Citation
Матеріалы по казак-киргизскому языку собранные

Material Information

Title:
Матеріалы по казак-киргизскому языку собранные
Series Title:
Труды по востоковъдъшю ; 2
Alternate title:
Trudy po vostokovi︠e︡d︠ie︡nī︠iu︡
Translated Title:
Materīaly po Kazak-Kirgizskomu i︠a︡zyku
Proceedings of the Orient ( English )
Materials for the Kazak-Kyrgyz language collected ( English )
Creator:
Laptev, I. (Innokentīĭ) ( Author, Primary )
Лаптевымъ, И.
Лаптев, И.‏ ‎(Иннокентій)‏ ( Иннокентій )
Place of Publication:
Москва
Moskva
Publisher:
Тпиографiя Варвары Гатлукъ
Tip. V. Gat︠t︡suk
Publication Date:
Language:
Russian
Kazakh
Physical Description:
iii, 148 p.

Subjects

Subjects / Keywords:
Kazakh language ( lcsh )
Kyrgyz language ( lcsh )
Казахский язык
Киргизский язык
Қазақ тілі
Қырғыз тілі
Казак тили
Кыргыз тили
Qazaq tili
Qırğız tili
قازاق ٴتىلى‎
قىرعىچه‎
Temporal Coverage:
- 1900
Spatial Coverage:
Asia -- Kazakhstan
Asia -- Kyrgyzstan
Азия -- Казахстан
Азия -- Кыргызстан
Азия -- Казакстан
Азия -- Казакстан
Азия -- Қазақстан
Азия -- Қырғызстан
Coordinates:
48 x 68
41 x 75

Notes

General Note:
VIAF (name authority) : Laptev, I. (Innokentīĭ) : URI https://viaf.org/viaf/275754064
General Note:
Содержание: Образцы народной литературы - Краткий грамматический очерк Казак-Киргизскаго ишазука - Киргизско-русский словарь
General Note:
Contents: Obraz︠t︡sy narodnoĭ slovesnosti -- Kratkīĭ grammaticheskīĭ ocherk Kazak-Kirgizskago i︠a︡zuka -- Kirgizsko-russkīǐ slovarʹ.

Record Information

Source Institution:
SOAS University of London
Holding Location:
SOAS, University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
201739 ( ALEPH )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
ТРУДЫ по востоковъдъшю,
издаваемые Лазаревскимъ Институтомъ Воеточныхъ Языковъ.
Выпускъ II.
МАТЕРІАЛЫ
по
КАЗАК-КИРГИЗСКОМУ ЯЗЫКУ
СОБРАННЫЕ
И. Лаптевымъ.
—-^--—
МОСКВА.
Тп и о г р а ф1 я Варвары
1900,
Г а т л. у к ъ.


На основанш опред-Ьлешя Совета Спешальныхъ классовъ Лазаревскаго
Института восточныхъ языковъ, отъ 25 Сентября 1899 г. печатать дозволяется.
директоръ Вс. Миллеръ.


Содержание.
Стр.
Предислов1е...................I—щ
I.
Образцы народной словесности.
1. Макалдар. Пословицы................ 2
2. Улёндер сбздер. П'Ьсни, стихотворешя.
а) Улён. Любовная пЪсня......................6
б) Жаз. Весна....................................6
в) Каарман. Былина о КаарманЪ........10
В. Ертеге. Разсказы.
а) Ертеге. Сказка (о царЪ и визира)......52
б) Жиренше-шешен. Балагуръ Жиренше. .... 54
в) Дууана Кожа Насыр. Юродивый Ходжа Наср-
еддинъ. (Три разсказа)......................56
ПрилгЬчашя................65
И.
Кратшй грамматичеснш очеркъ казак-киргизскаго языка.
1. Фонетика.......................8В
2. Иностранный слова въ казак-киргизскомъ нарЪчш . 84
В. Уподоблеше согласныхъ...... ................86


Стр.
4. Ударете....................87
5. Словообразовате.
а) Суффиксы существительныхъ..........87
б) Суффиксы прилагательныхъ...........89
6. Имя существительное..............90
7. Имя прилагательное..........' ... . 91
8. Имя числительное................92
9. М/Ьстоимеше ....................94
10. Нар"Ёч1е.......................96
11. Союзъ........................—
12. Послелоги...................—
13. Междометге......................97
14. Глаголъ.
а) Обпця зам'Ьчатя ..............98
б) Залоги.....................99
в) Спряжете..................100
15. Значете д-Ьепричасий и причастш................103
16. Сл1яте словъ ...................104
17. Стихосложете................—
III.
Кратк'ш киргизско-русскш словарь
109—148


Отъ редакции.
Г1 астояпце „ Матергалыа были представлены окончив-
шимъ въ 1895-мъ году курсъ Спещалъныхъ Классовъ Лаза-
ревскаго Института восточныхъ языковъ Иннокентгемъ Лап-
тевымъ въ качестве работы, требуемой § 4 Устава Спещ-
алъныхъ Классовъ для получешя аттестата I разряда. Отъ
автора требовалось: перевести и объяснить определенное
количество киргизскихъ текстовъ и, параллельнымъ образомъ,
отметить особенности даннаго нареч1я сравнительно съ осмаи-
скимъ, которое изучается въ Институте подробнее всехъ
прочихъ наречш тюркскаго языка; главной целью этой задачи
и была проверка знанш г. Лаптева въ области наречгя осман-
скаго языка. Но когда работа была г. Лаптевымъ представ-
лена и когда оказалось, что особенности казак - киргизскаго
наречгя изложены имъ довольно обстоятельно и связно, а въ
числе собранныхъ имъ матергаловъ находится интересная
былина о богатыре Каармане, еще не изданная на этомъ
наречш *), то, въ виду крайней скудости въ русской лите-
ратуре переведенныхъ и объясненныхъ киргизскихъ матерга-
ловъ, Советъ Спещалъныхъ Классовъ, по предложенгю проФ.
С. Е. Сакова, дававшаго отзывъ о сочиненш г. Лаптева,
постановилъ напечатать эту работу и такимъ образомъ дать,
*) Автору „Матерталовъ" известно лТишь одно казанское издаше Каармана,
напечатанное арабскимъ шрифтомъ, т. е. нефонетически, на письменномъ татар-
ско-киргизскомъ языкй.


и
между прочимъ, своимъ же студентамъ легко доступный ма-
тер1алъ для ознакомлешя съ этимъ нарЁч1емъ7 которое въ
Спещальныхъ Классахъ особо не изучается. Редакщя (по-
скольку она была необходима) возложена была на С. Е. Са-
кова; извёсгныя полезный указашя были даны также 0. Е.
Коршемъ и, уже во врехмя просмотра корректуръ, А. Е.
Крымскимъ.
Транскрипщя г. Лаптева представляетъ немало уклоненш
сравнительно съ транскрипщей другихъ изслЁдователей кир-
гизскаго нарЁч1Я и претендуетъ на большую Фонетическую
точность въ передачЁ звуковъ живой7 разговорной рЁчи.
Желаше оттенить всё Фонетичесюя особенности живой рЁчи,
привело г. записывателя даже, б. м., къ чрезмЁрному ослож-
нение транскрипцш и породило немалый, такъ сказать, по-
лиморФизмъ7 особенно въ передачЁ близкихъ другъ къ другу
гласныхъ7 напр.7 а и е, ы и и, и пр., которыя часто замЁ-
няютъ другъ друга въ однихъ и тёхъ же словахъ. Редакщя
сначала имЁла въ виду провести однообразное правописаше,
но, сочтя подобное чередоваше близкихъ звуковъ за харак-
терную особенность простонароднаго произношешя, оставила
текстъ въ этомъ отношенш неизмЁненнымъ. Всё исправлетя,
которыя были произведены редакщей въ транскрипцш г. Лап-
тева, сводятся къ слЁдующему: 1) У г. Лаптева были изоб-
рЁтены особые знаки для выражешя того тюркскаго д и б,
которыя у киргизовъ звучатъ какъ т и щ редакщя замЁ-
нила изобрЁтенные знаки обыкновенными буквами ш и п\
наоборотъ, употребленное г. Лаптевымъ сочеташе двухъ
буквъ и и г (нг) для выражешя носоваго и редакщя замЁ-
нила особой буквой н- 2) Глух1е, едва слышные (или лучше
сказать — опускаемые) гласные звуки г. Лаптевъ отмЁчалъ
посредствомъ значка редакщя вмёсто такого значка ввела
букву ъ. — Спещальный характера работы г. Лаптева (до-
казать, путемъ разбора киргизскаго матергала, что онъ
сознательно изучилъ османское нарЁчте) внесъ въ эту ра-


III
боту много лишнихъ объясненш и сближения, который при
печатанш пришлось, разумеется, вообще исключить- однако
въ некоторыхъ случаяхъ, особенно въ примечашяхъ къ
тексту, следы первоначальнаго характера работы видны
очень явственно, и въ такихъ случаяхъ печатаемая книга
какъ бы имеетъ въ виду читателя, который уже знакомъ съ
нареч1емъ османскимъ. Въ присоединенномъ къ концу работы
краткомъ словаре авторъ изредка, наряду съ Фонетической
транскрипщей усвоенныхъ киргизами персидскихъ и араб-
скихъ словъ, приводилъ ихъ въ начерташи арабскими бук-
вами. Редакщя обобщила этотъ пргемъ и воспроизвела араб-
скими буквами не некоторый, а все арабсИя и персидсюя
слова киргизскаго языка или корни, лежашде въ основе того
или другого киргизскаго слова.
Въ общемъ однако редакщя старалась по возможности
сохранить фи310н0м1ю труда г. Лаптева и, напримеръ, въ
его Филологическихъ объяснешяхъ производила поправки
только въ такихъ случаяхъ, когда безъ поправокъ безусловно
ужъ нельзя было обойтись. Такимъ образомъ спещальная
критика легко можетъ указать въ печатаемой книге неко-
торую нестройность, некоторые пробелы, особенно въ грам-
матической части, но редакщя безусловно убеждена, что
даже въ нынешнемъ своемъ виде книга г. Лаптева является
очень полезыымъ и, пока, редкимъ пособгемъ для ознаком-
лена съ казак-киргизскимъ наречгемъ.




МАТЕР1АЛЫ
по
КАЗАК-КИРГИЗСКОМУ ЯЗЫКУ.
1.
Образцы народной словесности.


I. Мака л дар.
1. Сабър еткен муратка жеткен. 4)
2. Шапкан озар, жаткан калар.
3. Ер кадрын ер б1лер, зер кадрын зергер б!лер.
4. Баска бала тьпьден.
5. Сулу сулу емес, суйген с^лу.
6. Сара^ны^ козу тоймас.
7. Коп жасаган бш>мес, коп кыдырган 3) б!лер.
8. Канда кырык кысыны^ аклы 3) бар.
9. Жаксы мен 4) жолдас болсац 5) жетерсш муратка, жаман
мен жолдас болсан, калырсын уятка.
10. УМ1ТС13 сайтан в).
И. Карга баласын «апагым» 7) дер, кершк баласын «жумса-
гым» дер.
12. Болса—уразым, болмаса—куразым.
13. Катты жерге8) как турар, кайратты ерге мал турар.
14. Байлык мурат емес, жоктык8) уят емес.
х) Прим1чашя см. ниже, посл'Ь текстовъ.
у


I. Пословицы.
1. Терпенье да трудъ все перетрутъ (Буквально: терпеливый достигнетъ
дели, желаемаго).
2. Подъ лежачш камень и вода не бежитъ (Кто спешить, тотъ опе-
режаетъ, кто лежитъ, тотъ остается на месте).
3. Цену золота знаетъ золотыхъ делъ мастеръ, цену мужества знаетъ
герой.
4. Языкъ мой—врагъ мой. (Голове беда отъ языка).
5. Не по—хорошу миль, а по—милу хорошъ.
6. Глаза скупца—ненасытньи
7. Не тотъ много знаетъ, кто долго жилъ, а тотъ много знаетъ, кто
много путешествовалъ.
8. У хана мудрость сорока человекъ.
9. Съ кемъ поживешь, за того и прослывешь. (Если возьмешь въ
спутники человека хорошего, достигнешь цели; возьмешь дурного — и
тебя постигнетъ позоръ).
10. У одного дьявола нЬтъ надежды.
И. Всякому свое немыто бело. (Ворона своего вороненка зоветъ: «бе-
леньшй мой», а ежъ своего детеныша «мяконькш мой».
12. Либо панъ, либо пропалъ. Будь, что будетъ (Либо мое счастье, либо
мой петухъ).
13. На твердомъ грунте скапливается вода, а у (настойчиваго) работя-
щего человека—богатство.
14. Богатство не составляетъ цели жизни, бедность—не порфкъ.


4
i. образцы народной словесности.
15. БейнетсГз ракат жок.
16. Ойнактаган 10) бала от басады.
17. Отпес п) пшак 12) кол кесер.
18. Аталы ул—кожалы кул.
19. Кан казык, карашы азык.
20. Кан карашысыз болмас.
21. Калауу тапса, кар жанар, калауун таппас, май да жанбас.
22. Жаман катын бльсе, тусбк жанарар, жаксы катын ольсе, бас
кангырар.
23. Кбнуль мрш айтса кетер, кбйлек юрш жууса кетер.
24. Падсаны^ култугы13) кш, куругы 13) узун.
25. Кулан басына кун тууса кудугына ,3) карамас.
26. Ббр кумалак бер карын 1'1) майды шерыер, бёр жаман мьш
колды 13) ерыер.
27. Кайгысыз кара сууга сем1рер.


i. пословицы.
5
15. Не поработаешь—не поешь. (Безъ труда нЪтъ и покоя).
16. Игра не доводить до добра (Во время игры ребенокъ наступаешь
на огонь).
17. И тупымъ ножемъ можно руку порезать.
18. Сынъ при отце что рабъ передъ господиномъ.
19. Ханъ опора для подданныхъ, которые, въ свою очередь, его пи-
таютъ. (Ханъ—коль; подданные—пища).
20. Ханъ безъ подданныхъ не бываешь.
21. Когда кизякъ хорошо въ огонь подложенъ, и снегъ загорается, а
когда онъ сложенъ плохо, то и масло не загорится.
22. Когда дурная жена помретъ—обновится постель—и только, а какъ
помретъ добрая жена—и голову потеряешь.
23. Разговоръ при печали, что стирка при грязи. (Печаль проходить,
когда говоришь, а грязь на белье, когда его постираешь).
24. Подмышки у царя—обширны, а укрюкъ—длиненъ, т. е., праваго
защитить, а виноватаго везде достанетъ.
' 25. Когда солнце начнешь печь голову кулана, онъ не поглядишь и на
своего детеныша.
26. Паршивая овца все стадо портить. Ложка дегтю въ бочке мёду.
(Одно овечье говёшко целый желудокъ масла испортить, а одинъ дурной
челов'Ькъ тысячу товарищей опорочить).
27. У кого н'Ьтъ заботы, тотъ и съ одной воды разжиреешь.


II. Улёндер создер.16)
1*). У Л Е Н.
Айналаш 17), кара-касым! 18)
Ай маращ асыл-тасым!
* «
*
Дуньаны кандай жарык кылырадыр
Буръкурен 1!1) шыгып турса бёр тал ао) шашын.
* »
Деген со^ «шубар тууша, шубар тууша»—
Корунер кыздар сулу бел!м бу^са.
Алдына есыгыньщ су кууб кой:
Жыгылсын аке^ таТб мены ку^са. 21)
2. Ж А 3. (изъ Алтынсарина). 22)
1. Са^урда котершер ракмет 23) ту^ы...
Корунер кок жузшде каз бен ку^ы, 24)
Коктен жамгыр таулардан с^лар журуп,
Жашр жер жузше карды^ сууы...
Ушпактыц быр саууласы жерге ту суп,
Остёрер жерден шбпты нурдыц бу^ы!2")
Записана въ Павлодарскомъ убвдЪ.


II. Исни, стихотворен1я.
1. ПЪСНЯ (ЛЮБОВНАЯ).
Чернобровая моя! я не знаю, что мне делать (увлеченъ):
Твой лобъ для меня—драгоценный камень.
»
а а
Какъ бы ты осветила весь М1ръ, еслибъ хоть одна прядь твоихъ
волосъ выбилась изъ-подъ шапки!
а
а а
Говорятъ: «вотъ чубарая кбзочка, чубарая кбзочка.»
Девицамъ нравится моя перетянутая тал1я.
(Милая!) Плесни воды передъ своею дверью,
Чтобъ отецъ твой, когда погонится за мной, поскользнулся!
2. ВЕСНА.
1. Знамя благодати приносится въ Сауре (Апр. и Мае):
По небу (по лицу неба видно, какъ) летятъ гуси и лебеди.
Съ неба льетъ дождь, а съ горъ (вешшя) воды;
СнЬговыя воды разливаются по лицу земли.
РайскШ светъ (лучъ) нисходитъ на землю,
А подъ вл1яшемъ (благодатныхъ) теплыхъ паровъ произрастаютъ
травы.


8
i. образцы народной словесности.
Жакындар Куда1мныц кбктен куну, 26)
Те§ болар жарлык 27) пенен кун мен 26) туну.
Аспаннан 28) Ракым менен кун тоигенде 29),
10. Кууанып кыбырлайды ыныс-жыны 30),
Уйкудан кбзун ашкан жас балаша 31),
Жай калып шыга келер жердщ гулу
Шапактан булыт шыгар мунарланып 32),
Жамгырлы кундер тусер туманданып.
15. Адамзат нур а^асш су-дай жутар,
Шол тарткан айуандарша кумарланып;
Жетпеген 33) улькёнлшке жас балалар
Жугурер ойдан 34) кырга жумарланып.
» *
Сауурда алуан-алуан жауар нусер,
20. Нусердщ ку^аты-мен жер-шбб^бсер,
Кок-орай дуньа жузу шалгын болуп 3?)
Жын, айуан, адам1зат баурын тусер... зв)
Жан жандык ракат тауыб 37) туру ушун;
Ушпактан май ы1сты жельдер есер.
*
•» *
25. Са^урдын ар-ар куну дертке дармен; 38)
Куда1м «дармен бол» деп етер дармен...
Быр малы шарууаньп/ зэ) екеу болуп,
Кыстаудан ел шыгады алуан-алуан.
Кулусуб, кушактасыб азыл 40) етер
30. Аельдер кош жбнельтш кеш калган.
« *
Жугурер кпк, кулан та|-мен 41) кырда,
Кууанып йклас пенен кельген жылга. 42)
Алы стан мунарланган сагымдары 43)


ii. песни, стих0тв0рен1я.
9
Божье солнце приближается съ неба,
По- волё (Творца) ночи сравниваются съ днями,
Солнце смотритъ съ неба съ Милосердымъ,
10. Люди и генш (Его), радуясь, зашевелились,
А цвёты, подобно малому ребенку, открывшему глаза послё сна,
Начинаютъ разсыпаться волнами по землЁ.
Съ горизонта движется мрачная туча,
Наступаютъ туманные, дождливые дни.
15. Люди глотаютъ, какъ воду, благодатный воздухъ (небесные лучи)
Подобно животнымъ, терпЁвшимъ отъ засухи, приходя въ состояше
Малые ребята выбЁгаютъ изъ жилищъ упоешя.
Въ степь, чтобъ тамъ поваляться, покувыркаться.
ч:-
Въ маЁ нётъ-нётъ да и прольетъ ливень,
20. Отъ ливней (отъ ихъ силы) выростаетъ трава,
Все лицо земли дЁлается сплошнымъ травянымъ ковромъ.
Генш, животныя и люди лежатъ (на брюхЁ):
Все живущее отдыхаетъ передъ тёмъ какъ подняться (въ путь),
ВЁтры навЁваютъ райше духи (благоухаще).
•к «
25. ВсякШ весеншй день—средство отъ болЁзни.
Богъ мой повелитъ:«будь средствомъ» (отъ болЁзни), и явится средство.
(Одно) имущество въ хозяйствё удваивается;
Съ зимовки народъ постепенно уходитъ.
ПересмЁиваясь, обнимаясь и болтая; женщины
30. Остаются, отправивъ впередъ воза.
ч:-
ч;- *
Въ горахъ и степяхъ бЪгаютъ дшпя козы и куланы,
Искренно радуясь наступлешю л'Ьта.
Издали, въ тумана, виднеется миражъ:


10
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Шакырып турар кулуп «кель» деп «мунда».
35. Коль бузулып, кок шыгып койнын ашса,
Ка^кылдап конар оган каз-бен тырна.
Адамзат сайрап етер кб^улу жай,
Семрш оун салар кулын-мен 44) тай 45).
Кой мащ>ап, гыйыр мунреп шат болады;
40. Тасыды куркуресш узён-мен сай...
Аягын алша^ басып 46) туб шыгар..
Жараткан мунша тацсык жаббар-Кудай!
*
Кеш болса, кун конады таудан асып,
Шапакка кызыл алтын нурын шашып...
45. «Ах» уурьш шукурлш-пен кушактасар
Ракат-пен кеш уактында неше асык!
Боз ") уйден тан алдында куйб^ шыкса,
Артынан карар жары жузш басып.
Кудайга сукур айтар жас-пен кар1
50. «Бердир деп «жанга ракат мундай дари»!
Жьш, ай|ан, адаапзат, курт-кумурска
Разылык б1р Кудайга асар зары;
Кырда орман жер жузшде байшешектер
Шуулдап сукур етер муныц барП...
3. К А АРМ А Н. 4*)
1. Дуньаге Каарманды Кудай берды;
Перкер штап окуп атын бкьды;
Жетпыс жыл брун кггаптан атын бшп,
Жыкып ке^ес кылып зар ещ>еды.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
11
Онъ зоветъ ихъ, смеясь, «поди, поди сюда»...
35. Когда озеро вскроется, и свежая зелень откроетъ свое лоно,
Тогда съ крикомъ садятся на него гуси и журавли.
* â– â„–
Человекъ поетъ и веселится сердцемъ...
Жеребята-отъемыши и стригуны играютъ, скачутъ...
Бараны блеютъ, коровы мычать.... То-то радость!
40. Болышя и малыя реки разливаются съ шумомъ.
Широко (важно) разставляя ноги, выступаетъ верблюдъ....
И создатель всехъ этихъ дивныхъ (вещей)—Всесильный Богъ!..,
Наступаетъ вечеръ. Солнце перевалило черезъ горы,
Идя на ночевку. Оно разсыпаетъ по горизонту красное золото.
45. Сколько влюбленныхъ въ эту ночь обнимаются
Со вздохами благодарности и услады!
Передъ разсветомъ женихъ уходить изъ новой (белой) кибитки,
А невеста смотритъ ему въ следъ, закрывъ лицо руками.
Старый и молодой выражаютъ свою благодарность Богу,
50. За дароваше столькихъ и подобныхъ благъ;
Духовъ, животныхъ, людей и насекомыхъ (червей, муравьевъ)
Возгласы довольства возносятся къ единому Богу.
Леса въ степи, безчисленные цветы земной поверхности—
Все это своимъ шуршашемъ также нашептываетъ благодареше
(Творцу).
3. КААРМАНЪ.
1. Богъ далъ м1ру Каармана.
Пери почитали въ книге (судебъ) и узнали его имя.
Имя героя они узнали за семьдесятъ летъ изъ книги
И, собравшись, составили советъ и рыдали, говоря:


12
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
5. «Каарман бкдын ушун тууар» деды,
«Б1здерге 4Я) белш махкам бууар» деды;
«Дуньаде ол туган сон кун кбрмейм1з, 80)
Б1здерды бо маканнан кууар» деды.
* «
Кырык балуанга перкер амыр кылды,
10. Туганын Каарманыг1 андьщьГенды.
Жетпыс жылдай Каарман 1ш м) тумайды;
Саргаш сол кайгыдан зар жылайды.
СойлейдйРЕкууал бадса ткмен жактан: 52)
«Кун кбрер сол Каарман б1здьи1 жактан».
15. Штаптан окуп атын камк бкьды:
Шаары тууар деб Аганактан. *)
Перкер кырык балуан мунда кельды,
Шаарын Аганактын 53) ацдыдй^енды.
Жетпыс жыл-ды Каарман 1ш тумайды;
20. Перкер мажнун болуп зар енреды.
Окупты коп перкер кунде кагаз;
Еркелеп тер1 жанга кылмайды наз. 54)
Кунде~андып бо шаарга келедбГекен 55)
Шешесы Каарманын болду бууаз.
-м-
25. Жаратты барша жанды Жаббар Кудай; 56)
Перкер болуп журду сумырай-дай.
Дуньаге Каарманды Кудай берды;
Анасы бууаз болду жетпыс ай-дай.
«
Тамаса табылар-ма сыра мундай? 57)
30. Перкер арып журду куну тун-дай, 58)
*) Не достаетъ одного слога; вм. «деб»—«дедЬ? Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
13
5. «Каарманъ для насъ родится;
Онъ поведетъ съ нами ожесточенную войну.
Когда онъ родится, мы света не взвидцмъ:
Онъ насъ прогонитъ изъ этой местности».
а
а
Сорока (своимъ) богатырямъ пери наказали,
10. Чтобъ они выследили рождеше Каармана.
Около семидесяти летъ Каарманъ не рождался;
Съ той заботы пери побледнели (пожелтели), горько плачутъ.
а а
Царь Екваль говорилъ такъ:
«Этотъ Каарманъ родится въ нашей стране».
15. Прочитавъ въ книге, царь хорошо узналъ его имя
И городъ Аганак, въ которомъ тотъ родится.
Сорокъ пери-богатырей пришли туда (въ Аганак)
И стали сторожить этотъ городъ.
Семьдесятъ летъ Каарманъ не рождался;
20. Въ это время пери рыдали до безум1я.
•IV
Пери по несколько разъ въ день перечитывали книгу (судебъ);
Никому не были позволительны никашя забавы:
Однажды, когда они пришли за поисками въ Аганакъ,
Мать Каармана сделалась беременной.
25. Все живущее создалъ Всесильный Богъ;
Пери ходили, какъ бы отъ холоду, съёжившись.
Богъ даровалъ м1ру Каармана;
Мать его была имъ беременна около семидесяти месяцевъ.
ч:-
Найдется-ли подобное зрелище?
30. Пери день и ночь ходятъ въ ноискахъ,


14
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Т№ 5Э) Каарманьщ болуп еды,
Шешесы толгатыпты жетпыс кундай 60).
-а -и-
■к-
Дуньаге Каарманды Кудай берды;
Анасынын карыннан шыгады енды:
35. Ар сагатта он кезден шыгады екен,
Болганда жеты сагат арец кельды.
»
* *
Осулайша туупты Каар б1) бала;
Каарманды жаратты Алда62) Тагала.
«Тазалап бу баланы аламыз» деб,
40. Жетпысы 63) Катун акетты 64) дайрага 6Г>).
*
*
Алтын келем орады ортага^алып 66),
Кбргенлер бу сафатка кайран калып.
Жетпыс катун котерельмей, журту *) кельды,
Барылары"алып барды азарталып 67).
о
* а
45. Жьйлып торт жуз шаар бары кельды,
Улу шишке жамагат кары кельды; **)
Кундакга 68) жас баланы ууруп коуп,
Жьйлган коп жамагат ойна кульды.
Коп тамаса жамагат оун етты,
50. Ойнак туруп, азрак ууктап кетты.
СЯмйн деген деу улькён балуан
Тайга жакын болганда арый кетты.
« -::-
Сймйн тара жакын уйге шрды,
Ууктаган жамагатын козу корды;
55. Орънына аксак сокыр пер1 тастап,
Каарманды кбтерш жбнельды енды
*) Журт? Ред.—**) Жамат? ср. ст. 54 и 57; но въ 3 слога ст. 49. Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
15
А въ это время родится Каарманъ;
Роды продолжались около семидесяти дней.
* * *
Богъ даровалъ м1ру Каармана.
Вотъ онъ выходить изъ чрева матери своей,
35. Въ часъ онъ выходилъ по десяти аршинъ;
И, по прошествш семи часовъ, только небольшая часть его появилась.
* * *
Такъ-то родился младенецъ Каар(ман)ъ.
Каармана создалъ Всевышшй;
Семьдесятъ женщинъ взяли его и пошли на море,'
40. Говоря: «давайте, искупаемте этого младенца».
0
* *
Завернули его въ златотканный коверъ, положивъ на средину;
Зрители удивлялись (дивились) его сложешю.
Семьдесятъ женщинъ не могли его нести, собрался народъ,
И всЬ пошли, едва не падая отъ изнеможешя.
#
* *
45. Собравшись пришли всЬ (жители) 400 городовъ.
Толпа стариковъ сошлись къ большому младенцу.
Спеленавъ новорожденнаго ребенка, положили въ кундакъ;
Собравшаяся большая толпа народа веселилась и смеялась.
*
* *
Толпа устроила интересныя зрелища—игры.
50. ПослЬ нихъ пошли немножко соснуть.
Одинъ дэвъ, по имени Симшнъ, велшпй богатырь,
Передъ разсвЬтомъ пошелъ выслеживать.
•и- *
Передъ разсв'Ьтомъ Симшнъ вошелъ въ домъ,
Увидалъ, что всЬ спятъ и, оставивъ
55. На его мЬстЬ, хромого, слЬпого пери,
Взялъ Каармана и отправился съ нимъ.


16
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Ойнаган -коп жамагат калды ууктап—
Жбнельды Каарманды уйге тастап—
Кууанысын перыер алып кетты,
60. Орънына аксак сокыр пер1 тастап.
* #
Тац саргайып 69) сол уакытта сабук 70) керды; ')
Анасы ем1згел1 71) тура кельды,
Кундагына баланыи барып еды,
Кундакта аксак сокыр пер1 корды.'
65. Анасы ону кбруп жылайды зар,
Журектер! 72) тттреп тыска шыгар **).
Ушён бадса намаздан келеды екен,
Даууска зар жыглаган кулак салар 73).
Ушён кельды «мацесш бьиеш» дып 74),
70. Даууска зар жыглаган кайран калып...75)
«Айрылдым шырагымнан, таксыр каным!
Кундагынан жогалды Каарманым.
75. Бшьмеймьш карагымды кым алган; ***)
Жетпыс ай зал болду кыналгаяым».
Ушён бадса сол жерде амыр кылды:
«Торт жуэ шаар жьйл» деб, кабар берды.
Мусульман онкей балуан, бары дана
80. Тау калып жыглаганга бары кельды.
*
Ушён конълун 76) салады сары бельге 77):
«Ай Алда! тура сьиьте 78) озун жбнге,
Еранбагы 79) шаардан 1здеймен» деп,
Шыберлерге кылдырды торт жуз кеме.
*) «Саргайп»? или «Саргап»? Ред.—**) «ТитреШп»? Ред.—***) «Ал-
ганын»? Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
17
Наигравиийся народъ продолжалъ спать—
Онъ ушелъ, оставивъ Каармана дома—
Пери съ радостью схватили Каармана и удалились,
60. Оставивъ на его место одного хромого и глухого пери.
Едва занялась заря и наступило утро,
Какъ мать Каармана пришла чтобъ его покормить.
Пришла она къ колыбели (кундак) дитяти
И увидала въ ней хромого и глухого пери.
65. Увидавъ это, мать Каармана зарыдала,
Ея сердце затрепетало и готово было вырваться наружу.
Царь Ушенъ возвращался после совершешя намаза,
Прислушался: слышитъ плачунцй голосъ.
Царь, говоря: «пойду узнаю, что это значить»? подходить,
70. И остается какъ бы пораженный, узнавъ, кто это рыдаетъ...
«Ханъ господинъ! я лишилась моего светика:
Въ пеленкахъ (кундаке) нетъ моего Каармана.
75. Не знаю кто взялъ моего ненагляднаго;
Напрасно я страдала 70 месяцевъ.
Тотъ часъ же царь Ушенъ отдалъ приказъ:
«Собирайтесь, 400 городовъ»—послалъ онъ весть.
Все мусульманине витязи, все знаюпце
80. Изумились, и все пришли къ горюющему (царю).
(При виде ихъ)... царь воспрянулъ духомъ и воскликнулъ:
«Боже! Самъ укажи мне правый путь чтобы, при
Твоемъ водительстве, я могъ отыскать городъ Еренбакъ»
И онъ приказалъ мастерамъ построить 400 кораблей.
4


18
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
85. Журт мусульман адамнын бары батыр,
Торт жуз кеме устунде торт жуз шатыр;
Амандасып, журт менен айрылысып,
Дуньа айналган Мукыт-мен 80) бара жатыр.
Арада жетй жыл тагы да бттй;
90. Каарман жеты жаска сонда жеттй.
Кйрык балуан 81] жаксылык кезмет кбруп,
Бйр куну суга келш шумулдыпты.
Та§[ каларсын Кудайдьп; кудретше:
КНнйп бала шыкты су шетше,
95. Бетш кбруп, дайрага 83) тусуп келш,
Та^ калды бз бзунуц кельбетше.
4*
44- 44-
«Енды мен Кункырдан*) 83) сораш» деп,
«Манесьш насйлымдын быеш» деп;
Кункыр маган манесш 1ш айтмаса,
100. Не болса сол арада, болаш» деп 84).
Жугуруп Кункырге Каарман кельдй,
Кол кусуруп алдынан салам бердй;
«Насълым менш шдерден бблёк болду;
Ай, Кункыр! мешн затым ммнен?» деды.
105. [Буларды не кылса—да, Кудай йсы,
Кудайдын ар нерсе не келер кушй] 85)
«Сенщ затыц б1здерден бблёк емес:
Сенщ атац Екуаль немересй».
*) Кункырымдан? Ред.


П. ПЕСНИ, СТИХОТВОРЕЦ! Я.
19
85. МусульманскШ народъ, все богатыри (сели на корабли);
На 400 корабляхъ стояло 400 шатровъ,
Попрощавшись съ родичами и разставшись съ ними,
Они отправились по обтекающему м1ръ океану.
•№ *
Между темъ прошло семь летъ.
90. Каарманъ достигъ тогда семилетняго возраста;
Сорокъ пери видели его усердную службу.
Однажды они пошли на реку и искупались.
Ты сейчасъ подивишься всемогуществу Бождо:
Одевшись, мальчикъ вышелъ къ берегу воды.
95. Увидавъ свое лицо, отраженное въ море,
Онъ удивился своему собственному внушительному виду.
«Теперь я спрошу у Кункыра и узнаю,
Какого я происхождешя», сказалъ онъ.
«Если Кункыръ мне ничего не ответить,
100. Пусть тогда будетъ, что будетъ!»
*
Онъ побежалъ къ Кункыру и, прейдя къ нему,
Почтительно сложилъ руки и поздоровался съ нимъ.
«Кункыръ! Ведь мое происхождеше не одно съ вашимъ...
Скажи, отъ кого я происхожу?..
•К-
105. (Все что делается,—делается по воле Бога,
И все, что происходить, происходить отъ Его могущества).
«Твоя природа не иная, чемъ наша:
Твой отеиъ—племянникъ Екваля».


20
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
«Бараш». деп Каарман суга мрды,
110. Суга салып насълына коз 86) жыбердй;
«Жаеырып Кункйр маган айтнады» деп,
Каарман ашуланып жугурду ендй.
ч!-
* *
Айтыуыз жасырмаяк, 87) Кункыреуке, 88)
Отърук айтпай, шын айтьщыз, сбзмереке *).
115. Агар-де осу жерде шын айтпаса^,
Тамам журттен сен бурун бльду^ жеке.
Кункыр сонда туруп ашуланды **),
Казарып екй козу от-дай жанды;
«Кайта, кайта сурасын, адепшз:» деп,
120. Каарманды 89) кетты-де салып калды.
Каарман сонда кел!б ашуланды,
Казарып екы козу отдай жанды;
«Уахгг уаль-Каар 90)» деп Ууруп еды ***);
Бпк тау-дай булдУ де кулап калды.
45-
41- -й-
125. Ойна Каарман алды 91) бйр Кудайды;
Кункырдьп/ бас суйого 92) буркурайды;
Шй агып 93) жерге таман булак болду;
Ото шыгып капыр 94) деу шыркырайды.
*
» «
Тамам деу балууандар 95) муну корды,
130. Жугуруп Екуальге кабар бердй ****):
«Каарман бзун камш> бшп *****)
Енды б1здерды кырар» деп енрейды.
*) «Сбзмерке»? Ред.—**) «Кункыр-да»? Ред.—***) «Уаль-Кааръ»? см. и
ст. 294. Ред.—****) «Екуальге»? (ср. ст. 108), если не «ЕкуУальге», какъ
«балууан» ст. 129 и 133 вм. «балуан» Ред.—*****) «Бчзден камыь»? Ред.


п. песни, стих0тв0рен1я.
21
«Пойду» сказалъ Каарманъ и вошелъ въ воду.
110. Взглянувъ въ воду, онъ увидалъ себя и сказалъ:
«Кункыръ утаилъ отъ меня, не сказалъ правды».
И вотъ Каарманъ, разсерженный, побЁжалъ.
* «
«О Кункыръ! скажи мнё безъ утайки,
Но берегись солгать—говори лучше правду.
115. Если ты на этомъ мёстё не скажешь правды,
Ты первымъ изъ всего народа будешь преданъ смерти.
*
* *
Тогда и Кункыръ разсердился, вскочилъ...
Его глаза горЁли, какъ два угля.—
«Опять, опять ты меня спрашиваешь, невЬжа?
120. И онъ пошелъ. Что же касается Каармана, то онъ остался на мёстё.
Но вотъ и имъ овладЁваетъ гнёвъ, онъ идетъ. ..
Его глаза горятъ, какъ два пылаюпце угля.
«О, Единый ВсепобЁждающш (Богъ)!» восклицаетъ онъ, и ударяетъ
(Кункыра),
Который повалился и остался лежать, точно большая гора».
125. Мысленно Каарманъ призвалъ Единаго Бога на помощь...
Черепъ Кункыра разлетался въ дребезги,
Мозгъ вытекъ на землю и образовался потокъ.
Умирая, невЁрный дэвъ плакался на судьбу.
*
Всё витязи—дэвы, увидЁвши это,
130. ПобЁжали сообщить объ этомъ Еквалю:
«Каарманъ почувствовалъ (узналъ) свое превосходство передъ нами;
Теперь онъ насъ сотретъ съ лица земли», говорили дэвы и горевали.


22
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
«Жок екен Каарманнан балууан зор;
Перьаер кутулмасан боласын кор.
135. Енды б1зды тагы-да шаппай 96) турун
Озуну^ мекешне 97) жетшзе кор.

Каарман бзун бьньсе, дым коймайды,
Першыр канын 1шып 1ш тоймайды».
Токсан мы^ бнкёй балуан алып кетты,
140. Тггреп Екуаль гарып ") зар енрейды *).
и
*
Токсан мьц! бнкёй балуан ортага алып
Кбтерельмей барыньцЕ есы кетып;
Арада бтыз кундё алып ушуп ")
Абх1ат терзше барды жетып.
145. Жараткан осулай кылып кудретты:
Уш айда бо тещзден аран бтты.
Онан сонгы да1ра Кылъзам еды;
Кылызамга шулдасып барып жетты.
Уш айда бо Кылъзамнан аман бтты,
150. Мукытка дуньа айналган жана жетты,
Алты айда Мукыттан арер[ бтуп,
Сакара, жабан тузге тастап кетты.
(Ямш 10°) деу Каарман-мен амандасты,
Козунен кан аралас токты жасты 101),
155 «Кайтып кельсн^, маган сен кас кылма» деп,
Ат устунен дос болуп 102) кушактасты.
*) Читай «Еку(^)ал». Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
23
(У насъ) н'Ьтъ героя, который былъ бы сильнее (больше) Каармана.
Если ты не избавишь пэри отъ него—будь ты проклять (чтобъ ты
осл'Ьпъ)!
135. Теперь, пока онъ насъ не скосилъ какъ траву,
Позаботься отправить его на его же родину.
*
й й
Если Каарманъ узнаетъ свою силу, онъ живой души не оставить;
Разъ напившись крови пэри, онъ никогда ею не насытится.
Девяносто тысячъ славныхъ витязей взялъ съ собою Екваль,
140. А самъ несчастный дрожалъ и рыдалъ.
V- Й
Девяносто тысячъ ловкихъ витязей окружили (Каармана)
Изъ силъ выбивались, и не могли его поднять;
Тридцать дней пэри, взявъ его, летЬли,
И ДОСТИГЛИ МОрЯ «АбХ1ЯТЪ».
й Й
145. Могуществу Создателя такъ было угодно устроить,
Что въ три месяца они едва пролетали это море.
Посл1> этого находилось море «Кылызамъ»
Съ шумомъ пэри прибыли къ морю Кылызамъ;
«
й й
Благополучно пролетали они это море въ три мЬсяца,
150. И достигли облегающаго землю «Мукыта» (океана).
Едва въ шесть мЪсяцевъ они его пролетали
И, покинувъ Каармана въ пустынной равнинЬ СахарЪ, удалились.
й
й й
Симшнъ (дэвъ) попрощался съ Каарманомъ,
Проливая слезы, смйшанныя съ кровью,
155. «Если ты прШдешь обратно, то не дЪлай мн^ зла» говорилъ онъ.
Сидя на лошадяхъ, они обнялись и побратались.


24 I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Сбйленды батыр Сймш т1л-мен жактан:
«Каармаи, кун кбрерсш б1здйц жактан 103)
Атар/ Ахмед, Ушёнын немересы;
160. Шаары туууп едьщ Аганактан».
Каарман заманында болду батыр.
Мукыт суун жагалып келе жатыр,
Уш кун, уш тун арада журуп еды —
Су шшнде 104) келеды алтын шатыр.
165. Боларга ш) Кудай т!леу берген екен:
Баягы торт жуз кеме кельген екен,
Каарманын-да кбрдуг сафаттарын
Ушёньп^ карауулшы кбргён екен.
Бадсага коре дагы 10в) кабар берды:
170. «Екы йны екы та^-дай бйреу» деды;
«Насълын бТзге *) айтуга тшйм кельмес, ш)
Кбргешнен гарып журёк тггреды».

Ыза боп 1П8) ер Ушённен шыгады тер:
«Барынды 10Я) жутуп кетсш сум кара жер.
175. Ай далада кору коркуп кельгенше ш),
Бйреудьц* жылдам 112) барын кабарын бер»
«•
Боз аргамак мшды де бйреу кельдй,
Алдынан кол кусуруп салам бердй.
Каарман перьлерше т!л сбйледй,
180. Ыза боп т!лйн бшьмей омтулды ендй ш).
*) с1зге? Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
25
Богатырь Симшнъ говорилъ вотъ что:
«Каарманъ! ты прославишься победой надъ нами.
Твой отецъ—Ахмедъ, внукъ Ушёна,
160. Родился ты же въ городе Аганаке.
*
* *
Въ то время Каарманъ сделался богатыремъ.
Онъ направился по берегу Океана.
Три дня и три ночи блуждалъ онъ
И вотъ увидалъ, что по поверхности воды приближается золотой
шатеръ.
*
* *
165. Богъ даровалъ имъ (спутникамъ Ушёна) просимое:
Четыреста кораблей, о которыхъ шла речь раньше, приблизились.
Сторожевые воины Ушёна, вглядевшись,
Увидали фигуру Каармана.
*
* *
Увидавъ же, они известили царя такъ:
170. «На берегу находится одинъ человекъ, плечи котораго
Подобны двумъ горамъ. Языкъ не въ состоянш описать его видъ.
Отъ одного вида его бедное наше сердце дрожитъ».
*
* *
Отъ гнева у мужа—Ушёна выступилъ потъ:
«Пошелъ! пусть тебя поглотитъ сыра-земля.
175. Вместо того, чтобы приходить сюда, испугавшись чего-то въ чпстомъ
поле,
Ты бы лучше поскорее пошелъ, да принесъ вести».
Севъ на сераго аргамака, первый приближается къ Каарману,
Сложивъ на грудь руки, онъ отдаетъ ему селямъ.
Каарманъ говорилъ на языке пэри;
180. Онъ разсердился, что не понимаетъ языка посланнаго, и бросился на
него.


26
i. образцы народной словесности.
183. Кельбетше шыдамай заресы ушуп 114)
Алдынан топрак ш) болуп блуп калды.
185. Кок аргамак мшды де быреу кельды;
О тагы адамзатша 116) салам берды.
Тагы да тшн бшьмей ер Каарман
Ону-да жалгыз ууруп бльтурду енды.

1шынде И7) Кардан, Кашан екы батыр,
190. Оз агасы Катыран келе жатыр;
Бо ушеуы перщен сабак алган,
Неше турлу пер1ше жууап айтыр.
«Барамыз» деп бадсадан амыр алды,
Ушеуй атка м1нып шыгып барды
195. Ушеуы першерше селям берды *);
Ышы шылып, 118) Каарман кабул алды.
Оз агасы Катыран соз сойледы,
Ар турлу насыхаттан кап сойлейды:
«Кым сен, акылын жок 119) ашууланшак **)
200. Екы уазырды бльтурдын?» деп сойлейды.
« »
«Касымда 12°) жолдасым жок: журген жан мен т)
Адаскан акылымнан
мен быр дал мен 122)',
Шаарымды"~Аганак деп айтып еды;
Жас кунде 123) перГурлаган 24) Каарман мен».
*) Въдругихъ местахъ «салам»—ст. 102,178. Ред.—■**) «жок-тай»? Ред.


II. НЪСНИ, СТИХ ОТБОРЕ Н1 Я.
27
Тотъ не могъ вынести его мужественного вида, у него душа ушла
въ пятки...
Передъ нимъ онъ падаетъ во прахъ и умпраетъ.
* #
185. Другой сЬлъ на сиваго аргамака и подъЪхалъ къ Каарман у ;
Онъ тоже отдалъ Каарману селямъ по-челов-Ьчески.
Опять Каарманъ не понялъ языка его,
И его также убилъ съ одного удара.
*
* *
Среди воиновъ Ушёна было два богатыря: Карданъ и Кашанъ.
190. Они отправились со старшимъ братомъ Каармана, Катраномъ.
ВсЬ трое учились у пэри,
И могли разговаривать на нЪсколькихъ нар^яхъ ихъ языка.
«Мы отправимся», сказали они, и царь имъ далъ на это позволеше;
Втроемъ они сЬли на лошадей, поехали къ Каарману.
195. И поздоровались съ нимъ по обычаю пэри.
Сердце Каармана смягчилось, и онъ принялъ ихъ приветь.
*
. * *
Брать его Катрянъ сталъ говорить;
Онъ его всячески ув'Ьщевалъ:
«Кто ты, безумецъ ты этакШ? За что
200. Ты разсердился и убилъ двухъ визирей»?
* *
— «Со мной нЬтъ спутниковъ; я странникъ,
Я челов'Ькъ не знаюпцй, на чемъ остановиться и на что решиться.
«Я родился въ Аганак'Ь; ребенкомъ
Былъ украденъ пэри. Я—Каарманъ».


28
i. образцы народной словесности.
205. Оз агасы Катйран аттан тустй 123)
«Карагым Каарман» деп кус тай 126) уштй;
Каарман-да кушагын жая берды 127);
Ушеуй уш жаганан кушактасты.
***
Тбртеуы кой-дай 128) шулап зар жылапты;
210. Дафа^айналып кара жер ткрепты....
»
« *
129) Булардыц жылаганын Ушён кбрдй;
Туруп 13°) жуз кеме кбшуп боган кельдй.
215. «Карагым Каарманым бармасын?» деп
Жуз ,31) мусульман жер кбшуп куррендй 1за) *)
•в
а в
Кбш-тай ,33) боп 134) жуз мусульман бнкёй 135) адам
Жан калмас 136) кбрускенде тац калмаган.
Жер кок аралары ку^ренып турду,
220. Он уш кунде укрусуп болду тамам.
*
* *
Кырык кун-дей той кылыптьГУшен бадса 137);
Кбнулу катты ку^анды сол уакытта.... 138) **)
■> «
225. Кууанып Ушен бадса сбз сбйлейдй:
«Карагым Каарманым» деп сбйлейды...
о «
Отурду Ушён бадса алтын такга ш),
230. Мшйздй Каарманды аргамакга:
«Карагым Каарманым, арыстаным ш),
Журёсйн талап кйлып кайсы жакга?»
*) «Мусульман-да»? или «Жузй»? ср. ст. 16 и 40. Ред.—**) Кчнлу? Ред.


П. ПЪСНИ, СТИХ О ТВ О РЕНТ я.
29
205. Братъ Каармана, Катранъ соскочилъ съ коня.
Со словами «Ненаглядный Каарманъ!» онъ, какъ птица, (бросился)
[полетЬлъ къ нему,
А Каарманъ заключилъ его въ объятхя.
Трое (Катранъ, Карданъ, Кашанъ) съ трехъ сторонъ его обнимали.
Вчетверомъ они ревЬли, какъ бараны,
210. Земля тряслась, а море волновалось....
Ушёнъ замЬтилъ, что они рыдаютъ;
Онъ всталъ, вся масса кораблей двинулась и приблизилась къ нимъ.
215. «Не ты-ли, дорогой мой Каарманъ пришелъ? (спросилъ Ушёнъ)
И толпа мусульманъ сочувственно загудЬла, такъ что земля задрожала.
*
« *
Народъ волновался, какъ аулъ во время перекочевки.
Небыло живой души не изумлявшейся, здороваясь съ нимъ
Во всемъ пространств^ между небомъ и землей стоялъ гулъ.
220. ЦЬлыхъ тринадцать дней такъ прошло (свидаше длилось 13 дней).
*
* *
Царь Ушёнъ сдЪлалъ 40 дней пиръ.
Въ это время его сердце очень радовалось.
*
* *
225. Такъ радовался царь Ушёнъ. Онъ молвилъ:
Дорогой Каарманъ! сказалъ онъ....
*
* *
Царь Ушёнъ сЬлъ на золотой тронъ,
230. Посадивъ Каармана на аргамака.
«Милый Каарманъ! Левъ мой!
Въ какую сторону тебЬ хочется итти (на богатырсше подвпгп)7


30
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Сбйлесе, Каар ердйд т1лы майда ш)
«Кудайау»! 14а) деп жылайды бсундайда:
235. «Жас кунде кундагымнан аура кылган
МенТм доспаным пз) Екуал бадса кайда?
Кеудесы Ушён ердын сондай зерен.
Каптауы 14 4) дуньгГайналган доп-доцгелек
«Карагым, ак-жол 118) кылса^, б1зден дуга.
240. Озунге неше кысы жолдас керек?»
*
* *
Буларды не кылса-да, Кудай ысы:
Кудреты, амыры. коп келер кушы 146).
«Кардан, Кашан, Катыран агам менен
Сон менен 147) керек маган тогыз кысы».
* »
245. Каарман Ушен менен амандасты;
Козунен кара наркес токуп жасты.
«Есен болсам, он жылда келёмын» деп
Он жылга уагада 148) кып 119) сбз байласты.
*
* *
Жбнельды кеме салып дафага,
250. Амандасып айрылды карыяга *).
Рас ерлш кысбаса осулай болуп
Адамзат бз журтунен айрылама.
1шьшде Мукыт те^Тзы уш ай журды—
Куркур екен бёр улькбн жайын кельды;
255. «Кемены жуташ» деп, кельген екен;
Суну талкан 15°) кьоды-да блуулдьГенды.
*) Кап-та^га? т.-е., направился къ горЁ Капъ или Кафъ. Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
31
Такъ говорилъ царь, а сладкоречивый
Каарманъ съ рыдашемъ молвилъ: «Боже!
235. Где мой врагъ царь Екваль,
ПохитившШ меня въ детстве изъ пеленокъ?»
Ушёнъ былъ мужъ очень проницательный.
ОкружающШ м1ръ гора Капъ образуетъ полный кругъ.
«Дорогой мой! сказалъ Ушёнъ, если идешь на славные подвиги, я
тебя благословляю.
240. Сколько тебе нужно людей въ спутники»?
й
й й
[Все что съ ними произойдетъ, будетъ отъ Бога.
Все зависитъ отъ Его силы, воли и мощи].
«Кроме Кардана, Кашана и Катрана
Мне нужно девять человекъ»
-и- -к
245. Каарманъ простился съ Ушеиомъ.
Изъ черныхъ чудныхъ глазъ его текли слезы;
Онъ сказалъ: «Если буду живъ-здоровъ, вернусь черезъ 10 лЪтъ.»
Такъ они условились о свидаши черезъ 10 лЪтъ,
# *
■и-
Спустили корабли (лодки) въ море и отправились.
250. Они попрощались и отправились со старикомъ-царемъ.
Человекъ никогда не разстался бы со своимъ народомъ,
Если бъ его къ тому не побуждало истинное мужество (доблесть).
* *
Три месяца плыли герои по Мукыт-морю.
Съ шумомъ приблизилась къ нимъ огромвая акула.
255. Она подплыла съ намерешемъ поглотить корабль
И бросилась, производя своимъ движешемъ волнеше.


32
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Жайын кельды «кеменй жуташ» дйп ш);
Тогыз жолдас коркады ёсй кетып 182).
Каарман карсы барды заар шашып 18 8);
260. Жайын кеттй бурулуп кин кашып.
а
а о
Бурулганда курыгынан 184) Уустай алды *);
Кемесй жайын суйреп бйрам кылды.
«Койа бер, кеме суга кетеды» 188) деп
Касындагы 186) тогыз кйсы зар жылайды **).
а а
265. бз агасы Катыран жене кельды;
«Шырагым, койа бер» деп омтулды ендй
Агасыньн) ко^улун кайтармаяк
Босатып Каар балуан койа бердй.
а
а а
Он екй айда уш тещзден аман бттй ***)
270. Кап-тауны^ ж1егше барып жеттй....137)
а
а а
«Кемеден шыка трме, мен кельгенше 188),
Кадамды баса шрме, бль—бльгенше 139).
*
275. Судан шыкасан, перьлер кап 16°) кетер;
Он жылда осунда бол, мен кельгенше»
Каарман соз айтады акыл тауып 161),
Кеменй жел1мдейды бетй 162) жа^ып 163).
•й-
»
Алан-була11 шам-намазы болган екен—
280. Келедй Кап-тауйна жа|-дай шауып_____
*) Курыгънан? Такъ, можетъ быть и ст. 279: алан-бълан. Ред.—
**) Одинъ слогъ (зар?) лишшй. Ред._***) Два слога (аман?) лишше. Ред.


ii. п-в с ни, стих0тв0рен1я.
33
Акула приблизилась съ намерешемъ поглотить судно.
Девять спутниковъ Каармана испугались и потеряли присутствче духа.
Каарманъ бросился впередъ съ величественнымъ видомъ.
260. Акула повернулась назадъ, спасаясь бегствомъ.
Когда акула повернулась, Каарманъ схватилъ ее за хвостъ.
Акула потащила за собою корабль, вследств1е чего образовался во
доворотъ.
«Брось, а не то корабль погрузится въ воду»,
Говорили, плача, девять спутниковъ, соировождавшихъ Каармана.
*
» *
265. И старний братъ Каармана—Катранъ—приступилъ къ нему:
Дорогой мой! отпусти акулу (кинулся онъ).
Чтобъ не прогневать брата,
Каарманъ-богатырь выпустилъ хвостъ акулы изъ рукъ.
* *
Въ течеши 12 месяцевъ они благополучно проплыли 3 моря;
270. Наконецъ прибыли къ подножш горы Кафъ.
*
* *
«Пока я не вернусь, не сходите съ корабля,
Шагу не смейте ступить, чтобъ не погибнуть:
*
* *
275. Какъ только сойдете на сушу, налетятъ пери и сцапаютъ васъ.
Ждите меня на этомъ месте десять летъ, пока я не вернусь.»
Такъ говорилъ Каарманъ, а самъ умомъ раскидывалъ и вотъ что
придумалъ:
Онъ заклеилъ палубу корабля.
*
* *
При наступленш вечера
280. Онъ пошелъ къ горе Кафъ стремительно, какъ врагъ.
3


42
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
ш) Каарман улёц етып келе жатса,
Бёр уйге жеты айнак кбрунеды.
* *
285. Каарман бул айнакге жакын барды.
Уйдыу йпыне сагалып козун салды;
Жеты деу аруме кып ш) отур екен;
Сбзше тырай калып кулак салды.
*
* *
«Бадсамыз бз бзунен катты састы;
290. Каарманнан кабар жок, кара басты»!.. 166)
Каарман келып «алек салаш» деп,
Кап-тауынын басынан арман асты;
Каарман, сонда туруп, каарланды:
«Уах1т уалькаар» деп айгай салды.
295. Каптауы солкулдайды брум талдай
Жеты деуныу устуне. там 167) кулады.
»
Кулаган тамга карай Каар кельды;
Кбтеруп бёр колумен булай салды,
Су «8) бурукуп баршасын тершьтып ап ш)
800. Онан сои салам б ерш жалынады.
■я- #
Жеты деу салам берш тура кельды,
«Нох 17°) набгй Алда» деды, дере шрды.
Имеды бз денше кергеннен сор
Ольтурмей жеты деуны койа берды.
*
805. «Кельирды жеты деуны быр кудайым;
Конлуме быр дуспаным болду уайым.»
'") «Коз»? ср. ст. 87—«кулаксалды». Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
35
Между темъ какъ Каарманъ шелъ распевая песни,
Показался домъ съ семью окнами.
*
* *
285. Каарманъ подошелъ къ одному изъ оконъ
И сталъ смотреть во внутренность дома черезъ щель.
Въ доме сидело семь дэвовъ и о чемъ-то совещались.
Каарманъ навострилъ уши и прислушался къ ихъ разговору.
*
Н- *
«Нашъ царь совсЬмъ растерялся;
290. О Каармане ничего не слышно... беда!»
Каарманъ подходить съ намерешемъ произвести тревогу;
Онъ переходить черезъ вершину горы Кафъ,
* *
И ставши тутъ, громко восклицаетъ:
«Единый ВсемогущШ!» (Богъ)
295. Гора Кафъ закачалась, какъ молодой тальникъ;
Крыша здашя упала на семь дэвовъ.
•i;
Каарманъ идетъ по направленно къ упавшему зданпо;
Каждаго дэва онъ подымаетъ рукою,
Укладываетъ его, вспрыскиваетъ живою водою и воскрешаетъ.
300. После этого дэвы поклонились ему и молили (о пощаде).
ук
Поклонившись Каарману, семь дэвовъ приступили къ нему,
И со словами «Ной—пророкъ Божш» принялп псламъ.
Когда дэвы приняли его веру, Каарманъ
Ихъ не тронулъ, а оставплъ ихъ въ жпвыхъ.
* *
305. «Господь мой, Онъ одинъ, привелъ въ нашу веру семь дэвовъ.
У меня на сердце одна забота, это—забота о моемъ враге.»
з*


36
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Де^ге айтты: «канаты^ 171) бар Уушатугун *),
Кап-тауыньщ асйра барма жайыц?»
«БТз дагы Ууншк» деп «тауга бардык,
310. Уш айда орта сына жетельмедьш.
I Каптауын 172) ж1екшде данеме жок;
Аура болуп асалмай мундай калдык.»
л
л .ч.
«Басаш аягымды кадам-кадам,
Дуснаннан кутулды-ма пер1 надан? 173)
315. Жетй деу! акылдасып жу|абын бер:
«Ендй менй асйрар кандай адам?»
•IV *
«Бар, таксыр-ау, муна^ жерде Самрык-кус»171)
С1з барып Самрык менен болуцуз дус. 175)
Самйрык бзу мыкты, бзу уушкур,
320. Тау басынан келёды ертерйкйс.
*
Сен, бТзды дос десеь^з 176), т!л аласйн; 177)
Тйл алмай шыкаса^ыз кыналасйн.
Жасйрып бйр айдакар 178) жылда-жылда 179),
Уядан жеп кетёды уш баласйн!
.4
я
325. Жугуруп куранГагашга 18°) Каар кельдй.
Уясй улькён таудай кбрунёдй;
Уш балапан ойнактап уяда тур.
Татрустнен быр жылан кельдй 181) **) агйз ашып;
*) «ууштугун?» Ред. — **) «агыз ашыб жылан кельды?» безъ «быр».
такъ какъ чудовище уже известно. Ред.


и. песни, стих0тв0рен1я.
37
Каарманъ сказалъ дэвамъ:
«У васъ есть крылья, не можете-ли вы перелетЁть черезъ гору Кафъ?»
*
* *
«Мы и сами направились было къ горЁ, желая перелетЁть черезъ
нее», отвётили дэвы;
310. Но и въ три мЁсяца намъ не удалось достигнуть и средины ея.
На склонахъ Кафа нётъ ничего, а потому,
Не будучи въ состоянш перелетЁть его, мы остались здёсь, потра-
тивъ зря (силы и время).»
*
•* *
«Я буду итти неуклонно, шагъ-за-шагомъ;
Избавились-ли глупые пэри отъ своего врага?
315. Дэвы! посовЁтуйтесь и отвЁтствуйте мнё:
Кто теперь меня переведетъ (черезъ горы)?»
*
* *
— «Живетъ, господинъ, въ здЁшней мёстности Самрыкъ-птица;
Подите, подружитесь съ ней.
Самрыкъ—самая сильная и быстрая птица,
320. Завтра вечеромъ она спустится съ вершины горы.
*
* *
Если считаешь насъ друзьями, ты послушаешься насъ.
Если же не послушаешься и взойдешь, то
ТебЁ придется натерпЬться бЁдъ.
Ежегодно тайкомъ нёкШ драконъ поЁдаетъ въ гнёздё птицы три ея
дЁтеныша.»
*
* *
325. Каарманъ быстро приближается къ финиковому дереву.
Гнёздо птицы по виду кажется большой горой;
Три птенца играютъ въ немъ.
Съ вершины горы спускается змёй съ открытою пастью;


38
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Каарман жакын кельды мац-ма^ 182) басын.
330. Уш балапан коркады шууылдасып 183).
Урмелер 184) байтерекге ш) бара жатыр;
Уш балапан коркады шырылдасып ш).
Каарман жакын барды тура келш,
Айдакардыц куйругынан устай алып,
335. Каптауына кбтерш ап 187) Ууруп еды;
Айдакар талкан 188) болуп калды блш.
* *
Самйрык *) кем жатып **) ердй корды;
«Елемш» деп, Каармандй омгулдй.
Каарман сырагыннан уустай алды,
340. «Каршыга» 189) деп, колуна кондырыпты.
* *
Самырык тура келш селям бердй,
«Сырагымды аз босат, таксыр», деды;
Карууц тамам журттан бблёк екен,
Жбнурй а'1'т 19°), мыкты кш-сен» деды.
*
* *
345. «Касымда жолдасым жок, журген жан мын 191);
Адаскан акылымнан мен бёр дал мын 192).
Екуаль атты 193) першй бкёсйнба?»
Адамзаттыц балуаны «Каарман мйн».
*
* *
[«Екуаль, с1зден коркуп, таудан асты;
350. Заресй ***) ушуп слзден кашты.
Бу жакта сыфат кйлып туралмай
Кап-тауйнан ушуп арман асты] 194) ****).
*) Самырык-кус? Ред.—**) Шт жетш ерды (которая нрилетЁла)? Ред>
***) «Заресы онуц?» Ред.—****) Не достаетъ одного слога. Ред.


II. ПЪСНП, СТИХ0ТВ0РЕН1Я. 39
Медленно выступая, приблизился къ чудовищу Каарманъ.
330. Три детеныша Самрыкъ-птицы испугались и запищали.
Змей залезаетъ на дерево.
Трое птенцовъ пугаются и иачинаютъ кричать.
*
* *
Каарманъ приблизился къ чудовищу, идя прямо на него:
Схватилъ его за хвостъ,
335. Поднялъ и ударилъ его объ гору Кафъ.
Змей разбился въ куски и околелъ.
*
* *
Спустя некоторое время героя заметила Самрыкъ-птица;
«Схвачу», сказала она, и бросилась на Каармана.
Каарманъ схватилъ ее за ногу,
340. И со словами: «вотъ и ястребъ», носадилъ ее на руку.
ч* -л
Самрыкъ преклонилась передъ Каарманомъ
И стала его просить освободить ей несколько ногу;
«Твоя сила—совсемъ не такая, какъ у всехъ другихъ людей.
Скажи, изъ какой ты страны такой могучШ мужъ?»
* *
345. «Со мной нетъ спутниковъ; я странникъ,
НезнающШ на чемъ остановиться и на что решиться.
Знаешь-ли ты пери, по-имени Экваль?
Я Каарманъ, герой человечества.
*
* *
— Экваль, испугавшись васъ, бежалъ черезъ горы;
350. Его покинуло присутств1е духа и онъ у бежалъ отъ васъ.
Здесь онъ не могъ остаться и сохранить свое положеше.
Поэтому улетелъ дальше, за гору Кафъ».


40
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
«Айтамьш, кус Самйрык, азгана дат:
Каптауы адамзатка бол ар кымбат;
355. Ер едьп/, кус-та болса^, журттан аскан;
Б1здерды асйрарга барма кууат?
*
* *
ч
[Каптауы дуньа айналган доп-дбцелек
358. Озунун ар нерсеке кеуден зерек.193) *)
*
* *
363. 196) «Моунга моун байлап,—алар едйк
**) Першйр сынйрынан (семз) жуз кулаш 197) аркан.»
*
* *
365. Каарман жетй деуге жене барды,
Акылдасып айдаты аркандары.
«Олькен пер1 Ерембагда жатыр толуп,
Кесш есш алаш», деп, кабул кьщы.
*
* *
Ёрембагы тарына булар барды;
370. Олькен пер1 сьцщрын кесш алды;
Жетй деу акылдасып сет кунде
Арканды тамам кылып есш алды.
*
* *
Кбтерш Самйрыкга алып барды;
Самйрык муну коруп кабул алды.
375. Моундарын бёр бершг! катты байлап,
Каптауынын басына канат салды.
*
* *
Кудай кууат берштй мундай ерге;
Тамашага журедй ар бер жерге,
Куну туну семз ай аре^ ушуп,
380. Бёр аспа жеттй булар кбзё^ ***) жерге
*) Кеудесы онун ар нерсеке зерек? Рее»-.—**) Пер1 сынырынан? Ред.—
***) кбзель? Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
41
Я къ тебе, Самрыкъ, обращусь съ маленькой просьбой:
Гора Кафъ недоступна для людей;
355. Хотя ты и птица, но среди своихъ ты богатырь;
Хватитъ ли у тебя силы перетащить меня (черезъ гору Кафъ)?
*
* *
[Гора Кафъ окаймляетъ землю кругомъ, какъ кольцо;
358. А Каарманъ одаренъ глубокой проницательности во всякомъ деле].
*
* *
363. «Мы привяжемъ шею къ шее,
Сделавъ изъ сухожилШ пери веревку въ сто (или восемьсотъ)
саженей.»
*
* *
365. Каарманъ снова подошелъ къ семи дэвамъ
И посоветовался съ ними насчетъ веревокъ.
Порешили на томъ, чтобъ вырезать сухожшпя у пери,
Трупами которыхъ полонъ городъ Эрембагы, и навить веревокъ.
*
* *
Они отправились къ городу Эрембагы,
370. Вырезали сухожил1я у мертвыхъ пери.
Семь дэвовъ совещались,
И въ восемь дней наделали (навили) нужное количество веревокъ.
*
* *
Эти веревки на себе принесли къ Самырыкъ-птице;
Она, увидевъ веревки, одобрила ихъ.
375. Крепко привязали свои шеи одинъ къ другому.
Птица взмахнула крыльями и полетела на вершину горы Кафъ.
*
* *
Богъ даровалъ силы такому (славному) мужу;
Везде по дороге онъ любовался видами.
День и ночь они летели въ течете 8 месяцевъ.
380. Наконецъ достигли одного перевала въ прекрасной местности.


42
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Кап-тауынан асуга барды жар;
Каарман сонда турды кайран кала,
«Ай, достум! екй аягъмнан мыктап 198) уста
Томен карай ушёмён канат кага». 199)
* *
385. Тубене сешз кунде барыо жеттй.
«Жаурынымнан жерге туе, достум», депты.
Аржакта алтын шаар кбрунбды;
1здеген перкер дын мунда» деды.
*
* *
«Екеум1здй дос кылган быр куда1м,—
390. Уш кундай осу жерде мбн тураш;
Уш кункеше 20°) кельмесец, мен кетеш;
Кешшсе^ саган достум карамаш».
*
* *
Каарман заманында болду батыр 201),
Аярап сол шаарга келе жатыр,
395. Жакындап бу таарга келш еды;
Алдында тыгули тур алтын шатыр.
*
* *
г
Шатырга ер Каарман келш еды,
Алты аякты 202) байла^лы атты корды.
Сол атты ер Каарман алып мшып,
400. Бёр аяк сусын нпты, уйге трдй.
* *
Сол атты гаиптан Кудай1м берген.
Кйлышты каншыгада 203) жене кбрген,
Кйлышты он колуменен устап алып,
Аярап шаарына журе берген.


II. ПЪСНП, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
43
Потомъ опять они двинулись, чтобы переправиться черезъ гору Кафъ.
Тутъ Каарманъ пришелъ въ изумлеше (и Самрыкъ-птица ему сказала):
Ай, товаршцъ! держись покрепче за мои ноги:
Я полечу внизъ, взмахивая крыльями.
* *
385. Въ восемь дней они достигли подошвы горы.
«Слезай съ моихъ плечъ, другъ мой!» сказала птица.
И вонъ тамъ виденъ золотой городъ;
Отыскиваемые тобою пери находятся здесь.
*
* *
Единый Богъ сделалъ насъ друзьями.
390. Я буду на этомъ месте три дня тебя ждать;
Если ты черезъ три дня не придешь, я удалюсь.
Если запоздаешь—я тебя, мой другъ, ждать не стану.
*
* *
Каарманъ былъ богатыремъ своего времени;
Онъ пошелъ крупными шагами къ этому (золотому) городу.
395. Онъ приблизился къ этому городу.
Передъ входомъ въ городъ стоить разбитый золотой шатеръ.
*
* *
Герой Каарманъ подошелъ къ шатру,
И увидалъ привязаннаго къ шатру шестиногаго коня.
Герой Каарманъ селъ на этого коня;
400. Выпивъ чашку какого-то напитка, онъ вошелъ въ шатеръ.
* *
Эту лошадь послалъ Господь свыше.
Каарманъ увидалъ еще, что къ торокамъ привязанъ мечъ;
Схвативъ мечъ правою рукою,
Онъ поспешно направляется къ городу.


44
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
405. Намаз-шам 204) да шаарга Каар кельдй;
Бу сагатта екй деу муну кбрдй;
Бйре^ы караганда таны салып, *)
«Карагым, жан достум сен» деп, жугурдй;
*
* *
«Кельдцгёа есен аман, Каарманым?
410. Кыналды, с!з кеткенсоц, гарып жаным;
Кельгел1 бу арага уш ай болду;
Кешшйп мунта, таксыр, не кылганын?»
*
* *
Каарман адамзаттан тыкан ерй,—
«Тукёшьдьша Ек^альдьц! оз жерй?
415. Есенбе, бьльдц^бе, СЯмнн достум,
Жьплды бу шаарга канша пер1?»
*
* *
421. 205) Каарман сонда туруп ашуланды,
«Уах!т уаль-Каар» деп, айгай салды;
Капталы солкулдайды кышкырганда.
Аспанда берёстелер таранады.
Ñ„
* *
425. Каарман заманында болду батыр:
Кйлышты екй колдап 206) келе жатыр
Алтын уйдьц! сыртйнан кйлыш тип,
1шйндей пер1лер блуп жатыр.
*
* *
Шошймдай ат журульмес кйзыл каннан,
430. Аларап жан жагына кбзун салган.
431. С1мпн деу ер касна жакын барып: 207)
*) Таный? Ред.


ii. песни, стих0тв0рен1я.
45
405. Въ сумерки прибылъ въ городъ Каарманъ;
Тотчасъ его увидали двое дэвовъ;
Одинъ изъ нихъ, увидавъ героя, узналъ его.
ПобЁжалъ къ нему со словами: «Дорогой мой, другъ задушевный!»
*
* *
«Живъ-здоровъ-ли ты прибылъ сюда?»
410. Послё того какъ Вы уЁхали, моя бЁдная душа мучилась;
Вотъ уже три мЁсяца, какъ мы прибыли сюда;
Что ты, господинъ, дЁлалъ, что такъ запоздалъ?»
*
* *
Каарманъ—выдающШся среди людей герой (спросилъ):
«РазвЁ здёсь конецъ страны Экваля?
415. Здоровъ-ли ты, другъ Симшнъ? не знаешь-ли,
Сколько пери собралось въ этотъ городъ?» .......
* *
421. Каарманъ разсердился и закрпчалъ:
«Единый и Всесильный Богъ!»
Отъ его крика потряслась гора Кафъ;
На небЁ ангелы ему подивились
* *
425. Каарманъ былъ героемъ своего времени;
Онъ схватилъ въ обЁ руки мечъ и пошелъ.
Ударилъ имъ по крышЁ золотого (шатра) дома:
Бывпие въ шатрЁ пери погибли.
*
* *
Лошадь не шла, пугаясь крови,
Безпокойно оглядываясь и озираясь изъ стороны въ сторону.
Къ герою Каарману подошелъ Симшнъ дэвъ.


46
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
433. «Екуаль бол мекеннен бурун кашты;
ПерИюр сенен коркуп жаман састы» 208).
435. Дайра нпйнде бар еды жйн 20э) шаары
Барды да со перкерге 21°) аласты.
*
* *
Сол сагатта Тбксан деу балуан кельдй,
«Нох набш Алда» дедй, денге кхрды.
«Токсан деу, жаксы кбруб, денге шрдц[,
440. Да'фага шрйзшй менй» дедй.
*
Токсан деу бо сбздердй кабул алды;
Токсан деунын тер1сш соуп алды.
Да1ранын( йшйнде жш шаары;
Каарман муну кбруп кайран калды.
*
* *
445. Дайра толкып перкер кеттй кашып.
Быр нерсе келе жатыр аузун ашып;
Бар екен денесшде жетпыс-басы.
Каар сонда коркады, каны кашып. 211)
* *
Каарман быр колу-мен устай алды,
450. Кйлышменен кбтерш салып калды.
*
453. 212) Екуал перкердй жыййп алды;
Амалерй мусульман болуп калды.
455. Торт жйл журду Кап-таунын аржагында,
Ар шаарга медресе мшгг 213) салды.
*) «Шрг1зшы епд1?» Ред.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
47
«Экваль, сказалъ онъ, еще раньше у бежалъ изъ этихъ мЬсгь;
Пери тебя испугались и растерялись до крайности.»
435. Среди моря находится городъ жиновъ,
Онъ направился къ нимъ, ища у нихъ спасешя.
* *
Въ это время явился Токсанъ дэвъ—богатырь.
Онъ принялъ веру, сказавъ: «Ной—пророкъ БожШ.»
«Видишь, Токсанъ, какъ хорошо ты сделалъ, что перешелъ въ нашу
веру.
440.'Теперь, помоги-ка мне проникнуть въ море?»
* *
Токсанъ уважилъ его просьбу, и Каарманъ
Снялъ и наделъ кожу (принялъ видъ) Токсанъ-дэва (и отправился
съ нимъ).
Среди моря находится городъ жиновъ (духовъ);
Увидавъ его, Каарманъ удивился.
*
445. Волнуя море, убежали пери; (но вотъ)
Некое (чудовище), открывъ пасть, приближается къ Каарману;
На его теле было семьдесятъ головъ.
Каарманъ тутъ испугался и побледнелъ;
Ж
450. Потомъ онъ одною рукою выхватилъ мечъ,
Поднялъ его, взмахнулъ и ударилъ (чудовище).
Экваль собралъ всехъ пери;
Все они приняли исламъ.
455. Четыре года Каарманъ обходилъ ту сторону горы Кафъ.
И въ каждомъ городе сооружалъ школы и мечети.


48
i. образцы народной словесности.
Каар коп адамнан кеудесй зерек,—
Кап-та^ы бзу бик доп-дбрлек,
«Бо мекен ендй б!зге мекен болмас;
460. Кап-тауынан асуга акыл керек.»
*
* *
Каарман сонда туруп та^та барды,
«Уах1т уалкаар» деп, айгай салды.
Кап-тауыны^ ортасы сшр етып,
Омйрауга 2П) кбтерш алып барды.
*
* *
465. Быр Кудай Каарманга берген дауус.
Кап-тауы кбтергенде, болду кууус;
Амйр кьщы перше, «жбнель» дедй,
Шубуруп коп перкер кьщы журус. 215)
*
* *
Уш кунде пер1 бтуп болду тамам;
470. Каарман аржагында бзу калган.
Екй колдап кбтерш Кап-тауларын,
Озу де есен аман бтуп барган.
*
* *
Откен со!1 Кап-та^ларын коя бердй,
Уш кунденсоц жерге сонда тщй.
475. Кбкше муздай шол заман жер кашып,
Закьшы кок огызга барып жеттй 216);
*
* *
477. Жер астында кок огйз шыр айналган.
479. 217) Жыбрак алып келш шашкан екен;
480. Бол йналма сьнрга сонан калган.


II. ПЕСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
49
Каарманъ—самый проницательный изъ людей.
Но и гора Кафъ—гора большая и идетъ кругомъ земли *).
Каарманъ подумалъ: «эта страна не можетъ заменить мне родины:
460 Следуетъ подумать, какъ переправиться (обратно) черезъ гору Кафъ.»
*
* *
Тутъ Каарманъ всталъ, пошелъ къ горе
И воскликнулъ: «Единый и Всесильный Богъ!»
Средняя часть горы затряслась; а Каарманъ,
Взявъ ее себе на грудь, пошелъ (впередъ).
*
* *
465. Единый Богъ далъ Каарману такой голосъ.
По подиятш части горы Кафъ, образовалось ущелье.
Герой прнказалъ пери иттп въ путь;
И множество пери стремглавъ отправились одинъ за другимъ.
*
* *
470. Трое сутокъ оставался Каарманъ по ту сторону,
Пока не прошли все пери;
Потомъ онъ обеими руками подбросивъ гору,
Благополучно прошелъ и самъ.
*
И5
Такъ онъ прошелъ, покпнувъ гору,
Часть которой спустя три дня упала тутъ же на землю.
475. Земля (отъ удара) образовала неровности, подобно голубому (раннему)
льду.
Нарушеше ея целости достигло спваго быка (на которомъ стоитъ земля).
* *
Подъ землею завертелся съ шумомъ **) сивый быкъ;
Это верчеше (болезнь) Жибраилъ (Архангелъ Гавршлъ) взялъ при-
несъ и распространилъ на земле.
480. Съ того времени коровы страдаютъ вертежемъ.
*) Срав. ст. 236 и 237. Ред.—**) Болезненно завертелся. Ред.
4
I


50
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
Перьлер Каарман мен амандасты,
Кбзунен кара-наркес тбктй жасты.
«Мен баргансощ сТз келТп конак бол» деп,
Кол уустап журт—менен уагадаласты.
*
* *
485. Уш айда уш тешзден аман бттй,
Аганак шаарына жакын жеттй;
Быр малшы 218) кбрдй, дагы ку^анганнан
Бадсага суунусй деб жугурдй.
* *
Ушён бадса журтына кабар бердй;
490. Торт жуз шаар жыТлып енды кельдй,
Каарманга жьнлып жамагаттар,
Алдынан койдай щулап булар кельдй.

Оз анасы зар жылап бурун кельдй;
Кемесшен Каарман жугурды енды,
495. Алдынан анасынын келш едй,
0^ емшешн басына суяй салды.

499. 21э) Мандайдан шкелеп «Каарманым» деп,
500. . Анасы гарып, мешн бзу~блупты. 22°)
'г
Жаназалап анасын кбмуп салды;
Конак бола деу жене кельдй енды.
Алтын шатыр далага тьшьш салып,
Кыз, боз бала 221) жьилып оун салды.
505. Каарман заманында болду батыр.


II. ПЪСНИ, СТИХ0ТВ0РЕН1Я.
51
Пери попрощались съ Каарманомъ.
Изъ прекрасныхъ черныхъ его глазъ лились слезы.
«По прибытш моемъ (домой) приходите погостить», сказалъ Каарманъ,
И, взявъ каждаго за руку, простился съ ними.
*
* *
485. Въ три месяца Каарманъ благополучно переправился черезъ три моря.
Наконецъ приблизился къ городу Аганаку.
Одинъ пастухъ, увидалъ его, обрадовался,
И побежалъ съ радостной вестью къ царю.
*
* *
Царь Ушёнъ оповестилъ объ этомъ свой народъ;
490. Четыреста городовъ собрались къ нему.
Толпы народа собрались и вышли встретить Каармана,
И сопровождали его съ гуломъ, какъ отъ стада барановъ
*
* *
И мать Каармана ранее другихъ вышла его встречать со слезами
(отъ радости).
Каарманъ бежитъ со своего корабля,
495. Кидается на встречу къ матери.
И целуетъ ее въ сосокъ правой груди.
* -!'
Мать обнюхала (поцеловала) лобъ Каармана
500. И, многострадальная, умерла, произнося его имя.
* *
Отчитали и похоронили мать Каармана;
Вскоре после этого прибыли въ гости дэвы.
Разбили въ чистомъ поле золотой шатеръ,
А молодые ребята и девушки, собравшись, стали играть игры.
* *
505. Такъ, Каарманъ былъ богатыремъ своего времени.
4


III. Ертеге.
1. ЕРТЕГЕ.
Тш кым бетъне карсы келш катасын аитпайтугун 222) быр зейшй
катты бадса дауласып кельген екй късыньр уйге кеш мргенш бльтъре
беръпты 223). Ол 224) ойлайдьГекен 223), есй 226) алал късы тергеуден корк-
пайды 227), сол себебле ёльгерй кгреды; амма 228) анау, есы арам болган
сор коркып, ар уакытта кейш аялдап кала береды деп.
Бёр куну екй късы дауласып 22э) келш едй, б1реуы ольтурге буурду.
Муну дарага аскалы 23°) жатыр 231) едй. Уазйр карап туредй «ай, есйл
бнбрум каладау» 232) деп, коп ун шыгарып 233), айта бердй. Сонда уазйр
туруп сурады: «не бнбру^ бар едй?» Сонда айта бере тугун дедй: «куллу
кайуанын тшн бшьгушй едым» деды. — «Сен маган бйретермедщ? 234) Ону
бйретеге канша уакыт кетер едй?» деп, уазыр сурады. Ол айтты: «оган
кйрык кун керек» деп. Уазйр барйп, бадсадан 233) «быр аз токтау кйла-
турсаь/ыз екен» деп, сурады. «Сондай т!л бйрене1н 236) деп едым» деп.
Бадса луксат бердй «бйренуп кельген С09 бнер1цдй 237) маган корсет 238).
Айтпесе 239) бзурй бльтуремён» дедй.
УазТр кунде альге 24°) т!л б1льк1ске келедй 241) «бйрет» деп. Ол:
«кунде ертен» дедй. Сбйтуп 242) журуп, кйрык кун бттй. Бърак ец аяк
куну ол айтты: «мён данеме быьмеймйн: жан сактауга айтйп едым» деп.
Уазйр бадсага кельдй. Бадса «ара барамйн» деп, уазфмен атка мшйп 243)


III. Разсказы.
1. СКАЗКА (о ЦарЪ и Визир*).
Жилъ-былъ одинъ очень строий царь. Никто не смЬлъ указать ему
его ошибокъ. Изъ двухъ тяжущихся онъ повелЬвалъ казнить того, кто
входилъ въ его дворецъ послЬднимъ. Онъ думалъ: правый человЬкъ не
боится разбирательства, а потому идетъ впередъ, а тотъ, у кого дЬло
нечисто, боится и всегда медлить и отстаетъ.
Однажды къ царю пришли двое тяжущихся. Одного изъ нихъ (какъ
обыкновенно) онъ приказалъ предать смерти. Осужденнаго хотЬли казнить
на висилицЬ. При исполнены казни находился визирь. Осужденный пачалъ
яричать очень громко: охъ, жаль, что со мною пропадетъ мое искусство.
Визирь началъ у него выспрашивать, какое такое онъ знаетъ искусство.
Осужденный отвЬтилъ: «я знатокъ языка всЬхъ звЬрей».—Не можешь-ли
ты меня ему научить, и сколько времени на это потребуется? спросилъ
визирь. Тотъ отвЬтилъ: «на это нужно сорокъ дней». Визирь пошелъ къ
царю и попросилъ отсрочить казнь осужденнаго, чтобъ тотъ научилъ его
тому языку. Царь согласился на это, но сказалъ: «когда ты изучишь языкъ
звЬрей, приходи ко мнЬ и покажи свое искусство. Если не выкажешь сво-
его знашя, я тебя самого казню».
Визирь каждый день ходилъ къ знатоку языковъ говоря: «учи меня».
Тотъ все говорилъ: «завтра». Такъ дЬло продолжалось сорокъ дней. Нако-
лецъ въ послЬдшЙ день осужденный сознался, что онъ ничего не знаетъ
л сказалъ, что можетъ научить языкамъ зверей, для спасешя своей жизнп.
Визирь пошелъ къ царю.


54
i. образцы народной словесности.
жбнельдй. Бара жатыр 214) екен, быр моланыу 243) устунде быр топ кок-
кептер отур екен. Бадса уазТрше айтты: «барып бшп кель; олар не сбйлесйп
отур екен?» деп. Уазйр моланыц касъна 246) келш, бър аз туруи, бадсага
кайтып келш, айтты: «мънау» 247)— деды — «бйр коккептердьи^ уй екен;.
кйзын куйб^ге 248) берш жатыр екен, уун кызына берген екен, баласы
оган кбнбей 249) жатыр; бзге кептерлер буган айтып жатыр: «сен уйду 25°)
карындасы^а бер. Бадса тере болса: дауласып кельгеи екеудьщ быреуьш
бльтърер; моласы саган уй болар» деп. Онда 23 *) баласы айтып жатыр:
«екй даугер екеуы 232) уйге бйре^й 253) енсе 234), бадса 1ш кшдй де
бльтурмез». —«Екй кйсы быр есштен енуге 233) болалмай деп 236), бзлер1
айтып жатыр» дедй. Сонда бадса ойлады: «расак, екй кйсы быр есштен
енуге болама?» деп. Мунан 237) булай бадса бул, калкъна коп залал 238)
кельтъре тугун, мшезш койды 239).
2. ЖИРЕНШЕ-ШЕШЕН.
Бёр куну кан, а^ аулай, далага шыгып журуп, домалап бара жаткан
быр канбакты кбруп, Жиреншеге буурду: «барып кацбактыц кбшй-коны-
ньщ 26°) кайда болатынын сурап кель; жууабын дурус 261) келыирмессц^
жасаулдарга уурдыруга 262) буурамйн» деп. Жиренше атын борбайга салып
ж1берш шауып 263) кеттйде, канбакты куууп жетйп найзасы-мен шаны-
шып токтатып, бър аз турды-турды да кайта шауып, канга келш, айтты
дейды: «таксыр! ка^бактан буйрыгьщызша 263) сурадым; кацбак айтты:
сурата жйберген кан тентек-пе 26ц), сурай кельген сен тентек-пе? коше-
р1мдй 267) жел бТледы, конарымды 267) сай бкеды» деп.


iii. р а 3 с к а 3 ы.
55
Царь сказалъ: «я еду на охоту», и верхомъ отправился въ путь съ
визиремъ. Ъдутъ они и вотъ видятъ: на муллушке (см. пр. 245) сидить
стая голубей. Царь и говорить визирю: поди и узнай, о чемъ они разго-
вариваютъ (сидя). Визирь подъЬхалъ ближе къ муллушке, постоялъ не-
множко, вернулся къ царю и сказалъ ему: «вотъ эта муллушка—жилище
одного голубя. Голубь выдаетъ свою дочь замужъ и даетъ за нею въ
приданое свой домъ. Сынъ его на это не соглашается (не повинуется).
Друпе голуби ему говорятъ: «уступи своей сестре домъ. Живъ будетъ
царь—придутъ къ нему двое тяжущихся, одного изъ нихъ предастъ смерти:
его могила (мола) и будетъ твоимъ домомъ. (Тогда) сынъ говорить: если
оба тяжуицеся войдутъ въ домъ вразъ, то царь никого изъ нихъ не
казнить». Ему отвечаютъ: «невозможно вдвоемъ войти въ одну дверь.»
Царь подумалъ и решилъ, что, действительно, двумъ человекамъ нельзя
войти рядомъ въ одну дверь. Съ того времени онъ пересталъ такъ жестоко
расправляться со своими подданными.
2. БАЛАГУРЬ ЖИРЕНШЕ *).
Однажды царь отправился въ степь на охоту за зверемъ. Онъ уви-
далъ «перекати-поле», которое катилось по полю. Царь обратился къ Жи-
ренше съ приказашемъ: «поди и спроси у «перекати-поле», где ему при-
дется блуждать и где остановиться (па ночлеге). Ответь принеси правиль-
ный, а не то я велю свите тебя бить».
Жиренше сталъ бить лошадь въ пахъ, во весь опоръ помчался къ
перекати-поле, нагналъ его, прикололъ пикою, немного времени постоялъ-
постоялъ, потомъ поскакалъ обратно къ царю и сказалъ ему: «Государь!
какъ вы мне приказали, такъ я спросилъ у перекати-поле. Оно мне отве-
тило: «кто изъ васъ двухъ неразуменъ: царь-ли, пославнпй тебя спросить
это, или ты, поехавшШ по его приказании? Где я буду странствовать,
объ этомъ знаетъ ветеръ, а где я остановлюсь—знаетъ ущелье».
*) См. о немъ после прим. 259-аго.
«


56
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
3. ДУУАНА КОЖА НАСРЪ 268).
сбз басы 269).
Тйпты 27°) бурънгы заманда быр дууана 271) Кожа Насыр деген
болъпты 272), айтауар 273) быр адам: не 274) акылды емес, не акмак емес;
не тентекъ емес, не момун емес. Оган тэнъс болган кайгыда емесдур.
Ол бзу «Кудай дегенъ кысы» еды, ам ар кашан бзънде не бар болса, сону.
менен канагат кылар еды, ёльгерй уакытта кайтёмён 276) деп кам жемеушы
еды 277). Ол турада 278) айтылган 279) казак 28°) арасънда коп сбздер бар:
буларды санауга мумкун емес. БТз булардын Тшынан багзы бъреулерш алып
айтуга жаат 281) етемТз.
ауальгы сбз.
Бёр купу Кожа Насыр кок 282) есепне мшып алып 283) отьш алгалы 284)
агаш шынде барды. Агаш Тшыне кел1п быр агаштын бутагына шыгып
алып бутакты тубшен кесе бастаты 283). Даль сол уакытта быр жолдушы
адам, касьшан бте бер1п, буган айтгайлап айтады: «агаш куласа астында
калыи олесьш-гой» деп. Дууана айтады: «ей аул1я! токталып сён маган
айт: мён кашап калайша бльсем керек деды. Жолаушы токтамастан 286)
журе берш бърак оган айтты: «сен акмак екен сен» деп. Сонда Кожа
Насыр жыбермесден 286) сурайды: «кашан блетугунымды 287) айт» деп.
Жолаушы, абдан мазасын алабергенсоц, ашуланып, «акмак, сён, кашан
есегьш уш мертебе сурънсе, сонда блёсён», деды. «Таныр жарылгасын 288),
аул1я!» деп, дууана айтады. Енды журебер жолун болсун 289), бърак менш
ушуп дуга кыл, Алда тагала, менй блумнен сактап, есегйме кууат бер1п,
менй отыным-менен ууме аман жетк1зуге» 29°) дедй. Кожа Насыр отйнын
есегше артып ам устуне бзу мшйп алды. Аур жукты кбтер1п журуге
есегйиын кушй кельмедй 291), отыз кадам шыкпай 292) жатып сурунуп
кеткеп 293) едй, Кожа Насыр корыкканынан 291) «ай Алда» деп, зарланып,
«шыным-менен 29:;) блёмён-бе?» дедй. Бйр аз уакыттан ке!н есегй тагыда
сурунуп кетш. едй, дууана «мён блёмён», деп, айгай салып «япырмай
бала-шага,296) катьшымды кбрельмей каламынба?» дедй. Байшара 297) есегй
арер-мареь/ 298) агашка жакын турган кбпърге кел1п жетып, даль кбпърдьп;


57
3. ЮРОДИВЫЙ ХОДЖА НАСРЪ.
Предислов1е.
Въ самыя отдаленныя времена жилъ юродивый Ходжа Насръ. Трудно
сказать, что это былъ за человекъ: не умный, не глупый, не взбалмош-
ный, но и не смирный. Кто былъ съ нимъ знакомъ, тотъ не горевалъ.
Самъ онъ былъ «БожШ человекъ», довольствующШся гЬмъ, что у него
есть. Онъ не думалъ заранее о томъ, что ему делать. Среди киргизовъ
о немъ разсказовъ такъ много, что сосчитать ихъ невозможно. Мы поста-
раемся разсказать некоторые изъ нихъ.
Первый разсказъ.
Однажды Ходжа Насръ поехалъ на сивомъ осле въ лесъ за дровами.
Пр1ехавъ въ лЬсъ, онъ залезъ на ветвь одного дерева и началъ рубить
ея основаше. Какъ разъ въ это время какой-то проходившШ мимо пут-
никъ закричалъ ему: «эй ты — если дерево упадетъ попадешь подъ него
и можешь умереть». Юродивый ответилъ: «святой! постой и скажи, когда
и какъ суждено мне умереть». Путникъ, не останавливаясь, сказалъ ему:
«ты дуракъ». Тогда Ходжа Насръ, не отпуская его, опять спросилъ: «сколько
еще мне осталось до смерти?» Путникъ, когда Ходжа ему очень надоелъ,
разсердился и сказалъ: «ты, дуракъ, умрешь, когда твой оселъ споткнется
трижды».—Спасибо тебе, святой! теперь иди съ Богомъ; только молись за
меня, чтобъ Всевышшй спасъ меня отъ смерти, давъ силу моему ослу
довезти и меня и мои дрова домой. Ходжа Насръ навьючилъ дрова на своего
осла, да еще и самъ на него селъ. Оселъ выбивался изъ силъ подъ тя-
жестью вьюка: едва пройдя 30 шаговъ, онъ споткнулся. Со страху Ходжа
Насръ сказалъ плача: «Господи! какъ бы мне п вправду не умереть! Спустя
некоторое время, его оселъ опять спотыкнулся. Юродивый, думая, что
умираетъ, началъ: «охъ, детушки-ребятушки! неужели мне не придется
видеть васъ и мою жену?» Несчастный оселъ, едва приблизился къ мосту,
находившемуся вблизи леса, и едва успЬлъ дойти до его средины, какъ
споткнулся и повалился. Ходжа Насръ, упавъ съ осломъ, лежалъ рядомъ


58
I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
ортасйна кельгенде сурупгенй 2")—менен турмай жыгылды-да калды. Кожа
Насыр есегй-мен бырге жатып, айгайлады: «мъна ольдум:» «кош бол 30°)
катыным, суукты балаларым» деды. Есек-менен дууана кбпър устунде жатып
алды. Есек аур жук-пен 301) туралмай жатся, дууана «ольдум» деп жатыр.
Кожа Насыр жатып ойлайды: «мен ольдум; кайда Мункыр, Нанкыр? 302)
не себепты келш маган газапты 303) салмайды?» деп. Даль сол уакытта
кбпърге карай 301) жакындап бйр-екй кер^ан-басы 308) келе жатыр еды;
артдарьшда коп керуандерй бар. Керуан-басыларды^ ат-тары Кожа Насыр-
менен есегшен урке бастады. Жана кбиърдьи; тарлыгы сондай еды, даль
Кожа Насйр-менен есепныц ортасынан бтсе керек; сонда кер^ен-басылар
айгай салып, айтады: «ай кйсы! тур, бхзге жол бер: бтйп кетелш» деды.
Кожа Насыр, жууап сорайтугун «беръсте» 306) деп бшп, буларга айтады:
«ай Алда тагаланый беръстелерП мен бз бмурумде Гш бър жамандык кылга-
ным 307) жок. СТздерды ренжйткенйм 307) жок. Кунунде бес уакйт намазды
булжытпастан 308) орънына кельйрш турдум. 1хлясым-мен орозаттым, 309)
ай жаксы беръсте, мены кынама^ыздар» 31°) деды. Керуанбасы ону «акй-
льшан адаскан-гой»зи) деп бшп, олар Кожа Насйрге: «орънуцнан тур»
деп еды; ол тындамай жатып алды. «Мен жаксы кйсы мен. Мены ая^ыздар!..
Счздер мены тъмукка Ж1береш деп турсундар-гой. Онанда мен осу орънымда
жатып калаш-да жанган отты^ ппйнде куйгенемше» 312) деды. Сонда
керуан - басылар муну камшыны^ астйна алып сабай бастады. Байшара
Кожа Насйр барлык куш салып кашып жбнельдй. Кожа Насйр ууне карай
дем алмастан 3!3) кашып келе жатыр, жаксы адамдардьи1 ону теркьтйп
жйбергенше гана зй) ку^анып.
екйншы с бз.
Жолда олькен *) адамды арулап 315) кбмгел1 аппара 316) жаткандарга
жолукты. Олар буган айтты: «олькен *) бър байдын кйзын комгел! аппара316)
жатырмыз» деп. Кожа Насйр ойлайды: «мёнй керуанбасылар ^уруп едй,
мён тершьдйм; ам мён-де бул олькен кйзды терьяьтйп караш; терш/гесем,
шунуц ушун мён коп сый алймын» деп. — «Ай жаксы мусульмандар, ёстБ
шздер» деп, айгай салып, «с1здер маган не беремздер, егер мён букйзды
тершьтесем?» дедй. «Кызды^ акасы жумарыттык кылып, коп сый берёмён,
*) «бльгенъ?» Ред.


III. РАЗСКАЗЫ.
59
съ нимъ и кричалъ: «вотъ я и умеръ. Прощай жена, прощайте милые
дети!» Такъ вотъ пашъ юродивый лежалъ со своимъ осломъ на мосту:
оселъ не могъ подняться отъ тяжести вьюка, а Ходжа думалъ, что онъ
умеръ. Насръ лежитъ и думаетъ: «я умеръ; где же Мункиръ и Нанкиръ?
почему они не приходятъ мучить меня?» Въ это самое время къ мосту
подъехало несколько (одинъ—два) караванбаши: позади нихъ шло много-
каравановъ. Лошади караванбаши начали шарахаться въ сторону, испу-
гавшись Ходжи Насра и его осла. При этомъ мостъ былъ такъ узокъ, что-
приходилось пробираться какъ разъ между осломъ и его хозяиномъ. Кара-
ванбаши закричали: «эй, человекъ! вставай, дай намъ дорогу». Ходжа
Насръ подумалъ, что спрашивакпще его — ангелы, и сказалъ: «ангелы
Божге! во всю свою жизнь я не сделалъ ничего дурного. Ничемъ я васъ-
не огорчалъ. На дню неукоснительно совершалъ установленные пять на-
мазовъ. Я добросовестно постился. Не мучьге меня, добрые ангелы!»
Караванбаши приняли его за сумасшедшаго, и опять велели ему встать.
Онъ не послушался и продолжалъ лежать, повторяя: «я хоропий человекъ:
пожалейте меня! Вы меня намерены ввергнуть въ адъ. Нётъ, я предпо-
читаю лежать на этомъ месте, вместо того, чтобъ гореть въ огне». После
этого караванбаши начали его стегать нагайками. Злосчастный Ходжа Насръ
вскочилъ, и что есть мочи бросился бежать. Онъ мчался домой во весь,
духъ, радуясь, что добрые люди его возвратили къ жизни (воскресили).
Второй разсказъ.
На пути встретилась юродивому похоронная процесшя. Ему сказали:
«мы идемъ хоронить дочь одного богача». Ходжа Насръ подумалъ: «кара-
ванбаши меня били, и я воскресъ. Посмотрю, не воскрешу-ли и я эту
умершую девушку? За это я получу много подарковъ». Эй, добрые мусуль-
мане, крикнулъ Ходжа, послушайте, если я вамъ воскрешу эту девушку,,
что мне за это дадите?» Отецъ девушки, расщедрясь, обещалъ ему дать-
много подарковъ, лишь бы онъ воскресилъ его дочь. «Я тебя съ ногъ до-
головы осыплю золотомъ, кроме того дамъ 1000 лошадей, сказалъ онъ.
Ходжа схватилъ въ руки батикъ и, не обращая внимаа1я на крики, начала
бить покойницу, но сколько онъ не б'илъ покойницу, не могъ воскресить.


68 I. ОБРАЗЦЫ НАРОДНОЙ СЛОВЕСНОСТИ.
тек мёныу кызымды теркьт: мён сешу тббеунен томен карай алтын
куямьш 317), ам мыу жылкы берёмён» деды. Кожа Насыр, колуна суул 818)
алып, айжайга карамай 319), блькен кызды Уура бастады. Кожа Насыр
калай Уурсада, кызды орънынан тургузалмады 32°). Дууана 1ш нерсе кы-
лалмаганын кбруп ам «акълынан адаскан-гой» деп бшп, жаназага331) жьплган
лдамдар ону мейлшше 322) уурадылар.
унпншы сбз.
Кожа Насыр базардан быр кой сатып алып жетектеп ууне алып келе
жатса, алдынан коп шакырттар 323) жолугады. Булар топтанып, медреседен
шыгып, бара жатыр еды. Олар муну куп бмушы 324) еды, ам муну^
кылыгына ар уакытта кулушы еды. Со балалар Кожа Насырга ар быр
калжын, кульку сбздер айтып соз сурайды. Булардын сбздер1не Кожа
Насыр кульку жууап кайтарды. Шакырттер айтты: «расак,325) кожаке 326),
с1з б1льмейс!зба, ёртен заман акыр 327) болатугунун 328)? Молда 32Э) б1зге
айтты: барындар 33°), ойнап кулуидур 33°); сендерге 331) бмур суруге коп
калган жок», деп деды. «Кожаке! С1зге койдыц не кереп бар? ертен
барымыз да Олем1з-гой» деды. «Сен онанда 332) муну соуп еты-менен б1зды
тойгыз» деды. — «Жарайды, балалар!» деды Кожа Насыр. «Озеньщ жага-
•сына бараТкта мешу койумды тасаттык кылайык» деды. Кожа Насыр ам
шакырттер судын жагасына келиц койды сойды. Дууана койдын етын аса 333)
бастады. Амма шакырттер кимдерш Кожа Насырге калдырып, бздбру 334)
шумулуга кет1сты 335); олар шумулуп журген уакытта, Кожа Насыр олардын
«пмдерш жьпп алып отка жагып 336) жыберды 337). Шакырттер кайтып
келш кожадан сурады: «бТздыу кимдер1м1з кайда?» деп.—«Шырагым бала-
ларым»! деп, Кожа Насыр жууап берды; «ертен заман акыр болады. Кимньш
-слздерге 338) не кереп бар? Мён оларды отка жагып жыбердым» деды.


iii. р а 3 с к а 3 ы.
61
Участники похоронъ видя, что онъ ничего сдЬлать не можетъ, сочли его
за сумасшедшаго и вдоволь его поколотили.
Трет1й р а з с к а з ъ.
Ходжа Насръ купилъ на базарЁ барана и повелъ его въ поводу домой.
На встрЁчу ему попалась толпа школьниковъ. Вышедши изъ школы шля
они толпой. Они прекрасно знали Ходжу и часто надъ нимъ подсмЁивались.
Они заводили съ нимъ шутливый разговоръ, задавали смЁшные вопросы.
Юродивый отвЁчалъ имъ тёмъ же. Школьники сказали: «знаешь-ли, доро-
гой Ходжа, вёдь завтра будетъ конецъ вира? Мулла намъ сказалъ: идитег
играйте, смЁйтесь; вамъ не долго осталось жить. Милый Ходжа! на что
тебЁ баранъ? Всё мы завтра умремъ» говорили школьники. «ЗарЁжъ его
и его мясомъ накорми насъ».—«Добро, ребята», отвётилъ Ходжа. Пойдемъ.
на берегъ рЁки: тамъ я совершу жертвоприношеше (заклаше).
Они пришли на берегъ рЁки. Ходжа снялъ кожу съ барана (т. е. за-
рЁзалъ), а мясо повёсилъ вариться. Всё школьники пошли разомъ ку-
паться, а одежду оставили Ходжё. Пока они ходили купаться, тотъ собралъ.
ихъ одежду и сжегъ въ огнё. Вернулись школьники и стали спрашивать
у него, гдё ихъ одежда?—«Доропе мои дётки!» отвЁчалъ Ходжа. «Завтра
конецъ м1ра. ЗачЁмъ вамъ одежда! Я взялъ да и сжегъ ее».




ПРИМЪЧАШЯ.




Примечания.
"*) Жетпек (достигать чего) сочиняется съ дат. пад.
*) Кадърын—винит, огъ к а дыр, съ притяж. суфф. мёст. 3-яго лица,
®ъ зависимости отъ «ер» и «зер», поставленныхъ какъ неопред, безъ
юконч. род. пад., см. поел. 3-ья.
*) Кыдырмак—зн. бродить, ёздить изъ одного аула въ другой (у крым
щевъ—искать).
3) Акълы = сущ. акыл съ притяж. суфф. 3 л; умный = акылды (тур.
<1кыллы; «л» послё «л» перешло въ «д»).
*)Мен = съ; предл. этотъ является въ слЁдующихъ впдахъ: мен,
ненен, бен, бенен, нен, ненеп, (Нрлен, бкен.
5) Болсан—наст, условн. 2 л. ед. ч., въ главн. предложены ему со-
отвктствуетъ жетереш, калырсын—2 л. ед. ч. будущаго- времени.
е) Сайтан по общему правилу «<_р>» въ киргизскомъ языкё
.перешло въ
7) Апагым = «мой самый бЁлый»; «апак» прев. степ, отъ «ак».
в) Кат-ты жер = твердый, плотный, преим. глинистый грунтъ, способ-
<тгвующ1й образовагню болотъ.
9) Въ «жоктык» (вм. жоклык) и «капратты» (вм. кайратлы) «л» послё
«к» и «т» перешло въ «т».
10) Ойнактаган вм. ойнаклаган, «л» перешло въ «т» по зак. фонетики.
11) Отпес = прич. будущаго времени съ отрицашемъ вм. отмер; «м»
послё «т» перешло въ «п», а «р», какъ всегда въ прич. буд. съ отри-
цашемъ— въ «с». Значеше «бтпес»—«не могущШ проникнуть», о ножё:
«тупой».
11) Пшак вм. пышак. Когда слово начинается съ п, т, к, съ слёд.
дза ними краткой гласной и «с», «ш», то гласный звукъ выпадаетъ.
43) Култук, курук съ прибавл. суфф. прит. 3 л. являются въ формЁ
култугы, куругы: «к» между двумя гласными переходить въ «г», сравв.
ниже кудугына (отъ кудук).
") Карын—брюховица, желудокъ, брюшина; масло обыкновенно хра-
нится въ брюшпнЁ; овечье говешко, отлнч. очень незначит. размЁрамп, къ
•брюшинЁ масла такъ же приходится, какъ ложка дегтя на бочку мёда.
13) Колды—вин. пад. вм. колны; «н» послё «л» перешло въ «д».


66
ПРИМЕЧАН1Я.
16) Первое стихотвореше [любовное] разделяется на три части: 1) За-
юьвка. Обращеше жениха къ невесте. Оно состоитъ изъ 2-хъ стиховъ по
8 слоговъ въ каждомъ, съ рифмой и цезурой после 4-го слога. 2) Раз-
меръ 3 и 4-го стиховъ—половинный, неполный «улёу». Цезура обычная—
после 7-го слога. 3) Размеръ—обыкновенный «улён» съ рифмой въ 1, 2,.
4 стихахъ; 3-й белый.
17) Айналамак—кружиться, закружиться, быть не по себе.
18) Кара-кас=черная бровь; чернобровый,—ая.
19) Буръкуинен = исход. пад. съ суфф. 2. л. ед. ч. отъ бурук.
20) тал = 1) талышкъ, 2) прядь (волосъ). Шаш = осм Е по кир-
гизски произносится какъ а подъ его вл!яшемъ ^ переходитъ также
въ
21) Последше два стиха указываютъ на то, что отецъ невесты—строп-
тивъ; обыкновенно, въ обычае киргизъ, чтобъ женихъ проводилъ ночь съ
невестой до выплаты калыма. Это делается съ согластя родителей, но
прилич1е требуетъ, чтобъ свидашя были тайными и женихъ съ разсветомъ
долженъ удалиться изъ аула невесты; иначе невеста, чтобъ спасти своего
милаго отъ чтущаго «прилич1е» отца, должна прибегнуть къ какому-либо
средству, въ родЬ рокомендуемаго въ последпихъ двухъ стихахъ.
22) Подъ еловомъ «жаз» въ этомъ стихотворешп разумеется не столько
лето, сколько вторая половина весны (начало лета). На это указывает!»
назваше месяца «Сауур» (стихи 1, 19 и 25), соответствующая нашему
Апрелю (вторая полов.) и началу мая.
23) Ракмет ар. тууы: ы—притяж. суффиксъ 3 лица.
24) Кууы и куу=лебедь; чаще лебедь называется аккуу [ак = белый;
куУ—бледный].
23) Стихи 1—6 представляютъ прекрасный образецъ «усиленная» улё-
^'а, въ которомъ рифмуются 1, 2, 4 и 6 и, кроме того 3 съ 5-мъ, что
въ «усиленномъ» улён'е необязательно (см. отд. о стихосложешн).
20) Въ 7 и 8 стихахъ слово «кун» является въ двухъ значешяхъ; въ
1-мъ случае оно значитъ «солнце», во второмъ—«день».
27) жарлык = буурук = жардык = воля, соизволен1е, повелен1е. Жарлык
пен (пенен) вм. жарлык бен (бенен): «б» подъ вл1яшемъ «к» перешло-
въ «п».
28) Аспаннан=исх. пад. Въ исходномъ пад. «д» иногда переходитъ въ
«н», что имеетъ место въ настоящемъ случае. Въ месгномъ и сравни-
тельномъ падежахъ «д» после «н» удерживается, аспан = «м» пе-
решло подъ вл1яшемъ «с», въ «п».
29) Тонбек = глядеть сверху, внизъ, взирать.
30) Ыныс=ар. ^—люди; жын—ар. ^~^=гешй, духъ, безплотное-
существо. Весь 10-й стихъ построенъ неудачно: слово жыны, для стиха,,
приходится при чтенш превращать въ «жьшу», кроме того въ этомъ стих'Ь-
является 31ЯН1е.
31) Жас балаша=подобно (4Ц-) малому (жас) ребенку.
32) Мунарланып. Мунар = туманъ, мгла, являющаяся во время сильных!»
жаровъ передъ дождемъ.


ПРИМЕЧАН1Я.
67
33) Жетпеген.—отр. видъ. «Жетпеген улькёндшке жас балалар»—пле-
оназмъ: «не достигпие совершеннолгЬт1я молодые ребята».
31) Ойдан кырга. Аулъ зимующШ(кыстау=кпнлак; кш=кыс;— лак=тау)
обыкновенно помещается где нибудь за вЬтромъ, въ логу, овраге (ой).
Весною дети, которымъ наскучилъ ихъ «ой», играютъ въ степи (кыр).
ТретШ куплетъ, какъ и первый, очень удаченъ; рифмы 1, 2, 4, 6п Зи5.
35) Кок—орай шалгын=высокая трава, годная для кошешя.
36) Баурыи тусер. Во время кыстау (зимованья) и люди и скотъ осла-
беваютъ (отъ голодовки). Поэтому передъ откочевашемъ въ степь (жай-
л а 5), киргизы должны отдохнуть, оправиться (бауурламак). Места, на ко-
торыхъ живутъ киргизы передъ кочевкой (жайлау), и зимовкой (кыстау)
называются «к узе у».
37) тауыб [вм. таб—ыб]. Въ корняхъ глаголовъ на аб; еб, «б» пере-
ходить въ у въ форме деепричаст1я на ып, ш (дееприч. совершенное).
38) Ар-ар = _Уь-^*=всякШ (кун—день). Въ словахъ «дармен» и «бармен»
интересно изменеше гласных: дармен=перс, а бармен—(«Ф».
какъ несвойственное киргизскому языку, киргизами произносится какъ «б»
(реже какъ «п») Напр. берете =
зэ) «Шаруанын быр малы». Шаруа (чаще произносятся саруа)=скотъ,
скотоводство. Мал=тоже скотъ. Мы заменяемъ значеше слова «саруа» =
скотоводство, словомъ «хозяйство».
40) азыл етпек = азылдаспак = говорить иносказательно, каламбурпть,
намекать, шутить, подшучивать.
а) Тау-менкырда. Киргизамъ неизвестно употреблеше особаго союза «и».
Слова обыкновенно ставятся одно за другимъ, безъ союза или выражаются
какъ въ настоящемъ случае и въ стихе 36-мъ (каз бен тырна).
42) жылга (вместо жазга); такъ какъ жаз — лучшее время года для
киргиза, то онъ часто и заменяетъ слово жаз зловомъ жыл.
43) Сагым—миражъ. Миражъ въ степи — явлеше обычное; особенно
часто замечается оно среди солончаковъ и голой, гладкой песчапой степи.
44) кулын—это жеребенокъ, которому еще петь полугода.
45) тай—это жеребенокъ по первому году или годовалый.
46) алшарг баспак = алщандамак — медленно выступать, раскачиваясь;
ступать редко, итти съ важностью.
47) Боз уй=новая кибитка, не успевшая еще закоптеть и почернеть
отъ дыма. Объ отиошешяхъ жениха къ невесте см. прилпьч. 21. Невеста
видится съ жеиихомъ въ новой -(боз) кибитке, которая должна итти за
ней въ приданое. Придапое киргизки составляютъ следуюнце предметы;
кибитка, постель, 9 рубахъ, 9 холстовъ, 9 меховыхъ шубъ, 9 ковровъ,
головной уборъ съ золотыми или серебр. бляхами и богатое седло. До
уничтожешя въ степи рабства у султановъ было въ обычае давать въ
приданое невольниковъ и невольницъ.
48) Каарманъ. Въ степи существуетъ очень много преданШ о Каар-
мапе, а потому и вар1антовъ ихъ масса. Предлагаемый вар1антъ не при-
надлежитъ къ числу лучшихъ, но такъ какъ подъ рукою другого, более
5*


68
ПРИМЪЧАНГЯ.
полнаго, нетъ, то я и решилъ воспользоваться темъ, что есть. Въ при-
мЬчашяхъ, по возможности, будутъ указаны другхе вар1анты. Написана эта
поэма размеромъ песенно - былиннымъ— «улён» съ рифмой въ 1, 2 и 4
стихахъ, состояний изъ II слоговъ съ цезурой после 7-го слога (а не
после 4-го, какъ у французовъ или 5-го, какъ у поляковъ). Первое четы-
рехъ-стшше имеете риемовку не только въ первомъ, второмъ и четвертомъ,
но и въ средине 1-го стиха. См: Дуньаге Каарманды
Кудай берды.
Второе 4-хстинпе замечательно риемой съ редифомъ:
..... т у у а р деды
..... б у у а р деды
.....кун кбрмейм13
..... к у у а р деды.
40) б1здерге = плеон.—вежливая форма ми. числ. 1 л. личн. местоиме-
шя. Мен (бТз).
50) «кун кормейм13» — вполне соответствуете нашему «свету не
взвидеть».
52) Т1Л мен жактан—очень оригинальное, труднопереводимое выражеше
Царь Екуаль скакалъ.... съ языкомъ отъ челюсти (!). Съ жактан следую-
щаго стиха—игра словъ. Въ первомъ случае жак значите челюсть, щека;
во второмъ—страна, сторона.
53) «Шаарын Аганактыг!» поставлено вместо обычнаго шаар Аганакты.
54) Пери до того были удручены, что ни для кого изъ нихъ (ни одной
живой душе) не было бы извинешя (наз), еслибъ онъ началъ забав-
ляться (играть, веселиться).
55) Очень тяжелый стихъ съ двумя элиз1ями.
56) Вводное предложеше, въ которомъ фигурируете проолавлеше Бога,
часто можно встретить въ стихахъ, особенно если нужна риема.
") сыра мундаЙ=такого порядка, такого рода.
58) куну тун-дай—для риемы. Обыкновенно говорится куну-шуну =
день и ночь.
5Э) Туууы—для стиха, вместо тууы (первые два у—гласные, третье—
согласное.
60) Въ описаши жизни Каармана и другихъ героевъ число 70 — очень
употребительно: пери узнали о его рожденш за 70 лете, 70 месяцевъ
его мать была беременна, и 70 дней она мучилась въ родахъ. Ниже (ст. 40)
70 женщинъ несутъ его купать на море.
61) Каар—сокращ. Каарман.
62) Алда — киргизское произношеше слова Аллахъ (после «л» другое
«л» перешло въ «д»),
63) Жетпысы катун = семьдесятъ при немъ состоявшихъ женщинъ.
") акетты = алып кетты=взявъ пошли. Стихъ сороковой можно чи-
тать еще следующей, образомъ: жетпыс катун акетты даТрага, чемъ избе-
гается весьма неудобное для слуха иоложен1е цезуры после 8-го, а не
7-го слога (акет|-ты).


ПРИМЕЧАН1Я.
69
63) Дайра = перс. 1»>>—море, въ тат. река.
66) Стихъ 41-й не изъ удачныхъ: въ немъ встречаются сразу элиз1я
и 31ЯН1е.
") а з а р (едва) относится скорее всего къ предшествующему ему
«барды».
68) Кундак—овечья шерсть, въ которую кладутъ новорожденнаго.
69) тан саргайып=чуть занялась заря, чуть забрезжилось (утро).
70) сабук = с_?г^.
71) емезгел1=достпгад,ельное дкепричасие (цели) отъ гл. емезбек.
72) журектер1 = отужу рек, сердце; здесь множ. ч. притяж. мест, есть
знакъ уважешя къ мйтери героя.
73) кулак салмак=насторожить, навострить уши.
74) «дып» для риемы вместо «деп».
75) Стиховъ 71 и 72 въ имеющемся у меня тексте нётъ: четв-стя-
ни е неполное.
76) кб^ълун для размера вм. кб^улун.
77) «корун салады сары бельге»—очень образное выражеше, основан-
ное вотъ на чемъ: возвышенны я частп степи покрываются желтою
травою (коде). Поэтому «положить сердце (душу) на желтую спину (степи)»
значить «воспрянуть духомъ», «возвыситься», «величаться».
78) шьтемек—указывать, махать рукою на что-нпбудь.
79) Название города—столицы пери.
80) Мукыт-мен=по морю. Мукыт = океан; его постоянный эпитетъ —
дуньа айналган.
81) Кырык балуан, вероятно, те, о которыхъ говорилось выше, въ
9-мъ стихё.
82) дайра (иногда да'1'ра)=дерья.
83) Кункыр — воспитатель Каармана.
84) Не болса сол арада, болаш = пусть будетъ, что будетъ—выражен1е
однозначащее съ пословицей: болса уразым, болмаса куразымъ (см. поел. 12).
83) Стихи 105—106 очевидно вставлены переписчикомъ изъ желашя
блеснуть фразой и, безъ ущерба для смысла, могутъ быть опущены.
86) коз—дополнея1е къ глаголамъ салып и жыберды.
87) жасырмаяк—безъ утайки.
88) Кункыреуке—еу—оконч. зват. пад.; ке—частица, употребляемая
при ласковопочтительномъ обращенш (младшаго къ старшему).
89) Каарманды, дополн. къ гл. салмак.
90) «Аль Уахщ уаль Каххар!»— Обычная формула мусульманскихъ ге-
роевъ передъ сражешемъ.
91) ойна алмак = приводить, воспроизвести въ памяти, вспомнить, по-
мянуть.
92) бас суйбгб=головныя кости = черепъ.
93) агып=отъ акпак.
94) капыр = ар.
93) балууандар вм. балуандар дла размера—(Па1у81з.


70
П Р И II И А II I Я.
96) «пока онъ насъ не скосилъ, какъ траву» (шаппак = косить траву).
97) мекен, мекан = мёсто; въ настоящемъ случаЁ = родина, страна.
Срав: «въ нашихъ мЁстахъ» въ устахъ сибиряка^ «у насъ на родинЁ».
98) гарып — странникъ, скиталецъ (рЁдко); обыкновенно: горемычный,
несчастный.
") Очепь тяжелый стихъ: въ немъ два з1яшя.
10°) С1М1Н вм. С1М11Н, для размЁра (Зупсоре).
ш) жасты вин. п. отъ жас.
ш) дос болмак = конак болмак = подружиться = нашему бы-
линному побратимству.
103) Стихъ 158—перифраза стиха 14-го, какъ 160—перифраза 16-го.
ш) су Тшынде—на поверхности воды, на водё, въ водё.
195) Боларга—т. е. тёмъ, которые поЁхали на 400 корабляхъ съ Ушё-
помъ искать Каармана (см. выше стихи 84—88).
106) коре дагы... = послё того какъ они увидали..., увидадъ...
ш) айтуга тТльш кельмес=«у меня языкъ не поворачивается сказать»,
«языкъ не въ силахъ выразить...»
108) боп — синкопированная форма вм. болуп (для размЁра) сравн.
ниже ст. 180.
109) барьшды=всего тебя = винит, пад. отъ бары съ притяжательнымъ
суфф. 2-го лиц. ед. ч.
11п) «кара» при «жер» такой же ерВ. регре!., какъ у насъ въ были-
нахъ «сыра» при словё «земля» (мать сыра-земля).
1И) ...кельгенше = вмЁсто того, чтобъ приходить...
112) «быреудьш жылдам» — быстрЁе, скорЁе перваго; скорЁе, чёмъ въ
первый разъ.
113) Стихъ 180 довольно тяжелъ: въ немъ з1ян1е стоитъ черезъ слогъ
отъ эли31и.
114) Стиховъ 181—182, первыхъ въ четырехстиш1и, не достаетъ.
«...заресы ушуп...» = нашему: «у него душа ушла въ пятки».
115) топрак =«прахъ».
116) адамзатша, перыерше (ст. 179) и перппе (192) = по-человЁчески,
по-пер1йски (на языкё пери).
1П) 1шынде — среди нихъ (т. е. спутниковъ Ушёна).
118) Ышы шылып = его сердце (собственно «нутро») смягчилось.
119) кым сеи акылыу жок = кто ты, безумецъ этак1й... Этотъ стихъ
такъ же, какъ и 172-й некрасивы, такъ какъ въ нихъ допущена цезура,
киргизскому строю стиха несвойственная: въ 172 — цезура послё 6 и 8,
а не послё 7-го; въ 199-же—послё 2 и 6-го.
12°) касымда—при миё.
ш) жан = душа; человЁкъ.
122) Весь стихъ 202: (...я человЁкъ,) незнаюнцй на чемъ остановиться
и на что рЁшиться.
123) жас кунде = жасьшда = въ моемъ дётствё; когда я былъ ребенкомъ.
ш) урлаган вмёсто >урлаган. Согласный 5' опущенъ, чтобъ гласный у
могъ сдЁлать элизио съ предыдущимъ 1 перРурлаган).


ПРИМЕЧАН1Я.
71
ш) аттан тусты. По-киргизски можно не только «пасть на-конь», какъ
по-русски, а и «пасть съ коня» (слЬзть); последнее гораздо чаще пер-
ваго, мало употребительнаго. Тусты вм. тусту для рифмы.
121») кус-тай ( = кус-дай) сравнит, пад. =какъ птица, подобно птиц*.
127) кушагын жая берды=раскрылъ объят!я.
т) кой-дай (срави. пад.). Рыдашя героевъ при свидаши сравниваются
съ блеяшемъ барановъ: во время перекочевки посл*дше такъ сильно кри-
чать, что кажется, будто трясется земля (ср. ст. 216-й).
т) Двухъ первыхъ стиховъ въ четырехстишш не достаетъ.
,3°) жуз въ иастоящемъ случа* означаетъ не «сто», а «очень много»
ирод* нашего «масса», «тьма» (сравни: «сто разъ я теб* говорилъ!»—
«ни за сто рублевъ»). Словомъ жуз также обозначается «орда». Сравн.
Улу жуз (Большая орда), Орта жуз (Средняя орда) и Кипы жуз (Малая
орда).
131) жуз—въ знач. «орда»—«народъ».
132) жус мусульман жер кбшуп кунренды = мусульмански народъ такъ
.туд*лъ (толпа гудЬла), что земля дрожала (сравн. прим*ч. 128).
133) кбш-тай (сравн. пад.) кбш = аулъ въ движеши, во время пере-
жочевки.
134) боп = болуп (Зупсоре) ср. ст. 248—кып = кылып.
13Ь) и 136) бнкей—жан калмас = вс*, вс* безъ исключешя. •
137) и 1зв) б а д с а и уакытта—риома небогатая, но искупается созву-
ч1емъ въ стих* 122 (три кафа (3): Катты кууанды сол уакытта. Посл*д-
пихъ стиховъ въ 4-хстиш1и не достаетъ (Ст. 223 — 224). Ниже — тоже
(н*тъ ст: 227 — 228). Стихомъ 226 (228) кончается разсказъ о д*тств*
Каармана, а стихомъ 229-мъ начинается сказаше о богатырской д*ятель-
яости Каармана, какъ воителя за в*ру. До этого м*ста разсказъ идетъ
шосл*довательно, не полныхъ 4-хстиш1й попадается очень мало (5). Начи-
ная же съ 229 стиха, текстъ, (пм*ющгйся подь руками) представляетъ
груду очень безпорядочную: очень часто стихи изм*нены до неузнаваемости,
перепутаны, лишены ривмы и разм*ра, вообще указываютъ на отсутств1е
въ переписчик* поэтического чутья и какого - либо поияня о разм*р*, а
потому возстановлеше текста было самою трудною работою. Что было
возможно, сд*лано, лишенные смысла и одиночиые стихи выкинуты, раз-
м*ръ возстановленъ. Полное возстановлеше текста возможно будетъ только
тогда, когда удастся достать два - три списка, мен*е испорченные пере-
писчиками.
т) такга. Такт=с;-=:> = тронъ.
|4°) арыстан. вм. аръстан=левъ, срав. тур. арсланъ (въ киргизскомъ
язык* «л» поел* «с» переходить въ «т»).
1И) Т1лы майда=краснор*чивый; ближе: сладкогласный, сладкор*чивый.
Дословно: обмасленнымъ языкомъ.
142) Кудайау зват. пад. отъ Кудай = о Боже!
143) дослан = «ш» перешло въ «с», а поел* него «м», по
общему правилу въ «п».
"4) Кап-та$г=Легендарная гора.


72
II Р И М Ъ Ч А Н I Я.
ш) «ак-жол»—(белый путь) хорошее поведете, добрый, правый
путь.
146) Въ стпхахъ 241 п 242 слова: «Кудай йсй» и «Кудреты» въ ори-
гинале отсутствуютъ, а все остальное составляетъ одинъ неправильный'
стихъ. Сделаннымъ прибавлешемъ пополнено четырехстшше безъ ущерб»
для смысла.
147) Сон-менен=со-менен=съ нимъ.
148) «уагада»— араб. = об1ицаше.
149) кып = кылып = 8упсоре.
15°) талкан=размельченный, размолотый (мука); отсюда однозначащее-
русское «толокно».
11 *) дйп—для рифмы, вм. деп.
ш) есй кетйп=«ума решились», потеряли присутс/ше духа; равно-
значуще нашему: «душа ушла въ пятки».
153) заар шашып. Заар, перс. —узбек. закар = ядъ. Шашпак —
разскевать, сеять, разсыпать = джаг. сачмак «с» подъ вл'шшемъ следую-
щей шипящей «ш» (ръ дж. «ч») перешло въ «ш» (см. грамм, очеркъ).
154) куйрыгынан устай алды = схватилъ за хвостъ, устамак соч. съ
исходи, пад.
1ЯЗ) кеме суга кетёды—«корабль пойдетъ ко дну». (Отпусти, а нето...
= койа бер).
13в) Касйндагы = (находя1щеся) при немъ.
137) 3-го и 4-го стиховъ въ четверостпшш не достаетъ.
ш) «меп кельгенше» =пока я пртду.
139) ...оль—бльгенше = пока смертно не помрете. Оль усплпваетъ бль-
генше.
16°) кап—сокращенное для стиха изъ кагып. какпак буквально значить:
подбрасывать бабки ладонью и ловить ихъ другою стороною руки въ игрЪ
как-пакыл; въ настоящемъ случае какпак можно перевести глаголам®
«словить», «схватить», «захватить», сцапать».
[Въ значенш этихъ иос.гЬднихъ глаголовъ есть глаголъ каппак, дж. канмак; и следо-
вательно: кап. вм. капып. или кауыи. Ред.].
ш) Тауып —отъ глаг. таппак; когда корень глаг. оканчивается на пг
въ дееприч. соверш. (на ып) это п переходить въ у (\у), такъ же жа^ып:
(ст. 278) и шауып (ст. 280). акыл таппак = собраться съ умомъ, раски-
дывать умомъ; найти средство.
102) бет—лицо; палуба (у корабля).
163) жауып отъ жаппак—закрывать, заделывать. Ред.
ш) Стиховъ 281 и 282 (перв. полов, четверостиния) нетъ.
163) кып. сокр. изъ кйлып.
166) «кара басты» = беда!...
167) там. = каменное строеше. Иногда =мола (надгробная постройка)-


П Р И М Е Ч А Н I Я.
73
188) Су = здЁсь = сказочная живая вода. Въ нашихъ сказкахъ оживлеше
мертваго состоитъ изъ двухъ актовъ: 1) сращивашя различныхъ частей
•тЁла (разрЁзанныхъ) вспрыскивашемъ «мертвой воДой» и 2) оживлеше
«живою водою». Первому акту соотвЁтствуетъ укладываше тёлэ (салды),
второму вспрыскиваше водой (су).
169) ап = алып (Зупсоре).
17в) Нох (с»=Ной.
171) «Деуге айтты канатын...» «барма жай-ын?» 2-е лицо един, числа
поставлено вмёсто множественнаго для размЁра.
17') Самырык-кус — «Симургъ»-=миеическая птица колоссальныхъ раз-
мЁровъ, живущая у идущей кругомъ аира горы Кафъ. Стихъ 317 состав-
лепъ неправильно: въ немъ цезура послё 6-го и 8-го слоговъ, вмёсто
цезуры послё 7-го. Этотъ стихъ дЁлается правильнымъ, если мы замЁ-
нимъ слово «таксыр-ау» словомъ «деды», а синкопированное «Самърык»
замЁнпмъ его полною формою «Самырык»:
«бар», деды, «мунау жерде [Самырык-кус*
175) дус для риомы вмёсто дос = дост; дос болмак = подружиться;
иногда = конак болмак.
176) дос демек=- считать другомъ.
177) тТл (тыл) алмак = слушаться.
178) айдакар = эждерйа ИЛи драконъ, змёй.
17Э) жылда-жылда=пзъ году въ годъ, каждый годъ. Сравни выше
(ст. 313) к а д а м - к а д а м.
18°) курма~агаш. элиз1я. курма = хурма—финикъ. курма-агаш=
финиковая пальма.
181) Въ стихё 328 не выдержанъ размЁръ, нётъ рифмы. Его можно
исправить такъ:
таАрустънен бер жылан агыз [ашып кельды.
,82) ман-ман = еле-еле; тихо, величаво, медленно.
ш) шуу'ылдасып. Для стиха у читается ы (вм. проз, шуулдаспак).
184) урмелер отъ урмелемек = двигаться, передвигаться (о пескахъ);
влЁзать, ползать.
185) «Байтерек» сказочное дерево (терек = осина).
186) шырылдамак. Звукоподражат. глаголъ = чирикать.
ап = алып (Зупсоре),
188) талкан см. примЁч. 150.
189) Каршыга = ястребъ. Киргизы больш1е любители охоты съ ястре-
бами. Каарманъ, йоймавъ Самрыкъ - птицу, хотёлъ ее сдЁлать охотничьей
птицей, и посадилъ ее себЁ на руку.
19°) а'1'т вм. айт ((Па1уз1з).
но) и Стихъ 345 есть повторен1е стиха 201, а 346—202-го.
193) атты=атлы = по - имени.


74
ПРИМЕЧАЛ! Я.
ш) Стихи 349 — 352 крайне невыдержаны въ отношеши стиха. Въ
стихе 350, наприм., только 9 слоговъ (пошый стихъ получается, когда
прибавимъ послЬ ушуп— слово «болуп». Стихи 351 и 352 имеютъ всего
по 10 слоговъ.
195) Стиховъ 359 — 360 не достаетъ. Стихи 357 и 358, безъ ущерба
для смысла, можно выкинуть. (См. стих. 237, 238. Ред.).
196) Стиховъ 361—362 не достаетъ.
197) кулаш=маховая сажень, сек1з поставлено въ скобкахъ. Въ тек-
сте оно есть, но стихъ имъ удлинняется на два лишнихъ слога.
198) мыктап. Мыктамак=укрепить, сделать крепко. Все четверостшше
(380 — 384 ст.) поразительно просто и картинно составлено. Каарманъ,
при виде горнаго прохода изумился (кайран кала турды). Самърык, почув-
ствовалъ это, говорить ему: (не зЬвай)... держись покрепче!...
199) какпак (кага) = ударить, захлопать, взмахнуть крыльями (см.
прим. 160).
20°) кункеше. Послелогъ ше требуетъ дат. падежа и значить «до».
201) Стихъ 393 есть повтореше стиха 161-го. Ниже (ст. 505) такой-же.
202) алт1 аякты = шестиногП1, (алты-аяк-лы).
203) каншыга—торока;, ремни за седломъ для привязывашя поклажи.
201) Намаз-шам вечерняя молитва; время, въ которое совер-
шается эта молитва.
205) Въ пропущенныхъ 417—420 стихахъ, вероятно, находится ответь
Сим1ина.
206) екы колдап—взявши въ обе руки.
207) Стиха 432 не достаетъ.
208) жаман саспак = испугаться, растеряться до крайности (до-смерти).
20э) Жын, пер 1, деу — синонимы.
2И) каны кашып = побледнЬвъ = кровь (съ) его (лица) сбежала.
212) Стиховъ 451 и 452-го не достаеть. Чудовище, о когоромъ здЬсь
говорится, въ другихъ поэмахъ и сказкахъ называется очень часто «жал-
маууз» (обжора). Сравн. сказку въ сборн. Афанасьева объ обжоре, выпи-
вающемъ целое озеро. Нашей бабе-яге соогвЬтствуеть въ киргизскихъ
сказкахъ жалмаууз-кемшр.
213) м1С1т = ар. мечеть.
211) Для'размера омырау вмЬсто омърау.
213) журус—(отъ глаг. сущ. отъ журмек) = стремительный ходъ.
216) Пройдя черезъ расщелину, Каарманъ подбросилъ громадную глыбу
и только черезъ 3 дня она упала на землю (474 ст.). Вследств1е сотря-
сешя земли кок-огыз (сивый быкъ), на рогахъ котораго, по верованш
киргизовъ, утверждена земля, завертелся. Ангелъ Жебраилъ избавилъ его
отъ этой болезни, передавъ ее коровамъ, которыя съ того времени ею
и страдаютъ. Землетрясешя,—происходятъ тоже, какъ, говорить киргизы,
отъ того, что кок-огыз мотаетъ головой.
217) Стиха 2-го въ четырехстишш не достаетъ.
218) быр малшы корды... Каармана встречаеть первымъ пастухъ, такъ
же, какъ и Гесера (монголотибетск1й эпосъ). Сравни въ Одиссее встречу
Уллиса со свинопасомъ.


ПРИМЪЧАНГЯ.
75
219) Стиховъ 497 и 498 нётъ.
22°) Киргизская матроны не цЬлуютъ своихъ детей, а обнюхиваютъ.
Мать Каармана делаетъ тоже и умираетъ. По-киргизски это выходить очень
трогательно.
2П) боз-бала=нашему «зеленая молодёжь».
222) айтпайтугун долженствовательное причасйе отъ дееприч. на а,
е, б, пай—примета отрицат. вида; тугун (разговор, тун) есть сокращенная
форма причаст1я отъ глагола вспомогательнаго турмак (турган).
223) беръпты—сокращенная форма вместо берш едй.
224) ол = бадса.
225) ойлаЙдьГекен (элиз1я). Историч. форма.
2269 ес=тур. ^г-^; суф. прит. мест, ы—въ зависимости отъ ксы.
227) коркпайды (отр. видъ). коркпак сочиняется съ исходи, падеж,
(терге^деи).
228) амма употребляется въ след. значешяхъ: еще, опять, въ то время,
какъ, тогда какъ и (редко) н о.
22Э) дауласпак — тягаться; отъ дау = ар. ^^ — тяжба; дауламак —
искать съ кого-либо; даукес—сутяга, тяжущшся.
23°) аскалы. Достигательное дЬепричаст1е отъ глаг. аспак.
231) жатыр. Жатпак часто употребляется въ качестве вспомог. глагола.
232) кала-дау—отъ калмак. Подобно тому: жата-дау=«ему придется ле-
жать».
233) коп ун шыгармак=^часто и громко кричать (во всю голову).
234) ойретермедин? — вопросительно условленная форма отъ глагола
ойретермек (учить)=«ты научилъ бы меня?»
235 и 236) уазыр барыи бадсадан.... ойренеш деп едым деп. Проще: сондай
тш ойреие1п деп едым, бйр аз токтау кйлатурсаныз екен, деп уазыр бад-
садан сурады.
237) онерщды—вин. пад. съ прит. суфф. 2 лица ед. числа отъ существ,
онер (п. у^).
238) корсетпек—понудит, видь глагола кбрмек (видеть)—показать.
239) айтпесе—иначе, а не то, въ противпомъ случае.
24°) альге—указьшаетъ на ближайннй предметъ.
241) келедй—наст. вр. въ смысле прошедшаго употреблено для живости
разсказа.
242) сбйтуп —сокращ. изъ со ет1п (такъ делая), журуп — въ значенш
вспомог. глагола для выражен1Я повторнаго или непрерывнаго, или по Мелюр-
длительности действ1я.
243) мшбек = осм. бинмек = садиться на лошадь (съ дат. пад-.: атка).
244) жатпак =вспом. глаг. см. прим. 242.
245) мола=могила или, вернее, надгробная постройка (вроде изобра-
жаемой на гербе Акмолинской области). Местное русское назваше «мола»—
«муллушка», «киргизская могилка».
246) касъна (соб. касйпа) = дат. пад. съ прит. суфф. 3 л. отъ слова
кас = сторона, бокъ.


76
П Р П М Ъ Ч А Н I Я.
247) мънау—указат. местопмеше—этотъ.
248) купбу—зять; куйбуге бермек—выдать замужъ.
24Э) кон б ей отриц. видъ отъ глаг. конбек.
25°) уйду—в. пад. отъ сущ. уй.
251) онда = тогда, въ то время.
252) екеуы = вдвоемъ, оба они.
253) быреуы = разомъ, сразу.
254) енсе 3 л. усл. накл. отъ енбек если войдетъ (войдутъ)...
255) ену = 2 неопр. пекл, (супинъ) отъ глаг. енбек (войти съ и с х. па д.).
256) болалмай—отр. невозм. форма наст, времени.
257) мунан. исх. пад. отъ бу = оъ тЬхъ поръ.
258) залал=араб. (зарар) вредъ = зайыр (араб. исчезавший).
25Э) Сказка эта сообщена Рахимъ-Джаномъ Дуйсембаевымъ, подъ диктовку
котораго и записапа. Она напечатана имъ въ^ОВ'^ ^ (Газета Степ-
ной Области) почти безо всякихъ пзмЪнешй. Г. Дуйсембаевъ—уроженецъ Кар-
каралинскаго уезда. Семипалатинской обл. Какъ человекъ «образованный»,
онъ не прочь иногда употребить иностранное слово (хотя сравнительно редко);
онъ принадлежите къ числу «молодыхъ киргизовъ», старающихся о чистоте
языка литературнаго, обыкновенно испещреннаго множествомъ арабскпхъ,
сартовскихъ, а еще более татарскихъ словъ. Кружекъ «молодыхъ кирги-
зовъ» только что возникаете, а потому онъ и не могъ еще оказать вл!яшя
на массу. Сказка эта хотя и составляете вероятно пересказъ разсказа
положеннаго въ основу известиаго руководства Робертсона, но она инте-
ресна въ отношеши быта киргизовъ. Въ ней видно самовласт1е и произволъ
хановъ, недоступность ихъ. Чтобъ сказать правду, визирь долженъ при-
бегнуть къ притчк (притчи на востоке въ болынемъ ходу). Самая притча
какъ бы выхвачена прямо изъ киргизской жизни: самая бедная киргизская
невеста должна вынести въ приданое кибитку (уй). Этотъ старинный обы-
чай крепко держится среди киргизовъ, хотя часто бываете, что сынъ про-
тивится этому; но одиоаульцы не уважаютъ его претензш. Еще бытовая
черта: у царя (хана) дверь настолько узка, что въ нее можно войти только
одному (въ киргизской юрте [кибитке] дверь очень мала: самое большее
2 арш. х БД арш.).
Сказка эта принадлежите къ числу нравоучительныхъ. Вообще прозы
киргизъ не долюбливаетъ и даже нравоучительныя повествовашя предпо-
читаете облекать въ стихотворную форму. Излюбленный размеръ—улён
обыкновенный (см. прил. о стихосложенш (въ 11-ть слоговъ. Друпе виды
улёкш малоупотребительны (для примера укажу «ашет улёрер» у Алтын-
, сарина ч. I стр. 95, 96—99).
Къ разсказу 2-му.—Жиренше-шешен (Шешенъ=краснобай, говорунъ,
балагуръ, находчивый, остроумный). Объ немъ среди киргизовъ ходите много
разсказовъ (такъ же, какъ и о ДууанаХожа Насыре). У Алтынсарина, въ его
сборнике помещены разсказы: 1) о знакомстве Жирешне съ Карашаш-сълу,
на которой онъ женится, 2) о томъ, какъ царь, влюбившись въ Карашаш-
сълу (черноволосая красавица) — жену Жиренше, желаете его извести:
даете ему разделить гуся по-ровну между ханомъ, ханшей, двумя ихъ
детьми и собою. Жиренше даете царю голову («вы, царь, наша глава.


ПРИМЕЧАН1Я.
77
такъ вотъ вамъ голова: «таксыр, шз б1здын[ басымызсыз, мъна с!зге бас»
деп), ханшЁ— шею (ханъ не бываетъ безъ ханши, а ханша безъ хана,
точно также и птица не бываетъ безъ шеи) и дётямъ по крылу (эти два
мальчика—ваши крылья), а себЁ беретъ всего гуся, говоря: я, государь,
ни голова, ни ноги, а простой человЁкъ, серёдка на половинё; поэтому
возьму себЁ всетЁло гуся (въ нашихъ сказкахъ сравни: я человЁкъ глупъ—
беру себЁ весь хлупъ).
ТретШ разсказъ нами приведенъ («Перекати поле»). Въ четвертомъ
говорится о томъ, какъ Карашаш-сълу и Жиренше, люди очень бЁдные,
угощали хана и его свиту (жасаулдар). Карашаш-сълу изъ своего соб-
ственного молока приготовила сметану. Сметана эта очень понравилась хану.
Онъ спросилъ, изъ чего она едЁлана. Карашаш-сълу объяснила, что она
сдЁлала сметану изъ своего собственного молока. Такимъ образомъ царь,
желавпий завладЁть красавицей—женой Жиренше, сдЁлался ея молочнымъ
сыномъ. Благодаря этой хитрости. Карашаш-сълу избавилась отъ навяз-
чивости хана.
26°) кошы-коны = отглагольныя существ, отъ глаголовъ кбшпек (коче-
вать) и конбак (ночевать).
261) дуру с (перс. прямой, правильный.
262) уурдыруга. Уурдыру—2-ое неопр. накл. (супинъ) понуд. вида гл.
уурмак.
263) шауып = отъ шаппак (см. прим. 161).
265) буйрыгынызша—сообразно (та) вашему приказанпо (буйрыгьишз =
буйрык+прит. суф. 2 л. множ. числа.
266) тентекпе = тентек-ме (ме вопрос, част.).
267) кошер и конар=отъ гл. существ. + 1 м и ым (прит. с. 1 л. ед. ч.).
) Дууана Кожа Насыръ — одинъ изъ любимЁйшихъ героевъ киргиз-
скихъ анекдотовъ; съ нимъ соперничаетъ въ популярности только Жиренше -
шешенъ. Сказашя о Ходжё НасрЁ (или Наср.-ЭддинЁ), насколько намъ
извёстно распространены по всей средней Азш и особенно въ Турщи.
Предлагаемые три анекдота записаны г. Джафаромъ Аймановымъ, и помё-
щены имъ въ Степной газетЬ
209) Сбз-басы = предислов1е (начало разсказа).
27°) тыпты = вовсе; тыпты бурънгы = самый отдаленный.
271) дууна — перс. = юродивый, блаженный. Ниже онъ названъ
«Кудай кйсы»—Бож1й человЁкъ. Юродивые, какъ и у насъ, считаются у
киргизовъ святыми, «Божьими человЁками». Сравни: АлексЁй — Бож1й
человЁкъ, Христа ради юродивый.
272) болъпты = болуп еды.
273) айтауар (изъ айта аур) = трудно сказать, опредЁлить; ни то, ни се,
всетаки; какъ бы то не было.
274) не—емес, не—емес=ии—ни; не то—пе то...
276) кайтемён (сокр. изъ кай етёмён = кай етеш = что я буду дЁлать,
что мнё дЁлать.
277) кам жемеу ш ы еды. кам = ар. горе. Суффиксъ_ шу, шы, ш1,
шу, прибавленный къ супину (2-й формЁ неопр. накл. на у) придаетъ ему
значен1е причаспя настоящ. времени, кам жёмешше=кам жёмеушы, т. е.
не горююнцй.


78
П Р Я МП А Н I я.
278) турада=турусунда = о, относительно.
279) айтылган (отъ айтпак)—причасие наст.-прошедш. времени страд.
зал. = сказаше; то, что разсказываютъ.
28°) казак. Кизгизы себя называютъ «казак». Нашихъ же казаковъ
называютъ: «казак орыс».
281) жаат (ар. «Ч^) етнек—прилагать старашя (къ чему: дат. пад.).
282) кок = голубой; сишй; сивый. У сибирскихъ казаковъ употреби-
тельно назваше масти лошади «голубая». (Наприм.: голубой иноходецъ),
вм. сивая.
283) «алмак» зд*сь вспомог. или описат. глаголъ, не переводится.
284) алгалы=достигат. причас/ие (на—калы, галы, кел1, гел1, голу...).
285) бастады = осм. башлады (см. фонетику).
гее) токтамастан и ниже жыберместен отглагольн. сущест. (въ отриц. в.).
287) блетугунумды = бле турган (кунум) ды=день смерти моей.
288) Тапыр жарылгасын = Спасибо (да наградитъ Господь).
289) Счастливый теб* путь... съ Богомъ!...
29°) жетшзбек = понудит, видъ отъ жетпек (достигать, догнать; понуд.
в. =доставить).
291) есегьшын кушы кельмеды=у осла не хватало силы; оселъ выбился
изъ силъ.
292) шыкпай; въ отриц. частиц* «м», подъ вл1яшемъ предыдущей «к»'
перешло въ «п».
293) кеткен—въ смысл* вспом. глаг.
294) корыкканынан = изъ боязни; корыкпак= бояться; корыккан = боя-
Щ1Йся; и как отгл. сущ. = боязнь.
295) шыным-менен=взаправду; отъ шын, правда.
296) бала-шага = множественное число образовано отъ слова бала черезъ
прибавлеше близкаго по значенно слова шага (см. образов, множ. числа).
297) Байшара = перс. бичаре (оЦр5?).
298) арен - марен = едва. Марен усиливаетъ арен; такого рода усилеше
въ киргизскомъ язык* не р*дкость.
2") сурунген = паст. ирош. причаст1е отъ сурунбек; употреблено зд*сь
какъ сущ. съ прит. суф. 3 л. (ср. пр. 302).
30°) кош бол = прощай!...
301) жук-пен=жук-менен.
302) Мункыр и Напкыр = ангелы смерти, являюнцеся къ умершему тре-
бовать отъ него испов*даше в*ры (иман).
303) газап салмак—мучить.
304) карай съ дат. = по направленно; д*епр. отъ карамак, смотр*ть.
305) караван-басы=глава (начальникъ) каравана.
306) беръсте = перс. (ф перешло б, а ш въ с).
,307) кылганым жок=кылмаганмын ср. прим. 299.
308) булжыт-пасдап = д*еприч. отрицат. вида отъ глаг. булжытпак.
309) орозатпак = поститься, отъ ороза (перс. — мусульман, постъ
рамазанъ.
31°) кынамацыздар = повелит, накл. 2-го л. мн. числа, отриц. вида.


ПРИМЕЧАН1Я.
79
311) адаскан-гой = причаше отъ адаспак съ прибавлен, частицы гойг
употребляемой плеонастически. (Здесь какъ и ниже гой выражаетъ сожа-
леше или опасеше. Ред.).
312) куйген, отгл. сущ. отъ куймек.
313) дем алмастан = не переводя духу, что есть духу.
зи) Частица гана означаетъ только что.
315) аруламак = обрядить покойника, приготовить къ погребешю.
316) аппара = алып бара, какъ акель = алып кель = принеси и мног. др.
317) Я тебя съ головы до пять золотомъ осыплю (обложу) = нашему
«озолочу».-
318) суул=палка съ набалдашникомъ; дубина; по-местному «батикъ».
319) айжайга карамай = не взирая на крики (айжай = крикъ ужасаг
боязни—звукоподр.).
320) тургузалмак=теркьтпек = воскресить, поставить на ноги.
321) жаназа = вынось тЬла; отпгЬван1е, надгробная молитва, въ знач.
«покойникъ» не употребляется среди киргизовъ.
322) мейл!нше = по желанно, сколько душЬ было угодно, вдоволь.
323) шакырт = перс.
324) бмушы. О суфф. шы см. прим. 277.
325) расак = право! правда! ведь! правильно.
ш) кожаке. ке—суфф. уменьшит, ласкат. кожа к е = дорогой ходжа!
327) заман акыр—страшный судъ, копецъ м1ра, светопредставлеше.
328) болатугунуп = в. пад. отглагольн. существительнаго.
32Э) молда = (мулла; второе «л» перешло, подъ вл1яшемъ перваго въ «д».
Сравни алда вм. алла).
33°) барыпдар и кулупдур = 2-я форма повел, наклон. 2 лиц. множ. чис.
331) сепдерге = невежливое обраще1не (къ низшимъ); вежливый дат.
пад. мест. 2 лиц. мн. числа будетъ с1здерге.
332) онапда = вместо этого; лучше ужъ.
333) аспак — вешать, подвешивать (въ настоящемъ случае котелъ для
вйрки).
334) бздбру—3 лицо множ. числа отъ мест, бз — самъ.
ззб) кетшты. взаим. залогъ. «с» въ настоящемъ случае указываетъ не
столько на взаимность действ1я, сколько общее исполнеше действ1я =
«все ушли».
336) жагып —отъ жакпак = жечь.
337) жыбермек — въ знач. вспом. глаг.
338) см. прим. 331.




КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСШЙ ОЧЕРКЪ
КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.




I. Фонетика.
Въ казак-киргизскомъ наречш существуютъ следукпще звуки:
гласные: а, а, е, ё, о, у, 1, ы (I), ы, о, у, у (открытое у).
согласные: б, г, 1, д, ж, 3, к (^з), К л, ы, н, п, р, с, т, (х),
Щ 9 (нг).
полугласные: й, у; следуя за гласными, образуютъ двугласные: ай, аУ;
-ей, еу, ой, бй, оу и пр.
а произносится какъ перспдшй забар. т. е. средн. между русск. а и э.
Этотъ звукъ, сравнительно, ргъдокъ.
ё произносится мягче нашего ё; онъ ближе къ простому е (но не ю).
б, у. „б" есть въ такой же степени смягченное о, въ какой у (фран. и)
•сеть смягченное у.
ы (ё,1) есть очень кратки!, колеблющШся между 1 и ы, звукъ. Въ
«ачале слова онъ почти не слышенъ. Напр: ёльгеры слышится почти какъ
ьльгеры.
Некоторые гласные звуки (напр. у и ы) являются иногда до того не-
ясными, что бываетъ трудно определить, какой въ данномъ случае звукъ
имеетъ место (напр. отун и отын; орыс и орус) „д" и „б" въ конце
-слова и передъ согласными произносятся, подобно русскимъ „да и „б",
макъ „т" и „па. Напр. к а б сльппится какъ „кап". Въ вин. пад. „бц
является, между гласными, отчетливымъ звукомъ „кабын". Неотчетливо-
произносимые звуки „б" и „д" будутъ обозначаться нами буквами пит.
Звукъ „в" въ казак - киргизскомъ наречш никогда не встречается,
разве только люди, считаннще себя „образованными", иногда произнесутъ
«его вместо у (англ. тс). Звукъ г —нашему г: при произношеши его
•сближается средняя часть языка съ нёбомъ.
6*


84
КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
Звукъ г сходится съ г въ слове „благо". При произнонгеши его сбли-
жается задняя часть языка съ мягкимъ нёбомъ.
Звукъ Ь, едва слышное придыхаше, среди простого народа не употреб-
ляется; „ученые" произносятъ его на манеръ персидскаго лат. Ь. Напр.
муллы произносятъ „шаЬар", а простой народъ: „шаар" или, еще короче:
„шар", городъ. Звукъ к имЁетъ тоже отношеше къ „ка, какое г къ г;
сближаемые органы речи тЁже.
Звукъ ^ есть носовое н=иЬмецкому и§.
Звукъ х слышится очень редко, да и то исключительно въ иностран-
ныхъ словахъ (напр. хезмет (ст. 91 стр. 20) и махкам (ст. 6 стр. 12).
Звукъ ж произносится съ почти незамЁтнымъ придыхашемъ звука д (ж).
Звукъ ф въ народномъ языке не встречается.
И. Иностранный слова въ казак-киргизскомъ нар'Ьчш.
1) Османское и джагатайское „ч"(^) произносится киргизами какь,^",
а „ш" (<» какъ „с"
Примеры: ич(^3)=1ш; сачмак (о?-^-^)=шашпак; баш
= бас; кингяш (^г-^~/)=ке9ес и т. д.
Примчъч. -. начальное „с" подъ вл1яшемъ последующего шипящаго звука*
переходить также въ шипящШ. Сравн. выше <3-<>^-^'=шашпак.
2) Начальное ^ произносится какъ „ж" (дж).
Примеры: жок=тур. йок жар = тур. яр жер =
йер
3) ОсманскШ начальный „в" съ гласного переходить въ V съ-
тою же гласного.
Примеры: вар = бар; вермек = бермек; срав..
джагат. и
4) Начальный осм. гяф ? произносится киргиз-казаками какъ „к".
Примерь: осм. гель = кель.
5) Начальный дал ^ переходить обыкновенно въ „т".
Примеры: осм. даг (^^)=тау; дефтер (>^)=тштер.


85 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.

6) Начальное осм. V переходитъ въ „м".
Примеры: осм. би^ (^)=мыу; бурун (е)*^)=мурун.
7) ^ переходитъ въ „б" или „п".
Примеры: файда (^^) = пайда; фериште = беръсте;
>^>=тштер.
8) Конечное ^ или заменяющее его въджагатайс. <3 часто переходятъ въ у.
Примеры: даг = кышлак (<з^-э)=кыстау.
Примпч. Между двумя гласными ,,ка произносится какъ „га, а „ка
)«акъ „г".
Примеры: на стр. 56 агаштыц бутагына(бутак) шыгып (шыкпак).
9) & произносится какъ какъ у приволжскихъ татаръ, или совсемъ
не произносится, какъ въ осм. нар.
Примеры: <^** = мане; шерНат =
10) Когда слово оканчивается на две согласныхъ буквы, то вторая
изъ нихъ отбрасывается, или между ними ставится гласная. Только конеч-
ныя ° и ^ съ предшествующими ^ «1, О и ^ часто удерживаются.
Примеры: вм. акл р^^акыл; «эр = дерт; уакыт (^^Ь);
дос (ох^).
11) Все иностранныя слова, при переходе въ народный языкъ, пере-
делываются на киргизскШ ладъ, согласно законамъ фонетики.
Примеры: алда=А^ = Богъ; дуснан=<>«"^0=врагъ; аспан=
сА«~б=небо.
Правила сингармонизма гласныхъ суффиксовъ {въ казак - киргизскомъ
языке таковы же, какъ и въ языкахъ другихъ тюрковъ:
После а, ы узкая гласная суффикса произносится ы.
:
г) е? 1 г) я » •)•)
Я У Я л » •)•> У*
я б, у „ „ п я У-
„ а, ы, о, у широкая „ „ „ а.
„а,е,1,б,у „ „ „ „ е.
Но Мелюранскому (ч. I, стр. 16-ая):
После б, у широкая гласная суффикса произносится б.


86 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
III. Уподоблеше согласныхъ.
При присоединен^ суффиксовъ къ корнямъ, начальная согласная суф-
фикса изменяется подъ вл1яшемъ предшествующей коренной согласной;
(Мелюр. ч. I, стр. 24).
1) Не изменяются: „м" после гласныхъ, двугласныхъ и согласныхъ:
„ра и „л"; „да после техъ же звуковъ и согласной „з".
Примпчанге: въ глагольныхъ формахъ „да остается безъ изменешя:
такъ же после „ми и „н", а въ местномъ и сравнительномъ падежахъ
только после „н".
2) После согласныхъ: п, т, ш, с, к и к „мсс переходить въ „п", а
„д" въ „т"; после м, н, з и 9 „ма переходить въ „б".
Примеры: татар, „шыкмак" изменяется въ кирг. языке въ
„шык-пак"; „кылышдан" въ „кылыштан"; а вм. сен-ме? сен-бе?^
ты-ли? жаз-бак, писать.
3) „на переходить въ „да после долгихъ гласныхъ, двугласныхъ иг.
согласныхъ: з, р и л.
Примеры: аддын, байдыц и тауду, вместо адньщ, байвын и.
тауну; кбльнуц перешло въ кбльдун, базарньщ въ базардьщ, бгуз-
нун въ огуз-дуу.
После „мсс, „на въ родит, пад. сохраняется, а въ винит, переходить-
въ „д".
Если слово оканчивается на „н", то „нк родит, падежа выпадаетъ;,
но винит, пад. оканчивается на ды или дц ду и т. д.
После п, т, ш, с, к и к „на род. и вин. падеж, переходить въ „та.
После техъ же согласныхъ и въ друг. случ. „да переходить въ „ти..
4) „л" переходить въ „та после согласныхъ: п, т, ш, с, к и к.
Примеры: атлы=атты; ж1йтлер=ж1йттер; баслы = басты.
5) „л" переходить въ „да после м, н, з, л, 9.
Примеры: канлар = кандар; казлар = каздар; жаманлык.=-
жамандык.


87 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
6) гл" остается безъ перемены после гласныхъ и после двугласныхъ
(за исключ. ай и ой, после которыхъ, а также иногда и после „ра и „л"
переходить въ „да).
7) Когда корень глагола оканчивается на ,,пС1, это „па въ деепричастш
совершенномъ (на ып) переходить въ у (\у).
Примеры: таппак—тауып, стихъ 277.
жаппак—жауып, стихъ 278.
шаппак—ша^ып, стихъ 280.
IV. Удареие.
Удареше ставится на последнемъ слоге; если слово многосложное, то
ударешя бываютъ на нечетныхъ, считая отъ конца слова, слогахъ. Уда-
реше не можетъ стоять на суффиксахъ мен, сен, м!з и дй, а также на
отрицательной и вопросительной частице ма (ме, ба, бе, па, пе).
Примеры: амйнба? здоровъ-ли? сбкпа, не коли; келёмён, я иду;
келёдй, онъ идетъ; айта'ды, онъ говорить; атймйз, мы бросаемъ.
V. Словообразован1е.
А) Имена существительныя образуются:
1) Отъ другихъ существительныхъ и отъ прилагательныхъ чрезъ
приставку следующихъ окончанШ:
а) лык, лук, лш, лук или дык, тык, дук, тук, тш и т. д. (см. стр.
86, пункт. 4, 5 и 6).
Примеры: аш—голодный, сущ. аштык, голодъ; жаксы—хоро-
шШ, добрый, жаксылык, добро; жол — путь, жолдук, дорожные
принадлежности; ер—мужъ, ерлш, мужество.
Примгьчанге. После „нв (иногда и после „ми) вставляется еще „д" и „р".
Прим. табандрык—порогъ, отъ табан—подошва.


88 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
б) шы, Ш1, шу, шу для обозначешя занятая или ремесла.
Примеры: ершы—сЬдельный мастеръ; малшы—пастухъ.
г) лау, дау, тау (джагат. 34) обозначаетъ жительство, остановку.
Примеры: кышлак=кирг. кыстау—зимовка.
Прилтчанге. Параллельно съ формою на у, хотя и р*же, употреби-
тельна форма на лак, дак, так.
Примеры: тастак (ташлак) — каменистое м*сто и кумдак,
(кумлак)—песчаная местность.
д) тас, дас (джаг. обозначаетъ сообщество.
Примеры: жол — жолдас, спутникъ; карындас — единоутро-
бный, братъ, сестра.
е) шак, шек (уменьшит, сущ.), наприм*ръ, келш — нев*стка; келш-
шек=нев*стушка; мактаншак—хвастунишка, отъ „мактан".
ж) ке прибавляется къ имени для выражешя особеннаго уважешя
или ласки.
Примеры: кожаке! дорогой ходжа (стр. 86), аке (изъ ата-ке)
батюшка.
з) ша, ше образуютъ уменьшит, существительныя.
Прим*ръ: кулак—ухо; кулакша = ушко.
2) Отъ глагольныхъ формъ:
а) лык, дык, лш, дш и проч. прибавк. къ причастио прошедш. времени.
Прим*ръ: бергендш (отъ бермек) данное.
б) ы, 1, у, у, прибавл. къ глагольн. корню.
Примеры: блу (смерть, отъ бльмек).
в) ус, ыс и т. д. прибавл. къ корню глаг.
Примеры: журус, стихъ 468 стр. 48.
г) ум, 1М и проч., приб. къ корню глаг.
Примеры: блум (бльмек), бшм (бьпьмек).
д) ак, ык и проч., приб. къ корню глагола или къ прилагательному.
Примеры: расак (отъ 'Ь — рас), конак (отъ конбак)
буйрык—приказаше (буурмек).


89 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.

е) ма (па, ба), прибавл. къ корню глагола.
Примеры: аспа (аспак); салма (салмак).
ж) ул, или Уул, прибавл. къ корню глагола.
Примеры: карауул (карамак), стр. 24, ст. 168.
жасауул (жасамак), стр. 54.
Б) Имена прилагатслъныя образуются черезъ прибавленге слгъдующихъ
окончанггХ:
а) лы, ды, ты, лы, ды, ты, л1, д1, т1, лу, лу, ду, ду, ту, ту, прибав. къ сущ.
Примеры: аталы (отъ ата) см. стр. 4, поел. 19; жынды (отъ
жын) = одержимый бесомъ; атты (отъ ат) = конный; акылды (акыл)
=умъ, стр. 56.
б) сыз, ею, суз, суз, прибавл. къ сущест., (выражаетъ отсутствче
даннаго признака).
Примеры: сусуз = безводный; кулаксыз=безухШ.
в) дак, так, дек, тек, прибавл. къ имени.
Примеры: тентек—глупый, шаловливый; жетпыстек=двугри-
венный (70 коп. ассигн.).
г) ку, кы, гу, гы, гу, п, гы, прибавляемыя къ именамъ (сущ. прил.),
нареч1ямъ и глагольнымъ формамъ.
Примеры: бурУнгы (бурун) =прежнШ, стародавшй, см. 56 стр.;
бастапкы—начальный (отъ соверш. дееприч. бастап и суфф. кы).
д) лау, дау, тау (=наши прилагат. на—оватый).
Примеры: сарылау — желтоватый; жасылдау (жасыл) — зеле-
новатый.
е) шыл, шул, нил (окончашя уменьшит, прилагательныхъ).
Примеръ: акшыл (отъ ак) —беленьмй.
ж) шыл-дау, соединяющ!Й въ себе значеше прилагат. на дау и шыл
(пункты д) и е).
Примеръ: акшылдау—беловатенькШ.
з) гана, кене, прибавл. къ имени или наречно; (знач.: уменыпительн.
прилагат. или пареч1е).
Примеры: кешкше (кешы-кипе)—маленькШ; азгана—немножко.


90 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
и) гантай, кентай (усилив, значеше прилаг. на гава и кене).
Примеръ: кешкентай-малепькШ, очень маленькШ, малюсеньмй.
1) тыл (съ значешемъ ирилаг. 1) на шыл—п. е); 2) на дау—п. д).
Примеры: жасылтыл—зеленоватый; актыл—беловатый.
к) гылт (съ темъ же значешемъ).
Прпме ръ: кызылгылт—красноватый.
л) тым (значеше тоже, что на тыл, п. 1).
Примеръ: жасылтым—зеленоватый.
VI. Имя существительное,
а) Имена существптельныя въ к.-киргизскомъ языке родовъ не имеютъ;
чиселъ два (единствен, и множ.); падежей восемь: именительный, роди-
тельный, дательный, винительный, творительный, исходный, мчьстный
и сравнительный.
б) Окончашя падежей.
Именит, пад. единств, чис. безъ
падежнаго окопчашя.
Род. пад. ныу, шу, дыу, тыу, нуу,
ДУН и т. д.
Дат. пад. ка, га, ке, ге.
Вин. пад. ны, ш, ды, ты и т. д.
Твор. п. Послелоги: менен, мен,
бен, бенен, пенен, пен,
бьнен.
Иех. пад. Послелогъ дан, ден, тан,
нан и т. д.
Мест. п. Послелогъ да, де, та, те.
Сравн. п. Послелогъ дай, тай, дей.
Окончаше множ. числа им. пад.
л ар, лер, дар, дер, тар, тер.
Осталъныя падежныя оконча-
нья во мноою. чиел)ь птоюе, что
и въ единственномг.
в) Грамматическое множественное число не употребляется тогда, когда
оно само собою разумеется или когда определяется предшествующимъ
числительнымъ; кроме того въ назвашяхъ животныхъ, народовъ, племенъ,
родовъ и тогда, когда имя принимается за качество.


91 КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.

г) Иногда множественное чпсло образуется слЁдующимъ образомъ:
ставятъ одно и тоже слово два раза подрядъ, перемЁнивъ во второмъ
словё начальный звукъ на „ма.
ПримЁры: кысы-мысы^люди и т. д.; жылкы-мылкы = лошади
ппр.скотъ; туйб-муйб = верблюды и др. скотъ; коа-мой=бараны и т. п.
Примгьчанге. Значеше подобнаго множеств, числа шире обыкновеннагс,
что видно изъ выше приведенныхъ примЁровъ.
д) Со значешемъ множ. числа пункта г) употребляется слёд. описат.
форма: къ слову присоединяется искаженное повтореше его.
ПримЁры: сыйыр—сыбыр (коровы и проч.);
туйб—теге (верблюды и проч ).
е) Ласковое обращеше (во множ. числё): рядомъ ставятъ два слова, изъ
которыхъ второе имЁетъ самостоятельное значеше (но близкое къ первому).
ПримЁръ: бала-шага (=дЁтушкп-ребятушки). „Шага" значитъ
„воронёнокъ". •
ж) Зват. пад. оканчивается на частицы а у, еу, присоедипяемыя въ
концё существительнаго, или образуется посредствомъ междомет. ай, ей,
которыя ставятся впереди его.
VII. Имя прилагательное.
а) Имя прилагательное въ киргиз-казакскомъ нарЁчш ставится передъ
именемъ существительнымъ, когда оно служитъ опредЁлешемъ, и послё
него, когда —сказуемымъ: оно не измЁняется ни по родамъ, ни по чис-
ламъ, ни по падежамъ. Когда опредЁляетъ глаголъ, оно обращается въ
нарЁчче, а употребленное въ значедш существительнаго измЁняется, какъ
и существительное, по падежамъ и числамъ.
б) Сравнительная степень образуется черезъ прибавлеше къ слову
частицы—рак (послё „н" и „м" (рЁдко)—драк).
ПримЁры: байрак; жамандрак.
в) Чаще, однако, употребляется сравнительная степень безъ означен-
наго окончашя.
ПримЁръ: мен агамдан бай или байрак=^я богаче дяди.


92
КРАТК1Й ГРАММАТИЧЕСК1Й ОЧЕРКЪ КАЗАК-КИРГИЗСКАГО ЯЗЫКА.
г) Превосходная степень образуется черезъ постановку передъ прила-
гательнымъ словъ: ен[, тым, рас и тъмак (очень), или же повторяется
первая буква имени съ гласпою и буквою п.
Примеры: кап —кара; дбп — дб^елек; кып — кызыл;
сап —с ары.
Примпчанге. А к усиливается въ апак, а рас въ ьш-рас
(ьш-йрас). (См. Мел. стр. 37, § 4 примеч.).
д) Отрицательный прилагательныя, начинаюнцяся въ русскомъ языке
съ не (неумный), выражаются посредствомъ частицы емес (не есть).
Примеры: акылды емес=неумный (не смешивай съ акылсыз =
безумный), тентек емес=неглупый.
е) Наше ни-ни передается черезъ „не емес—не емес".
Примеръ: Дууана К. Насйр... быр адам не акылды емес, не
тентек емес, не акмак емес, не момуи емес (см. стр. 56).
VIII. Имя числительное.
а) Имена числительныя количественный въ казак - киргизскомъ наркчш
ткже, что и въ джагатайскомъ, только произношете ихъ несколько иное.
колич. ч. колич. ч. колич. ч.
1 быр (бёр) 8 сегйз (сепз) 50 елу
2 екй 9 тогйз (тогуз) 60 алпыс
3 уш 10 он 70 жетпйс
4 торт 11 он-бйр 80 сексен
5 бес 20 жшрма (жырма) 90 токсан
6 алты 30 отйз (отуз) 100 жуз
7 жетй 40 кырык 1000 мйн
б) Когда числительное количественное стоить одно, безъ существп-
тельнаго (двое, трое), то ему придается окопчаше—ау, е$\ Такъ идетъ
до семи. ДалЁе измкнешй не бываетъ.


Full Text