8+E*!$ !"-( *,!0!$-/&!KI.!$! ([%:!$+1!-/&!,1(.*3($-/&!/&""-(d*,P"-(J!0)LL:6.!-!(%(*$,*/&/&!-,("-$"H!-,!9$210(!1'=$9IM"-(=!$! !.!+*.(%!-,;!--/&,-/&(*, !$%!$31#$!,*1!-,!'*1/&!$*,/$R0(-9,:9,<%:0$*!/-0!C0-!+!1%:$ZZI0-!+!10$VPVIVTZI!.!, *VTVV&*.!,.!!*, /&$-'(!,49, 9,!$, <*$-!$8 *.K!/(:9, =$'(!;!,,!,-/&(!(;** !"*""!,&*,+%!$+#,%!,-(*+!'*11!,!-, !":9$&!$+!&!, !,;-$ "*,!$!&!, *-/& *%*, -/&!$-+-,*1* !" -!!.!(($*,/$-.-$(-("-(!-,-+!$-/&!$&!-(;-! !$!$3!,,!,1*(, -"'91+!, !,+!.!-/&!-,!,A!$/&%$!/9,($/(-9, !!1.!,!,,-/& -!*, --$,+,-/&(.-%$1!(%(!,9,!?!,%+!($-!.!,*19NOPC,-/&(,Y'£::Q!:=J),-/&(FR+:+!/&$-!.!,&*.!9+!/&*& -! !&*1.;!-1 *!.!(K! !,'*11 !$0#(!$!,-((!$*($0!$-9 !*,+!&B$(-, !$ -!!"-(-/&!,B$(!$/&9,!&$.! !(!, $/& -!!$*,-/&!,:!$ *,+(;!$ !,
PAGE 19
OVQ !!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ T -GlˆC*‘)X:'() K\:‰X0L`*X() Š..q ':.9*'JC*'''4q icM.’,E9@|“M '\:+q `X+X XJ'() `'JX X:‰X +':‰X .Xv2$8. X$() Š &($4#tl()$*XY \RR($ :W?X+\”ˆ[*''q J8 •X*K#XX.'2$'4q
PAGE 20
V6 */&* OVVQ *'91+!, !!.!(-(* TTPW1P6M''+!,9""!,G8ZG:0$2cLY /88:2M:GF0$Y /8:8:G:GT:82$vÂ5G4F:<)1H2L;#DY@/8T82žKz 0$2T2K$YK<62 Y$9#M:GW16CS0$0$h#0$]25*1P*8$* S*2MS0$1a J;#4F0$:“60$:*2#S1]LZ4$0$:Z*2##*;1#;1#Ÿ#25260$:4LY@0$*H25YzF*h>?0)$4LZ*2K#2MY@Y60$2ML:4 #s6D;¡TcM0))M*#‡E#;T;T#LY6SL*4L**26h#4F2Kq G/‡26O0)=X0$9L4@826*0)$4F9H/870$4#2qF2M2K@*0$826 39L:*#2)@4L0$0$™/0$2T0)x829L*'CZ0$@82¡$*`20$0)$7C:v8c4#:0)L0)$0$2LS2K5* [.KW $SG#cL*2$C4*2TS4 G2?0)Lc)*2T7G4c$2L*v:Y@2<$:¢>L*2$V60$*0$25YFi5hM_325* Y2684LhSh1M0)1#2q#0a1#4#0$2L8264W 80$4T#h$0$2T0$24#**4M0$*2Kc¡T4#8250$4M0$*2c£:'*:1F*2a5*†4X/›0)$™BDŠY@S0)=X;#0)H0)H0$S8Y$0$CV7:0$0$2L8/‡2M4$/0$:*4#*2Kc6YLC0$2k#
PAGE 21
OVZ !!!-($*+!%$2!,,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ V PZ*¤—;#**25NZSY>)F822T‡*M*M82 *BvDj62)#[25#84ML$18*2)1T0T41$*2F2)5G/R:2 /8S‡:m8252LYF2M2x* *2KX0$4psWKL‡*160$:•z 16S14p4z S/:^.2 ;Yz@70$2H452$L0$*T/C0)cKX0)KX2T* d/sKM260$Ÿ?/8*2x*/S:0$06``txx /82T*cLgL0$0$2#2)F6*vBv2L‡*Y@*+28*2 Y@* 2 01?*#0$2L0c)qx0$*)a21MYM260$2L*#0$2L0$*CZ2LB$‡¤•!.!$!(%,+&-"-')"'"&-'-&"")-"''!,.*$!!--, -!!"*,! !$(!, *-""!$ *$;9&1.!&*1(!,,, .1=&!, !-,"B+!!--,! !-&!, $/&9((=1'! !$,(!,, <'1!+! !$>$!, !!--,-&"/&-""0''"&1/'"%"/'""'2"''&"''""""'+'"-""3'/""'-"'$-! !,"B+!, -!-,&*'*, , >$*:*&-% -!!"*!39""!,'$-! !,"B+!,-!!+!,0!, !,-, -!!"*!'$-! !,"B+!,-!'9$(+!&!,* -!!"*!
PAGE 22
VV */&* JOVNQ A!$!&$,+9., <$!-=.,+ !!-,!,, (!,"B+!,-!.$-,+!,%"/&B0'!$$"*% , !,,2&*'* B+!,-!4,-/&(8=.!$-$+!, !(;*;!-,!, '9$(+!&!,* -!!"*!:9,,*11!, -!;-$$"*% 2A!$!&$!$-, C&$ -!-&$L*% 90'!-(K! !$!-,%!1,*,,'=$*,,K! !$.!9, !$ -!&$.!-!!$,.!(,+ -!!"0'!$, 9.0$!-"-(*11!,+!"!-,/&*'(1-/&+!&*, !1(K! !$ !$!-., -, &*("B+!"-(1*,+!"!.!,"-(1*,+!J *2!$, !$$*'(!@-(-$!,IK! !" !$91/1-!,-/&(&*("B+!9((-!!$/&*''!,-%76)*&-!,, ,*/&76)*&$!,,2,(!$.$9/&!,.-%"-!+$!-/&!,-L9&,!@-(-$! *!2/&1!/&(&$61#.-+!!.!(#, -+-,>$! !, >!(1-/&3!-(, !!-/&**$*' !"*0(!-,, !/1-!$-, !$*, 2222222-"$"1-!.1-/&!9,!-"&$>$!, !2'$! !-,$!$A!$*""1,+!,1#.-+!,!-%!-+,!$!'$-! -+,+>$! !*"/&*''!,, -$3!, **' */1"!11(!+!/&!&!,".*39""!K!,!$*,, !$,!$ !$!$!/&(-+3!-( !$!'9$"*(9$ !$!1( !$A911.$-,+!$$!-,!$&*(!, !$*,,&! *$9&, !*$2(&(,
PAGE 23
OV7Q !!!-($*+!%$!,,(!$%9$9*($-/&!,-((!$*($ VZ 99'( *!.!('$9""!$1#.-+!$-/&9''!,.*$("B+!!-,,+!1/&,!11&!$.!-39""!,%!&,%!-,!"W&, !$(%%!&,W%!&,(*!, %&, !$(W%!&,(*!, .-%&, !$(2(*!, !,I"B+!,-!"-(1*,+!$$*'(.!(!&!,)!,!$,+!1"B+!39""!,%!-,!",+!1WK!,!1#.-+!,"B+!,39""!,%1#.-+!,11!+!/&!&!9I9+!$!-/2&!!$"*% , !,"2&*'*, %$!'$-! -+,+9!-!W9!-! $/&*C%"-!$,'*,+ !!.!(!.!(!&(*%;!--(*(!,* !":*(*"-(0*%!, -/&!$<*$*0&$*!-!!$(!(!11!'-, !-/&,-/&(-":*(#I **.!$K! !!-,%!1,!9$(-":*(:9$39""(W93*,,=.!$ !,!@(3!-,;!-'!1!-,,,*19+-!"-( !$/&$!-.;!-! !$'91+!, !,A!$!1!!-/&sc &-!$"-W,-/&(" "=.!$!(%( -!$* -(-9,"!-( $/&‘@'9 !-M $/&¦, *1!(%(!$!:9$2%-!&!, W=.!$!(%!-/&SW*"!4*/&39""!,/&*'(8!-&-!$-"*!W0!-!!-&-!$-"*!W-$!-0!-!&-!$-"*!C-!<*$*0&$*!-,,!$"!@(!-(K! !,'*11!&$,2+!,*%Z#X*19*$!$31#$(NW7w#
PAGE 24
VN */&* OVPQ %8$*$:*$ -,d*&(A7PW7R $/&!-,A!$!&!, !/&$!-.!$-( *!-,+!31*""!$(!:9,4"'.-"''*+!'*11!,W;*&$!, !-, !$<*$*20&$*!;-! !$+!+!.!,-(%T€Ejz*;-$ */&*2#W -!*4+!/&$-!.!,!.!$ *!"9,($*(-::!$;!-!-/1-*'0-!+!1W%:$ÂŒ6"-((!10!$-/&!"`w;;l_§v[ÂŒ *'=$&*1(!,W"!-,!,-(,!0!$-/&!;x)L!,((*, !,%ŠfW*/&S, *11!-,-, $*,/$-0(-9,!, !$*1*(-:%!-/&!,:!$;!, !(!,<$#09-(-9,‘oW0-!+!11%:$ÂŒ7mW%$911!439""(A0-!+!1W0$7PWN, 7TWT.!,9:!$($-((S *%!, -/&!E::+10-!+!1**67W"T"-($* -(-((!$*($ !$<*$!,Z4,$Z8¢E{x23GY$i?C46wXW, =.!$-$+!, !(;*;!-,!, 4-!!.!$!(%,+ !$!+*(-9,"'-(*+!'*11!,W, * $/& *+*,%!-,,19+!;9$ !,*6*1!.!$!(%,+ !.*3($-/&!,'-(:9,*#‹‡,!0!$-/&;9#6*.%1!-(!,%V*'M “kM-(;*&$/&!-,1-/&!.!$!(%,+ !%NcL<<=9#*%!, -/&!-1'%!-(;9$((3'4;-$ -"%:*$!&*29#+!1!!,W*19¤•`X€jzE`w¦Fƒc9#W-&$!+!;!!,4W0-!+!1W%:$WÂŒ6P%7#2)$#!.!$ -!Y! !(,+:9,iE4:+1VW83*,,3*"!-,;!-'!1;*1(!,I!!,(0$-/&(*3$-/&!"')WW1*,+!1!.!, 44%*, -/1-*X q¨d*Y,*TWPP8''*11!, .1!-.(*.!$ -!$*,/$-0(-9,Em}HW;#&2$!, !ZWV$-/&(-+ $/&Y)5#;-! !$+!+!.!,-(*'91+!, !4#2F4!.!,9VZWZN8 =$'(!,-/&("-(.*3(2/&''-*Xi q d*Y,*VWP8W9, !$,"-(%!, -2/&!"]4DԤF•¨8W$*'(4%/9".-,-$!,!-,I:+10-!+!1W9""!,(*$WVVW6WVWZV*,"(! *,,*,2,!&"!,W *&-!$;-!-,G4 , EF©kÂj~zE* $/&($*,/$-.-$(!-*2x2M-(/&;!$ -!! !(,+ !+*$,-/&(!1(!2,!,*2x2M4VVWN7IVZWZNIVTWVT*2x2MT
PAGE 25
VR !!!-($#+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-((!$*($ V7 +!,*%.!(-""!,R!/&!-,(!@-(-$!, .!'-, 1-/&%.!2 !(!,*19*$!$31#$(NTP4W x*6+6+, !$-9!,+&=.!$!(%(!"-(-4;!+!, !,!20!$-/&!,*2 4 *(CW80-!+!1=.!$!(%(!*'!&$:!$2/&-! !,!!-!S!,"!,(*$=.!$ *:!(*Z2K#4 *.!9, !$RN7*2Kiw*""!-(!,&-,+*,2+!,R*2KcM*";-$3*"(!,R!.!, **2K#*+!%!-/&,!(RZ:2K#9&,-(%RP:2KcM!&!,[;%P2T2Hx8*'2-(.!"!$3!,;!$(\\ *+!$* ! -!*&1764 $!-!,!$*(-9,!,W8-,91/&!"*""!,2&*,++!.$*/&(;-$ :+1"!-,!N,(!$2/&$-'(:9, TTP, )(-, !&!&-,1!-(,+55 & %#A9$*+!!(%( * -!!!*-($-/&(-+""*,gL*1'*1/&!$*,/$-0(-9,'=$2L!$31#$!,I *19*$!$31#$(*/&N6VcL0qL2L%TGKY@2c$H!.!$ *9$(G4c*,*/& !"*""!,&*,+ -!! !(,+$*'((*$3!C%&*.!,/&!-,(;*+!-/&3!-,!A!$"(&,+a2c$Y@-(;*&-/&!-,1-/& *2!1.!*1,!0!$-/&!©H_!19 -!R *-/&* !"!,2 -/&!,,-/&(.!1!+!,3*,,911(!ˆx-4<*&1*:-2<*%*, 19*$L%8"-( -!!,*2czH:!-;*, (!-,W%VK51--!$, ZNVZIZ76IZPVV-('*1/&"/&$-!.!,*Y=2;&2 *19*$/1-$!-.((*(( !!,cKNPV6SK#2/&.!%;!-'1! * -!!(!11!s6/8Y0$TL$-/&(-+=.!1-!'!$(-(I;*&$/&!-,1-/&-(,"-((!1.*$6&!$!(;**+!'*11!,%VZ!.!$&! *$
PAGE 26
VP */&* V %V782aK.! !(!(!,!&"!*.hI*19 *+!$* !!!&!:9, !-,;* !$*""!,&*,+!$'9$ !$(-!$"!-,!A!$;!$',+"-(0$2#$I!"!&$!-/&:9$1-!+!,%VP2TY*M!,(0$-/&(%!, -/&!"**5.'*0-!+!1I%:$IŒPZINZ,*, !$!,(!11!,/&!-,(sFˆŠ%:!$($!(!,, ;-! *,!0!$-/&!ca)=WX*+!.$*/&(%!-,IsF0$4 IK!,!$$"*% &$"*% I !$!$&*.!,!%VT-!!$!/&(-+,+"!-,!$U.!$!(%,+I*""!,!$+-.(-/&*0-!+!1I0$I6I%:$IZT%Z6 S6:0$-(;*&$/&!-,1-/&!-,!9"-,*1'9$"*'':9,*#>$I+(!1-!, I!-,!,+=,(-+!,,.1-/3.-!(!, [O2)=k;$ !&!-!,I=.!$1!+!,;*&$!, !$2*""!,&*,+2,(!$+!.!,[:!$1*,+(*A!$!&!,!$31#$(-/& $/&!-,!A!$;!/&1,+:9,*!$, %ZV4 0)K?8*-(%1!!,SM Y*2 I9'( *!.!('$9",!$1#.-+!$-/&3, (&(%Z7Y@*2 0$2*,;$ !,*/&*2 !,<1$*1)!$;*$(!, TTP1N768 2¨R.Y@0$4 MD›h 4Z 826Pv:0$ST@$0)521H26 SY>L:0$0$JªN SSY>k$1NP*VD82]50$Y62$Z$2?2)TTY7.8464LC2<:”Y6Y6*2MMY>M2
PAGE 27
VT !!!-($*+!%$!,,(!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ V O;]52LGg54>LG2=5>LCM6:GW ;#*6We2;1FGGY@2)51?S2LDm*4H84 2?Ec$$2M/Y>c$YYM260$0$$0$C2cS))MS$6h5S *+2L/82L/80$:Y@4Te80$2cG;1]KL0)2cGSLG0$v2c;1]>LC2cq6:ZY?*2MMMG7)2#462)cL0$$3+0)cxL$38:0$8v0$$˜*0pZ#54HGw$*2#01#2c$GŠ/31N*–uY6Y$D/8/4#:C*L0)$*?V61N*0)cH0$M†52T;c?82M0$DC46YN;c?:mCSML;c?8:8252LŠh6s4H0$2L)M;c?;cMªhMv;c?O;)M]5;c?eSe0$kHZg?**Y 2>:8K? 0$ H;c?C0)¡$/85*/8Sh50$h9L2L:0$M2@AuYW «*2>#™*L*2):*0$:;c?S2MG2H;5M"L4H7†2#CTÂah d::)M0$`:82HY>#:G$S*2K6Y#250$/2 8L2M*26:9 *257"KL_3YL¬0$2LY5$*25YL/*2YLY@1KLSsXc$2*2*2 *L* H*:*2)Y>)$hLD cL$Y>$‡+1 KL2L*2576KL2LJ7*26P6wXS6žKL2LÂ@2x;1)M;56S)6Y$Y$34S:Y8*2 0)KX9#*“#0$2L*#82L*#3ZN2L5S@‡R,9 !1!L61TM'-, !(-/&!-,>$*+"!,( * !"/&1 -!!!.!(!!&$#&,1-/&-(SÂŽ 2c62TY64 $L®D¯°±$2 *25¤—¤u
PAGE 28
V */1-* OZ6Q U.!$!(%,+$"*% 2!.!(!.!(!-$"*% W !"+1*,%!, !,W"*K!(#(-/&!,W !$*11!;!-W3!,,(, 3*,,W !""#/&(-+!,W !"!$$/&!$W !$*11!+(!/&*''(W*11!+(!!$(W*11!.B!'!$,(W !"+1#,%!, !,>=$(!,W !"-!+$!-/&!,B,-+I$!-,!$9.0$!-/& *,3!-,! *,3!,W9$(, &*(/&B0'!$W-$+!.=&$(*,3 *'=$W * *+(! !$!-(+!39""!,-(I-/& *,3!W * *.B! !$!-(,-/&(+!39""!,-(/& *,3!W **"-""!1!.!,-(W * -!$ !;!-( !$*+1*,+-(W * -!9,,!&9/&9.!,(!&(W * -!*!$'1-!!,W -!#"!;*/&!,W -!9,,!1!/&(!(W * !$9, ;*, !1(W * *!(-$,*"-""!1(!&(W:9, !"1, ! !$/&B0',+.-%$"*% W:9,&!(!.-%$'!$(!&,+ !%3=,'(-+!,!-.!-$W6/&B0'!$$"*% W *,3!-/&-,! *,3!,W9$(, &*(-$W/&B0'!$W+!.=&$(*,3 *'=$W * *!&$;=$ -+!+(!!!(%+!/&*''!,W*!!"*/& *!.!,W !,A!$(*, W !,*+!%!-/&,!(!,1*,% !+!W*, , >W($!''1-/&!*&$,+, +(!1!,+W, '!$,!$*11!+(!%$!'$-! -+,++!/&*''!,!-,*,3W6/&B0'!$W!*!,3!,W0$!/&!,&,WK! !,*+(*!, *1WK*-11-9,!,*1-$W6/&B0'!$$"*% W *,3!-/&-,! *,3!,W9$(, &*(-$W/&B0'!$W+!.=&$(*,3 *'=$W ***"!, !,!,/&!,!$/&*''!,W-&,&B$!, W0-!/&!, , !&!, +!"*/&(W *-&,'$!-!$/&*''!,&*(W,-/&(*1/1*:!,W*1*,,W,-/&(*1!-.W*1!-,!,W !$.!!"*&1!-,!.!(0$-/&(W,-/&(*1!-,!,91/&!,W !$!,(!$1#(2x*251KLKL2L*250c64KL2L*25Z26
PAGE 29
OZQ !!!-($*+!%$!,,(,!$%99*($-/&!,-(!$*($ VT 9.0$!-'!$,!$!--$6/&B0'!$ *-/&:9, -!!$/&B0',+ª!&! * -!!$-""!1&9/& -!!9,,!1!/&2(!, -( * -!>!!$$9(&.$!,,(, /&!.$-,+( * -!!*K!(#( !B,-+, !$/&*(% !!-(%!,:!$2!&$(-( * -!!$ !>$/&(($*+( -!!*!$'1-!( * -!!#"!, !&91%!(*/&!$, !!,;*/&!, * -!!!-.+9((!$/&(-+/&B,+!-/&(-+, +1#,%!, -( * -!!B&,!/&*$;9&1+!;*/&!,=$! !, .-11-+!,2, 19.!,;!$(&-( * -!!>$!, !, !,9!,$ !$, A!$;*, (!,+1=/31-/&-, * -!!>$! !!$?-/3!, *!,3!,*,+!,!&" *911!,+(-(, *11!+!&B$(-1 *.1=&!, ! !$(%!, -!*K!(#( !$1*,%, *(!-, -!!-!1(I, !"!-,!,+!$!-/&(!%$=1'!, !$.!(!&( * $/&*>*$* -!;!$ !-&,!,%&!-1,(!$.1-/&+!&!-&$!!!1!%-&"!$"*/&!1!-/&( !,*,+%"<*$* -!, !,A#(!$,, =((!$,$= !$,/&;!(!$,A!$;*, (!,"!-,!,>$!, !,, 1*.!,+!,9!, -!+!1!.(&*.!, !,$9!,^-&,!,*11!,;!$ ! *<*$* -!%&!-1-&,!,;!$ ! -!$ !%&!-1-&,!,;!$ !, -!+(!,&*(!, !$!%&!-1, *11!!,3!,0$!/&!,, *, !1,!-9((*,+!,!&"'=$ -!!,!$!/&(!,>$9""!,-, !"*, !1 !-J1#.-+!,9!-!9!-! $/&*C%NC0 1#(-/&"-( !",!0!$-/&!,bqÂ&9/&C/9".-,-$!,;-!0-!+!19""!,(*$PN+!(&*,%&*.!,/&!-,(I:-!11!-/&(-(!,$!-,!'*1/&!$*,/$-0(-9,:9,4tjÂw««8%j©qƒj©¬•`w`*!$(!$!=.!$!(%!-/&,*/& !"!0!$-/&!,*1$!-(!C *%;!-(!&*1(!-/&'=$!-,!!-+!,2(&="1-/&!$*,/$-0(-9,:9,€jGEiw—w#,+!CJ%Tœ `jGJ&-!$, Z7N(!&('=$078(9:j‰]Âœ~ƒ8:9, !$$%!15R *:9,VTVÂG•m©Â`Ew"-(1*,%.!+*.(C%6Ÿ‹mG-(&-!$ !$0*%*, -/&!A!$($!(!$:9,mr' -!>9$" !9$(! =$'(! -!,*19+-!:9,Ÿ‹`E-,'1+!&*.(&*.!,
PAGE 30
Z6 */1-* OZVQ %V*'wX!-,!!.!$!(%,+ -!!$(!11!-(!&$/9,2K!/($*145 !(!-/&*1 4!.!,R)(-192*$%", !&!&-!+!;B&,1-/&!! !(,+:9,!1 R/&!-,(&-!-,-/&(%0*!,R-/&=.!$!(%!!,*/& !"!0!$-/&!,*1A!$(*, GJD $'(!*G/88'"/&$-!.!,!-,;9+!+!,,$%.!"!$3!,-( *%,'*,+!-,!9$(!-"*11+!"!-,!,.!-.!&*1(!,%;!$ !,0'1!+(s#2)5/&1-!1-/&-( 4q 4:+1Z7NYz@2D%&-!$, Z7-(!-,*$(-/-0-"*'6:9,*-:+119*-ZT7Sa#)50]qLF)1LD%TZH*2#*19*$!$31#$(SNR* $/&0L2L*H, !.!,9NNVV-*2#Sh5H*190!-!,9&,!:9$&!$, ,*/&&!-%.!(!,RR *!+!,(&!-1 *:9,-(ZHD'ZNVZ(!&( !"*2#+!+!,=.!$2))9#6%V.6s=$ -¦,2 ';=.!$!(%(4%d*Y,*Z7&D !"*/&1-/&!,-(%:!$+1!-/&!,, !&!&/5%VVS-(($*,/$-.-$(*,0¡M$%!1);-!@ZNZOX:9,$%!1 $4 L, !$*, /&--'(-(%;-/&!,, l!-,/&(*.!-* -$(!,,40-!+!1$* -(-(!$*($!(/NVZ8;-$31-/&/&!R.! !(!(9 $'(!gH*1"-(/&!:!-!&!,R%!$31#$!,!-,*19*$!$31#$(76²m496 ;[*%VV8)M2L, *&*.!,!-,!:-!1*11+!"!-2,!$!! !(,+*1,!0!$-/&!*0$2L-D, !$*$*20&$*! !$"*% d*&(4 TTN8;-$ A4!(!$+**$ 8+(R"-(8=.!$!(%(* !$A!$'*!$,(!$Šh6sTH:!$(!&(-("-$J,-/&(.!3*,,(Z%VN&4 )5-,91/&!9$(3*,,-/&,-/&(!$31#$!,R&B/&(;*&$/&!-,1-/&-(!!-,!9$$0(!1'=$&)LtFc]F•ÂÂ`88;*/&!, R;9"-(A!, # TP6.*3($-/&"-A!, VP/-"=.!$!(%(-([0KzpS4T39""(:9$-, !$!.!$!(%,+:9,d*+,*7ZZ{/-0-!+!19""!,(*$NVZ!-,!!.!$2
PAGE 31
ZZ !!!-($#+!%$!,,(,!$%!$9*($-/&!,-(!$*($ Z !(%,++9((!'=$/&(-+C.!$&(*' !$A!$"(&,+ * *9$(!-,!.1!-(,+:9,;W<:-(4!(;*"-( !$! !2(,+ !,!0!$-/&!,2>4$³D%V7C0$-(;*&$/&!-,1-/&8‡\ˆ9&,!/&*$*+"!,(!-,!1!LV6.!(#(-+( -!!A!$"(,+SO !,'$9""!,$!/&(+1#.-+!,:9,Q**"$(&.-*' !,&!(-+!,*+ -!+!1!.(&*.!,-&,!,*11!,;!$ ! *<*$* -!%&!-1;
PAGE 32
ZV */&* OZNQ ´ƒÂ±ƒD TTP1NTMGG2)LY< 0$$G92cZ*2;cM;92cGZ#+4MG2KZsz$6G92c1NT&ZY)>c$D‡GZ2$MG2c˜ZG92c46S4$ZNG2)W2?v4>]X4c$T$26tY$YK>$Y9W *4L4M*)a21M72µOS5*2K)$$465/8GN4KL;1KLmC˜3gH;T;c9T4T1P6*6```¡Gj‚¯G`E°Â_j~Â`¬•±z²t`Âq>X8¬>zX/85W 75kW#5G92cZYz Y60$+TY$4c$8*NTY$;#64MTY$:*1#T46Y$*2#TwFG2$S4#:eM#SGaM;1]<# +)#Y)Mc)MY6c1#$+4 Y$4>$4?[hMG)?YF46GT846)?82$G‡;c?Z82$$T•q# Y)?K6Y$46Gh60)>L2xi$cLYFG2?4F:0XY)@"cLcpY68LGh60)c>L2W i$cLY$:JhcM84F2L*460$*4LGh#Y)M;F)MY>K> hY6#9$$)0)1#4<>)@Y?i$2#2$$6Y6*2T8h6646cL*2$s6s>a9T0$LO•LDZS2K]:c$*Hi$-;9$FY6i$L2@Y6 4M$i1?8YqHYzL*4L*)$S;c)?s6Y$0)c4LZ;#s>$$1KLYqLK5*#*17*¶Š-("-($9(&!$-,(!+!/&$-!.!,V6
PAGE 33
OZ7Q !!!-($*+!%$!,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ ZZ YqLK5rLG>LYL0$7*5;1) Y?#;a6·a>LY?*6#2]XZf6YL2KaTcL*2YMKLYF82<$YHDYMYFY0$hTGHY?Y)5W *Y$6Ypgc6KXh6KLKLY6erZ7CL*621]T0$L?*2TM]$+82$*626YLKLL0$K6Y6 K)626EK$8*>L#Y6*2TS?L*2LYLZ86KHhM;52cKL8(>W$;1#(aLK1$cKL•6#h> 0$M7#Z0)1#21a62*HKLYLY>$B8#$*2K*9KL57fL25O8(c* K$x 17Z*>$:G0)521H26#MY62MYLÂŽ;1?0$6YF1?DYF6h5YF*K 6YF6S2KLY@W G$8/2K@V6*2MY##:YL*2MMYL82K*468:8K1]$8:8/*>$TCYH$>$Ph>K2K2$0$YF*‡W ;TH])60HDY1LYF>L*6™h]TKL2Â[ ;M25KL0$*Y6KXh62):KL25;5MKLYM2K58W Y@V7*2MFfH#>$YLY@D846EK$K5617N*L#$O2MY?Y6O2M)1k$0$LW 1KLY$K)#S2c¡MYF68L:LYLÂŽY)H6c)£$2KMYLG+Ec$#$2K6ÂKKLhcp17V*Y$TYM
PAGE 34
ZN */&* ZP 717P*A—#+Z&25H"LT‡.#M88$4 :2 2>L#Y?W Y626c)6*82KHL"#H;Ka6W 68#h$Y5:L8h4c1#HYL#4Li@2@0)<>L3¸5¸KWcMe#*[;s6*h$Ya$4L#5+e5:+4 Y60q 6Y6c<)G68Y6Ya$#$0?6Y6YFc+s#cMYa6+˜2LY60W 6Y6Ya$c<)?*2K68ªY6YF#$1KL177*Y]?Y6Ya$c+Y$#cMCs60$$#6Xh$s1T++Y680$+:2)Th$2x•6GM60c6$Y?Y)cp*6#C826;6Y6*[2@K5;$#+w2L0$Y6*2Mh]1T+W sa?/O0)<6c)YzFhc Ya@s68c;#LNk2$W [h#*29L+2M0)]L0$*G/OY6YcW YL2$:826)65_2 GhLG:Y6YTMhX:[$85Os5Y]6#Y)$9KL;M+4 0$:42a£4 *%=1KLm2)TH;c9L2M$sF)c?^DY)z9c$e•# *#$8:0H+*2K>##8';1?$Ya#82cG2K?8)LYh MO_>XYaK$*h1#KXLs:K5%MGh$XCD82)6C2cY@•6C2c8vh6[886*2G:Z*2M4FYMZ*2#M:[/S:*2>a4W 2)Th$*2M0$v:*[)M)‡8:E#*2>W 82?82H›262?c¡XV46*26:c)#2?L4 •6ZGLY$2)*h¡Tsqqa#82):G*2M26{
PAGE 35
OZQ !!!-($#+!%$!,,(!$%9$9*($-/1-!,-(!$*($ Z7 *2MYXFc?4MPz **2#:8YLY@*1L2L;a6*46*c]M">$0$:*2#6:cM26*™*4T*hL"#H$cx2TYLG2>4 m4$#26†*c*#2L*#Z4T2LG‡f4L;#4KL$ *2$He*2MgiaT85:Y@*264#Y)5#Y@4L*2M756#‰$2$Y$2F*2<2L2LZ4 Y?*26*2c)>MYac6**2 $$*2#**vh5h68L*21#$$*2)1 $*2)5250$Le*6Y9M*46Y6;TDwW 4 Y$$2MY$G::8 ™:\-DY62F:YXY@2M–—*, /&$-'( !$9 1!L*,*[!1!LV7-,1VZ6G2)L#H8KX/K>T*2L4KMD26:]XS2q #0)#0M9#:7O2LVH1HiL2Âe*2$T86*LM)#6*29#:8468252L*4zKL2K#ShqL*2#2M25KX6e*#Š0H*0)=X:v:ShqL0$4$2cL84Tm[4LS:T8S:F*8260)q#82>#2?CS:*2 0q#*2KL0$›ŠS:V60$2LZ2L0652 258”S[062L0$2>W8(>9#S2?;5+D›826E5"TY64L$S)KLS>]#6e;60aq#;62LS:B-4L5vS:ww
PAGE 36
ZP <=> ZR 1VZ.%9$ll84c84L2#2#4LC4FS2L*#8852L5M/$1L6S25065S–u8“c$S#SG4##S“#S:Y>W#S@0$37Z2$/2$8:26Y$26L&"*, !I`0$Y6$:84M852LV&-6 rZ"*, !S4FN!.!$ !$!-1!S0)q#Y$4Â&259$eXSKL”L$)#6S:S4 S#52L#Y?v&:*YKH0$•5*'S:p*9$[e*0)q#;##*4cT?;#0)@$;#0B›;#e02#24H0#0?245**e{?]#46S2ž8HS2Y9 4#;#KL$S:B›Te45‡2L4 0$O4H4T45462Le*2 2M0H2#; T2a0HB›2L$2<44962HL6>WcH)#6L#SJ•#ca#ShaT;6¸a›ŠS:4Mg#Hc5KS29Y6*2L*#2LW@$#)$86LY5LS#Y1cMg#¹c@c$e*E5;1$;16GGe;1#0KX##]$A0966ecM2c$›ŠS:2#9#0Te/80›ŠSe/8A—Y$60$2L84K>$)#4 0=XX99c$85;< /8*hH
PAGE 37
!!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ Z cL1VN.2)Cesx0$q#e•3&@M‡ ‡ 0L‡M˜_G25S#22L#23:sL:0KX(#GMScL0LcL*26L‡ ‡2>k$S2TKX6Y6g5x4L$0)q#jT;#O;#6:K54LKX)50KX#)#]1LG2$YXBS[S4H84H5c1HG2$H0KX#fq 2 e4#ºq#›#'2L7V61V7*P454#z6*2cM*2MMÂŽ2KW?8$G2$8264#G f82#)6EFz`”ƒ0)q#@$?0KWq#4X8M;#SKL;#6$#2KG4L2LG2$4K5S‡4#0)5E#S(LD84MS(<>#• L;KX:**21#4cc)5*#GGS/8er:*2H[ 26LsM267a6#S:vÂŒ4>$L0KX#0$4KXLv41$0KX#Y5*cKXBq$³Sh F;TO2#; 4LS82)60L82)6YL›S#Th>L4#‡h0qLh9L4Lc56G2$G21 8>1$Yc$*#$KÂ846YH24LR0KX#OO2T0KX#Y6*» OKXh62L*cL))6S)KLs=X/6`KX6E5ShqL902$*2#S0qL4HSTKX650KX/›S45545ZPKX46S)KL4K652L222$F¨‡{<@0$6;KL+& 26=X6Y$2>1M;>) ;M/ŠKX60>95:0)q#L09:E*26Y6))>cM0>9a$0KX@8t$S"*, !&/)#6SV,*, !
PAGE 38
Z */&* @#A%B 6L09KX:Sq#%X"#1TT0#MLN*$e&2K$S]KL2LL4TLHe•¡$0)q#w?26$2$L826c)61L6G2$860qLWL#$2FS0aq#Le0$CKL5;H6c5+G2$Y6#Šh6¨esFM4?iTz6e^L&6eOe80q#Y)162$CeS8h62$#8e*2M0LY$2M"cL0L+'2TV}2X8S“L8sK1-B0aq#8WLEc$*2TL1[`V*26L2L*2<2LLCcL¼L6G LS:B›C4$82#L(>$2#+)#62#2L‡2LcL0B›2LL0X2#+cWKLm5;c>aL0aq#8cL0>$2#O2<2L&L¨80?hL0aq#ŠhLYK6*]L7&i)T450)q#*2cL;= #0]q 0)qM2))1#E9$GG:2))$L¡T§80aq#*:4¡X:‰T$29L0aq#&:29LSKLY604#L8*2>4L{¡Â)#6:2L#2KL2)KLmFh#A—0HB›82LLSK?Li)$HcgXh95i#S:P8#sz 2?8Y62½ eYFYz$2Y6:6:h9 L8L;W )#68L$:*L0)$w6$:>5Â0$?5S:$:0$852L8Lª$:*62cL0aq#*2L2L*L®DªA¾±S*8F;XL;X#*#c 4L2$2L*2xS2#S*2$2$26$» S2c$0L>$vG2$X:e20) D82)6ecL(!-1(*"*, !4YA9,!:+1%)/CDEF&'-V
PAGE 39
ONQ !!!-($#+!%$!,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ ZT !"#$%&'()*+cL5',-./012$3#245%627829–:;<9*=&>!07?&:+::@+LCLL9L6Y¿w#L;LM*#6CLL2T$GW ›ŠS:*2c GX26L2>cL0) YW?‡0$4L*Sh *#+›Š0KX&L:*6{2c5L25LCOS#.SOHML›S.$02<96D‹Â®•LªS™2)Y6G d:26*26+2LC0$6m26C0z H•#_Àp:]M5L06D›cL0$0KXB826*#cL8826*##0HBc5L•kc62L2#ABC)D8HL0x‰H™O680KX0qL0L8M<0$hL8P0]50) O:260q#*/E.&0$hM26L2>#0KXB–uh?‡0$G25G*:"KL_2T0$h#2M0$:2M:#NFW YWK#S"LG0)LG2D0$0$:0$:=XS09cLS4 0$$2LYz62xG$ca0$XSh SK60$6Z2LJ260M‰652LZ2Lv2L80$:k60$52L#0KXBGh$2L#0) YzL/#2HF<*A—/=X26S@26v8P‰LG2$826C_2¿T7GH*5:826$Y)H2SP4 0$:0$:26Y9$$T0$h#6»kLG/80KXB*2c1LG80)=XhW .a*2<>#B^Sw6/8Y?Y)z5:iF*2>cLª– 0$Y$2H0)q#*2)5Au8:2H0$L*2$0KX/0MY1cL0KX#Yz1#“W $52#0)$2?KL8N 8L2L*2<2L*2$8252L0)q#*2$‡2K?*2<$)#6LS<1LG2K?
PAGE 40
N6 */&* ONVQ :E$>LLMS>LLM4#8 GLSMY$:[L8L82]>XLKL34FhL3C4H32LXO2L2T78:X2]26Y?4TŠSCŠYTL[#žT"cL0#F2K#2?*cF462LcqTQ#•#žT062L7*62Fi#0*2MTS0$:DVs6+2M$:8B/84L0M&:26*2MT0aq#CTi60vÂLE#CT0$$2LSh])M:L0KX)4 0$L4T0)aKX0KXB*2L+0$:QxQ#T:0$26S#T0KX#9>5H50$h80aq#/*2T0aq#P¶T0aq#0zaTÂF'*2cL2LS:B4z ³&:%60a66:Sh1KXS<>S4S26LT0${T0$2LTShqL;1?:2T0KX0$2T2T˜2xO60$*™Â9?Ã0B›67:i$$Z{c$0$C*CRŸ6S4L*264 $+8H:8+0KX:84K>$cKX4 0KX#9>5:52=9#$1V.1V*C/8^‰T2L16ET*6A—0KXL2$c?*62T˜0KXB0$:$G`0aq82454X“#S]#6Y6^0X2qT*2# *2K?X“cT8#40)86$Y6FX<$BG?*0/›GNc?*¡LK?›S0$:52LY60$2#0K4$$8F::2?3s68>LO0M0$:2 S0$vgL8>?+h?0KXB›Y¿80)k?:G39L262#0$?T1V.Au
PAGE 41
ONZQ !!!-($#+!%$!,(,!$%9$9*($-/.!,-((!$*($ N .6D‡4?G™:O2)6;a@0$S:4W K652LY6>a?0M0$:2M&2FL:6‡4?*0aq#G:CYM?i#_SYM2??4LSq#2 `?0)a?;55FF0$q?0aq#8q?NL2HhLO0cS46g1?ŠS:?41?¶ 2Li#:S[E<$G:2L84)?›Š0Š4$0)?4K5›0$*4 1?S41?0>$492?82?052?*4M*2a9?*dÂWA0)@*2$'0)q#r8LK\1VZ0ac0B›*25HM0aq#^MG2VT.Â#0$L]#6RNO2L2kX;1#2a1H04>5f2c[h[aM)M4$S4H;W¿gX:*‡2LG4H60H#0$HY64L"TS*#4#K$?'2L0Me#SKL*2KL[–0$h#462Ã4H0q#254¿HjHGÂWH:e0q#11#:Nm264)4H0))T82HÄÅX0aq#80$#D: m0$hM$&2$4H0)]M$0KXB›0$:0)$4$Ã…X2H80$:#4X:ÆH0)6Y6S4L460M0)a168H2›Š0S?S?2$SSK?2#:¹1#*26:$26hX8S4?V6Y6‡$2)0)52L8H2)0$h#6=X:SH*0]q ;WxEK$OH25;H0$h#60$2H2)$#2L*254H2)$x*46»p)cH0$L68B|*&$/&!-,1-/&'=$sW?VWZcH
PAGE 42
NV */&* ONNQ )Z*0$@c +52LGÅWH81Z&;kM;Th6S:BGh#RYp0KXB›SL&0>c$$$fÀKL4x6#&L6H4HLH0q#Ya=M#+2#cL0aq# 0$hTT52L5Lc$0)q#LY1cX:H 'H:i#_S0M/8Shq#E#:$C84H½@052L8™h*)#6):G8:h1HW S:BG9)#‡4L0$“MO2L&X;#*262q0*0)9#+2MG2#@J8LSTi#_S2TY?Y<$M*2>O?52L*'h 4&‰H0$Lw680$:*V2x)a6*2#0L2L*H##6#2##–—Y$2H0$h#hLs60$LY$2H0$h#6L2a65X46LP+0$h$2L*250)qL*21#$2L0$L$0qLYL0$:4c DG2$c 7s6GMsF46+*46+2L#6Y6Y$6;>M4#0W Hi2##4 Y6G2]L#Z4H)6EF$G2KX8+MS]KLG_4T0$h#64)?#52L*2#0a5H0L2L*H*2V2¿$*2#8h9>5cL0$*2552L;1XV6**cq *LW "H3x2HY1HG1Z*‡vv29$4> Sp2))#0aq#0$hL6YL464L0$h#6*2#0)5H0L2L*H*2#Sh1#?i#_S4c62L{X0$218;kM#60KXBO:G2L0$h#6G+S0$;c>
PAGE 43
ON7Q !!!-($*+!%$!,(-*Y$%!$9*($-/&!,-(!$*($ NZ 9D,'J',9!DZ.–Ew³E,K0+2,-,KL,&,,MMHN,$44$,DOPDQ!,1RSH$HQ!T7UV2W082XHYZ>'[,'5\@]^_Z''7!,DF2YZY>`LYZ!a7DL•#H6V.9EbceX*#;9#0F#0TY6LC8260MKX5S:2$8))60)q#829$80$:h68L80qLh1L4L2)1L*2a0qLÆW2$*2)k*29?T)#6#884L84M84621!)#68•]c6_:<$82LN0)q#+2)9>5KL2$8fM]#6Z+T0$h#68‡4M29$D')L64$*2 i#_SSyyO2LdD;<9X84>‡254*2LSh@2#84bTO2LS1Rh#F84q 4H†i 88¡CG2$#eiY6ec5c0$h#60TY60#2LA!$"(&1-/&•96_:-!R
PAGE 44
NN <=> ONPQ $:4F#S4L*#:ž@S4 #$4$ #2Ta@L[S*2L*#2L/8$‡#*4L;H5*2L*46S6; 68KcLS/grG4$›6G4$c< *;#c5*2L84=M*9FL4<;cÂS))#52L2<882<8'281ZZZA—[AS#*6&2K?2T{5G4cY6S4L*264MLS2${G2KKLszM2?2L85s6L4#/80M8S4:S4)#6O2LN0c1X;a9$K)L*52L60#2?[8C_»TŸ6Ã…WH/wX:2 ]$h$sz>WF$Ÿ64 E#&2H7&0X2q$Yz Ã…WHcL4664 E#&2h$2<)K6LiaLŠh#Ya#0]qL%)L0]5c#&*2O7ˆ;a=W¨G8]a6hEG4M#46Ya#i#_Si)#Šh#"52LK6S=$¹q5*h$46S2>5TKX46"$2#cK5cL‡2>)$E)$YX:h6852L7)#6v::0aq#{Lh$0KXB›4#5_Àz.G2?V"L0H4a5s]Â:OShM]#46!A9,^2(!11(*"*, !
PAGE 45
ONQ !-!!-($#+!%,$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-((!$*($ N7 1ZN*82¿XGx˜2aXmC,; $*‰MiL2)@4HiL52L#26G:2x*@8]6˜`@22LwX2x‡$8])6O2L]XŠ2#2c9L2 DcL$DC2T‰G>$ZN.O2L2½X*2)Â0L2aÂ0KXB›*29#ic£ G2ÂG2L4LO2L¼Hr*2K6]L6O2L;cqXO2@Oh@8L2)@*2#‡M&:(@0q<Â0aq#ž@826:'h?8M2cL$cM&@0L260)q#ž@4 2M8O2L;qX8@PS2$S2@0W?O8c›ŠS:2c9L‡$4L86Z7*O2L2]XG:"cL4$E#2#2$2#2LSqL‡2LG2)$G2)LY60TL*$Hm4Lf0$hL0$:)$cF0aq#$cL;$G 4F&52Lk#Sh@;@;kT;>WLG:*» 52L$cFwX”:cFcL3h=FL :N4$Ÿ6S4 ;$#;c54F4F4Gc60)q#"cL4c6R25P5SKW 82F8X2L›ŠS:8L F0$$Z4Fc6#K 0$h#6Z4F8#264KM8#0$52L@2F0aq#@80$:h68]Fx2$0aq#Y$4F82a65/84c)GlGEKX82a6A—1Z[`O2LVhX2T2$8LXS)6846*0)5c6S:B;F4646nsp846"TShq#6&6‡28LcK2>a6S:6GvG26S:@84¿žMG8‡*25ÇR5v”*;$6
PAGE 46
NP */&* ONQ 1ZP*671ZP&sF4646s$6DEH2Hf\U&.HA@+gNhN0aq#4HijH26%M2626<<64KMZ*Sh1>5G2$ 84 0$#&Lµ&h6sc)6$4F6v46sF46h0H)MS264#:8¹#2$˜2>$)$H6Gh>?0KXBs6s9>)6$60KXB*S<¡T;6y›?:V69G‰X0$2hd2J/E+¡$4M*24M
PAGE 47
QNTR !!!-($#+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!,-(!$*($ N &2KM&W 0B›C4T^4M^sL‡L*4H2M0aq#*26$4M8caMShqL.j$Ã…a#464M2L4žci61Z*S]KL&49cKX46460M$2M4L;T2H29$52L4KMZS4#•¨4KM0$4L•i64L&:;9>529L4M2$*2a9#M4 0$M*2)9#709MS0ÂXG‰82L84Lk@2]ME)?dD&0$vBf2M*64MMS4@52LK]M0)q#|&4qaM&:8]$2a601?4M•6]#46O2LNN*)XG:E9$Y9W E9$*0$:Â4L2$OH6*4c 0$:4c64L:*0]Ms1cM2LOH*$2M;54>$0)q#;9#4>$Sc]5c$*c;1K$0KXB›*2#:Vµ]MKX 29$0$K1$&29#k$`:0$Y62X461‡4M852Li#_S01cM{<>$*2#%X»$2¡$c$0ÂkY6*49$0$:4M2cL0$4 2cF2T*29#52L22¡T0x‰HS2$4LG2$4#k¨G0$4LG4M0M#E9$w$0KX#8:s60$qž#*2?-!$31#$,+'!&1(7V6Au
PAGE 48
N */&* O76Q 61Z&GFL8:L2Sh9$ShqL2$4$4MS2$D*£G:)#6FG2$#9¨40$a0$s>60MM95h6;T)c1$•#)62c$G2$#9Y64L&2M*2M4M82?S2)67S4LE#G4[4L0$4H0$4$8p2]LG>#0$4H096xG*2#64L1?*2M4M4caH0M#2K$*2H2$0)q#S:2$½p*21$52L2$G2$02<9$C2<2$52L0$YF2>K$O4?Y$Y> 46*4#4L* *2KLh#;9#4>$4LZ2LY63:LG2@™Ã0M$469¡#846$)#46*Shq#962H0FG4KLEcc?;kMS#d2L0)q#2L4?O4?*2M'S7#*'.2W §D.D‰F2W D*0)q#*‰FN1ZT*i)LSh@Šh#Y6#{LG$$64)1#411cL#cL2$52L01#"cL**2L0)q#0)684#0qX2H0)q#&5?F6#ÂL2$20$LH0)q#H0$hM0)q#{?9MLC2<9LZ4#:T*0$v:cL2$*26))6G)61H4<]cLD0$h#hMS4#S2<1 *2#*2L2*26))6)YM2H)#26SY>X"W9M&·6V
PAGE 49
7R !!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/1-!,-(!$*($ NT *2#sWL‡42Yp¿=$60)q#96Ya$G(#Gh62#2cL01]#*#‡‡L)#]cL;H680¨0$0L>$E$E$2L0H84T4L4L;4#e;*S#0qY60X4K5{X2)6c)#?IÉJ2$-0aq#82a6™v™–S$0)q#6G)##20)q#cL2T)6*260aq#O4H*26))60) cL46ZT1O2LJ2KX2x0)q#G2KT Ec$2c 2#*21FN*846*)M4] 52L*/8c$2 Y6S'`•5#826G [$26* *2LG G GW@G `‡2cL)#6c ‡2cLT)#6cW@*GW@*‰ Px*4680=5W 0)k46250)q##4M)#62 *2*#4p h>LW 0)q#0$h>LG4K>$ S4] 0 4 52L0)q#S29F8$i S462 4 0 $2 gL&Â2c *2$ f4G2$*0)k1T458))6f_S:0)kc$Ec$6–u0=H: 2hM>c$0)q5 [46>c$ c E#26cX 0)k]$ML 0)4 YT60c]50)q#Y1c Sk#T)#61bc G2$#0=Y6S4]M)>cM)W0) )19 O< G:L{2M2?0=G 0) HG4H5sc$4£: 82L)#6*1T4
PAGE 50
76 */&*!!!-($*+!%$!,,(,!$%9$9*($-/&!-(!$*($ O2L2cX84#‡2L6S> 4T0aq#`2661062L2L“#G0@G#GSq#‡“L0M>FG84$#;#:*0aq#*262L062L*26))6;5#02<)6SSH‡iT2#82a6x21W 4c)GEa82a67M2LScM#0aq#G#G#0q#Gh62#‡L0M46G0G2T5›EaW 4$k#0a#L2L82KLHY)JÊ2M29cLYS4?#8a9#:L 8L4cW 4K?)M›4L;LGT›X;L2<žc6;L2#M4W OhX2$2a4W Y6$H:”8]9#62@;#0$:2*4 4L2@;#:Y¨0$D2L
|
|