Citation
Gospel of Matthew revised and corrected to correspond with the Revised versions, Greek and English, and otherwise emended; with notes explanatory of the changes made

Material Information

Title:
Gospel of Matthew revised and corrected to correspond with the Revised versions, Greek and English, and otherwise emended; with notes explanatory of the changes made
Uniform Title:
Bible. Matthew. Tamil. 1885.
Creator:
Scudder, Jared W. (Jared Waterbury), 1863-1934
Place of Publication:
Madras
Publisher:
Madras Auxiliary Bible Society
Publication Date:
Language:
Tamil
English
Physical Description:
[ii], 87p

Subjects

Subjects / Keywords:
Bible. -- Matthew. -- Tamil. -- 1885 ( lcsh )
Bible. -- New Testament -- Translations into Tamil ( lcsh )
Genre:
Bibles
Spatial Coverage:
Asia -- India -- Tamil Nadu -- Chennai
Coordinates:
13.083333 x 80.266667

Notes

General Note:
By Rev. J. W. Scudder, M.A., member of the Tamil Revision Committee
General Note:
VIAF (name authority) : Scudder, Jared W. (Jared Waterbury), 1863-1934 : URI http://viaf.org/viaf/46438428/
General Note:
Printed for the Madras Auxiliary Bible Society at the Christian Knowledge Society's press

Record Information

Source Institution:
SOAS, University of London
Holding Location:
SOAS, University of London
Rights Management:
This item is licensed with the Creative Commons Attribution, Non-Commercial License. This license lets others remix, tweak, and build upon this work non-commercially, as long as they credit the author and license their new creations under the identical terms.
Resource Identifier:
518441 ( aleph )
MMSL INS-T46 ( soas manuscript number )
451889561 ( oclc )

Downloads

This item has the following downloads:


Full Text
THE ரா மா யரா.

EVISED AND CORRIUCTED TO CORRESPOND WITH THH REVISHD VIRSIONS,.
GREEK ND. ENGLISH; AND OTHERWISH MENDED; WITH
“ NOTES WXPLANATORY: OF THR CHANGHS MADR.





















REV. J. W. SCUDDRR, M.A.

Member of the Tamil Revision Commitee.







ஜல. டபல்‌ ச்ஸஹஸ்கடர்‌ ஜயரால்‌.

நூதன இரோக்குத்‌ இருத்துதலையும்‌, தாதன இங்கிலிஷ்‌ இருத்ததலையும்‌,

{

கரனே தமிழ்‌ மொழிபெயர்ப்புகளையுங்கொன்ட பரிசோலிரச்புட்டு

























ற அட கட்டபட்ட அமை ட்ட அட்டமி நடத்தின £20 றன்‌ 00? பறட ப கா ச ம்‌. ப அல அன்று ன கு] ர ன ட

TT பட்‌ கபட படத மட



| ல PREFACE, i

பைம்‌ ட்‌ வனை னன

1148 the close of 1880, I received from the Secretary of the Madras Auxiliary Bible
Society an interleaved copy of the Tamil Bible, accompanied with the request that
1 would “‘note down any errors met with, together with criticisms, suggestions, ௦.2?
Complying with this request 1 became much interested in the work, and ere long felt
myselt impelled to do it critically, comparing word for word in all the Texts ‘and
Versions at my command. The publication, in 1881, of the Revised English Version
of the New Testament gave additional zest to my studies in this line ; and their result is
this revised text of the Gospel of Matthew with explanatory notes.

My careful study of the first Gospel in the Union Version has deeply impressed
me with the general excellence of the work done by the lamented Dr. Bower and his
associates on the Tamil Revision Committee. Their rendering, as is admitted on all
hands, has been admirably done, and is worthy of all praise. Yet many Tamil scholars
think, and perhaps rightly, that it is susceptible of improvement in several respects. ந



|

ராணா னை - ராரா ரு
சர அக்கரு 01 1

னா டடம

ன்‌ 2
rr

ப்பத்‌

Among the points that have attracted adverse criticism the following are |
especially emphasized :— |

1. An unidiomatic collocation of words, resulting not unfrequently in sentences |
ன so constructed as to strike the native ear as “ broken” Tamil. Much of this is owing,
perhaps, to a too close adherence to the order of Fabricius, whose splendid scholarship |

tended more to literality than to idiomatic smoothness. But no good reason can be given i

why both these excellent qualities should not embellish our Tamil Scriptures. The க.

. ்‌ changes which, according to my lights, I have ventured -to make in this particular, are ~~~
| indicated in the text by a dagger (+) prefixed to each sentence or clause, in which the ப
collocation of its words has been re-arranged. |
2. A tendency, now and again, to paraphrastic rendering. A. translator of the ப த
Scriptures should be always a translator, and never an expositor. Explanations and
glosses should be left exclusively to. the commentator. Yet the most conscientious
translators are, at times, so powerfully tempted by their very creditable desire to give a
clear and full meaning to their renderings as unconsciously to confound translation with
exposition, and thus fall into the error of paraphrase. ‘ In almost all instances of this kind,
ட்‌ | rigid scrutiny will shew that the obscurity sought to be dispelled is in the original itself.
An attempt, in translating, to clear wp such obscurities must obviously. result in the

TT

TT

கனா.

காக

TT

Se TTT

8 \
உ உட

ந த

expression only of individual views, which may or may not commend themselves to the |

judgment of others. It is questionable whether such attempts. should ever be made by ரி
ட translators of the Bible. Several. examples of what seem to .me to be paraphrastic

| renderings are pointed out in the Notes. rT

à®° , 3. An unnecessarily various rendering of the same recurring word. Every

த | translator of the Scriptures soon learns that an absolutely uniform rendering of a fre- A

f ப quently recurring word is out of the question. Yet, on the other hand, all agree 1

ட்‌ | that such uniformity is desirable whenever it is practicable. Instances given in the இ

6

ட ல ட ்‌ | Notes will, I think, show that the Union Version needs some correction in this respect. ..



















த ரை

11

For other particulars reference must be made to the Text and Notes.
all would give this preface undue dimensions.

It will be seen that the text of the Union Version has been altered to correspond,
as nearly as possible, with the readings of the Revised English Version, this course
having been fully authorized by the British and Foreign Bible Society in its Circular,
dated London, June 29th, 1881. In accordance also with: the suggestions of that
Circular, I have availed myself of the assistance afforded by the Oxford and the Cam-
bridge editions of the Greek Testament published simultaneously with the Revised
English Version of the New Testament in 1991.

All important changes made in the text are specified in the Notes. Many minor
alterations, however, remain unnoticed. These. will be discovered only by those who
carefully compare my text with that of the Union Version.

To specify









Much to my regret I have been compelled to do this work without assistance.
At no time have I been in a position to submit it, or any part of it, to the criticism of
native scholarship. Had such assistance been available, the text might have.been modi-
fied to some extent before publication. But I have done the best 1 could in my circum-
stances. ‘It has been to me a labour of love; and 1 have, for several years, gladly
devoted to it such small portions of time as I could snatch from crowded occupations of
other sorts. Whether I have succeeded in effecting any of the improvements at which
1 aimed, must be left to others to decide.

I have only to add my hearty thanks to the Madras Auxiliary Bible Society for
its liberality in bearing the expenses of this publication,

J. W, SCUDDER,
VELLORE, September 17th, 1885,

Abbreviations used in. the Notes are as follows :—

U.V., Union Version, 4. e., the Tamil Version now in use.
A. V., Authorized Version.
R. V., Revised English Version of 1881.
Fab., Fabricius’ Version.
Rhen., Rhenius’ Version.
மின. Percival’s Version, known also as the Tentative.

“els The Telugu Version now being made by the Telugu Revision Committee.

The Dagger (T+) indicates a change 1 in the collocation or order of the words in the
clause or sentence to which it is prefixed.

Other abbreviations, such as Gr. for Greek, Eng. for Hingiish, Orig. for Original,
Vs. for Versions, 0, “c., explain themselves,

திக்‌ அ ததா த

THE GOSPEL OF MATTHEW,

REVISED AND CORRECTED TO CORRESPOND WITH THE REVISED VERSIONS,
GREEK AND ENGLISH; AND OTHERWISE EMENDED; WITH
NOTES EXPLANATORY OF THE CHANGES MADE.









Es







es











BY

REV. J. W. SCUDDER, M.A.

Member of the Tamil Revision Commitiee.

மத்தேயு எழுதின சுவிசேஷம்‌.



இது

8. டபல்யு. ஸ்கடர்‌ ஐயரால்‌

நூதன கிசேக்குத்‌ திருத்ததலையும்‌, நூதன இங்கிலீஷ்‌ இருத்துதலையும்‌,

முந்தின தமிழ்‌ மெரழிபெயர்ப்புகளையும்‌ கொண்டி பரிசோதிக்கப்பட்டு,

சென்னபட்டணத்துச
சத்தியவேத சங்கத்தாரால்‌

௬௮௮௫-0
அச்சிற்‌ பதிப்பிச்கப்பட்டது.

MADRAS:

PRINTED FOR THE MADRAS AUXILIARY BIBLE SOCIETY,
AT THE CHRISTIAN KNOWLEDGE SOCIETY’S PRESS.

ச

1885.

ச அரியா ராமப டம. ன்‌ ததவ தா்‌ -- டட ட ட rn











ட அறத ராதைகி மரக்‌

1 த

தத்ர தப பாக புத்ர ட அத்த i தல த்த ே ழ்‌
ல்‌ ்‌ த கதவம்‌ வ அமல்‌ அவபன ரிக





1



aE

மத்தேயு எழுதின சுவிசேலிம்‌. 1 மத்தேயு எழுதின சுவிசேஷம்‌.



CHAPTER. 1.

1. அதிகாரம்‌.

1 இ) பிரகாமின்‌ குமாரனும்‌ தாவீதின்‌ குமாரனுமாகய இயேசுதிறிஸ்குவினாடைய வம்‌சவரலாறு:
2 ஆபிரகாம்‌ ஈசாக்கைப்‌ பெற்றான்‌; ஈசாக்கு யாக்கோபைப்‌ பெற்றான்‌; யாக்கோபு யூதாவையும்‌
38 அவன்‌. சகோதரரையும்‌ பெற்றான்‌; யூதா 1 தாமாறிடத்தில்‌ பாரேசையும்‌ சாராவையும்‌ பெற்றான்‌; 2R. V.
4 பாரேஸ்‌ எஸ்ரோமைப்‌ பெற்றான்‌; எஸ்ரோம்ராமைப்‌ பெற்றான்‌ ;-—2ராம்‌ அம்மினதாபைப்‌ பெற்‌
5 றான்‌; அம்மினதாப்‌ ஈகசோனைப்‌ பெற்றான்‌; ஈகசோன்‌ சல்மோனைப்‌ பெற்றான்‌; சல்மோன்‌1[ராகா
பிடத்தில்‌ போவாசைப்‌ பெற்றான்‌; போவாஸ்‌ ர ரூத்தினிடத்தில்‌ ஓபேதைப்‌ பெற்றான்‌; ஓபேத்‌ ட்‌
6 ஈசாயைப்‌ பெற்றான்‌; ஈசாய்‌ தாலீதராசாவைப்‌ பெற்றான்‌. | 3
மதி தாவீதுராசா உரியாவின்‌ மனைவியாயிருந்தவளிடத்தில்‌ சாலொமோனைப்‌ பெற்றான்‌;-—சாலொ
மோன்‌ ரெகொபெயாமைப்‌ பெற்றான்‌; ரெகொபெயாம்‌ அபியாவைப்‌ பெற்றான்‌; அபியா ஆசா ன்‌
8 வைப்‌ பெற்றான்‌;-—ஆசா யோசபாத்தைப்‌ பெற்றான்‌; யோசபாத்‌ யோராமைப்‌ பெற்றான்‌; யோராம்‌ ்‌
9 உசியாவைப்‌ பெற்றான்‌; -உசியா யோதாமைப்‌ பெற்றான்‌; யோதாம்‌ ஆகாசைப்‌ பெற்றான்‌; ஆகாஸ்‌
| 10 எசேச்சியாவைப்‌ பெற்றான்‌; எசேக்கியா மனாசேயைப்‌ பெற்றான்‌; மனாசே அமோனைப்‌ பெற்‌
| 11 மூன்‌; ஆமோன்‌ யோசியாவைப்‌ பெற்றான்‌;-பாபிலோனுக்குச்‌ $திறைபோகுங்‌ காலத்தில்‌, யோசியா
எகொனியாவையும்‌ அவன்‌ சகோதரரையும்‌ பெற்றான்‌. 3 Shorter than, and equally good as, சிறைப்பட்டுப்போகும்‌, (0, 3)

12 பாபிலோனுக்குச்‌ $ஒறைபோன பின்பு, எகொணியா சலாத்தியேலைப்‌ பெற்ளான்‌: சலாச்கியேல்‌ = - உறுத்த க்கை TT
12 சொரொபாபேலைப்‌ பட அன்‌ 20 ட டத்‌ டட த I த பன்ர ்‌
14 பெற்றான்‌; எலியாக்‌€ம்‌. அசோரைப்‌ பெற்றான்‌;ஆசோர்‌. சாதோக்கைப்‌ பெற்றான்‌; சாதோக்கு

15 ஆகிமைப்‌ பெற்றான்‌; ஆடம்‌ எலியதைப்‌ பெற்றான்‌ ;-எலியூத்‌ எலெயாசாரைப்‌ பெற்றான்‌; எலெயொ ்‌
' 16 சார்‌ மாத்தானேப்‌ பெற்றான்‌; மாத்தான்‌ யாக்கோபைப்‌ பெற்றான்‌; யாக்கோபு மறியாளின்‌ புருஷ

னாகிய யோசேப்பைப்‌ பெற்றான்‌; அவளிடத்தில்‌ இறிஸ்து என்னப்படுகிற இயேசு பிறந்தார்‌.

17 “இப்படி ர அபிரகாம்முதல்‌ தாவீதுவரைக்கும்‌ தலைமுறைகள்‌ எல்லாம்‌ பதினாலு தலைமுறைக டி
| ரூம்‌; தாவிதுமுதல்‌ பாபிலோனுக்குச்‌ சறைபோன த வரைக்கும்‌ பதினாலு தலைமுறைகளும்‌; பாபி ஆ)

'லோனுக்குச்‌ சிறைபோன து முதல்‌ இறிஸ்துவரைக்கும்‌ பதினாலு தலைமுறைகளாமாம்‌. |

1“yioD, both times refers to our Lord.’’ Alford. So also Fab.


















4 ப. V. has—*“இவ்விதமாய்‌ உண்டான தலைமுறைகள்‌.” There.is nothing - ்‌ கு
corresponding to உண்டான in the Original. R. V., “So’’=இப்படு. ர

5 U. V. inserts காலம்‌, ம்ம 1௨ ௫௦௩ in the Original. க லப ப
6 R. V. “Had been betrothed.’’ So Fab. Ale eit 6) 0 ee ear,
7 The U. V. rendering is equivalent to, “It appeared that she had become



ஆப்‌ 8௫



11 R. V. “Itis he that shall save,’’ &c. Alternative Reading, அவரே சமது
சனங்களை அவர்கள்‌ பாவங்களிலிருந்து இரட்‌சிப்பவர்‌, ஆதலால்‌, &௦. “பாவங்‌

ப்‌ ரட்சப்பார்‌'' means, ‘having removed sins he Will save.’’ This
1 22

is quite a different idea from; 6 1 (2 க ஈவெரா ஒண்ண £2 |
லிருந்த இரட்‌சத்தல்‌ 5 objected to as bad Tamil, and justly so; but in Mat. ச்சாங்கள?்‌ ப எச்பி கீத |
6.13 we have “இமையினின்று இரட்சயும.'” Christian usage has sanctioned Yar சகர அதனக

the form, and it is. worth considering whether it may not be used here rir

20 ருச்கண8அயினும; அவன்‌ இவைகளைச்‌ இந்தித்கக்கொண்டிருகசண்சயில்‌, கர்ச்சருடைய தூதன்‌
1 அவனுக்குச்‌ சொப்பனத்தில்‌ காணப்பட்டு; தாவீதின்‌ குமாரனாகிய யோசெப்பேதி கண்ணனை வி
௧-௭ யரிஇர மரியாளைச்‌ சேர்த்தக்கொள்ளப்‌ பயப்படாதே; அவள்‌ கர்ப்பத்‌ பத்யொனது பரி
21 சத்த ஆவியினால்‌ உண்டாயிற்று-—அவள்‌ ஒரு குமாரனைப்‌ பெறுவாள்‌,-111தமத சனங்களின்‌ பாவங்‌
களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பவர்‌ அவரே, ஆதலால்‌/அவருக்கு இயேசு என்று பேரிவொயாக
என்றான. - rT வ

மர 22 இதோ, கன்னிகையான௮கு கர்ப்பவதியாஇ ஒரு குமாரனைப்‌ பெறுவாள்‌; 12

ன்‌ ஆ 18 இயேசுஒறிஸ்‌ அவினுடைய(சென்மவிஞத்தசக்தகாலன்‌? அவர்‌ தாயாகிய மரியாள்‌ யோசேப்புக்கு pregnant,’’ which is not literal. Gr. év yacTpl 690022. க த ||
இ கியமிக்கப்பட்டமிஸ்ப?, அவர்கள்‌ சதவைகமுன்னே, அவள்‌ பரிசுத்த ஆவியினாலே 7கர்ப்பந்தரித்‌ 8 R. V. Oe=but |
க உ ச ்‌ ன்‌ 2. ள்‌ ப 71 ச 37 பவதி ல 66 ர 99. Ae 3 ப
ந 12 தவளென்று காணப்பட்டத.-ஓங்பொழுல | அவள்‌ புருஷனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாயிருந்கு, 9 த இப This is wrong. Gr. “‘TauTa’. A. V. and R. V., “these குல ன்‌. |
. அவளை அவமரனப்படுத்த மனதில்லாமல்‌, 1 அவளை இரகியமாய்த்‌ தள்ளிவிடக்‌ சசூக்தள்ளலனாயி a ள்‌ 2 க
| > ப்‌ ௮௮.4 ௫௪௮ அழுகல்‌ 10 ப. V. “ஒயப்படாதே,” This is wrong. Gr. ணofn07s; Eng. Fear. இருக்க ' சே,
|







1 R, V. omits “her firstborn.’’

அவருக்கு இம்மானுவேல்‌ என்னும்‌ பேறிவொர்கள்‌, ஈ்ஷ்ன்‌.. ்‌ ர்‌ as exactly literal. The Tel. V. has it so.
1 23 என்று, கர்த்தர்‌ தீர்க்கதரிசியின்‌ மூலமாய்ச்‌ சொன்ன நக்கு நிறைவேறும்படிக்சே “இதெல்‌ 1 12 இிர்கசசுதரியின்மூலமாய்க்‌ கர்த்தரால்‌ சொல்லப்பட்டது 18 more literal,
லாம்‌ ர என்பதற்குத்‌ தேவன்‌ நம்மோடிருக்கிறார்‌ என்று அர்த்தமாம்‌. ரி நழட பட il. ்‌ கடல
24 அப்பொழுது யோசேப்பு நித்திரைகெளிந்த எழுந்து, 13சனக்குல்‌ 'கர்த்கருடைய தூதன்‌ கட்‌ H 13 “தூதன்‌ தனக்கு! as in U. V., is ambiguous. It may mean “commanded
30 25 டளையிட்டபடியே தன்‌ மனைவியைச்‌ சேர்த்துக்கொண்டு அவள்‌ “குமாரனைப்‌ பெறுமளவும்‌ அவளை i த்‌
[

அறியாதிராந்தான்‌. அப்பொழுது அவருக்கு இயேசு என்று பேரிட்டான்‌. |





மத்தேயு 2 அதிகாரம்‌,



2. ராம்‌

1 எஏரோதுராசாவின்‌ நாட்களில்‌, யூதேயானிலள்ள) பெத்லகேமிலே இயேசு பிறந்தபொழுது,
2 £ சாஸ்திரிகள்‌ ெக்கிலிருந்து எருசலேமுக்கு வந்து,-—"யூதருடைய இராசாவாகப்‌ பிறந்திருக்றெவர்‌

எங்கே இருக்கிறார்‌? காங்கள்‌ மழெக்கிலே அவருடைய நட்சத்திரத்தைக்‌ கண்டு, அவரை ம்‌
8 கரிக்க வந்தோம்‌ என்றார்கள்‌ -—௭எரோதராசா அதைக்‌ கேட்டபொழுது, அவனும்‌ அவனுடன்‌;
4 றியா. அனைவரும்‌ கலங்கினார்கள்‌. -- அவன்‌ சகல்‌ பிரதான ஆசாரியரையும்‌ ல

5 தான்‌-—அதற்கு அவர்கள்‌: புதேயாவிலுள்ள) பெத்லகேமிலே;3 என்னத்தினால்‌ என்றால்‌,

6 பெத்லகேமே, யூதேயா தேசமே ம, 1“என்‌ சனமாயெ

இஸ்ரவேலை மேய்க்கும்‌. ன 10உன்னிலிருந்த
புறப்படுவார்‌, அதல்கல்‌] யூதாவின்‌ பிரபுக்களில்‌ நீ
11ஏவ்விதத்திலும்‌ ல்‌ த
என்று தீர்க்கதறிசியால்‌ எழுதப்பட்டிருக்கிறது என்றார்கள்‌. .
7 அப்பொழுது ஏரோது 22அந்தச்‌ சாஸ்நிரிகளை இரகசியமாய்‌ அழைத்த, 18கராணப்பட்ட ஈட்‌
8 சத்திரத்தின்‌ காலத்தை அவர்களால்‌ திட்டமாய்‌ 14அறிந்தகொண்டு:- நீல்கள்‌ போய்‌ 12 அந்தப்‌ பிள்ளை
யைக்குறித்துத்‌ திட்டமாய்‌ விசாரியுங்கள்‌; நீங்கள்‌ அதைக்‌ “கண்டுபிடிக்‌ த்தவுடனே,!6 நானும்‌
வந்து அதை நமஸ்கரிக்கும்படி எனக்குத்‌ 1 தெறியப்படுத்துங்கள்‌ என்று சொல்லி, அவர்களைப்‌



ட as

9 பெத்லகேமுக்கு அனுப்பினான்‌. அவர்கள்‌ ராசா சொன்னதைக்‌ கேட்டுப்‌ 38புறப்பட்டார்கள்‌.

அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள்‌ கிழக்கிலே கண்ட நட்சத்திரம்‌ அந்தப்‌ பிள்ளை இருக்க இடத்‌
10 திற்குமேல்‌ வந்து நிற்கும்வரைக்கும்‌, அவர்களுக்கு முன்சென்றது. அவர்கள்‌ அர்த நட்சத்திரத்தைக்‌
11 i 19 அனந்த சந்தோஷமடைந்தார்கள்‌. -—அப்பொழுஅ அவர்கள்‌ வட்டுக்குள்‌ 0 வந்து,
| 21 அதின்‌ தாயாகிய மரியாளோடே அந்தப்‌ பிள்ளையையும்‌ கண்டு, அதற்குச்‌ சாஷ்டாங்க நமஸ்‌

௪



2 பகவ த எ தைவ

டட ட பபானது

| காரம்பண்ணி, தங்கள்‌ பொக்கிஷங்களைத்‌! திறந்து, | அதற்குப்‌ 22பொன்னும்‌ தூபவர்க்கமும்‌ வெள்‌
| 12 னைப்போளமும்‌ ஆதிய 2காணிக்கைகளைச்‌ செலுத்தினார்கள்‌ பின்பு, | ஏரோதினிடத்தில்‌ திரும்‌

பிப்‌ ப அம என்று, அவர்கள்‌ 1 தேவனால்‌ சொப்பனத்தில்‌ எச்சரிக்கப்பட்டு, தங்கள்‌
|
|

தேசத்திற்கு வேறுவழியாய்ப்‌ 2புறப்பட்ட்‌ போனார்கள்‌.
oo ௮ Ga

தூரசராசமில்‌! 18 அவர்கள்‌ க தி போனபின்பு, சரந்தருடைய அதன்‌ | யோசேப்புக்குச்‌ சொப்பனத்தில்‌

| காணப்பட்டு / ஏரோது ப தொலைசெய்‌ ம்படி அதைத்‌ தேடுவான்‌ ஆசலால்‌ நி எரு ந்‌

்‌ டடத அடத பிள்ளையை பூம்‌, அதின்‌ தாயையும்‌ . கடி ண்டு எகிப்துக்கு ப நான்‌ Lo

4. ப்ப பூச 14 சொல்லும்களை க்கும்‌ அங்கே இரு என்றான. ுப்வெகுு: | ரன்‌ ப என்‌ குமாரனே

OO என்று 2% ர்த்தர்‌ தீர்க்கதரிசியின்‌ மூலமாய்க்‌ சொன்ணீன நிறைவேறம்படி ,—

| tr 15௮ அவன்‌ எழுந்து, இரவிலே பிள்ளையையும்‌ அதின்‌ தாயையும்‌ க ல எகிப்துக்குப்‌

| 16 புறப்பட்டுப்பேர்ய்‌, ஏரோது?! ழரணபரியக்சம்‌ அங்கே, இருந்தான்‌, பழ்கா க ஏரோது தான

ஏ பதக சாஸ்திரிகளால்‌ வஞ்சிக்கப்பட்ட தைக கண்டு, மிகுந்த கோபங்கொண்டு, தான்‌ சாஸ்திரிகளிடத்‌

if - தில்‌ இட்டமாய்‌ 30 அறிந்துகொண்ட மம்‌, 1 இட்களை அனுப்பி, பெத்லகேயிலும்‌ அதின்‌

2அதற்குட்பட்ட எல்லா ஆண்பிள்ளைகளையும்‌









|



௬௪ல எல்லைகளிலும்‌ இரண்டு வயது முதல்‌
14 கொலைசெய்தான்‌. அப்பொழுத;--
ர ஓ
1 ராமாவிலே அழுகையும்‌ மிகுந்த அச்சங்கொண்டாடலும்‌
ஆயெ 3*கூக்குரல்‌ கேட்கப்பட்டது; ராகேல்‌ தன்‌

பிள்ளைகளுக்காக அழுதுகொண்டு, அவைகள்‌ இல்லாதபடியால்‌

35
ஆறுதலடைய 55மனதில்லாதிருக்கிறாள்‌, ௮ 4

18, 19 என்று, பியா தீர்க்தசநிஇியால்‌ சொல்லப்பட்ட வாக்றா நிறைவேறித்து.ட்‌ 35 அயினும்‌,
ஏரோது இறந்துபோனபின்பு கர்‌ ததருடைய தூதன்‌ எகிப்திலே யோசேப்புச்குச்‌ சோப்பனத்தில்‌

20 காணப்பட்டு:--நீ எழுந்து பிள்ளையையும்‌ அதின்‌ தாயையும்‌ கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல்‌ தேசத்‌
க்குப்போ; பிள்ளையின்‌ பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள்‌ ர. என்றான்‌. _—

்‌ சரா சிர













லய இ:

அணைய ப

* வேதபாரகரையும்‌ கூடி வரச்செய்து? கிறிஸ்து எங்கே பிறப்பார்‌ என்று அவர்களிடத்தில்‌ விசாரித்‌ 2௪௨. |
po

ந

யாகு இற் லங்கு ங்கம்‌

மத்தேயு 2 அதிகாரம்‌.

‘CHAPTER 2.

1 Not “யூதருக்கு, asin U., V.—“ King of the Jews” wasa title. It is
correctly rendered elsewhere. Chap. 27. 11; 29. 37; &e. &c.
2 நமஸ்கரிக்க, ௦ வணங்க, i$ the common term, abd is more definite than

பணிந்துகொள்ள.

9௩. 9. 17 ௧௩௨ come.’’ Literally வக்திருக்கிறோம்‌, ்‌ த

8 01% கூட” (0, 7.) 8௨ redundant.

5 எருசலேமியர்‌, ௨5 ரோமர்‌. here is nothing in the Original for “ககரத்தார்‌.”
(U. V.)

6 The rendering of the U. V. is clumsy.

7 றப “ஆனவர்‌,” (U. V.) as needless,

8014 “பிறப்பார்‌,” (0. 37.) It is not in the Original.

த சீறடி மிலா சாம

9So in R. V. 1
10 7101 “உன்னிடத்திலிருந்து'” (3. 37) We ர, ஊரிலிருந்து வந்தான்‌.
11%, V. “In no wise,’’ Gr. 91௦,௩௦9 :

12 அந்த i பட்டம்‌ here for the article.
13 R, V. Margin, “ The time of the star that appeared.

14 R, V. “Learned of them.’’
15 ர, V. “கண்டபின்பு,'” This is beside the mark. Eng. “ Found him.’’

\
16 Gr. ‘“@dv.’=உடனே, ௮8 8000 88, whenever.

17 Few would say “அறிவியுங்கள்‌.” (U. V.) Heuer fo. 8. கல்ப ணய
18 7, 37, “போகையில்‌, இதோ.” This is unliteral.

டச்‌
19 There can be nothing beyond ஆனந்த சந்தோஷம்‌, “மிகுந்த” (U. V.) is os
redundant, and only weakens the passage. ஆனந்த சந்தோஷ்த்தோடே
கக தக

சந்தோஷித்தார்கள்‌, would be more literal; but—doubtfut-Tamit-— தி
ஷி ட ப்ட்‌
20 Gr. ¢Nfovres? Cams,” not “entered.’

’” See Alford.

“Gr. “ei8ov To matdlov Werd Mapias THs WTpos avrod.” The கொண) வ

rendering given here is strictly idiomatic as well as literal.

22 “(Gold and frankincense and myrrh’’ are in apposition with “ gifts.’’

2317. V. “காணிக்கைகளாக வைத்தார்கள்‌,” This is unliteral. Fab. gives
செலுத்தினார்கள்‌ 18 ந்த றவாஜரற, ௮nd it is the right word. So rendered
elsewhere; See Mat. 5. 24; 8. 4; &c. =

24 Gr. aveydpNoan. Same word in ver. 14, and in 15. 21, which see.

25 “Will geek the young child to destroy him;’’ Not “‘ seek to destroy the
young child,’’ asin 0. 3.

26 இர்க்கதரிசி மூலமாய்க்‌ கர்த்தரால்‌ சொல்லப்பட்டது" i$ more literal, and
may be kept; but it is heavy. Perhaps நிறைவேறச்சக்கதாக ௦014 6
better than நிறைவேறும்படி,

21 The termination “@ன்‌’’ is better omitted.

28 There is nothing corresponding 1௦. “இப்படி நடந்தத (U. V.) in the

Original, nor does the Tamil require it.
29 Eng. “Was mocked;’’ Literally, பரிசரசம்பண்ணப்பட்டதை, This might
be put in the margin.

30 See Note 14 above.
31 Manifesily “ஆட்களை அனுப்பி!” 5hould follow after காலுத்தின்படியே,"!

32 «And under’’ should not omitted, as it is in U. V.
33 R. V. omits ‘ lamentation,’ ்‌ புலம்பல்‌,

24 0, Donn, rendered த்தம்‌ in Chap. 8-8.
35 07, ஆறுதலடையமாட்டாமலிருக்கறொள்‌. The Greek is “ovk 7eNe Tapa

0790௨0?
96 Eng. ‘‘ But. "This particle is needed to note the NL ள்‌

à®°,

கி

டக

fers





IH

|
|

இ







சச்‌

ஸ்ட
வைனை ச்‌ வம்‌



மத்தேயு 8, 4 அதஇகராம்‌.



1பயூதேயாவை அரசாளுகிறான்‌ என்று கேள்விப்பட்டு, அங்கே போகப்‌ பயந்தான்‌. அப்பொழுது

23 அவன்‌ 1(தேலனால்‌ i A

அவர்‌ ஈசரேயன்‌ என்னப்படவொர்‌,



6 த

ல்‌





்‌ 22 |
ட ட அ > சொர வி
Le சவ அன்னு) நீர்க்கதரிகெளால்‌, சொல்லப்பட்ட வாக்கு நிறைவேறம்படி /கலிலெயாவின்‌ “இிசைகளுக்‌

à®°

ந குப்‌ புறப்பட்பெபோய்‌, ஈாசரேத்‌ என்னும்‌ ஊரிலே வந்து வாசம்பண்ணினான்‌. |







| ம்‌, னி

1,2 ௮ நீராட்சளில்‌ யோவான்ஸ்கானன்‌ வந்து:
ட்ப

6 ரலோகராச்ியம்‌ சமி ித்திருக்‌
J ம்‌ ரு 3
/டனர்தரும்புங்கள்‌/ என்கடயுதேயாவின்‌ வனாநதரத்தில்‌

7/௮







3 ட கர்த்தருடைய வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள்‌:
அவருடைய பாதைகளைச்‌ செவ்வைபண்ணுங்கள்‌

என்பதாக வனாந்தரத்தில்‌ 1கூப்பிிறவனுடைய சத்தம்‌!1

7 > ல ரர
றது, ஆகையால்‌

ppd wh)

வ T 124 / 1
ரசங்கமபணணினான்‌ —.



கட்ட
ன

Cr

eS

i கச £4 ஏன்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியால்‌ சொல்லப்பட்டவண்‌ இவனே.அக்ச யோவான்‌ டட ர
த்‌ தன்‌ 13வஸ்‌இரச்தையும்‌, தன்‌ அரையில்‌ வார்ச்கச்சையையும்‌ தைரித்தவனாயிருக்தான்‌;14 வடக கப
்‌ ப 5 களும்‌ காட்டுத்தேனும்‌ அவனுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது!*,. அப்பொழுது, எருசலேயியரும்‌, யூதேயா |

தேசத்தார்‌ யோர்தான்‌ நதுயின்‌ 18சற்றுப்புறத்தார்‌ யாவரும்‌ அவனிடத்தில்‌ புறப்‌






௫ தர திட்டு ர அவனாலே ர்தானில்‌ ஞானஸ்நானம்‌ |

ரிசேயரிலும்‌ சதுசெய்ரிலும்‌ / அநேனுர்‌] ன்‌ 'கொடுக்றெ

8 அடதத. ப அதர Zz 7 ந 2 -

ந்த! த்ஞானஸ்‌நானத்துக்கு 2. கண்டு: குட்டிகளே, வருங்கோபத்துக்குத்‌ தப்பித்துக்‌ ன்‌
1 ்‌ 2-5*அகையால்‌, மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற 5கனிகொடுங்கள்‌.-




9 ஆபிரகாம்‌ எங்களுக்குத்‌ | தகப்பன்‌ ' என்று உங்களில்‌ செக ள்ள



னையாதேயங்கள்‌;

































மத்தேயு 8, 4 அதிகரரம்‌.

1 01, யபூதேயாதேசத்தை.

2 Or thus, தேவனால்‌ எச்சரிக்கப்பட்டு, கலிலேயாவின்‌ திசைகளுக்குப்‌ புறப்‌
பட்டுப்போய்‌: “அவர்‌ ஈ௫ரேயன்‌ என்னப்படுவார்‌'' என்று தீர்க்கதரிசிகளால்‌
கொல்லப்பட்ட வாக்கு நிறைவேறும்படி, நாசரேத்‌ என்னும்‌ ஊரிலே வந்து! ய்‌
வாசம்பண்ணினான்‌. Thi seems the most natural order. இப்படி ஈடக்‌
தது,” 141 10. V., is not in the Original.

3 The Greek word is “‘wép.’’ It occurs only four times; here; Chap. 15.
21; Chap. 16. 18; and in Mark 8, 10. Inthe U. V., it 1s here rendered,
“புறங்களில்‌,” in the 2nd and 3rd instances, “Aசைகளில்‌;’” and in Mark,
எல்லைகளில்‌.” Better adoptone word and stick to it. See Note below on
Chap. 15. 21.

4 Gr, AVEYDPNC EV; the same word as in Chap. 2. 12, 18, 14.

CHAPTER 3.

5 Not—“Came into the wilderness and preached’’—as in U. V.;—but,
“came and preached in the wilderness.’’ See Gr. and Eng.
6Py transposing here we get the full force of yap=for, idiomatically. i>. AGE 3

இனற வேற்‌ ஜமா வது.



>

A . i Corie.

வட்ட த்‌ fr 3 Pfae-mceesd stor Lf OT ப
7 Not “கர்த்தருக்கு,” த in U. V. Gr. Kupiov. ¢
& Not “அவருக்கு,” த in U. V. Gr. avTod. 3, வகுக்க வள

2 For Euphony; as என்னு follows in the next line. சீ 5.

10 0, கூப்பிடுகிற ஒருவனுடைய, which is more literal, but less elegant.

111. V. “உணடு,” This is not in the Original nor in the English, Itis not
needed. |

12 Gr, évdva; U. V. renders this word by “உடை”? here, as also in Chap.
6. 25; 28, and in Luke 12. 23; but by “வஸ்திரம்‌” in Chap. 22.. 11;
12, and Chap. 28. 8. வஸ்திரம்‌ i better than உடuை, aud May be used in
all these places. ட்‌

13 00, தரித்திருந்தான்‌. The Original has but one verb, 62 The U. V. has |
1௦, தரித்து க கட்டிக்கொண்டு, One is sufficient, |

14 [diomatically we might here write simply தரித்தவன்‌, ௮a just below
ஆகாரம்‌, omitting the terminal verbs, ஆயிருந்தான்‌ ஹப ஆயிருந்தது. நீயம்‌ ---- ப்‌
perhaps this may not be ventured 0n. 7

1 Plural. Gr. ம்‌ 20006: ்‌

16 gg’ of the U. V. doesnot seem necessary. 0, யோர்கானின்‌ without ஈதி,
17 Gr. éEemopEveTo: LS eS ்‌ ல்‌ 7
்‌ 7 24/77074 |

18 Or, யோர்தான்நதியில்‌,

19 The transition without “‘but’’ is too abrupt. Cf. U. V.
ன்னால்‌ ஞானஸ்நானம்‌ பெற வர்றதை. But the text is neater th

Tamil. |

Original; is good
கத 00% ௦6060. விதிமுடிந்தவனை விரியன்‌ கடிக்கும்‌,1101.

21 U.V.“பாம்பு.”



டையில்‌ 2 வைத்திருக்கிறது;



1

கபாலி, நல்ல கனிகொடாத 28ஓவ்வொரு மரமும்‌ வெட்டணெ்‌டு
௩ மனந்திரும்புதலுக்கென்று உங்களுக்குச்‌ சலத்தினால்‌ ஞானஸ்‌

22 Or, தப்பியோட. duyetn:
93 ப. V. “வகைகாட்டினவன்‌,'” (1). எ௫

of wrréoevEev; but as R. V. keeps “warned,” it ma



வன்‌ 18 10% & literal rendering rn



nd. The Tel. has

ச போடப்படும்‌
௮ ல்‌ ட்‌

| ஹே
| ஜயர



ரட்சைகளைச்‌ சுமக்கவும்‌ சான்‌ பாத்திரன்‌ அல்ல; அவர்‌ உங்களுக்குப்‌ பரிசுத்த ஆவியினாலும்‌,
5 ச . ச 5 ன WR Es
12 அக்கினியினாலும்‌ ஞானஸ்கானங்‌ கொடுப்பார்‌, அவருடைய தூற்றுக்கூடை அவா கையில்‌ |

இருக்றெது; அவர்‌ தம
சேர்ப்பார்‌; பதரையோ அவியாத அக்நினியினால்‌ சுட்டெரிப்பார்‌ என்றான்‌.












a

களத்தை நன்றாய்‌ விளக்கி, தமது கோதுமையைக்‌ களஞ்சியத்தில்‌












13 அப்பொழுது * இயேசு, யோவானால்‌ ஞானஸ்நானம்‌ பெறும்படி, சவிலேயாவிலிருக்கு யோர்‌
omg |



14 தானுக்கு அருக அவனிடத்தில்‌ வந்தார்‌.-1அயமினும்‌ யோவான்‌ அவருக்குத்‌ தடைசெய்ய. ல
க்கு, நீர்‌ என்னிடத்தில்‌ வருகி
1

87 டுக்‌ CF : அம்‌ Tr
நிணல: நான்‌ உம்மால்‌ ரனஸ்நானம்‌ வ தத்‌ ப!
oa தக 52 :

எல்லா நீதியையும்‌ நிறை

15 நீரா என்றான்‌. 4 அவனுக்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக; 1 இவ்விதமாய்‌
டாக்‌? Keeler ப | ல ன













the equivalent of பூததிசொன்னவன்‌; Fab, காட்டினவன்‌.

2 Gr, ovv; R. V. “Therefore.”

2 UU. V. “கனிகள்‌,” The word is in the singular, both in the Revised
Greek and English Versions.

26 02, உங்கள்‌ உள்ளத்தில்‌. “உங்களுக்குள்‌!” (ப. V.) may mean, among
youtselves.

27 Or, வைத்தாயிற்று, ஏhich would give the idea yet more clearly.

28 “மரமெல்லாம்‌?” (௮. V.) means “‘all trees,’ and scarcely corresponds to
“every bree.’ ஒவ்வொரு is unambiguous.

29 The antithesis seems to be between “eoத்தினால்‌?” here, and “பரிசுத்த
ஆவியினாலும்‌ ௮க்கினியினாலும்‌'” below. It is best brought out by putting
these words immediately before their respective verbs.

30 Eng. ‘Whose fan.’’ Gr. ov To MTUov.

91 02, யோவானோ அவரைத்‌ தடுக்க விரும்பி; ௩, V. “Would have hindered.,’”
See note in Robinson's Lexicon, under OK WAV

32 Gr. ov EpXY=‘Comest thou’’? R, V.

à®…



ட

A ட கத்‌ ந ்‌
அர்‌ ன்‌ ரண்நே தந்தாக]

»







த த தக ன்‌ பட னோ

மத்தேயு 4 அஇகாரம்‌.
வேற்றுவது நக்கு ஒம்‌ தக்க 1 டட 3 >
௦ ல ல பபொழுது சம்மதீப்படு என்றார்‌. 3அப்பொழுது அவருக்‌
சம்மத்ப்பட்டான்‌... இயேசு ஞானஸ்நானம்‌ பெற்று, உடனே சலத்திவிருந்து கரை ஏறினா.
ஹி, இதோ | அவருக்கு ம

*வானம்‌ திறச்சப்பட் ௮ அவர்‌ தேவனுடைய அவி புறாவைப்‌
17 போல்‌ இறங்கி, தமதுமேல்‌ வருநெதைக்‌]/ கண்டார்‌. ௮
ஹீ 2

அன்னியம்‌, இவர்‌ என்னுடைய நேச
குமாரன்‌, “இவரில்‌ பிரியமாயிருக்கிறேன்‌. ப சடப்‌ சத்தம்‌ வானத்திலிருந்து உண்டாயிற்று...
he aS 2 ப

16 குச்‌:







4. காரம்‌.
அதி 2 விஸ்‌ த

] அப்பொழுது இயேசு: பிசா௫னால்‌ சோடக்கப்படும்படி அல்ப்னோ லை, வணுந்தரத்தற்குக்‌

2 “கொண்டுபோகப்பட்டார்‌. -—அவர்‌ இரவும்‌ பகலும்‌ ஈாற்பதுநாள்‌ ia டை.
2 LD: AT 7

3 அவருக்குப்‌ 0பசியெடுத்தத.-— அப்பொழுது 11! சோதனை செய்ெவன்‌ வந்து அவரைரோக்கி: நீர்‌
கூச்‌ க்‌
தேவனுடைய குமாரனேயானால்‌, இந்தக்‌ கல்லுகள்‌ அப்பங்களாகும்படி கட்டளையிடும்‌ என்றான்‌. _-

4 அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக அவர்‌: மனுஷன்‌ அப்பத்தினால்‌ மாத்திரமல்ல, ச 1*வாயிவி
ருந்து புறப்படு ஓவ்வொரு வார்த்தையினாலும்‌ பிழைப்பான்‌ என்று எழுதியிருக்க என்‌ |! ன
5 அப்பொழுது பிசாசு அவரைப்‌ பரிசுத்த ஈகரத்திற்குக்‌ கொண்டுபோய்‌, அவரைத்‌ தேவாலயத்துக்‌

2

6 15சரத்தின்மேல்‌ 17 த: நீர்‌ தேவனுடைய குமாரனேயானால்‌, தாழச்குதியும்‌;

7 (ட எக்‌ அவர்‌. 4 உம்மைக்குறித்துத்‌ தமது தாதர்களுக்குக்‌
கட்டளையிவொர்‌; உமது பாதம்‌ கல்லில்‌ இடருதபடி,
அவர்கள்‌ உம்மைக்‌ கைகளில்‌ ஏந்திக்கொள்வார்கள்‌ ,18
த்க்‌ எ க

ள்‌ 2 3
என்று எழுதியிருக்றெது என்றான்‌. அதற்கு தப்த உன்‌, சேவலே ,கர்த்தரைப்‌ பரம்‌.

8 சைபண்ணா.இருப்பாயாக என்றும்‌ -எழுதியிகுக்றெது என்றா.-—மறுபடியும்‌, பிசாச அவரை மிகவும்‌

உயர்நீத “மலையின்மேல்‌ கொண்டுபோய்‌,

ச அசத



உலகத்தின்‌ சகல ராச்சியங்களையும்‌ அவைகளின்‌

2 நர்‌ 4 சாஷ்டாங்க யு 0

—
சை என்ன்‌ அப்பொழுது இயேசு: வர்தா, அப்‌

9 மகிமையையும்‌ அவருக்குக்‌ காண்பி பக்‌
76 10 1 உமக்கு இவைகளையெல்லாம்‌ தஞனேன்‌

பாலே போ;
ர ரைசச்ர, உன்‌ தேவனாடிய கர்த்தரை நமஸ்கரித்து, அவ C2 ML
22 [2 2A Dp GE eter 2
ஒளுவளுக்சே. ஆராதனை 22செய்வாயாக .



11 என்று எழுதியிருக்கிறது என்றார்‌. - அப்பொழுது பிசாசு அவரை எவிட்டுப்போனான்‌ட்‌ வன்‌

தாதர்கள் வந்து அவருக்கு பல்சான்‌.



கரலி gD



|
|
i

4

|
|

|

மத்தேயு 4 அதிகாரம்‌,

1 0£, உடன்படு - “இடங்கொரி, '"(U. V.) does not seem to be the right word.

2 01, என்று சொல்ல, அவள்‌ அவருக்கு.
3 U. V. has, லத இலிருக்க! கரையேறினவுடனே,''௮*த 8000. 88 he went up

out of the water.’’ The Greek is, davéfy eds amo Tod VOaTos
=R. V. ‘Went up straightway from the water.’ Alternative Reading,
பெற்றவுடனே சலச்சிலிருந்து கரையேறி வந்தார்‌; அப்பொழுது, 00.
4 Gr. ob ovpavol, Eng. Vs. heavens. Tam. வானங்கள்‌. (?) “அவருக்கு”
might be omitted; See R. V. Margin. Westcott and. Hort omit it in
their text, and place it in the margin.

5 இவர்மேல்‌ i the ordinary form.
6 Or, ய R. V. “ Out of the heavens,’

CHAPTER 4.

7 ஆனவர்‌ 5 added unnecessarily in U. V.
8 “Led up.’ இட்டுக்கொண்டுபோகப்பட்டார்‌ ௦1 நடதிக்கொண்டுபோகப்‌

பட்டார்‌ would be more literal. கொண்டுபோதல்‌ கlone. means, .to carry,

to convey; rather than, to lead.
90. V: “உபவாசமாயிருந்தபின்பு. ்‌” உபவாசம்பண்ணினபின்பு 186181.

10 ஏடுத்தத is the idiom. It is doubtful whether a Hindu would ever say
பசி உண்டாயிற்று,

11 ப. V. ““சேரகதனைக்கரரன்‌.”? This means an examiner, a searcher, an inspec-
tor, a censor; but not a tempter. சோதனை செய்கிறவன்‌ 0! சோதிகறெவன்‌
is better.

12 ந, V. “Came and said ட்‌ him,’’ See also the Greek.

13 ப. V. “சொல்லும்‌,” This is literal; but as the K. V. has “ command,’’ we
may have sL்lerWிடம, which is better Tamil.

14 ந native would naturally put in A . here, but .it is better. omitted

perhaps.
15 U,V. “எழுதியிருக்றெதே..' The final &r adds nobis to the force of the

passage here.
16 1, 37, “உப்பரிகை”! hardly means a pinnacle.
17, 37, ஈநிறுத்தல்‌.'' This may mean “to set’ or “ place’’ a person, but

generally means “‘ to stop.’’ வல்‌ is usage.
18 J. V. has ‘ஏக்கிக்கொண்டபோவார்கள்‌.'” There is nothing in the Original

corresponding (௦ போவார்கள்‌, 80 14 18 01 Needed.

19 Better than"பரிட்சைபாராதிருப்பாயாக.' பரீட்சை பண்ணவேண்டாம்‌ wold
be still better. A superior giving a command to an inferior would never
use the form ending 1௦ இருப்பாயாக, which has the force of “May 1
please you’? to do, or not do, so and so; but he would say “வேண்டாம்‌,”
இ டட தப. It is டிப of consideration, whether one of these latter
forms should not be adopted here, and in all the numerous instances in
which God is represented as uttering his commands to his creatures.

2 R. V. “Unto,” Gr. eis: Literally, v—oைwமிuனிடத்தில்‌.

21 U.V. has ‘அப்பாலே போ, சாத்தானே,” Te: Vocative, in Tamil, ordinarily
heads the address.

8202 “செய்‌”? simply. See Note 19 just above.

28 “ஜிலு?” தdded inthe U. V., is unnecessary, The whole passage would
perhaps read better thus: அப்பொழுது பிசாசு அவரைவிட்டுப்‌ ௨.

ஆரகுர்சள்‌, 80;
94 No ‘““Gவ.’’ in the Original,

2 The verb is Suakovéw. It oceurs 34 times in the N. T. The U. V.
. renders it 8 times by பணிவிடைசெய்தல்‌, 17 times by ஊழியஞ்செய்தல்‌,
~ 6 times by உதவிசெய்தல்‌, ௦௦௦6 நர வேலைசெய்தல்‌, ௦0௦69 விசாரணை செய்‌

தல்‌, and once by தெரிவித்தல்‌, I॥ Mak 1. 18, the parallel passage to -

this, it is rendered ஊழியஞ்செய்தல்‌, Habits sticks to. ஊழியஞ்செய்‌
5ல்‌ throughout, five places excepted, in which he uses பணிவிடை செய்தல்‌,
There seems no good reason why ஊழியஞ்செய்தல்‌ should not be used
in every instance,

2





பத்து சார ர

ஃஃ--





TE on











52 ற அத pon,

-... என்று பிரசங்கிக்கத்தொடங்கனொர்‌. ௭௫22722 2

0
திரி

ந அத

௭2 ௮ 4 “இருந்து சன

10



மத்தேயு 5 அதிகாரம்‌. |
Sf Cig; த... க.க -- 2 சரீ 2 2 - . 3
12 யோவான்‌ | 1ஒப்புவிச்சப்பட்டான்‌. என்று 2அவர்‌ கேள்விப்பட்டு, கலீலேயாவுக்குப புறட்‌ |
18 பட்பெபோஞால்‌- அன்றியும்‌: / 57 0௨-9 500 MEO wi தத

4தடல்‌ மேகமாய்‌, யோர்தானுக்கு அப்புறத்திலுள்ள
செபுலோன்‌ நாடும்‌, நப்தலி நாடும்‌ ஆகிய
புறச்சாதியாருடைய *கலிலேயா:---

இருளில்‌ “உட்கார்ந்திருந்த சனங்கள்‌ ந
பெரிய வெளிச்சங்‌ கண்டார்கள்‌;

14



6மாரணநிழல்‌ உள்ள இசையில்‌ "உட்கார்க்திருதவர்களுக்கு. ட... கூ
ட . ஓ: 5 க சஸ்‌ ண ELD MA 722 ௪ அ ்‌
சச னி ச 7392

15,16 என்று எசாயா தீர்க்கதரிசியால்‌ தொல்லப்பட்ட. வாக்கு நிறைலேஅம்படி அனர்‌ நாசரேத்தை அ



விட்டு, பெபுலோன்‌ நீப்தவி என்னும்‌ “நாகெளின்‌ எல்லைகளில்‌? சட்லருசேயிஞ்ச்ச சுப்பர்சகடமுக்கு |
வந்து - ர.
117 ல்‌ இயேசு: லோகல்‌ சுமிபித்திருக்கறது, ௮கையால்‌ மனநதிரும்புங்கள்‌

A

8 அவர்‌ சவிலேயாக்கடலோரமாய்‌ நடக்கு, கடலில்‌ வலைபோட்டுக்கொண்டிருந்த பேதுரு
என்னப்பட்ட €மோனும்‌, அவன்‌ : சகோதரன்‌ அர்திரேயாவும்‌ ஆதிய இரண்டு சகோதரைக்‌ |
“அவர்கள்‌ மின்பிடிக்‌றவர்கள்‌.--11 அப்பொழுது அவர்‌. அவர்களை நோக்கி: என்‌ |

19 கண்டார்‌. ந அவர்கள்‌ | இ: ப.
பின்னே வாருங்கள்‌, நான்‌ உங்களை மனுஷரைப்‌ பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன்‌ . என்றார்‌.

18

20,21 உடனே அவர்கள்‌ வலைகளைவிட்டு அவருக்குப்‌ பின்சென்றார்கள்‌.--அவர்‌ 12அவ்விடத்திலிருந்க ல்‌

13போகையில்‌, தங்கள்‌ தகப்பனான செபெதேயுவுடன்‌ படவிலே தங்கள்‌ வலைகளைப்‌ பழுதுபார்த்‌
அக்கொண்டிருந்த செபெதேயு குமாரன்‌ யாக்கோபும்‌, அவன்‌ சகோதரன்‌ யோவானும்‌ ஆகிய

22 வேறே- இரண்டு 15சகோதரரைக்கண்டு, அவர்களையும்‌ அழைத்தார்‌-—உடனே அவர்கள்‌ படவையும்‌ |
தங்கள்‌ தகப்பனையும்‌ விட்டு, அவருக்குப்‌ பின்சென்றார்கள்‌. i

பின்பு இயேசு 16தலிலேயாவில்‌ எங்கும்‌ சுற்றிப்போய்‌, அவர்களுடைய 17அலயங்களில்‌ உப |
தேத்து, . இராச்சியத்தின்‌ சுவிசேஷத்தைப்‌ பிரசங்கித்து, 18சனங்களுக்குள்‌. சகலவித வியாதிகளை |
94 யும்‌ சகலவித நோய்களையும்‌ 2சொஸ்தப்படுத்தினார்‌. -— அவருடைய ஒர்த்தி சீரியாதேசம்‌ எங்கும்‌
பிரசித்தமாயிற்று, அப்பொழுது, அவர்கள்‌ , கானாவிதமான வியாதிகளும்‌ வேதனைகளும்‌ “பிட்‌.
இருந்த சகல பிணியாளிகளையும்‌, பிகசபிடித்சவர்களையும்‌, சந்திரரோகிகளையும்‌... திமிர்வாதக்‌ |
25 காரரையும்‌ அவரிடத்தில்‌ கொண்டுவந்தார்கள்‌. 22அவர்‌ அவர்களைச்‌ சொஸ்தமாக? னா.--கவிவலேயா
லிலும்‌, தெக்கப்போவியிலும்‌, எருசலேமிலும்‌, பூதேயாவிலும்‌, யோர்தானுக்கு அப்புறத்திலும்‌ 22 |
: வந்து, அவருக்குப்‌ பின்சென்றார்கள்‌. ,- 2 7/2

23

5. அதிகாரம்‌.

1 அவர்‌ 24 அந்தத்‌ திரளான சனங்களைக்‌, கண்டு, மலையின்மேல்‌ ஏறினா. அவர்‌. உட்கார்ந்த |
ட்‌ 2 வர்‌ 1 அப்போ வர்‌ தமது வாயைத்‌
து ௮ டட அதுல டப்‌ |
திறந்து அவர்களுக்கு உபதேசித்துக்‌ சொன்னத ட தல்‌
3 ஆவியில்‌ எளிமையுள்ளவர்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌ ; பாரலோகராச்சியம்‌ அவர்களுடையது,
2 அக்கப்படுகிறவர்கள்‌ பாக்யெவான்கள்‌; அவர்கள்‌ எதேற்றப்படுவார்கள்‌.
ழ்‌

நீதியின்மேல்‌ பசிதாகமுள்ளவர்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌; அவர்கள்‌ இிருப்தியாக்கப்படுவார்கள்‌.
இரக்கமுள்ளவர்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌; அவர்கள்‌ , இரக்கம்‌ பெறுவார்கள்‌. ்
இருதயத்தில்‌ - சுத்தமுள்ளவர்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌; அவர்கள்‌ ' தேவனைத்‌ தரிசிப்பார்கள்‌.
சமாதானம்பண்ணுஇறவாகள்‌ பாச்செயவான்கள்‌; “அவர்கள்‌ தேவனுடைய புத்திரர்‌ என்னப்‌

படுவார்கள்‌.

|

|

சாந்தகுணமுள்ளவர்கள்‌ பாக்யெவான்கள்‌; அவர்கஞ்‌,. பூமியைச்‌ சுதந்தரித்துக்கொள்வார்கள்‌. |
os |

|

|

|

கே றே ஆஃ

1 ஆ ஜு
நீதியினிமித்தம்‌தன்பப்பட்டவர்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌) பரலோகராச்சியம்‌ அவச பகத

கசா ௪27):

10
11



என்னியித்தம்‌ 20 மனுஷர்‌ உங்களை ' நிக்தித்துத்‌ அன்பப்படுத்தி, 4உங்கள்பேரில்‌_ பலவிதமான

12 3 திமையையும்‌ பொய்யாய்ச்‌ சொல்லும்போது, நீங்கள்‌ பாக்கியவான்கள்‌ பரலோகத்தில்‌ ப்‌ த





மத்தேயு 5 அதிகாரம்‌. 11 ந
; டி
0. “7ஐ060029,7-180ஐ. 1. 77. “989. 891780 மூ.” ஒப்புவிக்கப்பம்‌ கரவ அ
டை அவர, &: Would, perhaps, read better, ர்‌
21, V. has, “ He;’’ not “Jesus.’’ - i
3R. V. “Toward the sea.” |
4 Galilee, Nom. case, (1
3 “Which sat.’ U. V. “இருக்கும்‌!” This has not the force of ‘sat.’ i
6 Literally, மரண திசையிலும்‌, மராணநிழலிலும்‌. ள்‌ ரீ
7 Or more literally, மwனக்திரும்புங்கள்‌ என்று சொல்லிப்‌ பிரசங்கெகத்தொ IE
டங்கனார்‌, Eng. “To preach and to say.” i
8 Soin Re We 06. ட
5 “போகையில்‌,” of the U. V. may be kept, but it is not in the Original. 3
10 0 thus: sடக்கு, பேதுரு என்னப்பட்ட சீமோனும்‌ ௩... ஆதிய இரண்டு நி
சகோதரர்‌ கடலில்‌ வலைபோட்டுக்கொண்டிருக்கக்‌ கண்டார்‌. 184102 of these ர்‌
renderings is more literal and smoother than the U. V., which is involved ர்‌
and heavy. -

1 அப்பொழுது may be omitted if desired.
12 “Thence;’’ not, “leaving that place,’’ as in U. V.

13 0£ thus: பேய்‌, செபெதேயு. குமாரன்‌ யரககேரபும்‌, அவன்‌ சகோதரன்‌ ்‌
யோவானும்‌ ஆ௫யெ வேறே இரண்டு ௪கோதரர்‌, தங்கள்‌ தகப்பனான செபெதே J
யுவுடன்‌ படலிலே தங்கள்‌ வலைகளைப்‌ பழுகபார்த்துக்கொண்டிருக்கக்‌ கண்டு,
அவர்களையும்‌ அமைத்தார்‌, The remark in Note 10 above applies here also.

14 The frequent repetition of the reflexive makes bad Tamil; but its
omission can be made only at the expense of literalness.

15 Should it not be eகோதரரையும்‌?

168 R. V. ‘‘In all Galillee’’ See Gr. also.

11 0. V. “ெபஆலயங்களில்‌;' This is monstrous, and should be expelled.
Fab. has simply ஆலயங்கள்‌, If the word “‘prayer’’ is Needed here at
all, let the compound be dிrர்த்தனாலயம்‌, which is at least elegant.

18 Eng. “Among the people.’’

19 Eng. “All manner of’’

20 U. V. has “#sகச்‌ சொஸ்தமரக்கனார்‌.'” How could he heal diseases after .
removing them’ Fீககி அவர்களைச்‌ சொஸ்தமரக்கினார்‌ Would be correct, but
paraphrastic. சொஸ்தப்பதெதினார்‌ alone is perfectly correct. -

21 The R. V., literally rendered, seems to run thus:—அவர்கள்‌ நானாவிதமான .
வியாதிகளையும்‌ வேதனைகளையுமுடையவர்களும்‌, பிசாசுபிடித்தவர்களும்‌, சந்திர ்‌
சோஇகளும்‌, திமிர்வாதக்காரரும்‌ ஆயெ ௪கல பிணியாளிகளையும்‌ அவரிடத்தில்‌ -
கொண்பவந்தார்கள்‌. 106 0010, அவர்கள்‌ cannot be dispensed with.

தப்‌

ட.

Ny
பல

22 ௩, 37, “8910௯ எம? கெ௫க்கன்ச்‌ ௨7
23 The nom. is needed. ்‌
CHAPTER 5. வா ்‌ ம.
te lee Afr

24 Those of the preceding verse. ச்‌ #7 TEE |
25 Fg is better than Esed, which requires an effort to say it. |
26 தக்கம்‌ rather than இயம, as more exclusively expressive of sorrow and

mourning. J
27 “They shall be comforted;’’ not, “They shall get comfort,’’ as in U. V.

The distinction is important. >
28 “Shall be filled,’’ or. satisfied; not, “shall get satisfaction,’’ as in U. V.

See Note 27, just above.
2 Gr. “‘OeOLwyEVOL;? pert. pass. part. R. V., “They that have been

persecuted.’ இ
30 Both Eng. Versions have “men,” in italics. It should be expressed. ந

Its omission in the U. V. makes the “‘persecuted’’ ones of the 10th 1

verse the “‘reproachers’’ and “persecutors’’ of this verse. .
2101, திமொழியையும்‌, But the Revised Greek omits “pHa,” and has only

‘7rAV TTOVNpOv?? |
20. V. has “சொல்வார்களானால்‌,'' . The Gr. is Tan; R. V., «When men |
ட shall.’ Doubtless they will do if. ‘“When’’ they do, &c. S
82 he “அயிருப்பிர்கள்‌?? ௦f U. V. should be omitted. ்‌ இ





தாகா ட ரான்‌ ர்க்‌ ௮

பன ரன்கள்‌ கருவிய ௮௮ ௮0௪ த



| 12
ee 2
ப்ல்ன்‌ மிகுதியாயிருட்‌

த 5 அதிகாரம்‌, 2K வ்‌

+ உ ௨
1 a களிகூருங்கள்‌ ௫ “ இவச்சள்‌ உங்களுக்கு முன்‌

யும்‌ அப்படியே அன்பப்படுத்தினார்க ளே.

& க
ப்பாயிருக்இறீர்கள்‌. 2 ஆயினும்‌, உப்ப ச 3 ன எனால்‌

அத வெளியே கொட்டப்பட்ட மனுஷரால்‌ மிதிக்கப்பவெதற்கே











ஸிருந்த தீர்க்கசரி௫க?
பொக்ததச்க13 நீங்கள்‌ பூமிக்கு
7௮... சாரமாச்சப்படும்‌? இ

12 யன்றி, வேறொன்றுக்கும்‌ உதவாது நீங்கள்‌ a 2. மலையின்‌

2. த்ய cz (ce














16 அப்பொழுது அது வீட்டிலள்ள யாவருக்கும்‌ வெளிச்சங்கொடுக்கும்‌._ஆல்விதமாகவே,” மனுஷர்‌
oe SE உங்கள்‌ ல க கண்டு, பாலோகத்திலிருக்கிற உங்கள்‌ பிதாவை மடகிமைப்படுத்தும்,
7 உங்கள்‌ ட அவர்கள்‌ முன்‌ ie A ஒ)4, ழா.
ஒட |





17 கைஷல்பீரமாணற்தையாவது இர்ச்கசரிசனங்களையாவது. அழிக்சவந்தேன்‌ என்று எண்ணாதேயுங்‌
....

(2 க்‌ கள்‌; அழிக்கிறதற்கல்ல, ல றதற்கே oe ட்‌ வானமும்‌ பூமியும்‌ ஒழிந்து
pre போகுமளவும்‌;£ சமஸ்தமானவைகளும்‌ நிறைவேறும்பரியந்தம்‌, நயமப்பிரமாணத்திவிருக்க
i ப ௮ வர. ஒரு சு எழுக்ா எ எழுத்தாகிலும்‌ ப அருத்தி ன்‌ .ஒரு உறுப்பாடிலும்‌ ' ஒழிந்கபோகாது என்று உங்களுக்கு
| ்‌ 19 மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுநழேன்‌ ஆதலால்‌, 10 நிகவும்‌ , சறியவைகளாகயெ இந்தக்‌ கட்டளைகளில்‌
| 11ஒன்றை மீறி, மனுஷருக்கு அவ்விதமாய்ப்‌ போதிக்றெவன்‌ எவனோ, அவன்‌ பரலோகராச்சி

ட,









தல்‌ த்‌

- யத்தில்‌ மிகவும்‌ திறியவன்‌! என்னப்பவொன்‌; அயினும்‌,. அவைகளைச்‌ கைக்கொண்டு போதிக்றெ

ஆக்கப்‌ கப்ப பப்ப பப ப்பட்‌



nT

of frei ல்‌ எல்வளை! நீதியிலும்‌ உங்கள்‌ நீதி ல விவி நீங்கள்‌. பாலோகராச்

யத்தில்‌ எவ்விதத்திலும்‌ பிரவேசிக்கமாட்டீர்சள்‌ என்று பட சொல்லுறேன்‌.
A

22 என்றும்‌ பூர்வத்தாருக்குச்‌ சொல்லியதைக்‌ கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்‌. - நானோ உங்களுக்குச்‌

i சொல்லுகிறதென்னவென்றால்‌, தன்‌ சகோதரன்மேல்‌ )6கோபங்கொள்ளுகிற எவனும்‌ இயாயது! ர்‌
| த பட்‌ ப்புக்கு ஏதுவாயிருப்பான்‌; தன்‌ சகோதரனை நீசன்‌ என்று சொல்லுறெவன்‌ 18 எவனோ, அவன்‌

[தலோசனைச்‌] *சங்தத்தர்ப்புக்கு ஏதவாயிருப்பான்‌; மடனே என்று சொல்லுகிறவன்‌ 18ஏவனோ,

95 அவன்‌ எரிஈரகத்துக்கு ஏஅவாயிருப்பான்‌..ஆகையால்‌, நீ பலவிபீடத்தண்டை2 உன்‌ காணிக்‌

தா



| 94 உண்டென்று நீ அங்கே நினை வுகூர்ந்தால்‌ அங்கேயே பலிபீடத்தின்‌ மன்‌ உன்‌ காணிக்கையை

வைத்துவிட்ப்போய்‌, முன்பு உன்‌ சகோதரனுடன்‌ ஒப்புரவாடி, பின்பு வந்த உன்‌ காணிக்‌
25 கையைச்‌ செலுத்து. 5 உன்‌ எதிராளியுட. ன்‌ வழியில்‌ இருக்கும்போதே, அவனோடே சக்ர

ப மாய்‌ (82, இல்லாவிட்டால்‌, ஒருவேளை, அந்த எதிராளி உன்னை நியாயாதிபதிக்கும்‌,
நியாயாதிபதி உன்னைச்‌ சேவகனுக்கும்‌ ஃஒப்புக்கொடுக்கவே, 26 நீ சிறைச்சாலையில்‌ வைக்கப்படு

26 வராய்‌. ஒரு காசும்‌ குறையாமல்‌ கொடுத்துத்‌ தீர்க்குமட்டும்‌, அதிலிருந்து வெளியே வரமாட்‌
டாய்‌ என்று உனக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. ்‌

்‌
ல











27 ட்ட 2. ரர எப்பயும்‌ என்று “சொல்லியதை நீங்கள்‌ சேள்விப்பட்டிருக்றிர்கள்‌.- ட

29 எவனும்‌ 9 அப்பொழுதே தன்‌ இருதயத்தில்‌ ப பம விபசாரம்பண்ணியாயிற்று.--அன்றியும்‌,

| | ந்த வி a ன்‌ சரீரம்‌ முழுவதும்‌ நரகத்தில்‌ கள்ள ப்பூவெதிலும்‌, உன்‌ அவயவங்களில்‌ “ஒன்று கெடு
| 50 வது உனக்கு நலம்‌.3*--உன்‌ வலதுகை உன்னை *?இடறப்பண்ணினால்‌, அதைத்‌ தறித்து ரன

திலிருந்து எறிந்துவிட; உன்‌. சரீரம்‌ முழுவதும்‌ *நரகத்துக்குள்‌ போவதிலும்‌, உன அலயலவங .
81 களில்‌ 8ஒன்று கெவெது உனக்கு நலம்‌, --..3$மேலும்‌, தன்‌ மனைவியைத்‌ தள்ளிவிறெவன்‌'

NA டட பட்டடை பட்ட டப னை பைப்பை வ). ப

15 மேல்‌ இருக்கெ பட்ட்ணம்‌ மறைச்சு. அரிது. அன்றியும்‌, மனுஷர்‌ ஒரு விளக்கேற்றின்க

1விளச்குத்தண்டின்மேல்‌ வைப்பார்களேயல்லாமல்‌, அதை மரக்காலால்‌ க. ப்‌ ்‌
௪2: {
OL, |

சுப 2 க



த சர க்‌ 20 வன்‌ எவனோ; அவன்‌ பரலோகராச்சியத்தில்‌. பெரியவன்‌. என்னப்படுவான்‌.—வேதபாரகர்‌ பரி.

21 'சொலைசெய்யவேண்டாம்‌! என்றும்‌, வ வன்‌ ய்‌ பரப்புக்கு ஏதுவாயிருப்பான்‌.

த. சி
4 | கையைச்‌ 1செலுத்திச்கொண்டிருச்கையில்‌, உன்பேரில்‌ உன்‌ ட. (கறை 2எதாவது ப“

28 நானோ உங்களுக்குச்‌ சொல்லுநறெதென்னவென்றால்‌; ஒரு ஸ்திரீயை இச்சையோகே பார்சி.

உன்‌ வலதுகண்‌ உன்னை 20 இடறப்பண்ணினால்‌, அதைப்‌ பிட்‌. 3! ஐன்னி௰டத்திலிறாந்து எறிந்து

1

24 “ஆயிருக்கும்‌, 08 நு 10. 77. 18 not, needed.

மத்தேயு 5 அதிகாரம்‌.

1 Gr. ‘‘OTi’’=for, because. R. Vi “For great is your reward.’
2The ‘‘but’’ of the Eng. seems to need. recognition here.

3 It,’ viz. the salt, The omission of q# in the U. V. leaves the sub- தலவோக தகம்‌

ject indefinite.
4 “Thenceforth,’’ “éTi;’ Wi hy should this be omitted, as it is in U. V.?

5R. Gr. “el | Eo karamaTeto dal.”

6 Or thus; 8; மனுஷர்‌ நர்‌ ஒரு விளக்கேற்றி, அதை “2. விளக்குத்‌
எடின்மேலேயே வைப்பார்கள்‌. 0. ர்க "விள க்கைக்கொளுத்தி 1 த

காலால்‌ முடிவைககாமல்‌, விளக்குத்தண்டின்மேல்‌ வைப்பார்கள்‌.” This

may mean, They put. it on a candlestick, without previously coveri ன்‌ go - சச்‌ கத | ஆர

it with a bushel!
TR. V. “Even so.’ Emphatic.

8U. V. is right in the margin. The Gr. is
9 Percival has, “முழுவதும்‌ நிறைவேறுவ தேயன்றி;'” a0 the Telugu, in like

7214






10௨161, “6ல்‌ 554888௭277 This relieves a difficulty; but, here also (2)
the Gr. is, “‘éws dV.’ —சzமஸ்தமானவைகளும்‌, R. V., “all things, A KR. வ்‌ Lt. ie 2
“ALTA. — ரபப்பிரமாணத்திலள்ள தெல்லாம்‌,” 07 the UV. ச்‌, YEN Y Fat இல்ளை சிடசகம
Cs xe 8
comment. incre வள்‌ 2} eed g

10 The U. V. rendering here corresponds neither with the Gr., nor with (el ன்‌
2 272 ச பட்ச
Ex.

the Eng. Versions. It reads, “One of the least of these command- tere La
மய ’? instead of, ne of these ‘least ‘commandments.’’ The Gr..is
lav TOV EVTOAAY TOUVTWL TOV EAAYLOTOD. Fab. ‘has, “எல்லாவற்‌
நிலும்‌ நிதான இந்தக்‌ கற்பனைகளில்‌ , 4. எல்லாரிலும்‌ சிறியவன்‌,!*

11 “One’’ simply; not, ‘even one,’’ as in U. 3,
கூ
12 Gr,, ‘0s éav;’ Eng., “Whosoever.”

75 4 937 = ச i ப .
Gr. “0s ©’av’’=Eng: “Whosoever.” ; 4 அ ச்‌: டா ல a

ட பப ப அயன வ தத்‌ i \ rE RAN 2 NID
15 ப, V.,, “செய்யாதிருப்பாயாக,” This form expresses & polite request Cae க்‌
rather an an absolute command given by a superior to an inferior. தா ர

See Note 19, on page 9. வில்ல so fet: செ பாத்‌
16 R. V. omits, “without cause.’ If retained, it should be rendered,

நிமித்தமில்லாமல்‌, ௩௦%, “'மியாயமில்லாமல்‌,”” ௮5 i ப. V.
Let: “Tas 0,=R. V., “Every one,’

அச

18 Gre “0s. Od,’ ’=Rog. “Whosoever.” And so again just below.

19 Simply; “Council,’’ not “Judgment of the Council,’ as in U. V; but,
perhaps, சங்கத்துக்கு ஏதுவாயிருப்பான்‌ would scarcely do. ரி
்‌ ல்க 0s
20 Easier to say than “பலிபீடத்தினிடத்தில்‌. ட ல
21R. V., ‘Art offering.”

22 Eng. “Aught’’=anything, A செலுத்தும்‌ பன.

23 01, ஞாபகங்கொண்டால்‌.

24 The rendering of the 25th and 26th verses in the U. V. is heavy,
rambling, and paraphrastic. There seems no good reason to depart
from the order of the Greek, which runs quite naturally into Tamil.

25 The margin in the R. V. omits one ‘“‘deliver thee,’’ and this makes
better Tamil.

26 Or, the whole passage thus, மற்றப்படி, ஒருவேளை அந்த எதிராளி உன்னை
சியாயாதிபதிக்கும்‌, நியாயாதிபதி உன்னைச்‌ சேவகனுக்கும்‌ ஓப்புக்கொடுப்‌
பார்கள்‌; அப்பொழுது நீ இறைச்சாலையில்‌ வைகஃ்ஃப்படுவரய்‌, ஆ. டி 3

27 விபசாரம்பண்ணல்‌ 19 18826.

28 R. V, omits, “To them of old.”

க 7on=" Already.’ So in both Eng. Versions.
30. 01) இடறப்பண்ணுறெதாயி।ாக்தால்‌; R, V., “Causeth thee to stumble,”

31 Not needed, except for literality. டடத
82 So also. Hay, and Percival. But Fab. and Telugu Committee Yrender, | he ஃ 77
“தள்ளப்படாதபடி,?? ந, 3, “கறம not thy whole body be ‘cast.’ க

39 0, ஒன்றேகெடுவது. ர ன்‌ லட்டர்‌

85 Gr., “els yéevvav drEXO].” R. V., “Go into hell”
26 RV. “Also, 77 =

ச



dv,” “until.’? 7 கவ்தியால்‌ த 7 OOO

rrr பன்னாட கட என்க



|
|

errr கத கதக்‌ னா அத்‌







LS
ய a





































|| ன
| 1 மத்‌ே ்‌
| எ
| அன - த்தேயு 6 அதிகாரம்‌ அச ௨௪
| 2 ளுக்குத்‌ தள்‌ ்‌ ட்‌
I களுக்குக்‌ SE ஐ ~
| ரட்‌ . நககு௪ சொல்‌ இ ஞதற்€ீட்டுக டு ்‌ |
IP கம்‌ த தள்ளிவிட 92 ௮ று என ்‌ காசெகக்கடவ ை 4
| ப. சம்பண்‌ 5. த னு 1
ந 3 அன்றியும்‌, நீ பொய்‌ ன, அவனும்‌ "வி ஆக்குறொன்‌; * 'கரத்தினாலன்றி, தல்‌ பல | 1 மத்‌ே
rt 4 பூர்வத்‌ : பாய்யாணையி பசாரம்பனி ; 4 தள்ளிவிட்ட , கன்‌ மனைவி | Gr. “Oe dy,’ தயு 6 அதி க 2
இட 6 ச ததாருக்குச்‌ டாமல்‌ ண்ணு கிரன்‌ ப்பட்‌ | oa, =i காரம்‌ - ந
்‌ ராத தென்ன சொல்லியதைக்‌ ௦ ல்‌, உன்‌ ஆணைகளை oo ட்டவளை விவா | கட்டு ன $ Whosoever,’ ்‌ 4. ்‌
ப 1 oO ௮ல்‌ க தல்‌ 6 ்‌ ல்‌ ட்‌ RR ட | ம 1 0 ம்‌ 7 ன்‌ ஸி
i ட்‌ 85 வேள ரல; நீங்கள்‌ கள்விப்பட்‌ ்‌ ௮ அராத்து சு ச (சி ப்‌ | ந Ve “Maketh + MTOAVL.'’R. V | |
(8 ண்டாம்‌ 1 டிருக்கிறீர்கஎ்‌ ருக்குச்‌ 8 செலுத்‌ | ம her an + “Eve 15 ச்‌
இ ்‌ அது 0 த்திய ர்கள்‌— நாடே ச லத்தவாயாக.. த “Shall ma adulteress.’’ ry one that பதி
\ A டப தவனுடைய சிங்‌ சத யம்பண்ணவேன ானோ உங்களுக்குச்‌ ரக. என்று ம்‌ சள்னிலிடப்பட்டபிள்‌, her when Sh ண்‌ putteth aways” i
36 நீ உன்‌ லை ௮ எருசலேமி ்‌ காசனம்‌; EE மி லத அல்‌ ESF சொல்லு] ்‌ ்‌ 5069 கற ணி OTs அவளை க i put awa டல்‌ i |
] ம. தின போலும்‌. கத்தி ன்பேரிலும்‌ " பனீ பிடவம்‌ 1 னத்தின்பேரில்‌- 7பன்‌ ன்‌ | ட authority f ல. 5... ~literally, அவள்‌ டர
க்‌்‌ பாக்கவும்‌ உல்‌ சத்தியம்பன்‌ ண்ணவேனி லபா 2 ப The fr o£ “கர்த்தர்‌ முல்‌ es i
7 ச ன 3 ண்ண க வண்ட த்‌ வண . . equent 1 ss 7 முன்னி& 2 i \ ஜி
சழ ELL மூல ல்‌ - வண்ட ச 4 ரம, து] டராம rt: Salry; - epetition ல்யாய 2 ச . |
28 & (ம்‌ பொக க்‌்‌ | சமி ்‌ of 6 ன்‌ 2 1 1
88“ ; அ; இவைகளுக்‌ ரதே.— உங்கள்‌ ரத்தன்‌. ஒரு மயி A கா இராசாவின்‌ J & ட்‌ is it warranted te “சத்தியம்‌”? லன்‌ Uv. Vv. & il
ண்ணிக்‌ ௫௫ மிக்கேல்‌ போக்‌ : ரையாவது வெ சதல | ல க ண ரர டட? by the Original, in the U. V. i il
39 நா OS கண்‌, பல்லுக்குப்‌ )சதவோ$, அன்ட்‌ ஆம்‌ ஆம்‌, அல்ல ்‌ ண்மையாச்கவும்‌ 10 ன்‌ Ne wie! evil ட்‌ al, or by the Png Ve HOS neces. , |
40 = உங்களுக்குச்‌ ௦ லுக்குப பல்‌ . என்‌ தீயனால்‌? உன அல்ல, என்று ட்‌ இியனுக்கு, ௦ 00, மெ, பொல்லாக்‌ கத அவ்‌ |
்‌ LT; உன்னை வ்‌ சால்லுறெதென்‌ 2 "சொல்லிய ண்டாயிருக்கும்‌ க்‌. | த்‌ Vs, ய பொல்லாங்களுக்கு, 012 யி
பி வ 5 = து . 5 5 ன ச ட்‌ தைக்‌ i ட்‌ ட்‌ ம Cc. B Se 806761.” ப்‌ . Th 2 டு
| 3/௪. 4] ச பறித்து ப ன்‌ டத 10 லல கேள்விப்பட்டி ருக்இதீர்‌ ரல்‌ 1205௬ ut this is heayy Literally, றைற்‌, க 1
ட ட்டுவிடு ககொள்ள வி ஹறைநதவனுக யானவனுக ர்கள்‌... வி. us, as in ட்‌ ்‌ வன்‌ எவ௦ . 87. ம்‌
்‌ உன்‌ ்‌ க்கு! > க்கு எதிர்த்துநிற்‌ டி த R. V. னா அவனுக்‌ டீ
42 தாரம்‌ போ, டட ஒரு oo உன்னோடே - பட கன்னத்தையும்‌ இர்த்துநிற்கவேண்‌ ன அ ர வள அவனக்கு, |
இறவனு ச ்‌ உன்னிடத்தில்‌: ரம்‌ வரப்‌ 13புலவர்‌ மக்காடுநிறவ . திருப்பு —22௨ . wrong. Th ப This is ட்‌ அவன்‌ ட எடுத்துக ன்‌ 1
க்குப்‌ 14) | : கேட்ட வந்தம்பன்‌ னுக்கு உன்‌ ல்‌ ன | 13 7 "he wish alw er Tamil. T அங்கியையும்‌ காளன்‌ |
43 AINE 2 செம்‌ ஐவனுக்குக்‌ ண்ண அடி . | ing. “Wh ays prec . The order i யும்‌ எடுத்துக்‌ இ
ப உனக்கடுத்‌ முகஞ்செய்யாடே குக்‌ 5 றவனே i | டைல்‌ osoever’’ &e. Li edes the act i in the U. V.i ததக |
ர | ழ்‌ 44 (2 ௨ ம்‌ ததவனைச்‌ A க்‌ காடு; உன்னிட ல்‌ ன இரண்டு நட்‌ | 14 டட &e. But th கே Literally, லை பட ட Tamil. . Ve ig clearly |
1 Wt sr நித்து, உன்‌ தீதில்‌ கடன்வாங்க வி ஆ. ப Thi கத்லி is better வர்தம்பண்ணுறெவன்‌ |
he ல்க ரீர்கள்‌. — நீ! சத்து ரும்‌ is trans 2; This ma: வு |
்‌ > க நாமே சுவைப்‌ ்‌ த்‌ ப whi . posed ord § may m அவ |
பி 45 16௨௩ ருக்றெ உங்கள்‌ னா உங்க . பலகை பய த hich is hot li er seems t ean to mak
| ங்களைத்‌ அ அலல்‌, பிசாவுக்‌ : ரூக்குச்‌ சொத்‌ ஈயாக- என்று 18 The R ப 0 be better tha ea wry face ்‌
| ர 0 ்‌ ன்பப்படுத்‌ வுக்குப்‌. புத்திரராம சாஜிலுநறெதெல்‌ சொ ்‌ 8. ரர்‌ n that. 3
oe ல்லோர்மேலும்‌ ச்துறெவர்களு த்திரராயிருக்கும்‌ > தற்‌ தன்னவென்றா்‌ லட. | hate you a less thon (Eh Od th Uy ச தக்‌ ்‌ இ
்‌ வம்ப இட்ட தமது சூரி க்காகப்‌ பிரார்‌ 2 , உங்கள்‌ சத்‌ ல்‌; நீங்கள்‌ | ர ப$ கக்‌ nd, “That despi at curse ம்‌ ப ச
்‌ பயயவும்‌ 2 யனை ்‌ ரார்த்த ட ஆ வட சத்துக்‌ LIT | 18 (2200௦0௦277 espitefull you, .do க.
| 41 ச A மப்‌ + ௬ உதிக்‌ . த ப்‌ oe ருக்களே rT | U. 3 Th y.use y 9 good t ச ம்‌
| ளூக்குப்‌ பலல்‌ கத்‌ வட ரதீதிமான்‌கள்மேலும்‌ ல்‌ ல்‌ த க க o same word that i வ்‌ 2 ட. டத ்‌
| ன எல ்‌ நீங்கள்‌ ' ரன்கள்‌ வா 2 at Ve e.’’ emphatic i is transl த்‌ NB] 5 பஞ்‌ இ
த > னன? ங்கள்‌ ்‌ ளம தீயே pe | செய்ரொர்கள்‌ phatic 818168 நீதிமான்‌ னு ந
. தராம த ம்‌ . உறு 2 வும்‌ நீ ட nr கசி | ரோக ்‌ 18 n ்‌ மா ச இக்‌... ட
48 £த்திரம்‌ வாழ்த்‌ ஆயக்காரரும்‌ ்‌ களைச்‌ சிரெதிக்கி அட்திமான்கள்‌ே . Te அதி presses the idea ள்‌ அல்லவா?"'; in the Origin த passim ன தத
படிச்‌ 3 செய்றெதி மத்தினால்‌, ூமீங்கள்‌ திஅ செய்லி ட்‌ ர பல்‌ ன . | 20 R. V. “What d gre ei வின்‌ அலறி ப ங்‌ |
௪ லலை (G2 று ல்லை கத ° } | வர்‌ ளி ்‌ a ௦ ye ்‌ 5 ல்ல 5 வ 4 ம i
ம புரி பா்‌ சஷித்‌ . யா2— நீக சுதால, ௨ | ர்களிலும்‌) நீங்கள்‌ more 41 WI2 ex !
பூரணர ்‌ Zz ஆசையால்‌ ட DF செய்‌ ழ்‌ நீங்கள்‌ ம ல்‌ 2 ங்க | ன்‌ ்‌ ee ம others?’ x - ்‌ ்‌ 52 ்‌ ்‌ ப
மி 2௧ FT உங்கள்‌ 2 Ir கிறது கடச 21 உங்கள்‌. ௪௦ ப்‌ | A செய்டறீர்கள்‌? ட செய்றெதென்ன?்‌ தடு y, பிறரிலும்‌ ( ்‌ 2 1
E தா 23 ன்‌ புறச்ச ட 2 ச | ்‌ றேன்‌. ot 2௮ ட்‌ Q 07 pile 2 ot. 7 ன்‌ ்‌ 1]
i 7 IL, ன்ன சல்‌ அப்‌ fee hye சசெய்கல்‌, 866 A ந்‌ ல்‌ (il
i ட 1 2 2 97 x ு tn p
| _அசபோல, ட | RV. “Yo iles. 8 Dict. க ் இ
ய 2 6 தி | 90. ஏ ல்‌ Heavenly Father.’ 2 |
i 2 = . ட க ட ்‌ r.’ . ள்‌ [பி
| ட ] ௪ சத்த ௮ க ்‌ |: cept that i ற்ஞுணர்‌.”? This 1 டக்‌ ்‌ ட்‌
் LD A ஜ்‌ 3 IT at it Th ்‌ வ ட்‌
| ல்‌ ட்‌ போ ம 0௯2 வண்டி? | oo os க Aloe sl paraphrase. பரிபூரணர்‌. |
(| ச்சரிக்கை ்‌ வண்டும்‌ என்‌ i gee par 2 i ட ப ்‌ s all pervadi - ரணர்‌ 18 5
1222 - அன ; hos ௮ ர உங்கள்‌ சதியை 26 1 i CA = த ல்‌ ட த்‌ |
| - - ல. i ய . | ்‌ iterall ்‌ ்‌ (1
| 7 (த்த கக்க நீ தர்‌ ற க அவர்களுக்கு முன்‌ 9, இருப்பீர்கள்‌. So ந
| 30 ஜ சியில்‌ ர்மஞ்செய்யும்‌ உங்கள்‌ ன்பாகச்‌ செய்‌ | 25 R த CH ்‌ 1
; ஊதாதே; 4 திற ல்‌ விறிகளிலு அம்பல, தல த ர நலன்‌ வக Jal | 26 ரை ட்ட APTER 6. ட்‌
ஆழ ்‌ i ம்‌ 4 ரீ 5 & \ n £ - — “Rij ்‌ a
| 3 றேன்‌. நீயே பலனை அவர்கள்‌, 3 செய்வதுபோல்‌ ள்‌. A | ர அவ அவன்‌ தடா க டட இ
4 கை செய்வ £ தர்மஞ்செய்யும்‌ே 5 ச. உனக்கு முன்‌ டும்‌ என்று, | ஐ. ர ல ட்ட பட்‌ க க ரி
| ை உ > உ 2 | ட 7 5 ௨70 ட்‌ 217 ல்‌ 7]
| ! உன ல உன Ei 75 உன த க LE உங்கம்‌ ப ல்ல 2 ஏக்க ச | a buffoo ENN மாய்க்க க ந? nU ஙி
| (2 பி ட எ க 5 ள்‌ | 17. 5 ர 3 த
இ 2ம்‌, தா 88 உனக்குப்‌ அகை அறி தாமம்‌ அர்தர௩ கு மெய்யாய்ச்‌ = | 29 The கபடிகள்‌, 01 வூ Jer ordinarily ்‌ 1
| 5 அன்றியும்‌, நீக குப்‌ பலனளிப்பூரர்‌ விடாதே, -- ௮ 7௦ ங்கமாயிருக்கும்படி லு | time noun GANTUYE oct யப meags/a conjuror, a J ர
ee 2 3 ங்கள்‌ பன ர ர": 7 பெ EAE) உன்‌ sin the NT. urs eleven ti misunderstc , a juggler; ~ Ai:
|! வேண்டும்‌ என்‌ ரார்த்தினை ச முது, அந்தரக ல்‌ வல்‌ “எச்சாளம்‌, :T. Except i MAES AE 000. திட 4 |
| { VA கொ த்‌ என்ற, இவர்கல்‌ செய்யும்போ தக்கை ச 1 சுரங்கத்தில்‌ ந்‌ ௮ SRY ாளம்‌,”' 00 “எக்க pt in this place, th d the verb canmiti \
1 ட... ற ஆலயங்களி ௮, கப்டிகளைப்‌ே ற ட்‌ ர ரத ம பதச்‌ are uniform] ட. |
6 யாய்ச்‌ சொல்‌ ஜொர்கள்‌; [தங்கள்‌ களிலும்‌ வீதிகளின்‌ பாவிருக்கவேண்டாம்‌. 1 2 ர. ரட்ட பட ட தசம்‌ 0
சால்லுகிறேல்‌ கள்‌ பல சந்திகளிலும்‌ டாம்‌ 49 p78 bls Vie a cau eason wh i
| அது 'றன்‌.-௩ீே னை ௫. களிலும்‌ ச நின்கழி மனுஷர்‌ க; 32 Better “அடைக்கு இர்க்‌ a nny Cais |
்‌ கதவைப்‌ பூட்‌ ய பா ர்‌ க வாகள்‌ 1 ஷி ன்றி காணா த etter ்‌ இர்ந்தது 17 i
ற ப en அடை ந்தாம துய காண்டு 2 [ஆ ier and m pa). This i i
i க்காவல ண்ட ரே ாமிற்றெஷ்று உ௰ பிரொர்த்தனைகல | தல்‌ poe a = கட்‌ |
ல / 2 உ ௨ ச உன 837 ளறையில்‌ சு ட ன்‌ த - ட்ட ந ன்‌ V. தெ த டதுகை \ 3 - ்‌ !
/ ற உன பிதாவை ரோக்‌ ச்‌ யில ளுக்கு மெய்‌ “AU Cite 1 iT 127? க அறியாதிறாக்கக்கட |
த பி 5 | அ. Wh க்‌ 1 Oe ; கத 29 |
ச்‌ ்‌ ரகீப்‌ பிரார்க்‌ ரவே௫த்து Why “ச and ரம பித்‌ ல வது, |
PLL ன்‌ ரர்த்தனைசெய்‌; ' 5 = 2 உன | அன்‌ 2 2° The G லங்கள்‌ வா Vie < ETS |
்‌ அப்பொழுது | a ப்‌ ல்‌ ஏங்‌ ஆலயங்கள்‌ 1 ye
i Or, பிரியப்‌ டு his alone migh » See Note 14 is sufficient 1 வ்‌ டத்‌ இ
்‌ | TR. NV. “1 ப ght be mistaken 20: விதி க கடபதி ழக ச்‌ |
த்‌ கடத. Chamber’? * ்‌ the casal terminati த ற்ப |
ல்‌ ட்‌ அறைவிடு, 3 ation. டட . ல்‌
} ofthe UV, isi 6 ஓல்‌,
ட . Vy is indefinite \ |
1 A



ADDS à®°
Se 2

x I







16 மத்தேயு 6. அதிகாரம்‌.



| 7 அந்தரங்கத்தில்‌ பார்க்கிற உன்‌ பிதா 1உனக்குப்‌ பலனளிப்பார்‌-- அன்றியும்‌, பிரா
| pe ராச போது, 3புறச்சாதியாரைப்போல்‌ வீண்வார்த்தைகளை அலப்பாசேயுங்கள்‌; தாங்கள்‌ அதிகமாய்ப்‌ பேச
ட ட 1 8 வதினால்‌ “கேட்கப்படுவோம்‌ என்று அவர்கள்‌ நினைக்கிறார்கள்‌-ஆகையால்‌, அவர்களைப்போல்‌ 4இரா
| கர கா ஏம £ > ல a ்‌ ட 3 3 3 க
தேயுங்கள்‌; உங்கள்‌ பிதாவை நீங்கள்‌ வேண்டிக்கொள்ளுறெதற்கு முன்னமே, உங்களுக்கு இன்‌



2 ட்‌ ல்‌ 3 ்‌ ட்‌ வத்த வட. |
| இ ம்‌ அணு "அலுந்‌ அறிக்திருக்கிறு ௪ ஆகையால்‌, நீங்கள்‌ 8பிரார்த்த ய 1
ர்‌ வேண்டியவிதமாவது? பரமண்டலிங்‌ ல இருக்கிற எங்கள்‌ பிதாவே, உம்முடைய சாம்‌ பந்தத்தை

10 படுவதாக.-உம்முடைய இராச்சியம்‌ வருவதாக. உம்முடைய இ தட த. தனல எப்படியோ 27

11 அப்படியே பூமியிலேயும்‌ செய்யப்படுவதாக, - எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை இன்று எங்‌

3 2 க > ATMO. oe 252 க pg
12 1 தாரும்‌. - எங்கள்‌ கடனாளகளுக்கு நாங்கள மன்னித்தத்போல எங்கள்‌ சடன்கனை

13 எங்களுக்கு. மன்னியும்‌. -- எங்களைச்‌ த ட ழ்‌ த விலா வ இ
14 ரட்‌ த்துக்கொள்ளும்‌.!3- நீங்கள்‌ மனுஷருடைய தப்பிதங்களை அவர்கண்ங்கு மன்னித்தால்‌, உங்‌

A ந ல்‌ 5 AZ,
15 கள்‌ பரமபிதா உங்களூக்ளுல்‌- மன்னிப்பார்‌. நீங்கள்‌ மனுஷருடைய , தப்பிதங்களை- அவர்க 2-௪

LAL உம ட்டி

| ட்‌ ஞக்கு மன்னியாகிஞூகதகல்‌, உங்கள்‌ பிதா உங்கள்‌ தப்பிதங்களையும்‌ மன்னிய இரப்பர்‌.

TG ்‌ 2 சத
5 Fez ந இன்‌ சம Lr 0B gD aI FE ட
அன்றியும்‌, விவ்‌ ண்ணம்போது, கபடிகவைப்போல்‌ *துக்சுமுசமாயிராதேயுங்கள்‌.

. உல படட . 2227 227
அவர்கள்‌ தாங்கள்‌ உபவாசிக்கத்தை மனுஷர்‌ ன க ததத தகக அந்தத்‌ க்க வ்‌
| தீ ! பண்ணுகிறார்கள்‌. [தங்கள்‌ பலனை அவர்கள்‌ அடைந்தாயிற்றென்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌
| றய, சொல்லுகிறேன்‌. -— நீயோ உபவாசம்பண்ணும்போது 15 அந்த உபவாசம்‌ அந்தரங்கத்திலிருக்றெ
i 15உன்‌ பிதாவுச்கேயன்றி, மனுஷருக்குச்‌ காணப்படாதபடி, உன்‌ தலைக்கு எண்ணெய்‌ பூச, உன்‌
i 3 18 முகங்கமுவு-— அப்பொழுது, அந்தரங்கத்தில்‌ பார்க்கிற உன்‌ பிதா உனக்குப்‌ !! பலனளிப்பார்‌. % A
i 1 வங்க! ஸ்‌ 'யாதேயுங்கள்‌ ; இங்கே யல்‌ அதம்‌ |

ட லல்ல. ப்‌ அலை கனத வவ |
20 கெடுக்கும்‌, 19 ருடரும்‌ கீன்னமிட்டுத்‌ இரு ம டம்‌ லாகத்தில்‌ ட.” பட்‌ ட ,
| களைச்‌ சேர்த்துவை! ங்கள்‌; அங்கே பூச்சியும்‌. துருவும்‌ கெடுக்காது, திருடரும்‌ கன்னமிட்டுத்‌ இரு

@ 3 ள்‌ ்‌ ்‌ ல்‌ த
21,22 டார்‌; தீன்‌ பொக்கிஷம்‌ எங்கேயோ, அங்கேஉன்‌ இருதயமும்‌ இருக்கும்‌. -- சத்திக்கு னனர







L(G
சில்‌



74]





௪ விளக்குக்‌ கண்ணே; ஆதலால்‌, உன்‌ கண்‌ தெளிவாயிருந்தால்‌, உன்‌ சரீரம்‌ முழுவதும்‌ வெளிச்சமா
i ர ரகுல்‌ உன்‌ ச்‌ ட்டா முழுவதும்‌ இரும ருக்கும்‌. ம்‌

௫. ல்‌ உ த ல்‌ ©. 1 [34 ர

Ne 17 24 உன்னிலுள்ள வளிச்சமே இருளா ருந்தால்‌ / அவ்‌ ருள்‌ என்ன வ்ட்டு

க
ர அதம
பத்‌ qe’, களுக்கு ஊழியஞ்செய்யஇருவ்னாலுஸ்கட டாது துல

23 அவன்‌ ஒருவனைப்‌ பகைத்து, மற்றவனைச்‌ சிறே
1 ப்பான்‌; அல்லது ஒருவனைப்‌ பற்றிக்கொண்டு,
| ப்ரி: “2௨

A
a















|
|



மற்றவனை அசட்டைபண்ணுவான்‌; டடம

்‌ Soo G AT LP க 2
ன்னத்தைக்‌ குடிப்போம்‌ என்று உங்கள்‌ €வனைச்‌
த இதைக்‌ ஒழு.

௪7 உங்கள்‌ சரீரத்தைக்‌ குறித்தாவது கவலைப்படாதேயுங்கள்‌ என்‌

“குறித்தாவது; என்னத்தை உடுப்போம்‌ என்று fant |
உங்க க்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌.
24722 nad Cas W,
















|! - 2௨-20 ஆகாரத்திலும்‌ சீவனும்‌, உடையிலும்‌ சரீர ஜ்‌ னவை பவள்‌ அல்லவா? அசாமத்துப்‌ |
|” 27 22 ௪27 க: ன்‌ 2 gv i i
( (இரச 8344௪ 8 பட்‌ Ai ்ருங்கள்‌; 28 டு விதைக்‌ அமில்லை, 28 அவைகள்‌ அறுக்கிறதும்‌ க கக்கி) த்‌
1 ச - களில்‌ சேர்த்கிறது ல்லை உங்கள்‌ பர்பிதாமி வைகளையும்‌ 5 போஷிக்கிறார்‌./ அவைகளிலும்‌
| ள்‌ Png, a கவை ன்‌
ட்‌ /2 22/10 27 நீங்கள்‌ 3 வம: அருமையான வாகள்‌ அல்லவா? கவலை 7 ௧௨ மதக,

்‌ 28 அளவோடே ஒரு 2முழத்தைக்‌ கூட்டோன்‌.-— ௮ல்‌ ம்‌, நீங்கள்‌ உடையைக்குறித்துதி ஏன்‌ கவலை 5
த = 7 ©, ௪ உ © ௨ ௩ ச id ° "39 ல உ 4 க உ தத த |
| அன்‌ ச்‌ ன என்க ன ப 2 க்‌ ழு ப
பதன்‌ அலைகள்‌ உழைக்தெளில்லே, 4அவைசள்‌ அாற்தெயிக்ல ட தனது த சதாயபோனர்‌ சன்‌
| சர்வ மகிமையிலும்‌ அவைகளில்‌ ஒன்றைப்போலாகிலும்‌ உடுத்த கீக்வில்லையென்று, உங்களுகீ 92௪7
| Toda = ட்டர்‌ 3 ள்‌ ட ்‌
| தட்‌ 5 DES 8 ்‌ OT 7) WwW, ல்‌ 1

சடக்‌ னக

| எனவவ கக 3௩09 க
| - கப க சன்‌ அக்தர்‌ கத தீ/ல urge 12-

I= நத

8

2 rid ஜீ தனந |
த்‌ & ச 2 ்‌

மம்மோனுக்கும்‌ ஊபியஞ்செய்ய உங்களால்‌ கூடாது £-ஆகையால்‌, என்னத்தைச்‌ a தன்‌ ட

(கர்‌



3856 ௩ 1,

f= லோகத்திலேடம்‌ உங்களுக்குப்‌

|;

17

மத்தேயு 6 அதிகராம்‌,

1 R. V.omits, “Openly.’’

8 R, V. “Gentiles.’’

3 “தங்கள்‌ செபம்‌ கேட்கப்படும்‌ என்று, ௨ i 0. V., is perhaps better
Tamil; but it is not literal. Eng. “They shall be heard.”

Gr. “owow dre’; R. V. “Be not like.’’ U. V. has
Which is not literal.

° “What things,” plural.

£ 0£, அவருக்குச்‌ தெரியுமே. The final ஏ emphatic to express, “for,’’ yap:
7 Literally, நீங்கள்‌ இவ்விதமாய்‌ (௦1 இம்மாதிரியாம்‌) பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்‌ ;
but perhaps the text is. better Tamil. : ல

“செபம்‌,” sed in VU. V. throughout to render “prayer,’’

, வத்த 6
2 fla க

qT Ter

13

“செய்யாதிருங்கள்‌,

3
722௪46 )/ =

2

isa word well

Suited enough to heathen incantations and the like, but it should be “2 சீவ

banished from Christian usage. பிரார்த்சனை 15 1௩ every respect better, Ze. Ogi 3

and should be adopted. 23௮2௨7 ட
ததி \

9 So the Greek, without repetition of the verb. R. V.,
0 on earth.’’

0 R. Gr. “‘adnkapev; R. V. எத்த
நாங்களும்‌ மன்னித்நிருக்கறத போல.
11%. V. “Bring us not into temptation’’=eஏங்கkைச சோதனைக்குள்‌ கொண்டு

“Ag in heaven, த்‌ தக ௪ சீ
பு 227௬. 7

572: 55.௧௮. ம.

we also have forgiven’’=literally,

வராமல்‌.
12K. V. has, “The evil one;’’ but the margin keeps, “Evil.’” 2222 ட
த { ல்‌ ர ச்‌ ்‌ He 4 TL
13R. V. omits the doxology. par cs epee Ee த்‌ அ
14 மே. *₹ரஜ190ல7௦4.7? 16 887௦௦ word occurs in Luke 24: 17, where the =~“ /1-/g%20 fea
U. V. Tenders it “sக்கமுகமுள்ளவர்கள்‌,'” This answers well to the ஏககெகககு ' த

Eas. “Of a sad countenance.’’ “(Wகவரடலரய்‌?? கிறத Lee Grisnran Clabes

15 Or, simply, அத அந்தரங்கத்திலிருக்றெ, Glee Aes ஏன 2

“The -U. 9, rendering would seem to imply that the “oiling and “7 < X07: த்த
washing’’ are to be done so that the fasting may appear to the Father; 02 17-2௪ ல த ட தத்‌

whereas their design is to hide it from men. ட ல்ல ட 52

is not good. 4 tpi. -

17%. 77, omits, “openly.” ்‌ rt 96/22 ர த
18 U. V. adds “அவைகளை.” i$ not in the ‘Original 212 ்‌ KH பத ௯ ட

்‌ ginal, nor is it needed. ச த.
19 The second “இங்கே’’ in the U. V. may be omitted, க்‌ les Sie. ரர இரச 24

% The U. V. rendering here is profuse and heavy.

27 ச்சை cee a Ee ta -
21]t is very desirable that, if possible, a more literal rendering of this
whole passage be made. The weakness of the U. V. rendering will #z)

ors
at once appear, if it he rendered back literally into English. à®°à®· id = 201 à®° ye
க LE
“1p UEDA 2
2. : ஆ த்து? ~~
Ss டடத. 2
குப்‌. தப. அமித
Or, பூச்சியும்‌ அருவும்‌ கெடுத்தும்‌, திருடரும்‌ கன்னமிட்டுத்‌ திருடியும்‌ வரு க்‌ rw BA,
இற பூமியிலே, 86, 88 above. But the form above is preferable. Query;

Would it not be an improvement to put verse 21 befere verse 19, and

place an ஆகையீரல்‌ between 2

2 கெட்டதாயிருந்தாலே would give the force of the “‘but,’’
sure it is good Tamil.

23 “அவன்‌? i$ needed here.

24 Better than “உண்பேரம்‌,”” which is but little used.

25 Not “For your life and for your body,’ as in U. V., but, “For your life,
nor yet for your body.”

26 Better than “விசேஷித்தவைகள்‌,!”

27 “கவனித்து,” in the U. V., seems redundant. The Gr.

But Tam not



623 3
- மனம
15 rendered in many other places by un simply without கவனித்தல்‌
i in which “they’’ is repeated. 2
௦ க க 5 ட rf ல்‌ 39 ன்‌ ச ௧ ச
வட gives the idea of “feeding better than “பிறைப்யூட்டெல்‌,”?
30 R, V. “Of much more value.’’
5 Or, ஒரு முழங்‌ கூட்டுவான்‌,
$2 «Lillies, how they gtow.’’
23 “They, is repeated in the Eng,

26.

ட்‌ 3 ஸ்‌

னத்‌

ல
கணட தக டல்‌

rr

வடடல

கனக ன லவ வவ லவ னன உட ரா

ப்‌ வாலு பரி சாலையால்‌

பணம்‌

|
(

பு

ரி

- Kd

:

f





த,

ப்‌
]
ந















ன. Amber oy
இ 18 மத்தேயு 7 அதிகாரம்‌.
|
| தேற்ற? த 30 குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. அற்ப கவா தனதன. இன்றைக்திருந்து நாளைக்கு அடுப்பில்‌ | : ல்‌ கல்‌ பப: தவண்‌. ரல்‌
1 21 a க ்‌ ண்ட 7 1 படவ ள்‌ அடல அவன்‌ கடல
௫ AH ட காட்டுப்‌ பெ புக்குத்‌ தேவன்‌ இவ்விதமாய்‌ 7௨ ல ல்‌, அலங்‌ உ ங்களுக்கு அதிகமா ‘| 2 2 ச மம்‌. 7222 ce’ ர ரஸ > 7 EA LA Sts & 4 2௮௪ அ அல த.
இல க்‌. NEE 8 A ்‌ : a aps te pi, அட பதத 12 50
Hl | a லத ஙி ச்சய ரம்‌, /உடுத்தவார்‌. 36 ன ஆகையால்‌, 5 சாப்பிடுவோம்‌, என்‌ சல்‌ gi க க டன்‌ அய்‌ க ச்ச 2 ப ஒக்‌ 22 C20 LT (ந சந்த்ர
' 25 ௮7 32 னால்‌ என்ஸ்‌ வ உடுப்போம்‌ என்று கவலைப்படாதேயுங்கள்‌. _ இவைகளையெல்லாம்‌ பக ன மீ ்‌ அ. க திர்‌ படட னம்‌ க pa i கப்ருக்கு
நர fe 7 27 ஞாணிகள்‌ | !தேட பசளை ஹெச்‌; இவையெல்லாம்‌ உங்களுக்கு “வேண்டியவைகள்‌ அற்பம்‌ எனா பரம த கவ த அலல்‌
1 7. 1. 85 'பிதாவுக்குத்‌ தெரியுமே. -- நீங்கள்‌ முதலாவ அவருடைய ராச்யெத்தையும்‌ அவருடைய நீதியை
. 94 யும்‌ தேடுங்கள்‌; அப்பொழுது இவையெல்லாம்‌ உங்களுக்குக்‌ ஆட கடி கதித்த (0ம்‌. -- அகையால்‌, கோத்து |
்‌.. *நாளைக்காகக்‌. வவ பாக்க கள்‌, நாஜயத்தனம்‌ தன்னுடை யவை களுச்காளச்‌ இத்‌ 8 |
| ்‌ அந்தந்த சாஞ்க்கு அதினதின்‌ od | னத. நப, DAS: | ட ட்‌ ்‌ ட்‌ ட லன்‌ ்‌ ட்‌ ப ்‌ ்‌ ன்‌ - I ட x |
இ ட்‌ 7 அகி த்‌ iE 744, ககன்‌ ரிப்‌ மெ ல்‌ 0
| ்‌ 1,2 நிங்கள்‌ தர்ப்புச்செய்யப்படாசபடி, தீர்ப்புச்செய்யாதிருங்கள்‌.-நீங்கள்‌ சீர்ககற தீர்ப்பின்படியே ip 1 க தரச்‌, 4 தான ie ட ௮0 f(T... அ
| நீங்களும்‌ நிர்ச்சப்ப்டுவிர்கள்‌; நீங்கள்‌ அளக்கிற அளவின்படியே உங்களுக்கும்‌ அளக்கப்படும்‌. -- 1 7 இத வர. அ ப ன்‌ கல்‌ அய்‌ A அ அ கீ ப்‌
J 5 11நீ உன்‌ சண்ணிவிருக்றெ 13தூலத்தை உணராமல்‌, உன்‌ சகோதரன்‌ கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை 1 க
1 2 ii
ரி 4 ஏன்‌ பார்ச்சிருய்‌2--அல்லத, இதோ, உன்‌ சண்ணில்‌. தூலமே இருக்கையில்‌, நீ உன்‌ சகோதரனை ட்‌
i நோக்கி: நான்‌ உன்‌ கண்ணிலள்ள அரும்பை எடுத்தப்போடட்மெ என்று - சொல்வதெப்ப்டி2- ்‌ த்‌ ல்‌ பகல்‌ ்‌ த ப. ட கல ்‌ ற்ப ப
்‌. 5 கபடியே, முன்பு தலத்தை உன்‌ கண்ணிலிருந்து எடுத்துவிட; 4 அப்பொழுது மவன்‌ உன்‌ A +f ௪௮௧௯ விவரம்‌. பாத்ப்பா்‌ 2 - ப ப - . ்‌ 2. ப்‌
மி சகோதரன்‌ 13சண்ணிலிருந்து எடுத்து விடத்‌ *தெளியச்சாண்பாய்‌. ரி ்‌ ்‌ த டட வத டம பரவி க க ்‌்‌ ள்‌ ல்‌. ர்‌ ்‌ படனம்‌ பலத்‌
. .௨6- . ர்‌ நாய்களுக்குப்‌ பரிசுத்தமானகைக்‌ '$கொடாதேயுங்கள்‌, பன்றிகள்‌ முன்‌ உங்கள்‌ முத்துக்களைப்‌ I be fn க்கக்‌. ன கன்ம Jen ந, ட பை ட: 2

சியா பல

| போடாதேயுங்கள்‌ ;!1 .18ஒருவேளை அவைகள்‌ தங்கள்‌ கால்களால்‌ அவற்றை ம நிதித்தப்போட்டு, 1 சகச கனை கொல்லா க்கள்‌
1. ' "திரும்பிக்கொண்டு உங்களையும்‌ பீறிவிடம்‌. |

| 5 | 7

டி 7 கேளுங்கள்‌, உங்களுக்குக்‌ கொடுக்கப்படும்‌; தேடுங்கள்‌, சண்டடை வீர்கள்‌; ர | 7 ட த -
| 8 ளுக்குத்‌ திறக்கப்படும்‌--எனெனறால்‌, கேட்றெ எவனும்‌. பெற்றுக்கொள்ளு கிறான்‌; சேடுகிறவன்‌ es

1a 9 கண்டடை ரென்‌; தட்டகிறவனுக்குத்‌ திறக்கப்படும்‌. -— 21உங்களில்‌ எந்த மனுஷன்‌, [தன்‌] மகன்‌ ய்‌

10 தன்னிடத்தில்‌ அப்பத்தைக்‌ கேட்டால்‌, அவனுக்குக்‌. கல்லைக்‌. கொடுப்பான்‌? அல்லது மீனைக்‌
11] கேட்டால்‌, பாம்பைக்‌ கொடுப்பான்‌? யொல்லாதவர்களர்கிய நீங்கள்‌ உங்கள்‌ பிள்ளைகளுக்கு
நல்ல ஈவுகளைக்‌ கொடுக்க அறிந்திருக்கவே, பரலோகத்திலிருக்கறெ உங்கள்‌ பிதா தம்மிடத்தில்‌

வேண்டிக்கொள்ளுகிறவர்களுக்கு ஈன்மையானவைகளை கொடுப்‌ ௮ அதிக நிச்சயம்‌ அல்லவா?

19 ஆகையால்‌, மனுஷர்‌ உங்களுக்கு. எவைகளைச்‌ செய்யவேண்டும்‌ என்று. நீங்கள்‌ விரும்புகிறீர்களோ,
அவைகளை 2எல்லாம்‌ நீங்களும்‌ அவர்களுக்கு அப்படியே செய்யுங்கள்‌; இதுவே கியாயுப்‌ பிர

ஆ மாணமும்‌ தீர்ச்கதரிசனங்களுமாம்‌.



J
13 இடுக்குவாசலால்‌ பிரவேரியுங்கள்‌; ஏனென்றால்‌, கேட்டெக்குப்‌ போகிற வாசல்‌ விரிவு, வழியும்‌
i வாசலோ . இடுக்கம்‌,



| ட்‌ 4 - கொண்டு சச]. Tek
ஸ்‌ அகவே, ப கென po

72. We செடி கர்லச ச 5 ர்‌
ட்‌ ர. சர்க்‌ ச. 27

ச அவத தலம்‌
114 விசாலம்‌; அதினால்‌ பிரவேசிக்றெவர்கள்‌ அநேகர்‌: - சீவனுக்குப்‌ போ



வழியும்‌ நெருக்கம்‌; அதைச்‌ கண்டுபிடிக்றெவர்கள்‌லெரே.
கு தயை





்‌ 2 15 Ls கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளை க்குறித்து “*எச்சரிச்கையாயிருங்கள்‌; வட ஸ்‌ ஆப்தெதோலைப்போர்ச்‌
Ee 16 அக்கொண்டு உங்களிடத்தில்‌ வருவார்கள்‌; உள்ளத்திலோ அவர்கள்‌ பட்ஜக்கிற ஓ ல ப அவர்‌
களுடைய கணிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்‌; 57மனுஷர்‌ முட்செடிகளில்‌ இரொட்சப்பமங்களை
17 யும்‌, மூட்பூண்டுகளில்‌ அத்திப்பழந்தளையும்‌"பதிப்பதுண்டா??அத்தப்படியே, ஓவ்வொரு ஈல்ல ...
18 மரமும்‌ நல்ல கணிகபரோக்‌ கொடுக்கும்‌; கெட்ட மர்மோ கெட்ட சனிக்‌ கொடுக்கும்‌-நல்ல மரம்‌
19 கெட்ட கனிசசோக்‌ கொடுக்கவும்‌,21 கெட்ட மரம்‌ நல்ல சணிகளைக்கொடுக்கவும்‌ மாட்டாது. நல்ல
20 கனிகொடாத ஓவ்வொரு மரமும்‌ வெட்ணெடு, அக்னியிலே போடப்படும்‌. -— ஆகையால்‌,
21 அ கனிகளினாலே அவர்களை, அறிவீர்கள்‌. _ 8பரலோகத்திலிருக்றெ என்‌ பிதாவின்‌
த்தத்தின்படி செய்கிறவனேயன்றி, என்னை நோக்‌: கர்த்தாவே, கர்த்தாவே, என்று சொல்லு

22 ன்‌ ஒவ்வொருவனும்‌ பரலோகராச்யெதச்தில்‌ இரவே மாட்‌ டான்‌: அம்நாளில்‌ அநேகர்‌ என்னை












க 2 சண்மைதசக) வச்ச ப்ப ல ல

Tf





































இராத! தடட கடட ட்ட 0 ப பபப பவத வமாக க 9002-115 100,

தய்ய

ப

ட த்‌

தத்‌

க பட

a



பட்‌ இல ப [பதன ப்‌ த

ர்‌

நம்‌ (ஸம



TES

FT

ண

hed

piv EE SH உனை: மு, ரான டன்‌ 285. ரா எனப்‌ அணத கம்‌
DE 2 53 பட ர்‌ i

hed (ஸம்‌ hed Od

WD TT

N00

à®®




க

4 இன த 1.



மத்தேயு 7 அ திகாமம்‌.

1 ப. V. “அற்பலிசுவாசிகளே,'' But does not this mean, O little believers,
rather than, “Q ye of little faith?’’
{2 Why the double causal “உடுத்துவித்தல்‌'” 1௩ 1. V.? பிறனுக்குடுத்த-(௦
- : ம்‌ ்‌ ்‌ | dress another.
ல பைல்‌ சை ல்‌ க க்‌ க பரம்‌ க்‌ 18 The Telugu has the equivalent of dன்னும்‌ அதிகமாய்‌ உடுத்துவார்‌ அல்லவா?
A Only one verb in the Original. 0, 77, adds m2.
(5 0£, தேவை எனறு,
6 So in R. V. “His righteousness.’’
1 Or, நாளையைககுறித்து.
8 0, தன்னுடையவைகளைககுறித்து. R. V. “for iஙதelf'' தனக்காக,

ஜ்‌ CHAPTER, 7.

9 0£,உங்களைக்குறித்துத்‌ நர்ப்புச்செய்யப்படாதபடி, &:., which is clearer. The

U.V.rendering of this passage is more than a paraphrase,it isa commentary.

10 0, உங்களுக்கும்‌ தீர்க்கப்படும்‌. his is smoother and more rhythmi-

cal with the following clause, but less literal. U. V. has “ஏனெனில்‌;

்‌ Itis not needed. “மற்றவர்களை” கட்‌ “மற்றவர்களுக்கு'” aye no authority.

» க ட தகக 3 11100 mote smoothly but less literally, உன்‌ கணணிலிருக்றெ தூலத்சை
உணராத நீ உன்‌, 6௦,

12 தலம்‌ 5 better known than உத்திரம்‌,

கம்பர்மலை வைர கை ரால்‌ 1 ந்‌ 13 0, ₹₹86 ToD ௦ம்‌0ல0,௦௦97-“00௩்‌ ௦.” See the Eng. Versions.

ர்‌ ல்‌ க ; OM kqt TOTE=“And then.”

டட ட 15 0£, தெளிந்த கண்ணன்‌ ஆவாய்‌, சரக “வகைபார்ப்பாய்‌'' (ப. V.) க

க 1 A நர்‌ not what our Lord said.

i a பவ பன வவ க்‌ : NS ல்‌ 16 01, இடாதேயுங்கள்‌. கொடு, i reference to the lower animals, is of
அக வதனம்‌ டக வல்‌ வன்க னித பறக்க ல்‌ வப த ல்‌ வவட ல்க எல்‌ வவ பி ல ம்‌ ்‌ doubtful usage.
தைத்‌ வத்தக்‌ பிலிமில்‌ ஷ்‌ த. ல்‌ ச எ. ட்டால்‌? (U. V.) is not in the: Original.

ட்‌ I8R. V. “Lest haply.’’ The U. V. makes it certain that-they will.

19 Or, உpகஇ, which gives the sense of destroying by treading.

20 Idiom would perhaps be better served by transposing the 7th and 8th
verses, with ஆகையால்‌ வetween. The three “அப்பெொழுது’த of the
U. V. are superfluous.

31 This is the literal rendering of the R. 37, ‘‘What man is there of you,
who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone?’

32 A Tamilian would probably end. this verse by saying, sன்மையானவைக
ளைக்‌ கொடுப்பார்‌ என்று சொல்லவும்‌ வேண்டுமா?

23 Gr. “‘gravTa;’’ Both English Versions, “all things.”

2 Gr. “oUTw;’? English Versions, ‘‘even so.”

25 0, தட்டுத்தோல்‌ போர்த்துக்கொண்டு உங்களிடத்தில்‌ வருறெ கள்ளத்‌
தீர்க்கதரிசிகளைக்குறித்து எச சரிக்கையாயிருங்கள்‌, உள்ளத்தில்‌ அவர்கள்‌ பட்‌
க்கிற ஓநாய்களே. But the U. V. rendering is good, and may be retained.

26 In Chap. 10; 17(U. V.) we find, “Ww வஷதரைக்குறித்து எ௫சரிக்கையரயிருங்‌
se்‌.’’ This is better than the dative case.

27 Both Eng. Versions have, ‘‘Do men.’’ The sentence kas, in the U. V.; no
subject, and thus connects erroneously with the preceding verse.

38 07. பமங்களையாவ ,

29 7௦16 1௦101164௨௩ “பறிக்இருர்களா?””

30 Or, எந்த நல்ல மரழும்‌-*$4813 1286,” “மரமெல்லாம்‌”” (13. V.) inclines to
a plural signification.

91 There issbut one ‘‘@dyaTal’’ in the Greek, and the ‘Tamil does not seem
to require two verbs, as in U. V:

32 “கெரடுக்கமாட்டாது'” i8: weak. It may Mean simply “will not.”
“ou SuvaTal’’=“is not able,’ in the sense of “impossible.’’ தொரநுப்பத
அரிது is the form for a Tamil ear; but foteigners find difficulty
in appreciating its force. How ௬௦௦10. கொடுப்பது கூடாத்காரியமே; ௦₹
கொடுப்பது அசாத்தியமே, 4௦2 110087; கல்ல மரம்‌ கெட்ட கனிகளைக்‌ கொ.
டுப்பதும்‌, கெட்ட மரம்‌ நல்ல கனிகளைக்‌ கொடுப்பதும்‌ கூடாத காரியமே.

28 Or thus, with Fab., என்னைச்‌ கர்த்தாவே, கர்த்தாவே என்று சொல்லுறெ ஒவ்‌
வொருவனுமல்ல, பரலோகராச்சியத்திலிருக்றெ என்‌ பிதாவின்‌ சத்தத்தின்‌ படி
செய்கிறவனே பரலோகராச்சியத்தில்‌ பிரவே௫ிப்பான்‌. 11106 repetition of the
verb “shall enter,’’ and the addition of “wrg@rw’’ in the U, V. are
without authority.







ஆல்‌ ஓ ட்ப ப மல்‌ ்‌ வோட்டு அல்ல அல்ப ட ன வலத்‌ ல ல்ல பட த த க்கு தர்கள்‌, ௯ ட பர்‌ ்‌ ப்‌ ஏட்டில்‌





















தளையை

பச

ES





















































தணட அமன்‌ பட பட்டய

(த








| A 5; த நீட்டி, அவனைத்‌ தொட்டு. எனக்குச்‌ இத்தம்‌ உண்டு, ட சுத்தமாகு என்றார்‌. உடனே அவன்‌ குஷ்ட .

| A வ்‌ "ev படி எச்சரிக்கையாயிரு; ; ஆயினும்‌, 1 நீ தல்‌ அவர்களுக்குச்‌ சரீட்சியாகிஉன்னே ஆசீரரியனுக்குக்‌
AE காண்பித்து; மோசே கட்டளையிட்ட காணிசகையைச செலுத்து என்றார்‌.

௨42.
3 ண
1 தம்‌

1 Zod
VN ரத

ule

|
|

2 76017 தார்கள்‌ -அஸீீ வர்‌ ல பலவீனங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, லி நோய்களைச்‌ ௬மந்‌

2)





20 மத்தேயு 8 அதிகாரம்‌.

நோக்கி: கர்த்தாவே, கர்த்தாவே, நாங்கள்‌ உமது நாமத்தினாலே தீர்க்கதரிசனம்‌ சொல்லலில்ல்‌.

யா?! உமது மல்‌ பிசாசுகளைத்‌ அரத்தவில்லையா?! உமது நாமத்தினாலே அநேக அற்புத
2௦ ங்களையும்‌? செய்யவில்லையா?! என்பார்கள்‌. அப்பொழுது, நான்‌ அவர்களை சோக்டி: நான்‌ ஒருக்‌

காலும்‌ உங்களை அறியவில்லை; “அக்கிரமஞ்செய்நறெவர்களே, என்னை விட்டுப்போங்கள்‌ என்று ்‌
24 4 ச.” ஆகையால்‌, நான்‌ சொல்லிய இவ்வசனங்களைக்கேட்டு, அவைகளின்‌ டட
படி. செய்கிற ஒவ்வொருவனும்‌, தன்‌ வீட்டைக்‌ கன்மலையின்மேல்‌ கட்டின புத்தியுள்ள மனுஷ
25 னுக்கு ஒப்பிடப்படுவான்‌-; பெருமழை பெய்து, பெருவெள்ளம்‌ வந்து, காற்றும்‌ அடித்து, அந்த

வீட்டின்மேல்‌ மோதியும்‌, 14௮ தின்‌ அஸ்திபாரம்‌ கன்மலையின்மேல்‌ போட்டிருந்தப டமா ரல்‌ ௭
26 விழவில்லை. 1_ மேலும்‌, நான சொல்லிய இவ்வசனங்களைக்‌ கேட்டு, அவைகளின்படி செய்யாத த

*ஓவ்வெரீருவனும்‌ தன்‌ வீட்டை மணவின்மேல்‌ கட்டின புத்தியில்லாத மனுஷனுக்கு வன்பிட ல்‌ ட்‌.
27 படுவான்‌-—பெருமழைபெய்து, பெருவெள்ளம்‌ வந்து, காற்றும்‌ அடித்த, அந்த விட்‌ டின்மேல்‌ மோத

வே, அது விழுந்துபோயிற்று; அதின்‌ பாடு பெரிதே என்றார்‌.

இயேசு இவ்வசனங்களைச்‌ சொல்லிமுடித்தபோது,, அவர்‌ *வேதபாரகரைப்போல்‌ அல்ல, அதி

29 காரமுடையவராகவே அவர்களுக்குப்‌ போதித்த பால --திரளானசனங்கள்‌ அவருடைய போத
கத்தைக்குறித்து அச்சரியப்பட்டார்சள்‌.





28

சு ச

அஃ அட சட்டம்‌ LEI

6. அதிகாரம்‌.

இடக்‌ 2

1 அவர்‌ க இறங்னைபோது, , /இரளான சனங்கள்‌ அவருக்குப்பின்சென்றார்கள்‌. ம

2 அப்பொழுது 9 ஒரு, குஷ்ட்ரோடு ண தல்‌ க டத்தில்‌ வந்தவரை நமஸ்கரித்து: 1 கர்த்தாவே, உமக்குச்‌

அய ——

2 இத்தமானால்‌, என்னைச்‌ ராக. உம்மால்‌ கூடும்‌ எ; நன கபக்‌ அவர்‌ தமது கையை





4 ரோகம்‌ ததவ உம, 3 அப்பொழுது இயேசு அவலை நோக்கி: நீ ஒருவருக்கும்‌ சொல்லாத

5,6 14௮ வர்‌ கப்பாஈகூமில்‌ பிரவேடெத்தபோது, ம 5சதாதிபதி அவரிடத்தில்‌ வந்து: 38கர்த்தாவே,
11என்‌ வேலைக்காரன்‌ 18திமிர்வாதங்‌ கண்டு, [வீ கத தா ய வேதனையுள்ளவனாய்கி| இடக்ொன்‌ |

7 என்று சொல்லி, அவரை ன்ற தாண்டா தற்கு அவர்‌: கான்‌ வந்து திறன்‌ 2
8 மாக்குவேன்‌ என்றார்‌.-அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக அந்தச்‌ சதாதிபது: 16கர்த்தாவே, நீர்‌ என்‌ வட்டுக்குள்‌
வருநறெதற்கு நான்‌ பாத்திரன்‌ அல்ல; ஆயினும்‌, நீர” யில்‌ மு. வார்த்தைறாதீதிரம்‌ சொல்லும்‌, அப்பொழுது i i
9 என்‌ வேலைக்காரன்‌ 21சொஸ்தமாவான்‌. — “கானும்‌ அதிகாரத்துக்குக்‌ “ழ்ப்பட்டவன்‌; எனக்குக்‌
கீழ்ப்பட்ட சேவகரும்‌ உண்டு; நான்‌ ஒருவனைப்‌ போவெனய்‌ போகிறான்‌; இன ருவனை

10 வாவென, வருகிறான்‌; என்‌ வேலைக்கரானை இதைச்‌ செய்யெனர்‌ செய்கரொன்‌ ட பத



்‌ அசைக்கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டு; கின்‌ கெல்வறெவர்களை நோக நான்‌ 1 34இவ்வளான வில. வ கல்‌ ட



வாசத்தை ஃஇஸ்ரவேவிலும்‌ 2. என்த லகு மெய்யாய்ச்‌ கொள்வன என்றார்‌.-

11 26 அன்‌ ன்றியும்‌,1 டல மேற்லுமிருக்க இகேகர்‌ த ப்ரலோகராச்சியத்தில்‌ லப ம ஈசாக்கு

12 யாக்கோபு என்பவர்களோடே 2உட்காருவார்கள்‌-—இராக்யெத்தின்‌ புத்திரரோ புறம்பான இருளில்‌
தீள்ளப்பவொர்கள்‌; அங்கே அழுகையும்‌ பற்கடிப்பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்‌
13 லுகிறேன்‌ என்றார்‌-— பின்பு இயேசு சதாதிபதியை ரோக்‌ போ, நீ விசுவாசித்தபடியே உனக்கு

ஆகக்கடவது என்றார்‌, 28அந்த வேலைக்காரன்‌ அம்நாழிகையிலேயே த 2

de 2 ௫
14 யேசு பேதுருவின்‌ வீட்டிலே ) வந்தபெரமுது, ச ரங்கண்டு டெக்நறெ அவன்‌ 0 ors அண்‌ மச்‌
OO A 2

15 அனர்‌ அவள்‌ கையைத்‌ தொ, ச... அவள்‌ எழுந்து அவருக்கு ஊழியஞ்‌
16 செய்தாள்‌. -அசாயங்காலமான போது, க்பிசரசுபிடித்த35 அநேகரை அவரிடத்தில்‌ கொண்டுவர்‌



Pr
தார்‌ என்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால்‌ சொல்லப்பட்டது நிறைவேதும்படி,6 அவர்‌ அ அந்த ஆவிகளை

2ஒருவார்த்தையினாலே அரத்தி, பிணியாளிகளெல்லாரையும்‌ சொஸ்த தமாக்கலா்‌.

2 ச சற்‌02 ர
ர. அ ருப்பு Mar அத If
செப mm Addn 2 OAD டோ அவதி
J மா mt oy 2A hy SPY fgg மம

௩ ௭௮.



இ
ந்‌ 2 நி
1

து
விதி

I

நீ

௬ம்ி வண்‌. அன்ய, வளர ன அட்‌
௦2. ௮2 பட்ச. முத
௮௭ ஜப ர.
J of

ன. உழன்று ர

கசக்கல்‌

1 க











ச ற. க re Teor ள்‌






லவ்‌ அ
ன sf, மான்‌ க. க்க (re):










ல 2 1 =
க்‌ இவவ கர்‌ அதச்‌
கவத எண்டும்‌. அவ es

சொங்தஇிறரா குத



332 க்‌்‌ aad ச்‌ ர கர்‌ ர்க
னிவன்‌ ர க்‌ விரியாத சக ட. அவே

ப அறஸ்க்லால்‌ ௯ elles
A, ட கட்‌ சதட கட வட்ட ப பவ பவத ப சமவு 2

ப er ல்‌ தச்‌ னல்‌ வைச்ச டத்‌

2 த டட வவட i

A

2-












அக க ட i ல்‌ 2 ல்‌ பட்டப்‌ ல 5 மத்தேயு 8 அதிகாரம்‌.

இ க \ 1 The rendering with அல்லவா?” inthe U. V.altogether misses the point.
ல ல்‌ ன்‌. தை வதனம்‌ ல்‌ 2 Qamil idiom seems to demand an உம here. R. V. “Mighty works.’

க பல்‌ ன நப ஆ 3 The Vocative should begin the address;. but perhaps this would be too
ஆ இதி்‌ இஷ்தியல்‌ 03 கு ப wide a departure from the Original. ‘‘அககிெரமச்‌செய்கைககரரரே” (ப. V.)

ப கவ்வி ங்‌ is dreadful. Either அக்கிரமஞ்செய்கிறவர்களே, which is more literal, or
அக்கரமக்காரரே, which is More idiomatic, is better.

4 Gr, “‘0oNoynjo ow; Eng. “ Will 1 profess,’
ல ்‌ ஒட. 5 R. V. “Every one;’’ not “ whosoever,’’

rn அஆ பவ பப 6 R. Gr. “‘oyorwnjoerat;’” R. V. ‘Shall be likened.”

tr Dat 7 Or thus, more literally and perhaps more graphically, பெருமறlை பெய்‌
தீது, பெருவெள்ளம்‌ வந்தது, காற்றும்‌ அடித்து அந்த வீட்டின்மேல்‌ மோதி
ற்று; ஆயினும்‌, அதின்‌ அஸ்திபாரம்‌ கன்மலையின்மேல்‌ போட்டிருந்தபடியால்‌,
௮௮ விழவில்லை, A॥4 நற ஏர. 27, மேோதிற்று, அது விழுந்தது; அதின்‌ பாடு
பெரிதே, “விழுந்து முழுகும்‌ அழிந்தது?” (U. V.) is a paraphrase.

8 R. V. “Their scribes’’=அவர்களுடைய வேதபரரகர்‌.



நட்‌ பல்ப்‌



த்த பட.

ப ஏதி கறவை
2௮2 அ

க ப ப வார கவ

\





பக தக்கர்கர்கள்‌ 577

i CHAPTER 8.

2 Better than “குஷ்டரோி ஒருவன்‌,” 8810 1, 37.

10 :₹1$ 3006,” 416 ககா word as in chap. 7; 21, 22, where it is translated
கர்ததாவே in 10, 37.

11 R. V. “Be thou made clean.’’ Literally, சுத்தமாக்கப்படு, ர உனக்குச்‌ சுத்த
மாகக்கடவது, But these forms are Not usage.

12 So Fabricius. English Versions “His leprosy was cleansed;’’ not “His
leprosy left, and he became clean,’’ as in U. V.

13 0. பின்பு, ௨8 அப்பொழுது 000028 twice just above.

14 R. V. “He.”

15 ப. ¥. “நூற்றுக்கு அதிபதி,” This is clumsy, and needs explanation as
much as ssrA, while the latter has the advantage of being more
euphonic.

16 14006”? See note 10 above.

17 The U. V. rendering here is unliteral as well as indifferent Tamil.

18 01, திமிர்வாதம்‌ வந்த.

à®® 16.

20 நீர்‌ ஒரு வார்த்தைமாத்திரம்‌ சொன்னால்‌, என்‌ வேலைக்காரன்‌ சொஸ்தமாவரன்‌

would be better Tamil, but less literal.
622
i



நட்‌ தகா ப

21 Literally, செொஸ்தமாக்கப்படுவான்‌, ோ. “(”)எeTat.’? Eng. “shall be
healed.’’

22 R, V. “I also.’ The U. V. rendering of this passage translated into
English is, ‘Although I ama man under authority, there are also soldiers
under me.’’ This may be a cotrect comment, but hardly agrees with
the Original.

|. 28 “தமக்கு? (U. V.) is not in the Original.

2 Literally, இவ்வளவு பெரிய விசுவாசத்தைக்‌ காணவில்லை, which is certainly

more foreible. Gr.“‘TocavTy TioTiy.’’ R.V. “So great faith.’
25 “0 இஸ்ரவேலுக்குள்ளும்‌. “1 Iநrael;”’ not, “Among Israelites,’’ as in UV.
26 Needed after the terminal சொல்லுறேன்‌ of the last sentence,
21 R. V. “will sits’ Margin, “Recline.” “Lந்தியிருத்தல்‌” (U, V.) connotes
feasting.
28 R. V. “The servant,’’ not “His servant.’
29 Literally, சொஸ்தமாக்கப்பட்டான்‌,
30 He saw, not the lying, “Aகெடககிறதை,’” ay in U. V., but the woman
herself. See the Orig. and English Versions.
21 ப, V. “விட்டுநிங்கிற்று,?' The double verb is unnecessary.
32 RK. V. “To Him.’’
38 Gr. “OimkoveL’Sce note on chap. 4; 11.
24 ப, V. “அஸ்தமானம்‌''க5£ர்றத. சாயங்காலம்‌ 18 ஓenerally used for
‘“Ryening,’”’ and is better known.
25 ப. V. “பிடித்திருந்த. பிடித்த 5 கயfficient.
26 By transposing here, we have better Tamil, and avoid the necessity
04 adding “இப்படி நடக்தது'' ௦ ஙthe Original, as in VU, V.
#1 R. V, “With a word.’’ 2




ES
















































































எலல அர்பன்‌ 77
க, அடர.

ழ்ந்திருச்ச, 3இரளான...சனங்களைச்‌ கண்டு, த தைல்குப்‌ போகச்‌
முது பஒருரவேதீபாரகன்‌ "விந்து: போதகரே, நீர்‌ எங்கே போனாலும்‌,
20 உம்மைப்‌. பின்பற்றுவேன்‌ 3 என்றான்‌. --, அதற்கு இயேசு: நரிகளுக்குக்‌ குழிகளும்‌, ஆகாயத்துப்‌
பறவைகளுக்குக்‌ கூகெளும்‌ உண்டு; மனுஷ்குமாரனுக்கோ தலைசாய்க்கவும்‌ இடமில்லை என்றுர்‌-—
ல . 4 க த்‌ ௮ அனுப. அர விழு ட . .
21 அப்பொழுது, *சஷரில்‌ வேர்ருவன்‌ அவரை நோச்‌இ; கர்த்தாவே, மூ நான்‌ போய்‌ என்‌ தகப்‌
22 பனை அடக்கம்பண்ண உதிதரவுகொடும்‌? என்றான்‌. _ அதற்கு இயேசு: மரித்தோர்‌ தங்கள்‌ மரித்‌

தோரை அடச்சம்பண்ணட்டும்‌; 8 என்னைப்‌ பின்பற்றிவா என்றார்‌.

2 2 ப
ரவிக்கு 2” எ த. "ள்கள்‌ !- அப்பொழுது ப்டவு

5 055 ழி
ல அலைகளினால்‌ மூட்ப்படத்தக்கதாஷு, சடவிலே PU று உண்ட்ரயித்ஓ, 8 யினும்‌ அவ877 ய
2 72 Tips நித்திரையாயிருந்தார்‌. _— அப்பொழுது அவர்கள்‌” அவ டத்தில்‌ வக்கு, அவரை எழுப்பி, கர்த்தாவே, ட்‌ ரு
: 26 0 இரட்சியும்‌, மடி்குபோகிறோம்‌ என்றார்கள்‌. அதற்கு அவர்‌: அற்பவிசுவாரகள்ளவர்களே, ஏன்‌ |
| மக்‌ 22 பயபபடுகிறீர்கள்‌ என்று சொல்லி, எழுந்து, காற்றையும்‌ கடலையும்‌ க உடனே மிகுந்த-4 த
| 27 அமைதல்‌ உண்டாயிற்று, அக்க மனுஷா ஆச்சரியப்பட்டு: 1 இவருக்குச்‌

சச்‌ ௮௪

ர்ற்றும்‌ லக்க டக

| £ ஒழ்ப்படிறெதே, இவர்‌ எப்படிப்பட்டவரோ. என்றார்கள்‌. டத த்தர தைத்த பட்‌ ந pp AQIS 2 Jr 78D ASG;
|

UTE A 27 ்‌ ௮ ட ்‌
28 அவர்‌ அக்கரையிலுள்ள பிசாசுபிடித்த இரண்டுபேர்‌ பிரேதக்‌ | ப ப்ப ee

| ள்‌ எனகக அந்த்‌ 8 அவருக்கு எதிராக வந்தார்கள்‌. அவர்கள்‌ தண்டர்‌ ஆன தினாலே... 73

தரை 24 87 அந்த வழியில்‌ பாக ஒருவ a ம்ரகூடாதிறாந்தது- அவர்கள்‌ அவரை நோக்‌; தேவனை

- குமாரனே, எங்களுக்கும்‌ உமஃகும எனன? கரலம்‌ வருமுன்னே எங்களை வேதனை ப்படுத்த இங்கே

2

30 வந்திரா தித்‌ ட்‌ அவர்களுக்குத்‌ 14 தர.ரத்இில்‌ 15ஒர பெரிய பன்றிக்கூட்டம்‌ மேய்ந்து

| 51 கொண்டிருக்‌ ,)_ பிசாசுகள்‌ அவரை நகோக்இ; நீர்‌ எங்களைத்‌ அரத்தலீரானால்‌, .எண்‌/22௩ஃ- lee
14 2...” களை அந்தப்‌ பன்றிப்‌ த்தர அவலை என்று டு அவர்‌: அர
1௫ 7 பாங்கள்‌. எனவே, வைகள்‌ வெளியே வந்து, அச்சப்‌ பன்றிகளுக்குள்‌!8 போயின டனேழ அக்‌
|| 83 கூட்டம்‌ எல்லாம்‌ மட்டிவிருந்து கடலில்‌ “பாய்ந்தோடி, சலத்தில்‌ மாண்டுபோயின.-.- அனி
(*. மேய்த்தவர்கள்‌ ப்போய்‌, பட்டணத்‌இல ௮), 21 சாசு பிடி சுதவர்களுக்குக்‌ ௪ம்‌ த்தது
34 முதற்கொண்டு சமஸ்தமானவைகளையும்‌ 'தெரிவிச்சார்கள்‌. _— அப்பொழுது துப்பட்டணத்தார்‌
யாவரும்‌ இயேசுவுக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, அவரைக்‌ கண்டு, தங்கள்‌ எல்லைகளைவிட்டுப்‌ பேர .
கும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்‌,





9. அதிகாரம்‌.

ய க தீத்‌ Ai hg ல
சரிய. 2 திட்டத்தில்‌ WELLS LED

* ்‌ அப த

22

1, 2 பெ வர்‌ படே கடலைத்‌ தாண்‌ பட்டணத்துக்கு வந்தார்‌. அங்கே ர ்‌ {R= அபபா ப்‌... ட்‌ REN 7 ம்க்‌ i
i, அபபொழுஅ, அவர்‌ படவேறி, கடலைத்‌ தாண்டி, தமது பட்டணத்து கு வர்தார்‌-/அங்கே ௨ | COE a ETA டடத

படுக்கையில்‌ 2 இடககிற ஒரு திமிர்வாதக்கரரனை அவரிடத்தில்‌ கொண்டுவந்தார்கள்‌. | இயேசு அவர்‌ 1 ci G+ ட்‌ ஆப்‌ 6 இகதா தி 7
களுடைய விசுவாசத்தைக்கண்டு, தியிர்வாதக்காரனை நோக: மகனே, தஇிடன்கொள்‌, உன்‌ பரவல்‌” னக க்‌ வாகரை கி்‌ ர்‌ ப அதன ல்‌
ள்‌ மன்னிக்கப்பட்டன என்றார்‌-—அப்பொழுது, வேதபாரகரில்‌ லர்‌: இவன்‌ தேவ தூஷணம்‌ ('

4 *பண்ணுபகிரொன்‌ என்று தங்கள்‌ உள்ளத்தில்‌ ூசொல்விக்கொண்டாார்கள்‌. _ இயேசு அவர்கள்‌ நினைவு | க க க டல ல ல ப்‌, ல்‌ த oe ட னாக
|

க

5 களை அறிர்து: நீங்கள்‌ உங்கள்‌ இருதயங்களில்‌ திமையானவைகளை, ஏன்‌ சந்திக்றொர்கள்‌? — 1/௭ஐ |
எளிது உன்‌ பால்கள்‌ மன்னித்கப்பட்‌ ௩ என்று சொல்லுதெதீக எழுது நடவென்று சொல்க... ௮ ன
à®°

1 | 3 ம்‌ ன பட அ. 5 ப்ர af கவல்‌ qt

| 2 | ழி LD TA EAT PR as er

தத 57 fi யினும்‌, 1பாலவ் ங்கள்‌ மன்னிக்கிதற்குப்‌ பூமியிலே மனுஷகுமாரனுக்கு அதிகார: பு 95 டல க்‌ ல்‌ பர்த்து பன்‌ இன ப

Ss முண்டென்பதை நீங்கள்‌ 2 அறியவேண்டுமென்ற சொல்லி, திமிர்வாதக்காரனை கோச்‌; $ எழுந்து, ட பணக டம்‌ ட ட்‌ i லு

7 உன்‌ படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன்‌ வீட்டுக்குப்‌ போ என்னார்‌.-- அவன்‌ எழுந்து தன்‌ வீட்டுக்‌ மத கல அவவ க்க்‌ i ல்‌ வ ர க ல்‌ ன தட்‌ னி 20 yp

8 குப்‌ போனான்‌. _— இசணான சனங்கள்‌ அதைக்‌ கண்டு, பயந்து, மனுஷருக்கு இப்படிப்பட்ட கத 2m ட ட மலை 2.77 : a
31 வல்லமையைக்‌ கொடுத்தவராகியு தேவனை. மூமைப்படுத்‌இஞர்கள்‌. பதன்‌ டக்க எறக்கி ப்பை வவ பவை அன்ய லில்லி வைல்‌!

அய னா

9 இயேசு அங்கேயிருந்த போகையில்‌, ஆயத்துறையில்‌ உட்கார்ந்திருந்த மத்தேயு என்னும்‌ ஒரு | அலி கட்த வன 42 ல ள்‌ டட ல்‌ ம்‌ எட்டப்‌
மனுனைக்‌ கண்டு: என்னைப்‌ பின்‌ ற்றிவா என்றார்‌; அவன்‌ எழுந்து, அவரைப்‌ பின்ப்ற்றினான்‌.-— வல்‌ த்‌ ம பதத்தில்‌ ப sh க க்‌ கச? தழ) தற.
10 பின்பு அவர்‌ கட்டிலே [போசன £தியிருக்கையில்‌, அநேகம்‌ ஆயக்காரரும்‌ பாவிகளும்‌ : வந்து; அத 7 ௪௮0 2-7 2 பக கபட ல்‌ ர்வ எ க்‌ ப்‌ எனவ ல்‌ அண்ட்‌ தள்ளத்‌
11 இயேசுவோடும்‌ அவர்‌ வேரோடு ல்‌ பந்தியிருக்தார்கள்‌.-— பரிசேயர்‌ அசைச்கண்டு, அவருடைய மதனை லன்‌ அம கடவ பகல்‌ அன்ன சத்வ ன்‌ ra. TI > fy A So அதி அவன்‌ க
சீஷரை நோக்கி: உங்கள்‌ போதகர்‌ ஆயக்காரரோடும்‌ பாவிகளோடும்‌ போசனம்பண்ணுடிறதென்ன நனம்‌ கணட வ த்த தகர்‌ அனவ ப வ்கி வ லவ வம எனல்‌ வட்ட ட்ப வதில்‌, ன எல்லை பித்‌ கதக்‌ அதி
1 5 ctype Gal 2 “என்றார்கள்‌. அவம்‌ த அதைக்‌ சேட்‌ ஸை வத்தியன்‌ பிணியாளிகளுக்கேயல்லாமல்‌,? ம்‌ SC ள்ள ச்‌ ப ட்‌ - ப்‌ ்‌ ல்‌ 1) டட ்‌ ட்‌ ட்‌ ்‌ 2 > 2 ்‌ A pe (0 4 2 ‘ oA த்‌ < க தே த்‌ த சாப கி 92 ௫௪ம்‌ NES 2]
Koren 3/713 வர்களுக்கு 36 அவயம்‌ இல்லை. நீங்கள்‌ பொய்‌; . பவியைஅல்ல, இரக்கத்தையே விரும்புகிறேன்‌ lL af நால்‌ இ TL பட்ட ப ம்‌ ன்‌ ்‌

[சத வி! என்பதின்‌ அர்த்தம்‌ இன்னதென்று கற்துக்கொள்ளுங்கள்‌; /நான்‌ நீதிமான்சளையல்ல, பாவிகளையே (றில்‌ ன்‌ ல்‌ 2. சு 05.0 ல்‌ அல்‌ கப. வ்‌ ல 2 ச்ச ௫ க வ

"à®….

ச7அழைக்கவர்தேன்‌ என்றார்‌.

-.
3 1

















மத்தேயு 9: அஇகாசம்‌,

1 சனத்திரளை, 0 சனத்திரள்களை would be more elegant. He saw the crowds,
not their “G௯Sம்க்திருக்கறதை,'” 88 1௩ 1. V.

2 Literally வக்து, அவரைநோகடி,

3 “வருவேன்‌?” (ப. V.) is superfluous.

4 R. V. changes ‘‘his’’ to ‘the.’

5 Not “கொடுக்கவேண்டும்‌,” 88 1 1. V.

6 Literally, இயேசுவே ௮வனை நோக,

7 U. V. adds ஏறினார்கள்‌, It is not in the Orig,

80, V. “அவரோ.” The final here gives the sense, As for him, he
was asleep. The true. sense seems to be, He slept notwithstanding the
storm, which is better expressed by ஆயினும்‌.

9 So in R. V. “They.’’

| 10 R. V. omits “Us.”
11 “அதட்டல்‌? (0, V.) carries the idea of vehemence and bluster. கண்டித

தல்‌ is better,
| 1 UY, V. “கொடியர்‌.” This gives more the idea of cruelty than of fierceness.

010816 கொடுமை 80 அஷ்டம்‌ in Winslow.

18.R. V. omits “Jesus.”
110.1. “கொஞ்சதாரத்தில்‌,'” கொஞ்சம்‌ i5. 0 in the Orig. R. V. “Afar.
off.’’
15 Literally, அநேகம்‌ பன்றிகள்‌ உள்ள ஒரு கூட்டம்‌. But the meaning is
à®® - the same. :
(1 16 Soin‘ R.V, See both Gr. & Eng: “Send us away into the herd of swine.”
17 0. V. “புறப்பட்டு”? புறப்படல்‌,i5 mostly used for ‘‘starting,’’ “setting
out’’ on a journey, &c. The idea here is, that they “‘came out’ of the
possessed, and is better expressed by வெளியே வந்த.

18 So in R. V. “Into the swine.’’

19 So in R. V. “‘The whole herd;’’ omitting “of swine.’

20 “பாய்ந்து?” ௨10௦6, 88 1௩ U.V., may Mean that they jumped froma height
into the sea. “‘பாய்க்தோடூ’’ ஐives the idea of “‘rushing down the steep.’

21 The rendering. in the U. V. is awkward Tamil.

CHAPTER. 9.

0 22 ப. V. “இக்கரைப்பட்‌டு,?” This: does not mean, ““‘crussed : over.’’ Gr.
| Suerépace.
23 Better than “டெந்த.”” “Lying on a bed.”
ig 24 R. V. omits col
| 35 பண்ணுஇருன்‌, ௦ சொல்லுகிறான்‌, 18 18826 ஆரு தூஷ்ணம்‌.

ப. 42680 Fab. also. Per. has simply “eண்ணிச்கொண்்ரர்கள்‌.” Hay has the
ப equivalent of தங்களில்‌ தாங்களே நினைத்துக்கொண்டார்கள்‌; அற the Tel.
ப மேய. தங்களில்‌ தாங்கள்‌ சொல்லிக்கொண்டார்கள்‌.
27 Gr, ““Trovypd,” the same word that is rendered இமை 1 the Lord's
Prayer. ;
0 28 01 thus; உன்‌ பாவங்கள்‌ மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்லுகிறது எளிதா,
மீ எழுந்து ஈட என்று சொல்லுறது எளிதா?

200 0 646976. Eng. “That ye may know.’ This is hardly expressed
by “வேண்டும்‌.” How w௦யl4 நீங்கள்‌. அறிய என்று சொல்லி, without
வேண்டும்‌, 0௦2 07, நீங்கள்‌ அறியும்படி. என்று சொல்லி,
(30 R. V."Feared.’’ U. V. has “ஆச்சரியப்பட்டு,” which means, astonished.
31 R. V. “Power.”
1 32 OF, அவ்விடத்திலிருந்த போகையில்‌; ௦1, அவ்விடம்‌ விட்ப்போமையில்‌.
The addition of “ypபi்uLi@? (U. V.) is unnecessary. .
83 சூட”? (௮, V.) is superfluous,
34 Simply, “they said.”
35 Both Gr. & Eng. have but one verb, U. V. repeats the verb.

° ‘ixpetlav'’=“Need.’’ “Cவண்டியதில்லை” my be kept, if preferred.

137 R. V. omits “To repentance,’





























ழ்‌ இ
LJ ௫. | ய்‌
மத்தேயு 9 அதிகாரம்‌. | |
இ “ஆ 2 |
i 1 அப்பொழுது, யோவானுடைய சீவர்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்து: நாங்களும்‌ .பரிசேயரும்‌ !அடிக்கடி il 2 i ள்‌ இ
ட 1.4 அ ல ்‌ ப்ட்‌ தர அ றற இ
்‌ உபவாசம்பண்ணுஇிறோம்‌; உமது சீஷரோ வைனை தற பன்ன என்ன ஏன்ளூர்கள்‌.-- | ஜப ச RIE 1, > MN ர
, 15 அதற்கு இயேசு: 1 $ஜனாவறைச்கேோதர்‌, மணவாளன்‌ £கூடயிருக்றெவெரையில்‌ 5தச்சுப்ப்லொர்களா?2 | நி x he ச அத ஊம்பப்‌ (2 po த்‌ 22) Sed து 22 |
்‌ ஆயினும்‌, மணவாளன்‌ 2... எடெடும்‌ நாட்கள்‌ வரும்‌, அப்பொழுது அவர்கள்‌ | தட ள்‌ ன்‌ ந
£1 இ 3 தட pS... கன்‌ ர
நீ 16, உபவாசம்பண்ணுவார்கள்‌. - பழைய வஸ்திரத்தோடே. சசோழத்தண்டை ஒருவனும்‌ இணைக்க 1 தால ஆ ன 2 ஆ. அ ௪ ஏ
நி பத 2 LL 27 £7 ்‌ பம [அ இ
மாட்டான்‌; இணைத்தால்‌, இணைத்த அண்டு. வஸ்திரத்தை அதிகமாய்க்‌ கழிக்கும்‌ கொல! பெரி ர ல்‌ ப்‌ ப 1 a பன்‌ இ
ர 17 சாகும்‌.--மேலும்‌, பழைய அருத்திகளில்‌ புதுதிராட்சாசத்தை "வார்க்கமாட்டார்கள்‌; வார்ப்பார்களே | 1 ந
i ்‌ யானால்‌, அருத்திகள்‌ இழிந்த, இரசமும்‌ இந்தி, அருத்திகளும்‌ கெட்டுப்போகும்‌; புது ரசத்தைப்‌ புது i: |
| அருத்திகளில்‌ வார்ப்பார்கள்‌; அப்பொழுது இரண்டும்‌ பத்திரப்பட்டிருக்கும்‌ என்றார்‌. i ர
| | ரி
| | à®°à®°
| ்‌ | ary tm = ்‌
| 18 அவர்‌ அவர்களுக்கு இவைகளைச்‌ கொல்லிக்கொண்டிருக்கையில்‌, [ஒரு அதிகாரி வந்து, அவரை | ல்‌ வ
1. நமஸ்கரித்து: என்‌ மகள்‌ 1இப்பொ ல ப்பொழுமே இறந்துபோனாள்‌; ஆலும்‌, நீர்‌ வந்து அவள்மேல்‌ உமது 1
| 19 பை வையும்‌ வவட பை ன என்றான இயேசு எழுந்து, தமது வேருடன்‌ அவன்‌ | 1
a | à®…
! ர்‌ 20 பின்னே போனார்‌. அப்பொழுது, | பன்னிரண்‌ வருஷமாய்ப்‌ பெரும்பாடுள்ள ஒரு ஸ்திரீ: |.
ய்‌ 21 சான்‌ அவருடைய “வஸ்திரத்தைத்‌ | தொட்டால்‌ சரி, சொஸ்தமாவேன்‌ என்று தனக்குள்‌ ண்ணிக்‌ [= Pe டட வில்‌ ப ்‌
i LL (spe A, | க்‌ ன ப த வ ட
BE 22 கொண்டு, அவருக்குப்‌ பின்னாலே | வந்து, வ்‌ வஸ்திரத்தின்‌ ஓரத்தைத்‌ தொட்டாள்‌: இயேசு | | 3 க ட கத்‌ 2. கட்டடம்‌ பக IP இ ட ன லா! அத ஆச்‌ |
ர்‌ 450 14 15 1 i (2ம்‌ ட க டத அட்டம்‌ , A ஆச ல்‌ அட அ றல்‌ உன்‌ ன அ பர்‌
யி அரும்பி, அவளைக்‌ கண்டு:14 மகளே, -... உ உன்‌ விசுவாசம்‌ உன்னைச்‌ '5சொஸ்தமாகஇத்த “அ எ & 42 கழ்‌ ர்‌ இதத லக க வ லட கன ட்‌
|: 23 என்றா ந்த ஸ்திரி அம்தேோரமே 1சொஸ்‌ ம வவட ட. யேசு காரியினலைய. வீட்டி: ct ள்‌ 1
| வே o இ / இச அ அலர கன. |: A அதன. எத அ த ரட்‌. nS 1"
டூ 24 வந்து, “குழலாஅதெதுர்களையும்‌, இரை 12 A கண்டு: A 2 இன்சச்‌ க்கட | ee 4 ர ச 2 தல்ல ட்டம்‌ ல அசிம்‌ க. அ 6 ன்‌ ச i
| 275 > ்ிறுவி இகத போகவில்லை: நித்திரைசெய்றோள்‌ என்று சொல்ல, அவர்கள்‌ 2! அவ்கைய்பகர்க்து 4 கிப்ட்‌ a க்‌ ன 2 வ “|
| க்‌ ௮ த. - |
: 25 நகைத்தார்கள்‌: OO ண ம்‌ அரத்தப்பட்ட பின்‌, அவர்‌ உள்ளேபோய்‌, அவள்‌ ர fe 77. ஏன ம்‌ ன்‌ ல. i க : ர்‌
| ்‌ 26 கையைப்‌ I 2எழுந்சாள்‌ இந்தச்‌ சங்கதி: அத்தேசம்‌ எங்கும்‌ பிரசித்தமாயிற்று. நல்லத்‌ த 1
1: 27 இயேசு அஙகேயிருகது க்துபோகையில்‌, இரண்டு குருடர்‌ அவர்பின்னே சென்று: தாவீதின்‌ தச ;

்‌ தனு 28 குமாரனே, எங்களூக்னு இரங்கும்‌ என்று ௯4-2



அவர்‌ வீட்டிலே 24சேர்ந்தபின்பு, அந்தக்‌

i / குருடர்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்தார்கள்‌. இயேசு அவர்களை கோக? இதைச்செய்ய எனக்கு வல்லமை உண்‌
1 டென்று விசுவாசிக்கிறீர்களா என்றார்‌. அதற்கு அவர்கள்‌: 25விசுவாசிக்கிறோம்‌, கர்த்தாவே என்றார்‌



pT பாகா
ப்ள









தா



மத்தேயு 9 அதிகாரம்‌,

ர 1 Or, Lomi, Either is better than “அமரேகந்தரம்‌,” 88110, 9,

2 01, உபவாசம்பண்ணுெதில்லை, ௮௮ என்‌ என்றார்கள்‌. Not “தேட்டார்கள்‌.”

3 Almost the exact equivalent of “the sons of the bridechamber,’”

4 0£ ்றழly, கூடயிருக்கையில்‌,
i ல்‌ ல்ல பப ம்‌ 5 : 5 0£, துக்கப்படுவதெப்படி 2 02 116 whole thus: மணவாளன்‌ கூடயிருக்‌
| விள ல. தன்‌ ப . கையில்‌, அக்கப்படுறெதற்கு மணவறைத்தோழரால்‌ கூடுமா? But this is
i ல ; ்‌ தல்‌ விர்‌ i 1 rather heavy.
௯ க்‌ 5 வ்‌ ம்க்‌ ப்படி ப ன்ப 2 i ஆள்‌ ப்‌ ல்‌ படுக 6௩%. 77. “Undressed cloth.’’

| நல்‌ ம ப்‌ 1 ல்‌ ்‌ உர ஒடு 7 Only.one verb in the Gr., BANAove WD. BAA, spoken of liquids, with
ந ்‌ ட்ட க ல்‌ ட்ட ்‌ ்‌ st த்‌ னது ல்‌ த the Acc. and €lsy means simply, to put or pour into, Nv authority for the
இ ணவ னல அவன்‌ ககம ல்‌ ன்‌ , ர ட double verb “வரர்த்துவைத்தல்‌,'” i 0, V.
க அன்பன்‌ ல்‌ ப பல்வ. ட ன்ட்‌ ல ம்‌ ல்‌ க ல ன 8 Or, பத்திரமாயிருக்கும்‌.
் ் க்ப்‌ ர்க்‌ 9 Gr. லற, in U.V. rendered variously by தலைவன்‌, அதிபதி, பிரபு, கறி

அதிகாரி. %, V. renders it by only two words, Viz., “Prince’’ and

“Ruler,’’. the former when reference is had to Satan. I would suggest
த கடட ல் பளக்‌ அலர ்‌ ் that only அதிபதி கnd afar be employed in the Tamil; the first as the
த்‌ க்‌்‌ வக்ர ல்‌ க 2 பதறிக்‌ க ல்‌ equivalent of “Prince,’’ and the second of ““Ruler’’ in the RK. V.
10 This can hardly mean anything else but that she was really dead. But
அன்‌ வ தபரும்‌ LE கறங்க டடம காய பல்க இ அ தன்‌ she was not dead, only dying. See Mark and Luke. 1 would suggest, இக்‌
ஒத வல்கள்‌ 1: பதியம்‌! ல்‌ ஜன்‌ 2 ட்‌ க்‌ க்‌ ட நத லத்த க்கட. A தை ட்ட ஆட்டி வரத ரதி ல தை தி நேரத்தில்‌, ௦ better, இந்நேரம்‌ இறந்துபோயிருப்பாளன்‌ ; which is pretty
த்‌ க்‌ வல்வில்‌ near Fab., who has “இந்நேரத்தில்‌ இறந்துபோனாள்‌.”'

8 0 1300 கைவைத்தால்‌ (சரி), அவள்‌ பிழைப்பாள்‌, This is better Tamil, but
2 less literal.

19 Gr., Eav ovoy aropal =R. V.“If I do but touch.’’ The idea is not

‘« If Ican touch his garment only,;’’ (as in U. V.) but “If I can only

touch,’’ the adverb only qualifying the verb touch. A common Tamil

த்‌ ர்‌ கல்வ ம்‌ woman would probably say, srன்‌ அவர்‌ வஸ்திரத்தைத்‌ தொட்டேனா,சொஸ்த
றப்‌ வைகலும்‌. பா வரம்‌ அனுப்‌ ந A மாவேன்‌. 04161 forms are, தொட்டால்மாத்திரம்‌, 10 தொட்டால்‌ போதும்‌,

ரளி திரா







a yee ல ந்தி க்‌ கனி (70 Ade i வத கந்த 0 TEE Tn Eo es 20 அழிவா அட பஅதரத்‌ ம்‌ கடகட ம்‌ Literally, சொல்லிக்கொண்டு,
015. V. “இரட்த்தது,” The Gr. verb is WC, the same asin v. 21 above,

22

which equals “looked at.’’

See Mark and Luke.

17 Gr. auras, R. V. “‘Fluteplayers.’’ See U. V. chap. 11; 17, where
HYAnjoapeyv is translated கழல ஊதினோம்‌, Iப the absence of certainty
as to the species of instrument, why not use the generic வரத்தியககாரர?
Probably many kinds of instruments were there.



18 R. V. “Crowd.” சனத இிரளையும்‌ 0 சனக்கும்பலையும்‌,
19 Or, ஓஅங்கிப்போங்கள்‌.

20 0, மரித்தவள்‌ அல்ல.

21 0, அவரைப்‌ பரிகாசம்பண்ணினார்கள்‌, No௦ authority for “அதற்காக”? jn
U. V.

22 01, எழுந்துறின்றாள்‌. 11௦4 2810 0. V., “எழும்‌ திருந்தாள்‌,'
She rose and sat down again.

23 Or, ஈடக்துபோசையில்‌, The Gr. Word here is Tapayw. It occurs only 10
times in the N. T., and is uniformly rendered “passing by’ or “passing
away’’ in the R. V., and similarly in the A. V., one place excepted.
eTafatvow, which occurs 12 times, is rendered in both Versions

~by “‘depart,’’ when it refers to human movement. The distinction
may be made in Tamil by ‘rendering the former 3 கடந்து ௦1 நடநது

. போதல்‌, 80 the latter by விட்டிப்போதல்‌.

24 Literally வந்த.

25 Either this, or gw alone. Not both as in U. V, Strictly it should read
கர்த்தாவே, விசுவாசிக்ிகிறோம்‌; the Vocative preceding.

4

7

which may mean,



- be றன்‌ and in this verse again just below. இரட்டித்சது கரு 16 put in the
க ட ட ர்‌ margin, as in RK. V. ல
5 க்‌ உட ம ப s . ட்‌
ட கட டட i = ட 16 Gr, oon =“was made whole.’ அர்றேரமே; றல “அக்நேரமுதல்‌,”” கத in
ஆடத்‌ 5 உ க ஆட h 1 6 - 9 ல்‌
டதத 2 i U.V. She was healed then and there,.“ Straightway,’’ ‘Immediately.’ :




























ஆதல்‌ எட த்ய





மவ்த்‌ ரக ர



அவது,










தனல லன்‌ காரரை


































26 மத்தேயு 10 அதிகாரம்‌
ல்‌ Lo

| 29 கள்‌, இப்பொழு, io

à®…

/0

ர்‌
LA
வர்ல்ர்குடைய கண்களைத்தொட்டு: உங்கள்‌ விசவாசத்தின்படி உங்க

i இதை ஒருவரும்‌ அறியாதபடித ௪௫ சசரிக்கையாயிருங்கள்‌ எனறு அவர்களுக்குக்‌. கண்டிப்பாய்ச்‌
| 81 கட்டளையிட்டார-அவர்களோ புறப்பட்டு, {அவருடைய ஒர்த்தியை அத்சேசமெங்கும்‌ பிரசித்தம்‌

eg ளுக்கு ஆசக்கடவது என்றுச்‌ உடணேங்வர்கள்‌ கண்கள்‌ திறக்கப்பட்டன. பின்பு க்கட
|



1 பண்ணினார்கள்‌.

ம்‌. Z ௫௪௪ Ufo ஸ்‌
92 அவர்கள்‌ புறப்பட்டுப்போசையில்‌) பிசாச பிடுத்து, ஒரு ஊமைமகை2 அவரிடத்தில்‌ £தொண்டுவர்‌

i 838 தார்கள்‌. சாகு, 242 I அந்த ஊமை பேஜனான்‌, hy ன்‌

டு 24 மராட்டி - இஸ்ரவேலில்‌ இப்படி ஒருகாலும்‌ காண்ப்பட்‌ வில லை க்‌ கர்‌. பறிசேயரோ: - உறர

இவன்‌ 1பிசாசுகளைப்‌ பிசாசுகளின்‌ / அதிபதியால்‌ அரத்துரொன்‌ என்றார்கள்‌.
“அ உ 2-3 gv 9 2 சீ 22 47 7 2 பீ

ழி 85 ஹ்த பட்டணங்கணையுல்‌ இராமங்கணையுல்‌ சுற்றி டந்து; அவர்களுடைய
நதி அலயங்களில்‌ உபதேடித்த இராச்சியத்தின்‌ ர *பிரசங்‌இத்து அிசதவீவித, வியாதிகளை.
்‌ | [௪ 26 யும்‌ சகலவித, கோய்களையும்‌ 0செர்ஸ்சமாக்‌ னார்‌ ஆயினும்‌, அவர்‌ திர்ளான்‌ சனங்களைப்‌ பார்த்த,
87S mmf “அவர்கள்‌. மேய்ப்பனில்லாத ஆதெளைப்போல்‌ வருத்தபபட்டவர்களும்‌, த்‌

277 க DAY, தெறுண்டவர்களுமாய்‌
37 இருந்தப்மூயால்‌, அவர்சள்‌ கெ மன்துருகி, முடைய சீஷரை நேரக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலை

தம்‌
38 யாட்களோ கொஞ்சம்பேர்‌;-ஆதலால்‌, த அஅப்புக்கு வேலையாட்களை அனுப்பும்படி அறுப்‌
புக்கு எசமானனை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்‌ என்றார்‌.

fio 522

CI AAA



அ தி சமம்‌.

அ[வர்‌ தம்முடைய பன்னிரண்டு £ஷரையும்‌ அழைத்து, 13அசுத்த ஆவிகளைத்‌ அரத்தவும்‌,2சகல

வித வியாதிகளையும்‌ சகலவித நோய்களையும்‌ 1கொஸ்தமாச்கவும்‌ மல்‌) அவர்களுக்கு
அதிகாரங்கொடுத்தார்‌.












ந

2 அந்தப்‌ பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலருடைய நாமங்களாவன: முந்தினவன்‌ பேதுரு என்னப்‌ .
பட்ட சீமோன்‌, அவன்‌ சகோதரன்‌ அந்திரேயா, செபெதேயுவின்‌ குமாரன்‌ யாக்கோபு, ௮வன
3 சகோதரன்‌ யோவான்‌ பிலிப்பு, பற்தொலொமேயு, தோமா, ஆயக்காரனாகய மத்தேயு, அல்பேயு
4 வின்‌ குமாரன்‌ யாக்கோபு, 1சதேயு-— கானானியனாகிய சீமோன்‌, அவரைக்‌ காட்டிக்கொடுத்த
யூதாஸ்காரியோத்து என்பவைகளே.
ப

௫:















5 15இயே ந்தப்‌ பன்னிருவனையும்‌... அனுப்புன்போ அவர்‌. அவர்களுக்குக்‌ கட்டளையிட்‌ .
டுச சொன்னது 1 நீங்கள்‌ ,புறச்சாதியாரின்‌ (6ஏத்தி . 17 வழியில்‌ போகா
6 மலும்‌, சமாரியருடைய ந்தப) ப டணச்திலும்‌ - பிரவேசியாமலும்‌,--இஸ்‌ரவேல்‌ வீட்டார

7 காணாமற்போன 15 ஆடகெளிடத் தற்கே போங்கள்‌. அட பாரும்பேர்து) பரலோக இராச்சியம்‌ - சமீ

8 பித்திருக்றெது என்று சொல்லிப்‌ பிரசங்கீம்‌ கக்‌ 2 வியாதியுள்ளவர்களைச்‌ சொஸ்த

ந. | மாக்குங்கள்‌, 2 மரித்தோரை எழுப்பக்‌, குஷடரோகிகளைச்‌ சுத்தம்பண்ணுங்கள்‌, யிசாசுகளைத்‌
AU Gm அரத்துங்கள்‌ ள்‌ /இலவசமாய்ப்‌ பெற்றீர்கள்‌; இலய ட கொடுங்கள்‌. உங்கள்‌ 21சச்சைகளில்‌ பொன்‌

்‌ 10 னையாவது டர்‌... செம்பையாவ அ; வழிக்காகப்‌ பையையாவது( இரண்‌) அங்கிகளை ,
யாவது, பாதரட்‌ த தடியையாவது 22 அயத்த சப்படுத்தாதேயுங்கள்‌) “வேலையாள்‌ தன்‌ ஆகாரத்‌

11 அக்குப்‌ பாத்திரன்‌ “அன்றியும்‌, [ங்கள்‌ எந்தப்பட்டணச்திலும்‌? எந்தக்‌ இராமத்து ஞு பிரவேடக்‌ஜ௫ம்‌
தீர்களோ, அதிலே பாத ரான்‌ ஆர்‌ எனறு திட்டமாய்‌ விசாரித்து, நீங்கள்‌ புதப்படுமள வும்‌ அங்கே

1 12, ண காட ட டன ட ட 4 பிரவேசிக்கும்போது, சதி தல்‌ அந்த

| ர்‌ பாச்சி, தாயிருந்தால்‌, 28உங்கள்‌ சமாதானம்‌ அதின்‌ ஷ்‌ ௮ வர்க்க டது; அது அபாத்‌

ட்‌ ‘1 14]இரமானதாயிருந்தால்‌, 28உங்கள்‌ சமாதானம்‌ உங்களிடத்தில்‌ ம்பத்‌ ன்‌ யாராகிலும்‌ உங்களை

ஏற்றுக்கொள்ளாமலும்‌, உங்கள்‌ வார்த்தைகளைச்‌ ்‌ சே ாமலும்போனால்‌, ங்கள்‌ அந்த 9வட்டையாவது,
அந்தப்‌. பத்டணத்தையாவது விட்டுப்புதப்படும்போன்‌, உங்கள்‌ பல்கர்‌ தபல

(இவக 15 இரதங்கள்‌. _ அலல்‌ ர்ப்புராளிலே அர்தப்‌ பட்டணத்தின்‌ 1இயிலும்‌, சோகோம்‌ கொமோரா
க ௧இ “இங்குவாயிருக்கும்‌ என்று. உங்களக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌.



= அப்து (0
16 இசோ, நான்‌ அடிசனைப்போல்‌ உங்களைச்‌ கற்ப மத்தியில்‌ அலப்போ ஒத
ஆகையால்‌, சர்ப்பங்களைப்‌ே பால்‌ கவச முள்ளவ் னல்‌, பீருக்கஜப்போல்‌ ம த்க்‌
17 யிருங்கள்‌. --இயினுமி, மனுஷுராக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்‌?தீ அவாகள்‌ உங்க

பெதிஃ

ர ட ஒப்புக்கொடுத்து, தங்கள்‌ அலயங்களில்‌ உங்களைச்‌ டி ப்பார்கள்‌.--
18 மேலும்‌, அவர்களு பற சிகக்இயாருக்கு க்‌ ம்‌சாட்யொக, நீங்கள்‌ என்னி மித்தம்‌ இதநிதகளுககும்‌
19 ரர்சாக்களுக்கும்‌ எழிலகம்‌ கொண்டு கொண்டுபேோர்கப்படுவீர்கள்‌. ஆயினும்‌, அவர்கள்‌ . உங்களை ஒப்புக்‌ . ,
கொடுக்கும்போது; எப்படி, அல்லது என்னத்தைப்‌ பேசுவோம்‌ என்று சவலைப்படாதேயுங்கள்‌ 009 ரீ

CpG









கடட se ல்‌

2 ச்‌ ட்‌ வல்‌

பேசர.

ச அல இ















ட ்‌

. No. ர்‌ ச்‌ ்‌
| i மல கட சல எல்‌

ல்‌ ல ககர த அவ
A த ட அதி

1

Pir





லத!



ஆன்‌

à®°



ன்‌ பக்கக்‌ "படக்கும்‌. ட

அவ்வ்‌ --. ர அசல்‌

ஷ்‌






















à®°
tit

62422: PAY. 07.23

a பமல்‌ ப்‌
த

அ ரத





மத்தேயு 10 அதிகாரம்‌. 27





1 0£, ஆசக்சடவது என்று சொல்ல, அவர்கள்‌ கண்கள்‌ &., The Paragraph
is much broken up.

ed ~The R: Gr: omits “man.”

ற பர ல்க அல்‌ A 03 RV. “Was brought.’ Literally, ஊowை கொண்டுவரப்பட்டான்‌.

00 0, அரத்தப்படவே, அம்ச &, “£ When the devil was cast out.’

5 Because s® comes twice below.

க ன” 6 01, சுற்றிக்கொண்டு.

டவல தடப்‌ ட ச ச ஜு... 4 TT Eng. Vs. “ Their synagogues.’’ So also the Gr,

A i 8K. V. omits “Among the people.’’

ர மாறத்‌ 9 R. V. “All manner of,’’ twice.

10 This wse of சொஸ்கமாக்கல்‌ with வியரநிகkை is perfectly correct, and is
adopted by Fab., Hay, and the Tel. Com. The addition of ts by U. V. is
unnecessary.

11 This is literal. The rendering of the U. V. requires an extra gam. Or
hus, அறுப்புக்கு எசமானனை, தமது அறுப்புக்கு வேலையாட்களை அனுப்பும்‌
படி. வேண்டிச்கொள்ளுங்கள்‌.














CHAPTER 10.



12. Literally, அசுத்த அவிகளின்மேல்‌ அவைகளைத்‌ தரத்தவும்‌ %:., but this is
a little awkward, See the Greek, and both the English Versions.

12 R. V, “ All manner of,’’ twice.

14 R,V., omits ‘‘ Lebbeus, whose surname was.’

15 01 1108, இயேசு இப்பன்னிறாவரையும்‌ அனுப்பினார்‌. அனுப்பும்போது
அவர்‌ அவர்களுக்குக்‌ கட்டசாயிட்டு சொன்னது என்ன வென்றால்‌,





16 This “எந்த?” is not in the Gr. ; but is in the Eng. %, 7; * கறத way.”

17 000] cannot mean காடு, 881௩ U. 37.

18776 0766%, கரம்‌ 1௦% English Versions give, “Go ye to the sheep ;” not’ to
Israel who are sheep,’’ as in the U. V. Fab. and the Tel. both follow
the Orig.

19 00, போகையில்‌, 0, V. has “வேய்‌,” which hardly corresponds to
“ And as ye.go.’’

20 Transposed in R. V.

21 R. V. has “purses” in the text, and “girdles’’ in the margin.

22 Gr. kTHonode. RV.“ Get you.’’ This verb is rendered in U. V. by ௪ம்‌
பாதித்தல்‌ i Acts 1.18, 8.20, 22.28, and the same might be used here,
“கதேடிவைகக’” (U. V.) has nothing special to recommend it. The Tel.
has the equivalent of ஆயத்தப்படதத, which is perhaps the best.

24 “அவது, அவக,” asin U. V., are not 4

4 Gr. éEeracaTe;, the same verb as in hap. 2.8, “திட்டமாய்‌ விசாறியுங்‌
கள்‌.” 1 V. “Search out.’

25 «There, See Gr, & Eng. Or அவ்விடத்தில்‌. ப, V. has “அவனிடத்தில்‌,”
without authority.

25 R. V. “ the house’’ =அந்த வீட்டிலே,

21 ப. V. “பாத்திரமாயிருந்தால்‌,'' This may be misunderstood. Perhaps
யோக்கியம்‌ might be better here. Then it would read யோகயெமாயிறாம்‌
தால்‌, ௨௭௩ அயோகஇய்மாயிருந்தால்‌.

28 So Fab. and correctly.

29 Literally, வSிட்டிலிருக்தாவது, பட்டணத்நிலிருக்தாவது புறப்படும்போன,

30 “தாகம்‌ அதில்‌ ஓட்டிய தாடியும்‌ கொடுக்சமாட்டான்‌.'” நய why. not
811119 பாக தாளி, ௦0 பாததாசி2 866 1710810878 Dictiovnary under பாதம்‌,

21 Other: words are ஸ்திதி, நிலைமை, The U.V. rendering is clumsy. . The
Tel. uses கதி, '

32 Literally,.௪ சலிக்கக்கூடியதாயிறுக்கும்‌.

33 01, கான்‌ ஓநாய்கள்‌ மத்தியில்‌ ஆடுகனைப்போல்‌ உங்களை அனுப்புகிறேன்‌. But
the text seems the better interpretation. The U. V. rendering is not only
unliteral ; but makes ita customary thing to send sheep among wolves.

84 U. Vv. வினாவுள்ளவர்களும்‌. This is right, but unusual.

33 0. V..“வாரினால்‌?? (2), aE isa Persian word, but universally used by
Tamilians for whip, scourge.

36 There i is only one preposition both in the Greek, and the English. 7 ஆ





2 ல்‌. மதல கள்‌ ர
| 222௨௪. ட ட அண்டை 2 ட்‌
அசபை அகட தல்வர்‌ I

. உட சமா 2 ட
te ௪

ja oe ல கஞ்‌ ல்‌
பட 27 அல 2

woe இம [are DO

AE nD த பட

ப டம தபறும்‌ தன அன்‌ அத அலச ப்‌
த ப ச க்‌

மல்‌






























மத்தேயு 10 அதிகாரம்‌.

à®…
A 7. / 2 i க
20 1ீங்கள்‌ பேசவேண்டயசெசனோ, ௮௮ os அந்ரேச பம்பம்‌ -2பேசுநறெவர்கள்‌

21 நீங்கள்‌ அல்ல, உங்கள்‌ பிதாவின்‌ ஆவியே உங்களிவிரூக்க பேசுடிநீவர்‌. “அப்பொழுது, சசகோதான்‌

சகோதானையும்‌, தகப்பன்‌ தன்‌-பிள்ளையையும்‌ மரணத்துக்கு ஒப்புக்கொடுப்பார்கன்‌. பிள்ளை ளைகளும்‌ பெல்‌

22 ரூருச்கு விரோதமாய்‌ எழும்பி, ம 4 கொலைகெய்வார்கள்‌-என்‌ நாமத்தினிமித்தம்‌ நீங்கள்‌.

எல்லாராலும்‌ பகைச்கப்படுவீர்கள்‌;, மூடி.வுபரியந்தம்‌ *கிலைகிற்பவனெவனோ, 'குவனே? 6 இரட்சிக்‌
G2 4, அடை
23 கப்பவொன்‌. அவர்கள்‌ 1 பட்டணத்தில்‌ அன்பப்படுத்தம்போது,8 க்ப்‌
ஓ 2
ணத்துக்கு ஓடிப்போங்கள்‌;, டா வருவதற்குள்‌, நீங்கள்‌ இஸ்ரவேல்‌ பட்டணங்களைமு ௮௫

LGU hb py
த்‌ சுத்தி முடியாதென்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ oo

6% - 2 7 77
24 போனிலும்‌ வனும்‌, தன்‌ த ர படட 12உயர்சதவசசன்‌ அல்ல,--

25 ஷேன்‌ தன்‌ போதகனைப்போலும்‌, வேலைக்காரன்‌ தண்‌ எசமானைப்போலு ம்‌ இருப்பதே. போதும்‌. க | ப்‌ 7
ட ALA ER 2A AT ல்‌
அவர்கள்‌ வீட்டெசமானனைப்‌ (பெயெல்செபூப்‌ என்று சொன்னார்சளானால்‌, மீறுவன்‌ வீட்டாரை ற ர ட 2 Ge. fv இம ட்‌ லல 7.7. ்‌
26 அப்படிக்கொல்வது அதிக நிச்சயம்‌ அல்லவாம்‌ ஆகையால்‌, அவர்களுக்குப்‌ பயப்படாதேயுங்கள்‌; | யை ட்‌ க. 7 Do அ த
௫ ௪75 வெளியாக்கப்படாத மறைபொருள்‌ 15வுமில்லை; அறியப்படாத இரக௫ியமும்‌ 1:-ஷயில்லை.- ப 2 “7 ண்ட்‌ ந

27 நான்‌ உங்களுக்கு இருளிலே a நீங்கள்‌, வெளிச்சத்திலே கூறுங்கள்‌; ]1நீங்கள்‌
ஃ- 2 44/20
28 காதிலே கேட்நெதை வில்லி தல்‌ சிம்‌ மணமகன்‌, மேலும்‌, 18ஆக்துமாவைக்‌ கொல்ல

லல்லமையில்லாமல்‌, ச ர சாலக்‌ ல்‌ வட்‌ 4 “ஆக்க

- 80 களில்‌ ஒன்றாலும்‌ உங்கள்‌ ப காவன 20 ல அயில்‌ வைகல்‌ தரையில்‌ விழுவதில்லை, . _ உங்கள்‌
ட

31 தீலைமயிரும்‌? -எல்லாம்‌ எண்ணப்பட்டிருக்றெது.- ஆதலால்‌ பயப்படாதேயு்தள்‌ - அநேகம்‌

82 அடைச்சலான்‌ குருவிகளிலும்‌ நீங்கள்‌ *5அருமையானவர்கள்‌, - மனுஷர்முன்‌ என்னை அறிக்‌

கைபண்ணுகஇிறவன்‌ “எவனோ, அவனை நானும்‌ பரலோகத்திலிருக்கி என்‌ பிதாமுன்‌ அறிக்கைபண்‌

வெல்லம்‌ ம்ப அவை க்க கில்ட்‌ சிப்பம்‌
கட்லா ல்‌ தகம்‌ படட இட த்‌ ல்‌ ந த
ஆக ஜப்‌ தரி அபா நல்கி தம்‌ HD 2:7 8

33 ணுவேன்‌. - மனுஷர்முன்‌ என்னை மறுதவிக்கிறவன்‌ எவனோ, அவனை. நானும்‌: பாலோகத்தி ,

Sh

விருக்றற என்‌ பிதாமூன்‌ மறுதலிப்பேன்‌.
54 நான்‌ பூமியின்மேல்‌ சமாதானம்‌ அனுப்பவர்தேன்‌ என்று எண்ணாதேயுங்கள்‌; 2 சமாதானமல்ல,
85 பட்டயமே அனுப்பவந்தேன்‌. எப்படியெனில்‌ (மனுஷனை அவன்‌ தகப்பனுக்கும்‌, மகளை அவள்‌
36 தாய்க்கும்‌, மருமகளை அவள்‌ மாமிக்கும்‌ விரோதிகளாக வ டட ட

ஷ்‌

37 அவன்‌ வீட்டாரே சத்தறாக்களாயிருப்பார்சள்‌)! டா. த தாபையாலது

2 அதிகமாய்‌ கே௫க்கிறவன்‌ எனக்குப்‌ பாத்திரன்‌ அல்ல; என்னிலும்‌. மகனையாவது ண்ணா ன்‌
38 2 அதிகமாய்‌ நே௫க்கிறவன்‌ எனக்குப்‌ பாத்திரன்‌ அல்ல:-—30தன்‌ சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு
39 என்னைப்‌ பின்பற்றுதவனும்‌ எனக்குப்‌ பாத்திரன்‌ அல்ல.-1தன்‌ சீவனை கண்டடைந்தவன்‌ அதை
இழரந்துபோவான்‌; என்னியித்தம்‌ தன்‌ சீவனை இழந்துபோனவன்‌ அதைக்‌ கண்டடைவான்‌,
| க ௨-40 உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளுறெவன்‌ என்னையும்‌? ஏற்றுச்கொள்ளுகிறான்‌; என்னை ஏற்றுக்சொள்ளு
41 றெவன்‌ என்னை அனுப்‌ பினவரையும்‌?? ஏற்றுக்கொள்ளுறொன்‌..- 3 ஒர்க்சதரிிமைத்‌ இர்ச்கதரிட என்று
ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன்‌ தீர்க்கதரிஎயின்‌ பலனை அடைவான்‌; 5 வானைடநீதிமன்‌.... ன்‌?! ஒற்றுக்‌
42 சொள்றுரகிற.வன்‌ நீதிமானின்‌ பலனை அடைவான்‌. -—அஸ்கியும்‌, இஞ்சச்‌ சிறியரில்‌ ஒருவனைச்‌ சீஷன்‌
என்று சொல்லி; ௮வனுக்கு-ஓர்‌-கவ௫ ம்‌ தண்ஸீர்மாத்திரம்‌_குடிக்கக்கொடுக்றெவன்‌ வன்‌-
வைபை றக்க என்ற உல்ல பா 2 _ கொல்லுகிறேன்‌ ௬... ்





மத்தேயு 10 அதிகராம்‌.

1 01, நீங்கள்‌ ௭௫ பேசலேண்டுமோ, ௮2. 850.

2 1/4மனவ11, பேசுகிறவா, உங்களில்‌ பேசுற உங்கள்‌ பிதாவின்‌ ஆவியேயல்‌
லாமல்‌, நீங்கள்‌ அல்ல, he Tel. has the equivalent of உங்கள்‌ பிதாவின்‌
ஆவி உங்களில்‌ பேசுகறதேயல்லாமல்‌, பேசுறெவர்கள்‌ நீங்கள்‌ அல்ல.

3 The Gr. has no possessives. R. V. has ‘“‘ his’’ before “ child.’

4 R. V. “Cause them to be put to death,’’ but in margin, “put them to
death.’’

5 80 rendered in U. V. elsewhere; See chap. 24. 13, and Mark 13, 13.
Better than நிலைத்‌ திருக்றெவன்‌,

6 RV. “ He that endureth, the same’’ &c. See also the Gr.
7 “In this city.’ So Fab. & Tel.
8 OrTay="“when;’’ not “if,” as in U. V.

2 R. V. “the next.’’ The definite article before éTépav denotes “ next”
absolutely.

10 07, சுற்றிவர.

1 [n Tamil the thing compared should follow the thing -with which it is
comparéd. Perhaps it would be better to use uris@gும here. The U. V,
in ver. 24 is, I think, ungrammatical.

12 டார, மேலானவர்கள்‌.

13 01), அழைத்தார்களானால்‌.

14 01) அவன்‌ வீட்டரரைப்‌ பின்னும்‌ அதிகமாய்‌ அப்படிச்‌ சொல்வார்கள்‌ அல்லவா?

(35 “ Nothing that shall not.’ Emphatic.
As U. V. has “Qero’’ in both places. But the verbs in the Gr. & in R. V.
are different. ‘கூறுங்கள்‌ for the second is an improvement.

17 There seems no need, as in U. V., of substituting “uJிரசித்தம்‌’” for the
usual rendering “பிரசங்கம்‌,” டோ. knpvfare.

18 07, சரீரத்தைக்‌ கொன்றும்‌ ஆத்துமத்தைக்‌ கொல்ல வல்லமையில்லாதவர்‌
களுக்குப்‌ பயப்படாதேயுங்கள்‌. This is a little More literal.

29 01, ஆத்துமா சரீரம்‌ இரண்டையும்‌. *“ Both soul and body.”’

20 Literally, உங்கள்‌ பிதாவில்லாமல்‌ ; but this is hardly intelligible, அனு

wf is better than “த்தம்‌,”

(2 உம்‌ஃ “ Even the very.” “தலையிலுள்ளமயிர்‌'? (ப. V.) isa solecism, The

1 Telugu has here the equivalent of Gீங்கனேரவென்றால்‌, உங்கள்‌ தலைமயிர்‌”

&c. It renders the transition from ver, 29 less abrupt.

| 22 See chap. 6. 26, where the same word, OradépeTe, occurs.

23 R, V. “ Every one,’ Literally, அறிக்கையணணுறெ எவனையும்‌ ; ல
ஓவ்வொருவனையும்‌.

24 Literally, serன்‌ பட்டயமேயல்லாமல்‌, சமாதானம்‌ அனுப்ப வரவில்லை.

25 DU. V. is unliteral. Fab. has it about right.

11 26 0௪, விரேரதிகனாக்க வந்தேன்‌.

27 The verb ஆயிருப்பார்கள்‌ cannot be dispensed with in a prediction, as here.

. 28 The grammar of the U. V. is indifferent. eன்னிலும்‌ should come first.
29 15 ௦ “அதிகமாய்‌?” ரedundant?

30 SoU. V. This might mean—~ One who takes up the cross, and yet does
not follow. Suppose we say, என்னை தன்‌ சிலுவையை எடுத்துகொண்டு

பின்பற்றாகவன்‌, This is ௨ little awkward, but seems to give the true
meaning more nearly than the other.

| 31 This literal translation of Fab. is sustained by the margin of the R. V,

and by the Gr. The U. V.renders 0 eWpor, srரக்ிறெவன்‌, This seems wholly

unjustifiable. ‘The present tense may be kept as in R. V.; thus, sண்டடை

(| கிறவன்‌, காம்‌ இழந்துபோகிறவன்‌.

ப்‌ | 32 The ம s here are not added in the U. V., and probably with purpose.
| But the Tamil can hardly dispense with them.

ன்‌ ள்‌ 33 07, ஒரு இர்க்ககரிரியை, 116 1, V. rendering of this passage seems to me
to be erroneous.

58 0, என்று சொல்லி,
55 0, ஒரு நீதிமானை,
58 டே ம்ரா0),6ரர), (16 same word as in ver, 39,





Lo சத நடத்தல்‌

| eran னல்‌
| =r fat ௨ றல்‌ ட்‌
5 க்‌ ரி அதற்‌.
11. அதிகாரம்‌. ப
As ௫ ௪22.

இயேசு தமது பன்னிரண்டு ீஷருக்கும்‌ கட்டளையிட்டு முடிஜஅபின்பு, 1 அவர்‌ அவர்களு த oy 22222 aL Ge gv mo னம
டைய பட்டணங்களில்‌ உபதேசிக்கவும்‌ பிரசங்டிக்கவும்‌ விப போனார்‌. ன
2 es ல இறிஸ்‌ அவின்‌ இரியைகளைக்குறிக்துச்‌ கேள்விப்பட்டு , தன்‌ வேரை
3 அனுப்பி: வருநறெவர்‌ ஈீர்தானா, ATT வர நாங்கள்‌ சாத்திருக்கவேண்மொ? உண்ண மா
4 4செட்டான்‌.-இயேசு அவர்களுக்குப்‌ பிரதியுத்காமாத, சீக்கள்ட்கேட்டெலை களையும்‌ சாண்டெறவைக
5 ளையும்‌ யோவானிடத்தில்‌ போசக்ச்சொல்லுங்கள்‌) 5 குருடர்‌ பார்வையடை இரூர்கள்‌, சப்பாணிகள்‌ 6, kon 2. 7 7
ஈடக்கிறார்கள்‌, குஷ்டரோடுகள்‌ 'சுத்தமாக்கப்படுகிறார்கள்‌, செவிடர்‌ சேட்ரிறார்கள்‌, மரித்தோர்‌ ix ப 72:5. ததக ன ன

6 "எழுப்பப்பிருர்கள்‌, தரித்திரருக்குச்‌ சுவிசேஷம்‌ பிரசங்கிக்கப்படுெ௫. என்னிடத்தில்‌ இடறல்‌ LE ட 6 ழ்‌ டக 2 ர ன ர. 22. ப கி: க
ஏ அடையாதவன்‌ எவனோ; அவன்‌ பாக்கியவான்‌ என்றார்‌. அவர்கள்‌ பபட்டுப்போகையில்‌, ்‌
இயேசு தரசனங்களுக்கு CA 10 பேசத்சொடங்க்‌ தபம்‌ எத்தன்‌ ப அடவ பார்த்து
8 வனாந்தரத்துக்குப்‌ போனீர்கள்‌? [காற்றுக்கு அசைறெ ஜன நான பேட அலிஓலென்னால்‌, என்னத்‌
தைட்ட ஏ: மெல்லிய வஸ்‌.இரந்தரித்த ஒஞு. மனுவனையோரடு, அம்ல்விய வஸ்‌இரர்சரிச்‌
9 இறவர்கள்‌ அரசர்‌ ''ஓடுகளில்‌ இருக்கிறார்களே. -- அல்லவென்றால்‌, ௯ ஏன்‌ போனீர்கள்‌? ஓரு
திர்க்கதரிசயைப்‌ பார்க்கவா? ஆம்‌, தீர்க்கதறிசியிலும்‌ - மிகவும்‌ மேன்மையுள்ளவனையே என்று
உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌, i er Tr,

கத்‌ | : 43
கோ 2 ட்‌ னே உமக்‌ உன்பாக 1புகிறேல்‌ ்‌ ட்‌ od rs
ம ௭ இதோ, நான்‌ என்‌ அதனை அல்கு னக அ பக தோ அப்த்‌ 25 கி னு

அவன்‌ உமக்கு முன்னே உமது என்ட இத்த களாக டட ட்டி த ல்க இ ல த 7 ப 2 2 கச. னக
1] என்று எவனைக்குறித்து எண அவனே இவன்‌ 52 பிறந்தவர்களில்‌ fit gf ல்‌ அன்‌
யேர்வான்ஸ்கானனிலும்‌ பெரியவன்‌ ஒருவனும்‌ எழும்பவில்லை// என்னு உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ ட்‌ கல்லில்‌ க பட்‌
சொல்லுறேன்‌ ;/ தலும்‌, பரலோகராச்யெத்தில்‌ சிறியவனுயிருக்கெவினுன்‌ ௮ வணிலும்‌ பெரியவனா
12 யிருச்கிறான்‌. -- யோவான்ஸ்சானன்‌ கல இதீவரைக்கும்‌ பாரலோகராச்சியம்‌ பலவந்தப்‌

படுகிறது பல ர டர்கள்‌ அத வல மாப்பு படிக்தச்கொள்ளுறொர்கள்‌.- ட அத தன்‌ சீ ம ட்ட Zz தச ட 5 ஆம்‌, றக

fas ர்யோவான்‌வரை ோபிபிரமாணமும்‌ சீல நர்ககதரிகெணும்‌ தீர்க்சசெரிசன க 7 செல்வி | a ல ஹு
14 கொண்டுவர்தீசக்கள்‌.? நீங்கள்‌ ஏற்றுக்கொள்ள மனதரயிருக்கால்‌, வருநிறவனாயெ எவியா இவன்‌ 2. த
15,16 தான்‌. - கேட்கக்‌ காதுள்ளவன்‌ கேட்கக்கடவன்‌ -அயினும்‌, இந்தச்‌ சந்ததியை எதற்கு ஓப்‌ 1 og கில சக waa = வாகிய அ அ க்‌ ஆ அன்த 4

17 பிடுவேன்‌? சந்தைவெளிகளில்‌ உட்கார்ந்து, தங்கள்‌ தோழரைப்பார்த்து:-- உங்களுக்காகக்‌ ல்‌ | 2 ஷ்‌. உ ல ட ல்‌
ஊதினோம்‌, நீங்கள்‌ கூத்தாடவில்லை; 2புலம்பினோம்‌, நீங்கள்‌ மாரடிக்கவில்லே என்று கூப்‌
18 பிட்டுச்சொல்லுறெ பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்றெது.. டயெணி்்‌ போவா வே ன்‌
பானம்பண்ணாதவனாய்‌ வந்தான்‌; ஆகையால்‌, அவனைப்‌ ச. 2 என்கிறார்கள்‌. _—
ர போசனபானம்பண்ணுகிறவராய்‌ வந்தார்‌; ஆகையால்‌, 2 இதோ, போசனப்பிரியனும்‌, வ
திராட்‌சரசபானியும்‌, த ரவிக்கும்‌ சிநேதிதனுமான மனுஷன்‌ என்ரொர்கள்‌. . ம.க ௮.
ஆயினும்‌, ஞானமானது 2திரியைகளால்‌ “நீதியள்ளதென்று 3£ர்க்கப்பட்ட என்க. ௬ வ ல்‌

90 ப்பொழுது, அவருடைய பலத்த செய்கைகள்‌ ப்ச்‌ செய்யப்பட்ட பட்டணங்கள்‌
91 மனந்திரும்பாததினால்‌, அவ த அகலக்‌ கடிந்துகொள்ளச்தொடங்இனு ககோரானே, $2ணச்ஞா

ஐயோ! A உனக்கோ! உங்களில்‌ மு யப்‌! CE லத்த செய்கைகள்‌ இருவிலும்‌
சசொனிலும்த “செய்யப்பட்டதே ல்‌, அவர்கள்‌. 3£அப்பொழுதே 3இரட்டுடுத்திச்‌ சாம்பலில்‌

த ளகக கையாள்‌

22 உட்கார்ந்து மீனந்‌ சி ரும்பு வார்களே. ஆயினும்‌, நியாயத்தீர்ப்புகாளிலே உங்கள்‌ 3£ஸ்.இிதியிலும்‌ 372௫:

அல்லல்‌
23 €தோன்களின்‌ ஸ்திதி இலகுவாயிருக்கும்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுறேன்‌) ஐ கப்பர்சகமே,

து உயர்த்தப்பவெர்பா? நீபா ர. கற்‌ ம அகவய உன்னில்‌ செண்றப்பட்ட A
, பலத்த, செய்லசகள்‌ சோதோமிலே ர பரவப்‌ ானால்‌, அத கத வழையி ௮ இருக்‌ இ
கி 24 குமே. -- ஆயினும்‌, நியாயத்தீர்ப்புகாளிலே உன்‌ லிலும்‌ சோதோம்‌ நாட்டின்‌ டர்க்கி இலகு
அவொயிருச்கும்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்றார்‌.
25 ப மதல்‌ இயேசு “பிரதியுத்தரமாக: தா்‌ வானக்தக்கும்‌ பூமிக்கும்‌. ஆண்ட ரே,

ல ons டூ











மத்தேயு 11 அதிகாரம்‌.

CHAPTER 11.
300 அவர்‌ அவ்விடம்‌ விட்டு, அவர்கள்‌ பட்டணங்களில்‌ உபதேசிக்கவும்‌
ன பிரசங்கக்கவும்‌ போனார்‌.

2 Not “John who was in prison,’ as in U. V.; but, “ John in the prison
1 heard.’ “அத்தருணத்தில்‌” 55 superfluous. If anything is supplied,
A it should be அக்காலத்தில்‌, Nt அத்தருணத்தில்‌. தருணம means a proper,
seasonable time,

8 Or, அவரிடத்தில்‌ அனுப்பி. %, V. omits “ two of.’
54 01, கேட்பித்தான்‌. 0 for the whole thus: ச ப ய்‌ வருகிறவர்‌

1 கீரா, வேரெொருவர்‌ வர நாங்கள்‌ கரத்திருக்க வேண்டுமா? என்று அவரிடத்தில்‌
” தன்‌ சஷரால்‌ கேட்டனுப்பினான்‌.
05 Plurals in both the Gr. and Eng.
6 R. V. Simply, “ tell John.”
7 “Are cleansed,’’ “ Are raised up.’

8 R. V. “ Shall find none occasion of stumbling in me.’’ Literally, என்‌
னிடத்தில்‌ இடறுகாரணம்‌ காணாகவன்‌ எவனோ; 85 இடறுகட்டை, & 84ய10-
bling block, Winslow.

19 01, போகவே; 10 “போனபின்பு” ain U. V. R. V.“ As these went.”

93.

10 «Began to ப 1
11 0. 4 0180069210. * 100905,
12 The “er” for “ behold.’’
13 0ட என்னத்துக்கு, KR, V. “ Wherefore went ye out ? To see a prophet?’’
14 R. V. omits “yap.”
005 The majority seem to favor placing this clause here, rather than at the
ப end of the verse. See the ம
“௮8 Idiom requires the “உம்‌.”
<7. Literally, காட்கள்முகல்‌,
18 “பண்ணப்படுகற த”: (பீ, 34.) 16 001 060688௧137.
a9 Or simply, Loவiதர., R. V. ‘‘Men of violence.

79

27

00 Gr. ““apTdAtouow,’’ a strong word. R. V. “Take it by force.” . The
‘ naked பிடித்துக்கொள்ளுதிறார்கள்‌ seems too weak. Fab. has பறித்தல்‌,
21"The idea is —Till John, prophecy; after that, fulfilment of prophecy, as

A. in ver. 14.

கீ To avoid a grammatical difficulty, the U. V. has “‘உர—ரைத்ததுண்டு,”’ This

' won’t do. It means—There was such a thing as that they prophesied.
This misses the point altogether. The grammatical defect is to be
preferred as the least of two evils: ்‌

123 Gr. ‘Tint.’ Eng, 4 7176160010.”
124 R. V. omits the second * unto you.’’
25 “குறை சொல்லுற?” (U. V.) is without authority.
126 Better than “பிடித்திருக்கிறவன்‌”” 8810 0. 3,
027 Present tense.
28 Literally, இதோ, போசனபிரியனாமயெ மனுஷன்‌, திராட்சரசபாணி, ஆயக்கர
| ரருக்கும்‌ பாலிகளுக்கும்‌ சிநேதென்‌ என்றறோர்கள்‌.
29 R. V. “Works.”
130 ¢ EOrkalw On?” cannot be rendered *ஓப்புக்கொள்ளப்படும்‌,'' ஊ 1 0. 3.
ட a1 This. is perfectly correct and idiomatic. The twisting of the U. V. is
| unnecessary.
132 “உனக்கு ஜயோ?” i$ n௦t Tamil; but it is not easy to find a good substitute
for it.
83 “செய்யப்பட்டிருந்ததானால்‌”” i5 1௦௦ much. The Mh is better left out.
1134 “ Long ago.’ Literally வெகுகால்தஅக்குமுன்‌, ௦1 கெதொளுக்குழுன்‌;
(35 Literally, இரட்டிலும்‌ சாம்பலிலும்‌ மனந்திரும்புவார்களே. The text,
1. which follows tbe U. V,,.is a comment.
860, கதியிலும்‌, See Note 31, on page 27.
5101, இரு கோன்‌ பட்டணங்களின்‌,
038 R. V. “Shalt thou be exalted unto heaven P”
.. 98%, 77. “‘ Shalt go down.’’
பி அவ்வேளையில்‌ ட ை
AAA UV, omits “ answered,’ Is this allowable 2









|
|
i
இ 2 222௫௮: ல
22 மத்தேயு 12 அதிகாரம்‌. அதி 7 ம.

ர்‌ பத்தல ee ட AC a

பசிவ

நீர்‌ இவைகளை ஞானிகளுக்கும்‌ ட. மறைத்து, “குஜர்சைகளுக்கு வெளிப்படுத்தின i ச ஷ்‌ அகட்ட ட்‌ க ல்‌ ci oo ட ஆ க A 187 7

26 படியால்‌ உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்‌. 4ம்‌, பிதாவே, இப்படி ச்செய்வது உமது திருவுளத்துச்குப்‌
2 பிரியமாயிருந்தது. _— என்‌ பிதாவினால்‌ எனக்குச்‌ சகலமும்‌ “ஓப்பிக்சப்பட்‌டிருக்கறெது; re

க வு ப
பிதாதவிர "எவனும்‌ குமாரனை அறியான்‌; கச! Ce அவனுக்கு “அ சா வெளிப்‌ ப ee fn ப ரக்‌ ட்‌



28 படுத்தச்‌ சத்தங்கொள்ளுகரரோ அவனும்தவிர, £ள்வ்னும்‌ பிதாவை அறியான்‌. _பாரஞ்சுமந்து

வருத்தப்படு அ சமஸ்தமானவர்களே, oo வரல்‌ நான்‌ உங்களை 11 இளைப்பாற்று OAS க்‌
29 வேன. மான்‌ சாந்தமும்‌ மனத்த சாழ்மையுமுள்ளவர்‌; 7 _ஆகையால்‌, என்‌ அகத்தை உங்கள்மேல்‌ ர்‌ க்கக்‌

ஏற்றுக்கொண்டு, என்னிடத்தில்‌ கற்‌ ஐல்கொள்ளுங்கள்‌; மத உங்கள்‌ ததுமாக்களுக்கு 1. :
30 இளைப்பாறுதலைக்‌ 12சண்டடைவீிர்கள்‌. சா என்‌ நுகம்‌ எளிது, என்‌ சமை டமும்‌ என்னா. ன ச்‌. அட. த விஷ்‌ ல கடம
தர அ

7 rf 49



12. அதிகாரம்‌.

இ:
1 அக்காலத்திலே, இயேசு ஓய்வுநாளில்‌ பயிர்வழியே 1$போனார்‌; அவருடைய வேர்‌ பயொ
2 யிருந்து, கதிர்களைக்‌ கொய்து 18சாப்பிடத்தொடங்கினார்கள்‌. - பரிசேயர்‌ அதைக்கண்டு, அவரை
நோக்கி: இதோ, ஓய்வுநாளில்‌ செய்யத்தசாததை உம்முடைய டம்‌ செய்கை என்றார்கள்‌.-—

3 அதற்கு அவர்‌: தாவீதும்‌ அவனோடிருந்தவர்களும்‌ பசியாயிரு்தபோத, அவன்‌ செய்ககை நீங்கள்‌.
4 வாசிக்கவில்லையா? _— 17அவன்‌ தேவனுடைய வீட்டிலே பிரவேசித்து, A

18தானாவது, தன்னோடிருந்தவர்களாவது புசிக்கத்தகாக சமுகத்து அப்பங்களைப்‌ புத்தரின்‌. 5

ee Vv , 5 அன்றியும்‌, AN பபப தேவாலயத்திலே ஒய்வுகாள்‌ 20. 3சமாண்ஜை. மீறிய 4 ற்‌

அ நீங்கள்‌ “சவம்‌ பிரமாணத்தில்‌ வாசிக்கவில்லையா? -— ஆயினும்‌,
கர த்தான்‌
ஒருவர்‌ இங்சேயிறாக்கிறார்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌.

7 கான்‌ ுவிஜை, அல்ல இரக்கக்‌ விரும்புகிறேன்‌ அன்பின்‌, அர்தீதக்தை அறிந்தீர்களேயானால்‌,

8 1நீங்கள்‌ குற்றமற்றவர்களைக்‌ குற்றப்படுத்தமாட்டீர்கள்‌. அட மனுஷகுமாரன்‌ ஓய்வுநாளுக்கும்‌?? அ
வராயிருக்றொர்‌ என்றார்‌.

9 அவர்‌ அவ்விடத்திலிருந்துபோய்‌, அவர்களுடைய ஆலயத்தில்‌ பிரவேசித்தார்‌; கதவம்‌

10 கையையுடைய ஒரு மனுஷன்‌ இருந்தான்‌ — அப்பொழுது; அவர்கள்‌ அவர்மேல்‌ குற்றஞ்சாட்டவே

ண்டுமென்று அவரை நோக்கி: ஓய்வுநாளில்‌ சொஸ்தமாக்குவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்‌.

11 அதற்கு அவர்‌: உங்களில்‌ ஒரு ஆபிள்ள எந்த மனுஷனும்‌, அது ஓய்வுகாளில்‌ குழியிலே விழுந்தால்‌,

12 அதை பிடித்துத்‌ த ர டான. -- ஆட்டிலும்‌ மனுஷன்‌ எவ்வளவோ 55அருமை! அதலால்‌,

13 ஓய்வுகாளில்‌ தன்மைசெய்வது 2 என்று சொல்லி;--பின்பு அந்த புவன்‌ கோக: உன்‌
கையை நீட்டு என்றால்‌ அவன்‌ நீட்டினான்‌; - அப்பொழு 2 மற்ற கைபோல்‌ அது 95௦ மூதுல்‌

14 சொஸ்தமாயிற்று. -— ஆயினும்‌, பரிசேயர்‌ வெளியேபோய்‌, அவரை *1எஏப்படி கொலைசெய்யலாம்‌
15 என்று அவருக்கு விரோதமாய்‌ ஆலோசனைபண்ணினார்கள்‌. - இயேசு அதை அறிந்து அவ்விடத்தி
விருத விலகிப்போனார்‌. திரளான ,௪னங்கள்‌ அவருக்குப்‌ பின்சென்றார்கள்‌; 28அவர்‌ அவர்கள்‌
எல்லாரையும்‌ சொல. ye
இதோ, நான்‌ தெரிந்துகொண்ட என்றல்‌ தாசன்‌, தர
என்‌ அத்தும க்குப்‌ பிரியமாயிருக்கெற என்னுடைய நேசன்‌ 2 திப ர

ஸ்‌

-நான்‌ 9இுவமல்‌ என்‌ ஆவியை 30அமரப்பண்ணுவேன்‌ ; 772

இவர்‌ os நியாயத்தை அறிவிப்பார்‌.

-31இவா “வாதாட வுமாடடார்‌்‌ ற. டார்‌;
ரலீதிகளில்‌ இவர்‌ சத்தத்தை எவனும்‌ ““கேளான்‌.
--இவர்‌ 35நியாயத்துக்குச்‌ செயங்கைக்கப்‌ பண்ணுகிற வரைக்கும்‌,

நெரிந்த 33நரணலை Cie on மாட்டார்‌,
௫. மங்கியெரிகிற பல ௪௯. மாட்டார்‌;
21, ke ர இவர்‌ மத்தல க்கள்‌ பினையில்‌
்‌..... என்று ஏசாயா தர்க்கத யால்‌ சொல்லப்பட்டது நிறைவேறும்படி, தம்மைப்‌ பிரசத்சம்புண்ண
வேண்டாம்‌ என்று அவர்களுக்குக்‌ கட்டளையிய்டாக்‌ ரர இ. இக லை பந்தி ஒற்‌
22 அப்பொ பிசாசு பிடித்த 2 குருனிமு, ஊமையுமான . ஒருவன்‌ அவரிடத்தில்‌. கொண்டு
வரப்பட்டான்‌. அவர்‌ அந்த 26ஊமை பசவும்‌ காணவும்‌ தக்கதாக அனனைச்‌” சொஸ்த
23 மாக்கினார்‌. அதற்குச்‌ சனங்கள்‌ எல்லாரும்‌ ஆச்சரியப்பட்டு: இவர்‌ தாவீதின்‌ குமாரனோ£
24 என்றார்கள்‌-—பரிசேயரோ அதைக்கேட்டு, இவன்‌ 3 பிசாசுகளின்‌ அதிபதியாதிய பெயெல்செபூபி.





ச

222 க ௮ OO



















மத்தேயு 12 அதிகாரம்‌,

10. V. “சல்விமான்கள்‌'' =the learned, எமற ற ‘does not mean the
learned ; hut the discerning, intelligent, Sagacious.

2 U. V. “Lnosr,’’ This is too indefinite. “Babes’’-கwமந்தைகள்‌.

3 R. V. “That thou didst.’’ Literally, வெளிப்படுத்தினீர்‌ என்று,

4 R. V. “So it was well-pleasing in thy sight.’’ Literally, ஆம்‌, பிதாவே,
இக இப்படியே உமது பார்வைக்குப்‌ பிரியமாயிருந்தஅு.

$ This order is more idiomatic than that of the U. V.

6 Better keep “ஓப்புக்கொடுத்தல்‌'? 101 4 betraying.’’

7 The ‘வேறு,’ in U. V., is unliteral and unnecessary.

8 « Neither doth any know the Father.’”’ Thee is needed to express this.

9 Tamil idiom requires that பாரஞ்சும்து should precede,

10 “Come all ye that labour,’’&c.; not ‘‘ Ye that labour come all to me,’
as in U. V.

"1 Gr. “ dyamavdcw Uuds.”?

12 Gr. “‘evpnjoeTe,’’ “ Ye shall find.”

18 01, என்‌ இகம்‌ எளிதும்‌, என்‌ சுமை இலேசுமாயிருக்கெது என்றார்‌. But the
text is the idiom. The U. V. rendering is very awkward,

CHAPTER 12.

14 0, ஈடர்துபோகையில்‌ wld be smoother,

15 “தின்ன?” (ப. V.) is rather vulgar, and is used more when speaking of
animals than of men.

16 Or, தாவீது பசியாயிருந்தபோது, அவனும்‌ அவனோடிருந்தவர்களும்‌ செய்த
5s; but the text is better.

17 The rendering in the U.V. is very mixed and unliteral, as well as

ungrammatical.

18 01, தானும்‌ தனனோடிருந்தவர்களும்‌ புசிக்கத்தகாத.

19 R. V. “ Sabbath day,” singular.

20 « Profane the sabbath.’’ This is difficult to render. The idea seems to be,
They break the sabbath ; i.e. the law of the sabbath, The U. V. is very
periphrastic.

21 “ In the law.” :

22 R. V. omits ‘*kal’’ =“ even’’ =en5. But the உம cannot well be left out.

23 There is ‘nothing in the Original for “அஙக,” The R.V. has only
“And behold a man having a withered hand.’’

% Or keep the rendering of U. V., only. substituting இருக்க for இருக்கு,
and inserting அவன்‌ before அதை,

25 See chap. 6.26, and chap. 10.31, where the same form occurs.

2 “« Restored whole.’’ See also the Gr.
‘ec

27 “ How they might destroy.’ “Gros,”

26 Or thus, as the quotation is long ; அவர்‌ அவர்கள்‌ எல்லாரையும்‌ சொஸ்க
மாகி, ஏசாயா இர்க்கதரிசியால்‌ சொல்லப்பட்டது நிதைவேறும்படி, தம்‌
மைப்‌ பிரசித்தம்பண்ணவேண்டாம்‌ என்று அவர்களுக்குக்‌ கட்டளையிட்டார்‌.
எசாயா சொன்னதாவது, இதோ. 8௦.

29 After “@தொ’ இவர்‌ should follow, and not அவர்‌ asin U. V.,, and so
throughout the quotation.

0 So U. V.; Eng. “ Iwill put.”’ Literally wlைப்பேன்‌. அருளுவேன்‌ might do

$! The U: V. rendering here is heavy.

55 Literally, இவர்‌ நியாயத்தை வெற்றியடைய அனுப்பும்வரையிலும்‌, ரர]

he send forth judgment unto victory.’

33 This seems more literal, as well as more rhythmical than the U. V.
rendering.

34 Nothing corresponding to “‘sண£ஈப்பாய்‌’’ (U. V.) in the Original.

35 The grammar of U. V. here is questionable. Tamil does not allow two

‘relative participles with one noun.

26 R. V. has only “ the dumb man.’’

37 This rendering is strictly literal and correct. The Orig. & the Eng. both
have, ““ This man doth not cast out,’’ &e.. U. V. has it “He does cast
out,”’



9









24 மத்தேயு 12 அதிகாரம்‌,
25 ஞாலேயல்‌ ; 2-6 இறத சி
லயலலாமல்‌ களைத்‌ அரத்‌ ல்லை என்றுர்கள்‌.--அவர்‌ அவர்களாடைய இந்தனைகளை
@ லன்‌ ப குமார்‌ பர்‌, தில்‌ ர்‌ oi = ஜூ்‌ 7 ்‌
அறிக, அவர்களை கேத்ககு:2ப ட்ட தனக்குத்தானே விரோதமாயிருக்றெ! ஏந்த ராச்சியமும்‌ 2பா
ற்‌ மாய்ப்போம்‌/ இட. பே விரோதமாயிருக்கிற எஈதப்பட்டணமும்‌ எந்த வீடும்‌, நிற்க
| 26 மாட்டாது-சாத்தானைச்‌ சாத்தான்‌ அரத்தினால்‌, வ்ன்‌பிரிவபட்டுச்‌ தீன்சஞத்சானே அ ன்யிஞுல்கி
| தீ 222 2 CUE ன

27 முன்‌. அப்படியானால்‌, அவன்‌ ராச்சியம்‌ பை ர 1 பிசாச்சளேப்‌ பெயெல்செபூபினாலே

29 அதினால்‌, க்‌ பூத்திரர்‌ அவைகளை i அவளும்‌. ஆகையால்‌, ப உங்க
28 ளுக்கு நியாய வ்‌ ஆயினும்‌, சோன்‌ ர்பிக சுகளேத்‌ தேவனுடைய
29 ஆவியினாலே அாத்திலைல்‌, ்வ்னுடைய ராச்சியம்‌ உங்களிடத்தில்‌ வக்‌ உ அன்தியும்‌,

1ஒகுவன்‌ முந்திப்‌ பலவானைக்‌ 5. ககட்ட பல்லக

|
1]

ம்‌
/
4
- இத
இ
|
|
டல.
ப
ஜி
1
|
]
IE
>|
1
ப)
ப
ந
|
1
1॥

வீட்டில்‌ 'புகுஈது,” அவன்‌

22. S fis க ்‌ ௪52 . ட்‌ ்‌ . ச
உடைமைகளை எப்படிக்‌ கொள்ளையிவொன? சட்டினாளோ ; அவன்‌ வீட்டைச்‌ கொள்ளையிடலாம்‌.-

80 என்னோடே இராதவன்‌ எனக்கு விரோதியாயிரு£கிறான்‌; என்னோடே சேர்க்காதவன்‌ இதெறடிச்‌

ப த்தன ர த தடதட த கால்து பதன்‌: எந்தப்‌ பிரதம்‌ எர்தத்‌ திவு மல
32 ருக்கு மன்னிக்கப்படும்‌; ஆவிக்கு விரோதமான அஷணமோ 7 மனணிக்கபபடுவதில்லை எவனாவது. £
ல . ்‌ rE PP 0 TTL, UT mpd
1ஒரு வார்த்தையை மனுஷகுமாரனுக்கு விரோதமாகப்‌ ல்‌, ௮௮ அவனுக்கு மனனிக்கப்பமமெ;
8 . ௫ ப ௫ ik டி 9 . \ m . 9
கவ ம்‌ லலி அது அவனுக்கு இம்மையிலாகிலும்‌ க
1. 33 யிலாகிலும்‌ es அதின்‌ கனியினால்‌ அறியப்படும்‌; 11அதலால்‌, மரம்‌
நிஜ நல்லதென்றால்‌ அதின்‌ கணியும்‌ ஈல்லதென்று சொல்லுங்கள்‌? மரம்‌ கெட்டதென்றால்‌, அதின்‌ கனி

i உ ° உ உ ச ° ச ச . ய்‌ ௩ . ட
ந 84 யும்‌ கெட்டதென்று சொல்லுங்கள்‌, 3விரியன்குட்டிகளே? நீங்கள்‌ பொல்லாதவர்களாயிருக்க,
ர்‌ ்‌ ப த ரர்‌ சர்‌ 2 2202-2௮ ்‌ ்‌ ்‌
| | 35 ஈல்லவைகளை எப்படிப்‌ பேசுசே்கள்‌? 12இ ட... வாய்‌ பேசும்‌, -- நல்ல
னவ. தன்‌ ல பாக்கு கதன்‌ 1 அவவ பதில்‌ ஐகிறான்‌ ; es மனு
| 36 ஷன்‌ தன்‌ “செட்ல? பொச்வெதிதிலிருக்துகெட்டவைசளை '*வெளிப்படுத்தூருன்‌. மனுஷர்‌,
தாங்கள்‌ பேசும்‌ ஓவ்வொரு வீண்வார்த்தையையுங்குறித்து நியாயத்£ர்ப்புகாளிலே கணக்கொப்பிக்க
| | 87 வேண்டும்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுறேன்‌ கன்‌ வார்ச்தைகளினாலேயே நீ நீதிமான்‌ என்த. 1
1. அம்‌, உன்‌ வார்த்தைகளினாலேயே நீ குற்றவாளி என்றும்‌ தீர்க்கப்படுவாய்‌ என்றார்‌.

PG >
ச்‌







அயதுத்ஹலையாதுாயாலயமவா மண்ட ட

à®…
ரர ரக்‌

38 அப்பொழுது, வேதபாரகரிலும்‌ பரிசேயரிலும்‌ லர்‌ அவருக்கு மறுமொழியாக: போதகரே,
89 உம்மால்‌ ஒரு அடையாளங்காண விரும்புகிறோம்‌ என்றார்கள்‌. அத்ற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக. அவர்‌:
ப > ல்‌ ; ல்‌ ட த பட அடர்‌ ௮7
ரி பொல்லாத விபசார சந்ததியார்‌ ஒரு அடையாளச்தேடுஇருர்கள்‌; ஆனாலும்‌, யோனா இர்க்கதரிடியின்‌.

a 40 அடையாளமேயன்றி வேறெந்த அட்‌ மும்‌ வரச ல டிப யோனா பட அ ப. A ட்ப கம
| இரவும்‌ பகலும்‌ மூன்றுநாள்‌ பெரிய வி ல்‌ இருந்ததுபோல, மனுஷகுமாரனும்‌ இரவும்‌ ம்‌ வ்‌ படவ வ ன்‌ க கல்‌ வமண ப

4] பகலும்‌ மூன்றுநாள்‌ பூமியின்‌ கர்ப்பத்தில்‌ இருப்பார்‌. நினிவேபட்டணத்தார்‌ நியாயத்திர்பபிலே/297]2% |
இந்தக்‌ சந்ததியாசோடே 22நின்றுகொண்டு, ரமேல்‌ குற்றஞ்சுமத்துவரர்கள்‌ அவர்கள்‌ யோனா 1.
வின்‌ ரம மனந்திரும்பினார்கள்‌. இதோ, 1இங்கே யோனாவிலும பெரியவர்‌ Oo
foie 42 இருக்கிறார்‌. -- தென்சேசத்து ராசஸ்இிர்‌ 2நியாயத்திர்ப்கிலே இந்தச்‌ சந்ததியாசோயேி 3 எமுந்து

ச... பட டப 04 அரு 42
குற்தஞ்சுமத்துவாள்‌; , அவள்‌ [சாலொமோனுடைய ஞானத்தைக்‌ கேட்க, பூமியின்‌ ட மச்ச. ல வில பப்ப த கதி க அக்‌. -
எல்லைகளிவிரு்து வந்தாள்‌. இதோ, 1இங்கே-சாலொமோனிலும்‌ பெரியவர்‌ இருக்றொர்‌--- | A ௫௮௯௮ w தத்தி த உ ட ச ட்‌ டம்‌ . ஆம ச >

ந டெயரளவையவைவாகவம் காக்கை,

்‌ பயல கபன்‌ 4 விட்டும்‌ ரதி ஜிம்ல தே
43 அசுத்தஆலி ஒரு-மனுஷணிவிருந்து _புறப்பட்டபின்பு,24 55௮. நீரில்லாத. இடங்களில்‌ அலைக்க. தேத பய்‌ ஆதம க்‌ டட தாம்‌ ௨ தைல ப்‌ க
44-இணைப்பாணதலைத்‌_தேடியும்‌ சண்டை கிததில்லே- அப்பொழுது அது: நரன்‌ விட்வெந்த என்‌ 4. த வ்‌ ட ட ட. க

| ள்‌. வீட்டுக்குத்‌ திரும்பிப்போவேன்‌ என்று சொல்லி, வந்து, அந்த வீடு சனியாகவும்‌, பெருக்செ-சேர | வன்‌ ்‌ க வா்‌
அலவ்கசிஆதஷச்கப்பட்டதாகவும்‌ இருக்கக்கன்‌ 2 ம்பி ப போய்‌, த ட த பப வேறே ட்‌
எழு ஆலக்‌ தன்னுடன்‌ விக்க ரன்னை. ர-உள்‌ போய்‌ கதே குடியிருக்‌
| கும்‌; 3 பழுது அந்த ம னுடைய முன்னிலைமையிலும்‌ அவன்‌ பின்னிலைமை கெட்ட?
ஹ்‌







| தானும்‌. ததால்‌ உ ததியாளுர்கும்‌ ப்படியே சம்பவிக்கும்‌ என்றார்‌. -
\ 46 அவர்‌ ள்‌ 30இன்னமும்‌ பேஷீபமொண்டிருக்கையில்‌, அவர்‌ அவரும்‌. சகோதாரும்‌
47 [வெளியே நின்ற, அவருன்‌-அயேசச்‌ சமயம்பார்த்தக்கொண்டிருந்தார்கள்‌. அப்பொழு, ஒரு
| | வன்‌ அவரை ம இதா, உம்முடைய தாயாரும்‌ உம்முடைய னெளியே_ நின்று,
48 உம்மோடே பேசுக சலங்ம்பராக்க இ ்‌ 1 மல்‌ ஈரான்‌. தமக்கதைச்‌ சொன்னவனுக்‌

















ல ப்‌ te ஸ்ட . 1

மத்தேயு 12 அதிகாரம்‌.



25 at ல லதல பிலிமில்‌ ள்‌ ன்‌, க்‌ ம்‌ பக லு ்‌ வல்‌ ்‌ ்‌ பததி 1 Compare the U. V. rendering.
i விப க்‌ ல்‌ ரி ற்‌ ன: அகவய பல்ப்‌ வ வு 2 [Ig brought to desolation.’ Literally, பாழாக்கப்படுறெது.
வ்‌ . 300 நான்‌ பிசாசுகளைச்‌ துரத்துவது பெயெல்செபூபினாலே என்றால்‌,



And

26 மாட ளா க ப த்க்‌ ந ன ல க ்‌ சக dpe க வவ வ so also in ver. 28.
27 ௫7௪ Fes க்‌ வ்‌ த ்‌ ட்‌ க வ்‌ OT 4 No authority for “தரத்துறெபடியால்‌,"' 88 10 10 AY
ப்‌ ்‌ பப ட்‌ ஸ்‌ வ ட்‌ ்‌ ள்‌ க > லை ப க 6 00, பரிசுத்த ஆவிக்கு. So the Tel. & Per.—“ஆலியானவருக்கு”? in U.V.is
\ hot good. Fab. has only ஆவி; Rhen. தேல ஆலி,

&
ல

ட
ming rT அ அதக 4 2

்‌ 2 ப்‌ ன்‌ ்‌ AN ர்‌ எந்த கபிலையவி்ிலிம் கைன்‌ “i 7R. V. omits the second “10 men.’’
i ப ட்கள்‌ க்‌ 907, எவனாவது பரிசுத்த ஆவிக்கு விரோதமாகப்‌ பேரனொலோ, &:.
0 Emphatically, “ neither in this world, nor in that which is to come.’’

So also Fab.

51 கினால்‌... கம்‌ என்ப ரல்‌ ்‌ கம்‌ அல படத கனி தான கனகன்‌ வட கிட னல ல கப வ்ப க 000000 07, மன்னிக்கப்படுவதேயில்லை,

பப அல்‌ பல்வா லவ வை ல்‌ ன்‌. 11 The following forms are more literal, though perhaps not as clear as the
te. மரத்தையும்‌ அதின்‌ கனியையும்‌ நல்லதாக்குங்கள்‌; அல்லது, மரத்தை
யம்‌ அதின்‌ கனியையும்‌ கெட்டதாக்குங்கள்‌. 0, மரத்தையும்‌ அதின்‌ கனியை
யும்‌ நல்லதென்று சொல்லுங்கள்‌; அல்லது, மரத்தையும்‌ அதின்‌ கனியை
யும்‌ கெட்டதென்று சொல்லுங்கள்‌. 01, மரமும்‌ அதின்‌ சனியுமாசிய இரண்‌
டையும்‌ ஈல்லதென்று சொல்லுங்கள்‌; அல்லத, மரமும்‌ அதின்‌ கனியுமாயெ
க இரண்டையும்‌ கெட்ட தென்று சொல்லுங்கள்‌. See Alford on the meaning.
13 “பாம்பு?” வீங்க விரியன்‌ (0. V.) is superfluous.

ம க கக வக லன லட்‌ க டு ்‌ க வ ப ல்‌ அ. 135 1.7. 189, “இருதயத்தின்‌ நிறைவினால்‌ வாய்‌ பேசும்‌, which means, By,
ல்‌ ப பரட்‌ எக்‌ க ப தா்‌ or on account of, the fulness of the heart, the mouth will speak. The

\ ல ்‌ ் அடவ பனலக வ வதக்க வைப வ்‌ அவவை வவ ன்‌ ப ்‌
ப க்‌ ல்‌ ர்‌ ன்‌ A ‘jaca evidently is that the mouth will speak that of which the heart

மெ
ல்‌
|
6)

டத கரவை
ம்‌
N
டு



ணவ
oo
9
%



பாய்‌ தம்ப ட வ்‌ ணை க

i

மெ

மே

&

+

i$

A

87 - ல்‌ பத்தன்‌ ௮ 2 லன்‌ ன்‌ ்‌ லக்‌ க காமு ர்‌ ன்னும்‌ ந்‌ . » க ட்‌ ல்‌ 3 ig full. See ver. 35.
வட்‌ அட: அது சல்‌ தரகராக ரல ர்‌ த வய ல்‌ தி UR. V. omits “of the heart.”

| | 15 00 வெளியே கொண்வெருபிறான்‌. நத. “ bringeth forth.’ “eஎஇததுக
| | 38 ல்‌ ண்‌ லன ல்‌ ன அரகர தட தலயா யகம்‌ எ வ கவல னம்‌ அல்பா ரகக தவள அங்க கனம வ வ பத காட்டுகிறான்‌”? ௦4 the U. V. is good, but unliteral, “ takes and shows.’
ர 89 ௨ ioe i ன ம னால வ் வ பக்கல்‌ ன்‌ த கல நாங்கல்‌ பர்கா த்‌ 16 “Every word ;’’ not “all words’ as in U. V. The omission of தர்‌

நதசிய ற்‌ பபற அவவ மணலாக ்‌ ப ட sd se in the U. V. leaves it doubtful who ate to “‘ give account.’’ 2
ந 40 இத்த ட அன னை i தல வவ வட்‌ வத்த கன னல பன கட ன ட 17 The rendering of the U. V. is literal and good. யெ begin with A,
த இ: பத டத அனத க ப்தி ல்‌ பமல்‌ ட்‌ 5 க்‌ ப்‌ ள்‌ ணட ட்‌ ்‌ i ம்‌ படட லி ம்கல்மய்பல்‌ ட கர்ம ்‌ ்‌ வல பட ்‌ 204 யே 4௦ 860 வார்த்தைகளினாலே, ஊம்‌ 01% ௮ல்லஐ.
21 4; ல்‌ ப பல்‌ 5 க்‌ oo ன்‌ ்‌ ல்‌ ப ப்‌ ட்‌ ப அப்த்‌ ப 5 ப ன ள்‌ ள்‌ க்‌ 18 Answered him.”
me ne a வனை வ 80 The transposition in U. V. of the clauses in this and the following verse

ல்‌ is unnecessary.
21“ Ip the judgment;’’ not judgment day.

i 22 R. V. “shall stand up.’ Greek. duacT9oovTal.

A 2 Simply, “rise up’’; not “rise and stand,’’as in U.V. Gr. éyepdnjoeTat,

| a different word from that in ver. 4l.

4 24 «Ts gone out,’’ éEEXn.

85 0, அது இளைப்பாறுதலை நீரில்லாத இடங்களில்‌ அலைந்து தேடியும்‌ கண்ட
டையாமல்‌: நான்‌ விட்வேந்த &, This is smoother, but the text is more



| தி ல்‌ க ட 2 ணும்‌ வில்வப்‌ silat: ள்‌ க க FO, யொல்லாத வேறே வழு ட.
ப க 97 0, கூட்டிக்கொள்ளவே, அவைகள்‌.
1 9 They enter in,’’ U. V. makes the first gal only the subject of the verb.





47 - இ, 37. “ becometh worse.”
க ர ர i a 1 IR Vi “Seeking to speak to him? Gr. Cyrodvres AaAfjoat. ‘The

U. V. rendering is quite unidiomatic,













94

ப ட ட


























= ஆ
|
|
|
|
|
|
|



ல்‌ ட்ட த
அக 30 ப துல்ழை ப
A லு



| ௦0 மத்தேயு 13 சரம்‌,

| ச்தேயு 18 அதம டீ ட வ
| வ்‌ வைனை / I re | oe
டு 49 சூப்‌ $பிரதியுத்சாலாக- அவர்‌: என்‌ தாயார்‌ யார்‌? என்‌ சகோதரர்‌ யார்‌? என்று, சொல்.வி தம்முடைய பல்‌ ப

i 50 1 சீஷருக்கு நேரே தமது கையை நீட்டி: இதோ, என்‌ தாய்‌/சஎன்‌ தல்‌ | 41 077 ல ல்‌ வ

|

ருக்றை என பிதாவின்‌ சித்தத்தின்படி செய்கிற

உன்‌ ௭௮னோ, அவனே,
பூம்‌ தாயுமாய்‌ இருவர தன்று வாசா கர வரச) ச்‌ ன்ட்‌ ன ர 7) EEA அச்‌ ட ்‌

| 13. அதிகாரம்‌. |

ஸ்‌ உட... ட. கார தீ
கைக டத்தை தனத ல்‌

| 1 * அ/ன்றையத்தினமே இயேசு வீட்டிலிருந்து புறப்பட்டு்போல்‌, கடலோரத்தில்‌ உட்கார்ந்‌





| 2 தார்‌. -- திரளான அன்த அவரிடத்தில்‌ கூடிவந்தபடியால்‌, அவர்‌ ஒரு படவில்‌ எறி உட்‌ கன்‌ டன்‌ எல்‌ கதவ
| 8 கார்ந்தார்‌; சனங்களெல்லாளும்‌ கரையிலே நின்றார்கள்‌. — க அவர்‌ 1 அமெ விசே ம்‌ லகில்‌ வ ஜல்‌ 2
பலவ] 4-ஷூங்மளை உவமைகளாகச்‌ சொன்னா இதோ, விதைக்கிறவன்‌ உ. புறப்பட்டான்‌. --அவன்‌ 2 (U7. ்‌ ்‌ OX i
\ | _த்த/ விதைச்மெபோது, ல்க அவதி 02 விழுந்தன்‌; 1 அல்ப பறவைகள்‌ வந்து எல்‌ ப அசாம்‌ a க டக ப கிரி ப
| 5 அத்துபபோட்டன. _— வே ள்‌ அதிக, ய கற்பாறை இடங்களில்‌. விழுந்து, கல்‌
6 மண்‌ ஆழமில்லாததினால்‌ காய்‌ ம்‌, வெயில்‌ ஏறவே, அலைகள்‌ _தய்ர்து,

த்க்‌ பதி ப த்‌

7 வேரறில்லாமையால்‌ உலாம்‌ போயிட “வே (0) களுக்குள்‌ விமுக்சக மூட்‌
8 செடிகள்‌ வளர்ந்து அண ரெருக்பப்போட்டீன்‌.- பதித்த நல்ல நிலத்தில்‌ விழுந்து,

9 8சல தூறுகவும்‌, இல அறுபதாகவும்‌, இல ௮ பலன்தர்தன.-..கொாதுள்ளவன்‌ கேட்கக்‌

கடவன்‌ என்றார்‌.

























ஹணச்கொர 6]

10 பின்பு, சீஷர்கள்‌ வந்து, அவரை ரொக்க; நீர்‌ | அவர்களோடே என்‌ ட அ. பேசுஇதீர்‌.......-

11 என்றார்கள்‌. அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக அவர்‌: பாரலோகராச்சயத்தின்‌ ரகடியங்களை 4 அதியம்படி

12 உங்களுக்கு அருளப்பட்டது, அவர்களுக்கோ, அருளப்படவில்லை. உள்ளவன்‌ எவனோ/அவனுக்‌
குக கொடுச்சப்படும்‌, 11 அவன்‌ சம்பூசணஞும்‌- அடைவான்‌; இல்லாதவன்‌ எலனோ அவனுக்குள்ளதும்‌-

13 2 அவனிஉத்திலிருக்து-!8எடுக்கப்படும.- அவர்கள்‌ கண்டும்‌. 1*காணாமலும்‌,- கேட்டும்‌. 14கேளாமலும்‌

14-உணராமலும்‌- இருக்றெப்டியால்‌, சான அவர்களோடே 0 உவமைகளாகப்‌ பேசுகிறேன்‌. அன்றி ட,
யும்‌, ஏசாயாவின்‌ தீர்க்கதரிசனம்‌ அவர்களிடத்தில்‌ நிறைவேறுகிறது; அதாவது?

நீங்கள்‌ காதாரக்கேட்டும்‌ உணராகிகுப்பீர்கள்‌;--
நீங்கள்‌ கண்ணாரக்கண்டும்‌ அறியாதிருப்பீர்சள்‌- னு

15 இந்தச்‌ சனங்கள்‌. கண்களால்‌ காணாமலும்‌, ட தன ்‌
* காதுகளால்‌ கேளாமலும்‌, இருதயத்தால்‌ உணர்ந்து ௮
மனந்திரும்பாமலும்‌, சான்‌ அவர்களைச்‌ சொஸ்தமாக்காமலும்‌
இருக்கும்படி, அவர்கள்‌ இருதயம்‌ கொழுத்திருக்கிறது;
அவர்கள்‌ சாதால்‌ மந்தமாய்க்‌ கேட்‌இருர்கள்‌,
தங்கள்‌ கண்களையும்‌ க த என் பே

4202
Sg 15உங்கள்‌ கண்கள்‌! ச. உங்கள்‌ காதுகடள்ர்‌' கேட்டதன்‌ த ப்‌
இ 17 கள்‌ பாச்யெஞுள்ளானைகளே, -- அ௮கேக தீர்க்கதரிசிகளும்‌ 2 நீங்கள்‌ ணக
களைக்‌ காண விரும்பியும்‌ காணாமலும்‌, நீங்கள்‌ கேட்றெவைகளைக்‌ கேட்க விரும்பியும்‌ கேளா

S 18 மலும்‌ போனார்கள்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ க விதைக்கிற

10 > விறக்கும்போலர்‌ பொல்‌; _— எவனாகிலும்‌ ப ன தளைய ட,

' அதை உணராமலிருக்கும்பே பொல்லாங்கன்‌ வந்து, அவன்‌ இருதயத்தில்‌. விதைக்கப்பட்‌

ர ஈர டதைப்‌ பறித்துக்கொள்ளுெண்‌; 1வழிய௫$௪ விதைக்கப்படட்டவன்‌ இலனே, —- . 8தீந்பாறை
இல்சளில்‌ விஷிதச்சப்பட்டவன்‌, வ்னத்தைக்‌ கேட்டு, ட்டா அதைச்‌ டட

_— ஆகிலும்‌, அவன்‌ தன்னை சவரில்லாதவனாய்க்‌ கொஞ்சத்கரலம்‌ஃ

ய மாத்திரம்‌ நிலைத்திரு ௧, வுசனத்தினிமித்தம்‌ 1?உபத்திரவமாவது தஅன்பமாவது உண்டா
92 -உடனே ச ன்‌. பட டட எழ கர்‌ விசைச்சப்பட்டவன்‌ கம்‌ கேட்றெவ

DU Ol. அம்‌, உண்க கவலையும்‌ ஐசவரிய௰ I ல கனத்தை கைதாக |

23 பலன அபி முன்‌. _ எல்ல: கனத்தில்‌ விதைக்க வக வசனத்தைத்‌ கேட்டெ அதை
(கன க்க இவனே கனிகொடுத்து, நூறும்‌

ர ப 57.7 தவ ள்‌
24 * அவர்‌ அவர்களுக்கு வேறொரு உலமையைச்‌ தம்‌... அண்‌. தன்‌ வயலில்‌ 4 ல
25 நல்ல விதை 23விதைத்த ஒரு மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்ரெது.- ஆதலும்‌, மனுஷர்‌ நித்திரைபண்ணு
கையில்‌, அவனுடைய சத்துரு வந்து, கோதுமைக்குள்‌ களைகளை விதைத்துவிட்டபெ போனான்‌.
26,27 பின்பு; பயிர்‌ 2*முளைத்துக்‌ த இர்வாங்னெபோது, அந்தக்‌ களைகளும்‌ காணப்பட பெ இ
முது, லீட்டெசமானுடைய வேலைக்காரர்‌ 2வந்து, அவரை ரோக்‌: ஆண்டவனே, நீர்‌ உமது வயலில்‌
28 ஈல்லவிதை விதைத்தீர்‌ அல்லவா? அதில்‌ களைகள்‌ 37எங்கேயிருந்து வந்தது என்றார்கள்‌. அதற்கு

வ

/
க

வ

க







2/0 ட்ட விற ட்டா வட -606




ப

ஜ்‌





















"1
1

tio RE GO A

அதல

ஸ்‌

மத்தேயு 13 அதிகாசம்‌. 27

CHAPTER 18.

11 01, உவமைகளைக் கொண்டு அநேக விசேஷ்ங்களைச்‌ சொன்னார்‌.

மஞ்‌ 4)% ஷங. - த ல்‌ பதட்ட ப்‌ உன்ன 2 லஸ்‌ my பன டத வட ன ட ல்‌ பனக தன்‌ வல பவ வ வாகப்னை க 8 “ஒருவன்‌”: (0. 7.) 18 0௦% 066060.



ன வ பணக சளைக்காத முகல்‌ மனப: த ல வித த்த அட






| வத த 2
த, ப நதி வ வோல்‌ டு ர்‌ wert ohio Sot a A R. V. “and others.
| ட்‌ அத்த & ல்‌ ன i ன க்கத்‌ ie - ச ்‌ படம்‌ Er ல்‌ ்‌ =; : தல்‌ த ல்‌ அத்‌ 4 33
1 6 மண. தல்ல விதிக இல்கல த்‌ ri ஸல ர. 50), உடனே, R. V. “straightway.
| “i வே! ல்‌ ்‌ ச்‌ த்‌ எப அணக ல ன ரட்‌ லன்‌ வ ல்‌ ்‌ ம்‌ ல ந தி்‌ ன்‌ டட த ழி பக்த பத்த 5 R. V. “ upon the thorns’’; Literally, முள்ளுகளின்மேல்‌,
| 8 செ ம 1: ப 22% ஸ்ட்‌ 3 லி க த்‌ க்லாம்‌ ட ்‌ (3 ல்‌ ம்‌ ன்‌ பல 7 R. V. ர ப others,’’ க before.
| 9 8சில ௧ ட வ்‌ ல்‌ அனில்‌ பபபல வடதன்ப்‌ ப ச 4... 3800) ல றும்‌, ல அறுபதும்‌, லெ முப்பதுமாகப்‌ பலன்‌ தந்தன,
| மட்‌ ப்‌ ்‌ 19 R. V. omits “ to hear.
i



00 0, உவமைகளைக் கொண்டு.



11 yவன்‌ is necessary here.
12 Why omit “ from him ’’, as in U. V.



13





14-14 5 ன ல ட 13 01, எடுத்துவிடப்படும்‌; 0௩ ௩௦% எடுத்துக்கொள்ளப்படும்‌, ௨ 1௩ 1, 3.
யும்‌ ்‌ ்‌ ன்‌ ட 4 The “காணாதவர்கணாம்‌,'' &. ௦f the U. V. are unliteral.

























05 01, காண்றெ உங்கள்‌ கண்களும்‌, கேட்நறெ உங்கள்‌ காதகளுமோ பாக்கயெ

|
|



முன்ளவைகள்‌. 8௦ the Telugu.

117 0, இறுக்கும்‌ அளவில்‌.





18 RV. “And he that was sown upon the rocky places, this is he that
heareth the word,’’ &c. Literally, sற்பாறை இடங்களில்‌ விதைக்கப்‌



er ்‌ பட்டவனோ (01 பட்டவன்‌ என்றால்‌) அவன்‌ வசனத்தைக்‌ கேட்டு ௦.
ன்‌ ந TD So literally. R, V. * when tribulation or persecution ariseth, straight-
5 ஆ way he stumbleth.’’
0% Literally, முள்ளாகளின்மேல்‌ விதைக்கப்பட்டவன்‌ என்றால்‌, அவனும்‌ வ௫



னத்தைக்‌ கேட்றெவெனே; ஆனாலும்‌ உலகஃகவலையும்‌ &.



21 Literally, விதைக்கப்பட்டவன்‌ என்றால்‌, அவன்‌ வசனத்தைக்‌ கேட்டு உணர்‌




| ந்துகொள்ளுறெவன்‌, &, &.
5 0 தருகிறான்‌.
23 The © வேற்றுமை is better omitted here.




?

4“ Sprang up,’ germinated.
| 25 01, கதிர்வீினெபோக!. 11௦ “கதிர்விட்டபோது,'' 881௩. ப. V.
28 “ Came and said unto him.’’ Not, “‘ came unto him and said.”

i 27 ‘ Whence’’ ; not “ how,’ ‘as in U. V.













ல (2 பககக அவல்‌ விவ கிம ககக கவ கக்‌ I தப பட 12 வை ததத பட: 11: பா லை ப்‌ ந

38 மத்தேயு 13 அதிகாரம்‌.

“அவன்‌: [அதைச்‌ சத்துரு செய்தான்‌ என்றான்‌. அப்பொழுது வேலைக்காரர்‌: நாங்கள்‌ போய்‌
29 அவைகளைப்‌ 1பிடுங்கிப்போட உமக்குச்‌ சத்தமா? என்று கேட்க, அவன்‌: வேண்டாம்‌, 1கீங்கள்‌
|| களைகளைப்‌ பிடுங்கும்போது, ஒருவேளை கோதுமையையும்‌ வேரோடே பிடுங்‌இவிடுவீர்கள்‌;
\ புத WN aac இரண்டையும்‌ கூடவே வளரவிடுங்கள்‌.-- அறுப்புச்சாலத்தில்‌ நான்‌ அறுக்கிறவர்‌ - 2
| களை நோக்கி: நீங்கள்‌ முன்னதாகக்‌ களைகளைப்‌ “பிடுங்க, அவைகளைச்‌ சுட்டெரிக்றெதற்குக்‌ கட்‌ |
| டுகளாகக்‌ கட்டுங்கள்‌; கோதுமையையோ என்‌ களஞ்சியத்தில்‌ சேர்த்துவையுங்கள்‌ என்பேன்‌ என்று
ப சொன்னான்‌ என்றார்‌.
ம்‌ ்‌ 31 * அவர்‌ அவர்களுக்கு வேறொரு உவமையைச்‌ “சொன்னார்‌:,பரலோகராச்சியம்‌, ஒரு மனுஷன்‌ |
| 32 த தன்‌ வயவில்‌ விதைத்த கடுகுவிதைக்கு ஓப்பாயிருக்கிறது.-- அனு ஒல்லா விதைகளிலும்‌ (Lao |
|| இ தாயினும்‌, வ அது ஷ்ஷ்‌ பூண்டுகளிலும்‌ பெரிதாகி, அகாயத்துப பறவைகள்‌
| 38 அதின்‌ ளைகளில்‌ வேக்துறையத்தக்க மாமா? என்னார்‌. அவா அவர்களுக்கு வேறொரு உவ.2-2
1 | மையையும்‌ சொன்னாரத “பரலோகராக்ெம்‌ புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கறது; அண ஸ்த்ரீ
| டு. முழுவதும்‌ புளிக்கும்வரையிலும்‌ ஞூன்றுபடி மாவிலே அடக்கிவைத்தாள்‌ என்றார்‌.
சீ. உட. Aw 4 1கோன்‌ உவமைகளால்‌ என்‌ வாயைத்‌ இறப்பேன்‌,

உலகத்தோற்றமுதல்‌ 1 மறைக்கப்பட்டவைகளை வெளிப்படுத்துவேன்‌
anf 35 என்று திர்க்கதரிசியால்‌ சொல்லப்பட்டது நிறைவெற்க்கத்‌, இயேசு சனங்களோடே இவை

களை எல்லாம்‌ உவமைகளாகப்‌ பேசினார்‌. 12அவர்களோடே உவமையில்லாமல்‌ எதையும்‌ பேச

வில்லை. 5:

36 அப்பொழுது அவர்‌ சனங்களை '“விட்டு சீஸ்‌, வீட்டகெகுள்‌ போனார்‌. அவருடைய ஷேர்‌ அவ .

ரிடத்தில்‌ வந்து: வயலின்‌ களைகளைப்பற்றிய உவமையை எங்களுக்கு !8விசிச்சசசொல்லும்‌ என்‌ தே?

| 37, 38 றார்கள்‌ அவர்‌ பிரதியுத்தரமாக: நல்ல விதை விதைக்றெவன்‌ மனுஷகுமாரன்‌ ;-— வயல்‌ உலகம்‌;

ப 39 நல்ல விதை இராச்சியத்தின்‌ புத்திரர்‌; களைகள்‌ பொல்லாங்கனுடைய புத்திர்‌ அவைகளை

a 40 விதைத்த சத்துரு பிசாசு; அறுப்பு உலகத்தின்‌ முடிவு; அறுக்கிறவர்கள்‌ 11 'வதூதர்கள்‌.-—-ஆகை

i யால்‌, களைகள்‌ 18எப்படிச்‌ சேர்க்கப்பட்டு, அத்கினியால்‌: சட்டெ ரிச்சப்ப தோ, அப்படியே

41 ஜல கத்தின்‌ முடிவில டக்கும்‌-மனுஷகுமார்ன்‌ தம்முடைய தூதாகளை அனுப்புவார்‌; அவர்கள்‌
21இடறற்கரரணமான எல்லாவற்றையும்‌ அக்ரெமஞ்செய்றெவர்களையும்‌ அவருடைய 2இராச்ியெத்தி

42 லிறார்து சேர்த்த,-அவர்களை அக்கினிச்குளையிலே போடுவார்கள்‌; அங்கே அழுகையும்‌ பற்கடிப்‌

| 43 பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌. அப்பொழுது, நீதிமான்கள்‌ தங்கள்‌ பிதாவின்‌ ராச்சியத்திலே குரியனைப்‌

| போல்‌ பிரகாரசிப்பார்கள்‌. 2காதுள்ளவன்‌ செட்ககிகட என்‌ ப றக இரா கத்‌

| 44 பரலோசராச்சியம்‌ ஒரு வயவில்‌ மறைக்கப்பட்ட தயக்க, ௮ பாழிறுக்க; அதை
i சர ஒரு மனுஷன்‌ 28கண்டு ௮, மறைத்து அலைய பத்திய சந்தோஷ பாய, தனக்குள்ள
| யாவையும்‌ விற்றுப்போட்டு, அந்த வயலை வாங்கிக்கொள்ளு கிறான்‌.





rr
ல

ணு

புது






45 சமயம்‌, பரலோகராச்சியம்‌ நல்ல முத்துக்களைக்‌ தேடுகிற வியாபாரிக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது-—

97216 அவன்‌ 31மிஞுர்த விலையுள்ள ஒரு முத்தைக்‌ கண்டுப ஒத்துப்‌ போய்‌, தனக்குள்ள யாவையும்‌ விற்‌
றுப்போட்டு, அதை வாங்கிக்கொண்டான்‌. ரந கரக வடப ்‌

47 மேலும்‌, பரலோகராச்செம்‌ கடலில்‌ போடப்பட்டு, 28சகலவிதமானலைகளையும்‌ 29சர்த்துஅகதே 24.

48 கொள்ளை ள்‌
2A

ப்பரயிருக்கிறது.-- அது நிறைந்தபோது, அவர்கள்‌ அதைக்‌ ட Ay
இழுத்து, உழ்கார்ச்‌ நலில்வைகளைக்‌ கூடைகளில்‌ சேர்த்து, ஆகாதவைகளை எறிர்துவிஃ ர தி

40 க ன்‌ முடிவிலுஷ்ப்படியே நடக்கும்‌; தேவதூதர்கள்‌ புறப்பட்டு, 1பொல்லாதவர்‌

50 களை நீதிமான்கள்‌ நடுவிலிருந்து பிரித்து,--அவர்களை அக்இனிச்சூளையிலே போூவோர்கள்‌; அங்கே ௨

அழுகையும்‌ பற்கடிப்பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌. 6 ட

51 இவையெல்லாம்‌ அறிந்துகொண்டீர்களா? என்றார்‌. அதற்கு அவர்கள்‌: அறிந்துகொண்டோம்‌ ஸ்‌
| 52 என்றார்கள்‌. - அப்பொழுக அவர்‌ அவர்களை நோக்கி: ஆகையால்‌ “பரலோகராச்சியத்துக்குச்‌ ள்‌
| ர ஷன்‌ ஆக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு வேதபாரகனும்‌ தன பொக்கிஷத்திவிருந்து புதியவைகளையும்‌ ஞே
SKB 287 பழையவைகளையும்‌ ்‌ வீட்டெசமானாயெ 32மனு வனுக்கு ஒப்பாயிருக்கறுன்‌ 3
ii i ப என்றார்‌, ஆ,“ ஊவா தேத மாதி 5 நேர்ல ௫ in
(கோரச்‌ 53 ந இயேசு இந்த உவமைகளைச்‌ சொல்லி முடித்தபின்பு, அவ்விடத்திலிறாக்க சோய்‌, தமது

| 1 75௯ யதேகசுத்துக்கு வந்து, அவர்களுடைய ஆலயத்திலே அவர்களுக்கும்‌
4 ச






54 அதினாலே அவர்கள்‌ ஆச்சரியப்பட்டு: 1இர்ச ஞானமும்‌ இந்தப்‌ பலத்த செய்தைகளும்‌ “இம்மனு
55 ணுக்கு ூஎழகேயிருந்து வந்தத2-—இவன்‌ தச்சனுடைய குமாரன்‌ அல்லவா? இவன்‌ தாய்போ
, மரியாள்‌ அல்லவா? “இவன்‌ சகோதரர்‌ யாக்கோபு, யோசேப்பு, சீமோன்‌, யூதாஸ்‌ என்னப்பட்டவர்‌

{ ்‌ 9 த ்‌ ட உதி
ii 56 கள்‌ ர... சகோதரிகளும்‌ எல்லாரும்‌ நம்மிடத்தில்‌ இருக்கிறார்கள்‌ அல்லவா? இப்படி

i யிருக்க, [இவனுக்கு இவையெல்லாம்‌ எங்கேயிருந்து வந்தது என்று சொல்லி, க்க. i





$\~ 2

மத்தேயு 15 அதிகாரம்‌.

1 Gr. ovANcEojev =“ gather.” Literally, சர்க்க,

2 R.V. “ Lest haply... ye root up the wheat with them.’’ 10.77. “ரங்கள்‌

கோதுமையையுங்கூட வேரோடே பிடுங்காதபடிககு;'' which is scarcely
a translation of the above.

3 “« Let both grow together.’

4 20722௨ gather.’’ Literally, சேர்த்து,

5 0டி காட்டினார்‌, The Greek word here and in ver. 24 is apédnkev =R.
V. ‘‘get before them.’’ In ver. 38. we have EXAM EL.

& The Sanscrit “ssa’’ (U, V.) is out of place here.

TR. V. omits ‘‘all’’ here.

8 உறைய i$ better than “அடைய,” வெளவாலுறைந்த வீடு, A house
frequented by bats ; பேயுறைந்த காடு, A jungle haunted by demons.

9 R. V. “ Becometh.’’

10 By transposing as here done, the need of 1188171102 “இப்படி நடந்தது,”
(U. V.) which is not in the Orig. is avoided.

11 Gr. kewpuupéva.

12 The U. V.’s. rendering of this clause is unliteral.
13. Soin RB. WV,

14 Or simply, alிi்@; R. V., “ Left.”
15 0£, விரித்துரையும்‌. “வெளிப்படுத்தல்‌'(U.V.) does not mean to “ explain.’
16 “ That sowed them,”

17 Literally, sாதர்கள்‌.

18 “As therefore . .., so shall.’

19 Passive voice.

20 No “this” in R. V.

21 R. V. “ All things that cause stumbling.’’

22 “Out of;’’ not * that are in’’,as in U.V.

23 R. V. omits “ to hear.’

24 “ Hidden;’’ not “ buried,’ as in U. V.

25 The exact word.

25 “ Found.’ “sor@’’ (U. V.) is not enough.

27 More literal and emphatic than “விலையுயர்ந்த,”

28 ச௫ல சாதி மீன்களையும்‌ would be better ; but “ fish’’ is not in the Orig,
29 01, வாரிக்கொள்ளாகிற, Only one verb in the Orig. U. V. has two.
3 R. V. * Upon the beach.”

31 Past tense.

32 R. V. omits “Jesus saith unto them,’’ and “ Lord.’”

33 R. V. “Who hath been made a disciple to the kingdom of heaven.”’
& See note on chap. 12. 35, where the same verb ék/4XNev occurs.

35 This word seems redundant, but is retained in the R. V. It is also kept
in Ver. 45, and the literal rendering there would be, வlியrபாரியாயெ மனு

ஷனுக்கு.

36 R. V. keeps the authorized rendering, “ His own country.’’ U. V. follow-
ing Fab, has. “தாம்‌ வளர்ந்த ஊர்‌.

27 0£, அவர்களுடைய ஆலயத்திலே, அவர்கள்‌ ஆச்சரியப்படத்தக்கவிதமாக,
அவர்களுக்கு உபதேசம்பண்ணினார்‌. அப்பொழுது அவர்கள்‌: இந்த
ஞானமும்‌, 86, 8௦, 106 other rendering seems rather pointless,

28 The Gr. has simply 7௦17. “இவனுக்கு” (ப. V.) is sufficient ; but
R. V. has ‘‘this man,’ 2

க்‌ x ட்ட
29 எள, ‘not “‘ FHow.’’ க

40 The idea seems to be, And his brethren, are they not called James, &c.

ம்‌

TTA அரசா



மத்தேயு 14 அதிகாரம்‌.



| 57 இடறலடைந்தார்கள்‌. --ஆயினும்‌, இயேசு அவர்களை கோக்க: ஒரு தீர்க்கதரி தன்‌ சுயதேசத்தி
| 58 ப “சயவிட்டிலுமேயன்றி, வேறெங்கும்‌ கன வீனனாயிரான்‌ என்றார்‌. அவர்களுடைய அவிசு

BD Zr
வாசத்தினியித்தம்‌ அவர்‌ அவ்விடத்தில்‌ அறேக பலத்த செய்கைசசோச்‌ செய்யவில்லை.

|

|
|
|
|
|

| 14 அதிகாரம்‌.
இத்தா 08

1 | [க்காலத்தில்‌, காற்ுங்கு அத எல்‌ ஏரோது வர்கள்‌ விரட்ட சமாசாரததைக்‌
உ சேள்லிப்பட்டு,--தன்‌ ர நோக்க: இவன்‌ யோவான்ஸ்நானன்‌; இவன்‌ மறித்தோரி
cs கூர ov

எழுந்தான்‌; ஆனதினாலே ந்த வேல்லமைகள்‌ இவனிடத்தில்‌ இரியைசெய்றெது என்‌
ஏரோது. சன்‌ ச௪கோதரனாஇய பிலிப்புவின்‌. ர - அிமித்தம்‌, ர”

கு 4 பிடித்துச்கல்டிக்‌ இறைச்சாலையில்‌ வைத்திரு A ல்‌: நீர்‌ அவர
5 தக்கொள்வது நியாயமல்ல என்று யோவான்‌ அவனுக்குச்‌ சொன்னான்‌. 3 அவன்‌ அவனைக்‌ கொலை
செய்ய மனதாயிருந்தான்‌; ஆயினு மொல னிதன்‌ தீர்க்க ர்ச்ததரிி ஏன்ற ஏண்ணினபடி.
6 யால்‌ அவர்களுக்குப்‌ பயந்திருந்தான்‌. ஆனால்‌, ஏ ன்‌ சென்மைகாள்‌ பைத போது, ஏரோ
யாளின்‌ மகள்‌ அவர்கள்‌ மத்தியில்‌ >
7 ஆகையால்‌: அவள்‌ என்னகேட்டாலுல்‌
8 குக்கொடுத்தான்‌. அப்பொழுது, அவள்‌ சன்‌ தாயால்‌ 7 ஒன்னுக்கு ட்‌

௫9 ஏ


























அவன்‌ ஆணையிட்டு... வாக்‌



தள்ள டு: லே
த ட அமு. 2

9 யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையை எனத்கு இங்கே, தாரும்‌ என்றாள்‌. -அதம்கு. இராசா அச்சப்‌

பட்டான்‌; ஆகிலும்‌, தன்‌ 10 ஆணைச்‌ பிந்த்‌, தன்னோடே பந்தியிருர்தவர்கள்‌ நிமித்தமும்‌,

10 அதைக்‌ கொடுக்கக்‌ கட்டளையிட்டு ஆளனுப்பி, அ ச்‌ சிரச்சேதம்பண்‌

அத்‌ 11 ணிஷன்‌.. அவன்‌ ஒரு தட்டிலே ல்‌ அர்தச்‌ சிற் பெண்ணுக்குக்‌
12 நகொடுத்தகம்கள்‌; 2 அதைத்‌ தன்‌ கல்‌ கொண் வெச்சாள்‌ அப்பொழுது அவனுடைய

ஒஷர்‌ வந்து, கசல்த்னத எடுத்து அடக்கம்பண்ணி, இயேசுவினிடத்தில்‌ போய்‌ 14 அறிவித்தார்கள்‌.
2&7

13 இயேசு அசைச்‌ ,கேம்டுப்‌ ர்படவேறி அவ்விடத்திவிருந்து வனாந்தரமான்‌ ஒரு இடத்துக்கு?
224) 15ஒகக்கலாவ்்‌ போனார்‌. சனங்கள்‌ அதைக்‌ கேள்விப்பட்டு, பட்டணங்களி
14 யாய்‌ அவரைப்‌ 15பின்சென்றார்கள்‌. --அப்பொழுன அவர்‌ 17வெளியேவந்து,

15 கண்டு, அவர்கள்மேல்‌ மனதுருகி, அவர்களுகைய ரோயாளிகளைச்‌ சொஸ்தமாக்கினார்‌. — சாயங்‌

காலமானபோது, சீஷர்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்து: இந்த இடம்‌ வனார்தரம்‌, த்‌ He

ங்கள்‌ இராமங்களுக்குப்‌ போய்த்‌ தங்களுக்குப்‌ *போசனஙகொள்ளும்படி அவரக சர

தால 18 கள்‌ இப அவர்களை நோக்கி: அவர்கள்‌ போக Ce AE நவை நீங்களே அவா கனாக்‌
| ந காக மெ சர ம

ர்‌ 6 8-11 குச்‌ *சப்மிகக்கொடுங்கள்‌ என்றார்‌. -- அதற்கு அவர்கள்‌: இங்கே எங்களிடத்தில்‌ இருக்கறது!

ட மீன்சளுமே என்று சொல்ல) அவைகளை என்னிடத்தில்‌ கொண்டு

18 ஐந்‌ ப்பமும்‌ ச்சா nr 20
19 வாருங்கள்‌ என்றார்‌. அப்பொழுது, அவர்‌ சனங்களைப்‌ புல்லின்மேல்‌ 21உட்காரக்‌ கட்டளையிட்டு,

'துக்த ஐந்து அப்பங்களையும்‌, இரண்டு மீன்க பும்‌ எடுத்து, வானத்தை ,அண்ணாக்துபார்த்து, அச.
க ்‌ கொடுத்தார்‌; சீவ "சனங்களுக்குக்‌ 2கொடுத்தார்‌

த ri "ர ட அதிகள; “அந்த அப்பங்களைப்‌ பிட்டுச்‌ €ஷ ப ச்‌
இ 90 கள்‌. அவர்கள்‌ எல்லாரும்‌ சாப்பிட்டுத்‌ ம்‌ தனை பின்டி அவர்கள்‌ Wp

ed 21 க்கைகளைப்‌ பன்னிரண்டு கூடை நிறைய A வர்கள்‌


















(தீய 2



ம படவேறித்‌ தமக்கு
ட ரூர்‌, -- அவர்‌ வவ
ன தத்‌ ஏதாந்தமாய்‌ மலையேறி, சய
௮ மயாயிருந்தார்‌-—அந்ரேரத்தில்‌ அந்தப்‌ படவு ட்ட 30 இரு
5 தீபடியால்‌ அலைகளினாலே அலைவுப்பட்டுக்கொண்டிருந்தது.! -— இராது
அலா மி நடந்து, அவர்களிடத்தில்‌ வந்தார்‌. -- அவர்‌

கண்டு, கலவ, ஆவேசம்‌ என்று சொல்லிக்கொண்டு,











à®°

பம ப OE அத. ட்‌
















-

Lad PAS A 3
(De nes 2 தட ர, ஸு oR

மத்தேயு 14 அதிகாரம்‌. 41

1 0, கனவினன்‌ ஆகான்‌. “ [ட ந without honour; literally, கனமில்லா |
மல்‌ இரான்‌, 0 போகான்‌, |

CHAPTER 14,

2 R. V. “the report concerning Jesus.’

3 R. V. “do these powers work in him.’ |
* 010108: யோவான்‌ ஏரோசை நோக்க; நீர்‌ உமத சகோதரன்‌ பிலிப்புவின்‌
மனைலியாஇய ப்‌ வைத கொள்வது நியாயமல்ல என்று கெ

ருந்தான்‌, ஆயி

அச்‌ டட _ less literal, Dut : smote, and perhaps a 2 ட அன்த ்‌
இலவே அலவ 3 க ்‌ | |
7 க UND
5 00, ஏரோது, asin U. V ்‌ ்‌ அதக 9 29 த
்‌ ச சர ந 7 t
GV Came.’ - ன்‌ A
7 This word is not in the Orig.

8 This seems to be the more literal rendering ; but the Tamil will allow
the rendering of the U. V. a

rm ன்‌
9 R. V. “being put forward.’ The A. V. ம. “ being before in- ENTS Z இ

24 ட > |
‘structed,’’ follows the Vulgate, “ praemonita.’’ The Gr. word is 7008 1
Basdetoa, and occurs again in Acts 19. 33, which see in U. V. |

10 KR. V. “‘ his oaths.’’

1 Gr, “bUAakn)'’, translated in many places Spéen, There is no good
reason for a different rendering here.

12 0£, கொடுக்க, அவள்‌ &.

13 R. V. “ corpse.’’ Gr. TTOpa.

14 “றந்த சங்கதி? (ப. V.) is not in the Orig.

15 Or, பிரத்தியேகமாய்‌.-'' வறகr$. ?' Two forms occur, viz. KAT’ iOlav, and
ovoS, the former rendered ‘‘ apart,’’ the latter “ alone.’’ The U. V.
renders both கணி. Both occur in ver. 23. A distinction should be
made. Fab. in ver. renders the first by தனித்த and the second by
ஒண்டியாய்‌. 1701 6௧7? 4608௮ we might 0௦௦ ஏகாந்தமாய்‌, யnd for (0009
தனியே, தனித்து, 02 தனிப்பட.

16 Gr, “ pieoxovdno an,” ‘ followed.’

17 R. V. “ came forth.”

18 01, ஆகாரம்‌, தணட த ல்கள்‌ (U. V.) os “ things for food.’’

19 Not ‘‘ give food,’ as in U V., but ‘give to eat.’

80 01, இங்கே ந்து அப்பமும்‌ ரபி மீனுமேயல்லாமல்‌, நம்மிடத்தில்‌ ஒன்‌
றுமில்லை; but the text is literal.

21 Gr. “° dauffvat’: literally, to recline. R. V. 1882 to sit down,’
putting “ recline’’ in the margin.

22 See U. V. chap. 19. 36, where “‘Lரிமாறினார்கள்‌”” i supplied, instead of
““கெரடுத்தரர்கள்‌'' ere. There is no corresponding verb either in the Gr.

or Eng. 2 ௦ BL >

regres









2 “அயிருந்தார்கள்‌'' ற ப. V. is wrong, , ட்ட ௮. ஒக ௪724 ஓ ச
24 “ Straightway.’’ This (5 omitted in U. V. > ee 2 2 Prag,




25 R. V. “ he.’
26 R. V. “till he should send.’’
97 Gr. IUAYKACED. Eng. “ constrained.’ Not “இரிசப்படுத்தினார்‌.”” கற

WU. VV. which AS) simply to hasten, or to hurry.
28 R.V. ‘after.’

2 Or with Fab., “தனிமையாய்‌ மலையேறி, ..ஒண்டியாய்‌ இருந்தார்‌.” See









Note 15 555 —-“ He went CL into the mountain apart to Po not
“to rays apart,’’ as in U. V. -
30 Simply ‘“was’’ ; not “had reached’ (Geis), as in U. V.




31 Action continuing.

32 R. V. “hes” Or, அவர்‌ கடலின்மேல்‌! நடந்துகொண்டு
வந்தார்‌.

33 The same Gr. word. occurs in chap. 2.3, and is there rendered கலங்‌,
Why then “sலக்கமடைக்கு' here 2 202900) or தத்தளித்து, would be
morte idiomatic, if allowable.

6














42 - மத்தேயு 15 அதிகாரம்‌.
வேச Tyme

27 பவல்‌ அலறினார்கள்‌. - உடனே இயேசு, டட டட ப்‌ வலியுள்ள? நான்‌

28 தான்‌, பயப்படாதேயுங்கள்‌ என்றார்‌. -- அதற்குப்‌ பிர யத்‌ தரமாக பேது 2௫: 2 ஆண்டவரே, நீரேயா

29 வல என்னே. உம்பிடத்பில்‌ சவத்தின்தேல்‌ இத்தலம்‌ எ x ன்றுன்‌.- அதற்கு அவர்‌: வா
ச்‌
என்று சொல்ல, பேதுரு ப. கட. வரச்‌ சலத்தின்மேல்‌ கடந்‌,
2D mF

80 தான்‌. -ஆயினும்‌, அவன்‌ 3காற்றைக்கண்டு, பயந்து, 4அமிழத்தொடங்கி: ஆண்டவரே, என்னை

வரி?
31 ரட்சியும்‌ என்று சொல்லிக்‌ ௯ ட்‌ ன டக... இயேசு அது கையை நீட்டி ௮வனைப்பிடித்து?

82 a என்‌ எகழ்தேக்ற்பா்ரம்‌ என்றார்‌. அவர்கள்‌ படவில்‌ றின, [ர்‌ று

2.
33 அமர்ந்தது. அப்பொழுது, படவிலிருந்தவர்கள்‌: தப்த வவைடைய குமார என்று

சொல்லி, அவரை நமஸ்கரித்தரர்கள்‌.

ஆச ௯7 222724 HFS 5 LLL ISI?
34 பின்பு, அவர்கள்‌ கடலைக்கடந்து, கெனேசரேத்து கோட்டுக்கு அன்னு, ப ண்கி்
55 அவ்விடதஆ. மனுஷர்‌ அவ இன்னார்‌ ல ட க துப்பும்‌ எங்கும்‌ உல்‌

22 ௮2 த

5 LD ;
2௮ 746 0, நோயாளிகளெல்லாரையும்‌ அவரிடத்தில்‌ ன ர. ன ர” த வஸ்திரத்துன்‌
ஓரத்தைத்‌ தொடும்படி மாத்திரம்‌ அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்‌; தொட்ட யாவரும்‌ 12சொஸ்த

Y

மாக்கப்பட்டார்கள்‌.

15. அதிகாரம்‌.

1 அப்பொழுது, 3பரிசேயரும்‌ வேதபாரகரும்‌ எருசலேமிலிருந்து இயேசுவினிடத்தில்‌ வந்து:
2 உம்முடைய ஹேர்‌ முன்னோர்களின்‌ பாரம்பரியத்தை ஏன்‌ '*மீறுகிறார்கள்‌? கைகழுவாமல்‌ சாப்‌
8 பிடுஇிருர்களே என்றார்கள்‌.--1 அவர்களுக்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக அவா? 16நீங்களும்‌ உங்கள்‌ பாரம்பரியத்‌
4 இனிமித்தம்‌!! சேவனுடைய கட்டளையை ஏன்‌ 15மீறுஇறீர்கள்‌?-உன்‌. தகப்பனையும்‌ உன்‌ தாயை

யும்‌ கனம்பண்ணவேண்டும்‌ என்றும்‌, தகப்பனைக்குறித்தாவது தாயைக்குறித்தாவது 15ிந்குகசொல்‌
5 லுறெவன்‌ கொல்லப்படவேண்டும்‌ என்றும்‌ தேவன்‌ சொன்னாரே நீங்களோ: தகப்பனையாவது

தூயையாவது நோக்டி, என்னால்‌ உனக்குப்‌ 2பிரயோசனம்‌ ஆகக்கூடியது எதுவோ அது தேவ _.-

காணிக்கை என்று சொல்லுநறெவன்‌ எவனும்‌ தன்‌ தகப்பனைக்‌2 கனம்பண்ணவேண்டியதில்லை
6 என்று. சொல்வி,--உங்கள்‌ பாரம்பரியத்தினிமித்தம்‌“* தேவனுடைய கட்டளையை 3 அவமாக்கிவிட்‌

7 டீர்கள்‌-—-கபடிகளே,

இந்தச்‌ சனங்கள்‌ 28தங்கள்‌ உதகெளினால்‌

என்னைக்‌ கனம்பண்ணுஇரர்கள்‌;-- -

8 அவர்கள்‌ இருதயமோ எனக்குத்‌ 21 சரரமாயிருக்றெ. ௫;
9 இவர்கள்‌ மனுஷருடைய 28கற்பனைகளைத்‌ 2தங்கள்‌ 3)உபதேசங்களாக உபசேரிச்து,

[எனக்கு வீணாய்‌ ஆராதனை செய்கிறார்கள்‌

10 என்று ஏசாயா உங்களைக்குறித்து ஈன்றாய்த்‌ தீர்க்கதரிசனம்‌ சொன்னான்‌ என்றார்‌-—பின்பு, அவர்‌
11 சனங்களைச்‌ 3தம்மிடத்தில்‌ அழைத்து: நீங்கள்‌ கேட்டு உணர்க்துகொள்ளுங்கள்‌; வாய்க்குள்‌ போகி
றது மணுஷனைத்‌ ூஇட்டுப்பதெதுறெதில்லை; வோயிலிருந்து புறப்படுறெதே மனுஷனைத்‌ *திட்டுப்‌
12 படுத்துறெது என்று அவர்களோடே. சொன்னார்‌.--அப்பொழுது, ஷேர்‌ 3வந்து._ அவரை ரோகி;
பரிசேயர்‌ இரந்த வசனத்தைக்‌ கேட்டு இடறலடைந்தார்கள்‌ என்று உமக்குத்‌ தெரியுமா' என்றார்‌

என்‌ பரமபிதா நடாத நாற்றெல்லாம்‌ வேரோடே பிடுங்கப்‌

13 கள்‌. -- அவர்‌ பிரஇயுத்தரமாக?
14 படும்‌.-- அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்‌; 55அவர்கள்‌. குருடான வழிகாட்டிகள்‌; குருடனுக்குக்‌ குரு
15 டன்‌ வழிகாட்டினால்‌, இருவரும்‌
16 அவரை நோக்கி: 1எங்களுக்கு இரந்த உவமையை 3₹விரிக்துச்சொல்லும்‌ என்றான்‌. அதற்கு அவர்‌?
17 நீங்களும்‌ இன்னமும்‌ 99உணர்வில்லாமல்‌ இருக்றெர்களா2-— வாய்க்குள்‌ போதிறதெல்லாம்‌ வயிற்‌

குழியிலே விழுவார்கள்‌ என்றார்‌. - அப்பொழுது, - பேதுரு

ப

மத்தேயு 15 அதிகாரம்‌,
1 This is strictly literal, as well as idiomatic. The “நடந்த
not in the Orig., nor in the RK. V.

2 R. V. “to come.’’
3 So in R.V. “ boisterous’’ being omitted.
4 “Beginning to sink;’’ not “‘ while he was sinking,

Literally சண்டபொழுது.
யு 3.

5 0.7, “ஏறினவுடனே,”? 1816 18 ௩௦ உடனே in the Orig., and as it occuts

just above, it is better omitted.
6 U. V. adds வந்து. It not in the Orig. nor in the RENE

7 Gr. ands, not dv, which is rendered மெய்யாகவே,
8 See R. V.

9 00, செய்தி as in 17, 37,

10 0, “அமைப்பித்து,''

11 “ Only touch the border ;’’ not “touch only 61 00)! as in U. V.

See the Gr. and Eng.

12“ Were made whole.’’ Passive voice.

CHAPTER 15.

13 R. V. puts “ Pharisees’ first.

14 R. V. “from Jerusalem.’’

15 U. V. ட்‌ நடகடுறுர்கள்‌. '? There is only one verb in the Original,

16 “¢ Ye also.’

17 0. “01% TV TapdCocl.” Cid with the accusative=“because 017,
on account of; R. V. “ because of.’

18 தரய்தகப்பன்மரர்‌ i5 the usage. The Revised Greek omits. cov; but the

Revised English has “‘thy’’ twice.

19 R. V. “ speaketh evil of;”" Gr. kaKOAoyay. See Mark 9, 39, in U. 7.

20 R. V. Simply “ God said.”
21 0 thus, நீங்களோ, எவனாலும்‌ தீகப்பனையாவது தாயையாவது ல

என்னால்‌ உனக்குப்‌ பிரயோசனம்‌ அகக்கூடியது எதுவோ அது தேவகாணிக
கை என்று சொன்னால்‌, அவன்‌ தன்‌ தகப்பனைக்‌ கனம்பண்ணவேண்டிய
Ao, See: R. V. which differs much from the A, V.

22 0, பிரயோசனப்படக்கூடியது எது வே.

23 R. V. omits “‘or mother.’’

2 See Note 17, on ver. 3.

25 R. V. ‘ye have made void.”

26 R. V. omits “‘draweth nigh unto me with their mouth.’’

27 “விலட?” of U. V.is not in the Orig.

28 Gr. EvTANaTO.
always refers to the commandments of men. ETON? is the word used
for God’s commands, and occurs some 71 times. The R. V. renders the

former ‘‘precepts.”’ 1 would use sir for éVTON7), and கற்பனை for

évraNja throughout. shui has the sense of something invented or
imagined, and is therefore the most suitable rendering for the precepts
of men.

29 RK. V. “ their doctrines.’’

30 Gr. ““ Oud dokovTES Oi0ack ANAS?’ = உபதேசங்களாக உபதேசித்து;
10% உபதேசங்களாகப்‌ போதித்து,” 8 VU. V.

31 R. V. adds “to him.’

92 «¢ Defileth.’’ Present tense.

33 Eng. “ that which . . . . this.’” Literally, வரயிவிருக்து புற்ப்படுநறெதெத
வோ அதுவே &௦,

98 Soin RK. V.,which also omits * his.’’ ட

35 R. V. “ they are blind guides.’’ Or, sண்தெரியாத வழிகாட்டிகள்‌,

36 0, விரித்துரையும்‌, See Note on chap. 13. 36.

37 RB. V. ‘he.’

38 R. V. ‘‘Are ye also even yet.”

99 Simply, “ without understanding ;"
as in U,V,

17

not “those without understanding’,

"of U.V.is

This word oceurs only three times in the N. T., and

49

சரய ஞு Tg [கரக்க

ET

பவட
TET TN pv





44 மத்தேயு 1.6 அதிகாரம்‌. மத்தேயு 16 அதிகாரம்‌. 45

18 நில்‌ 1இறங்கி 2விச்‌சிராமத்தானத்தில்‌ கழிக்கப்படுநெறது, -— 1வாயிலிருந்து புறப்படுநறெவைகளோ 1 Better than “ சென்று.”
இருதயத்திலிருந்து வருகின்றன; மனுஷனைத்‌ தீட்டுப்படுத்துகிறவைகள்‌ இவைகளே என்று நீங்கள்‌ 2 “ஆச௫னவழியாய்‌,” in ப. V..i5a mistranslation. The Gr. is dadedpav=
I 19 அறிமீர்களா? — “பொல்லாத சிந்தனைகள்‌, கொலைகள்‌, விபசாரங்கள்‌, வேரித்தனங்கள்‌, களவுகள்‌, “a place of sitting apart; hence a privy, draught.







பொழுது, அந்த 7எல்லைகளிலிருந்து ஒரு கானானியஸ்திரி வந்து: ஆண்டவரே, தாவீதின்‌ குமாரனே,
எனக்கு இரங்கும்‌; என்‌ மகள்‌ 8ஒரு பிசாசினால்‌ மிகவும்‌ வருத்தப்படுகிறாள்‌ என்று சொல்விக்‌
23 கூப்பிட்டாள்‌. -அவளுக்குப்பிரதியுத்காமாக அவர்‌ ஒரு வார்த்தையும்‌ சொல்லவில்லை. அப்பொ
முத அவருடைய ஷேர்‌ வந்து: இவள்‌ நம்மைப்‌ பின்தொடர்ந்து 10கச்சவிடுகராளே, இவளை அனுப்‌
24 பிவிடும்‌ என்று அவரை வேண்டிககொண்டார்கள்‌. -— அதற்கு அவர்‌: 1/நான்‌ இஸ்ரவேல்‌ வீட்டாரா
இய காணாமற்போன 13ஆடுகளிடத்துக்கேயல்லாமல்‌, மற்றெவர்களிடத்தச்கும்‌ அனுப்பப்படவில்லை
25 என்றார்‌. -அயினும்‌, அவள்‌ வந்து, 13அவரை நமஸ்கரித்து, ஆண்டவரே, எனக்கு உதவிசெய்யும்‌
26 என்றாள்‌. அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக அவர்‌: பிள்ளைகளின்‌ அப்பத்தை எடுத்து 14நாய்களுக்குப்‌
27 போடுகிறது 15தகுதியல்ல என்ளுர்‌. -- அதற்கு அவள்‌: மெய்தான்‌ ஆண்டவரே, ஆகிலும்‌, [தங்கள்‌



டட அணத ல்ல ன்‌ ்‌ ்‌ ்‌ | 3 Gr. ra EkTOpEvopeva....-EEEpyeTal. ச்‌ |
| 20 பொய்ச்சாட்‌ சிகள்‌, தூஹஷணவஙகள்‌ ஆகிய இவைகள்‌ இருதயத்திலிருந்து வருஏன்றன;-- மனுஷனை த்‌ - 1 £ 00) பொல்லாத சிந்தனைகளும்‌ த தூவணங்களும்‌ இருதயத்திலிருக்த ்‌ |
| | தீட்பெபடுத்துிறெவைகள்‌ 5இவைகளேயல்லாமல்‌, கழுவாத கைகளோடே சாப்பிடுவது மனுஷனைச்‌ i 5 ன சு ்‌ |
ம்‌. - “டுப்படுத்துகிறஇில்லை என்ளூர்‌. | 2 இவைகளே (லர்‌ கைகளோடு 80, |
ய்து a RE ்‌ ச ள்‌ ்‌ ச ்‌ a » | ல அலமு விமல்‌ (U. V.) is more idiomatic, but less literal. ட |
1 21,22 இயேசு அவ்விடத்திவிருந்து புறப்பட்டு, இரு சீதோனின்‌ 1திசைகளுக்குப்‌ போனார்‌. -— அப | 1-61 0609. In ver. 22 ௨ 13௭6 80167 ஈம்‌, 000. These occur fre- \ |

quently. It would be well to translate uniformly [é€pos by Ams,
and Opiov by எல்லை.-“குடியிருககிற?” தா “அவரிடத்தில்‌?” i ver, 22.
U. V. are unwarranted.

8 With “a devil; not “ the devil.’

2 Or better perhaps வரதிக்கப்படுகிறாள்‌ tormented.

or . க / க ச
10 Gr. kpauydaco, the same, in meaning as kpata, which occurs in

ver. 23 below. But as they are different words, the. latter may be
rendered கூச்சலிடுதல்‌.

1 Or more literally, இஸ்ரவேல்‌ A காணாமற்போன ஆடுகளிடத்துக்‌
சேயல்லாமல்‌, நான்‌ அனுப்பப்படலில்லை என்றார்‌. See Gr. & Eng.

12 Sent ‘to the sheep;’’ not “to the house,’’ as in U. V.

18 This is the idiomatic order; that of U. V.‘is not.

எசமான்கள்‌ மேசையிலிருந்து விழும்‌ அணிக்கைசளே 16நரய்களும்‌ தின்னுறெதே என்றாள்‌.
28 அப்பொழுது, இயேசு அவளுக்குப்‌. பிரதியுத்தரமாக: ஸ்திரியே, உன்‌ விசுவாசம்‌ பெரிது; நீ விரும்பு

| இறபடியே உனக்கு ஆகக்கடவது என்றார்‌. அவள்‌ மகள்‌ அந்கோமே சொஸ்தமாக்கப்பட்டாள்‌.

1

| 14 KUVGPLOV és:a dim. Yet the R.V. keeps the‘ A. V, rendering, “* dogs.’
U. V. has “sாய்க்குட்டிகள்‌.”?

15 0, உத்தமமல்ல; “ற! meet.’”

உ 2 ட 2 16 mE 5 79
29 பின்பு, இயேசு அவ்விடத்திலிருந்து புறப்ப்ட்டு,' கலிலேயாக்‌ கடலருசே வந்து, 1 ழலையின்‌ BAS “ Brenstheidogs,

30 மேல்‌ ஏறி, அங்கே உட்கார்ந்தார்‌. அப்பொழுது, திரளான சனங்கள்‌ இயேசுவினிடத்துச்குச்‌ சப்‌
பாணிகள்‌ குருடர்‌ ஊமையர்‌ ஊனர்‌ முதலாயெ அநேகரைக்‌ கூட்டிக்கொண்டுவந்து, 18 அவர்களை.

31 அவர்‌ பாதத்திலே வைத்தார்கள்‌; அவர்‌ அவர்களைச்‌ சொஸ்தப்படுத்தினார்‌.- ஊமையர்‌ பேசுறதை

ன

"” not “a mountain.” . 3

17 “The mountain,

18 This word might be omitted, but itis in the Orig.

யும்‌, ஊனர்‌ சொஸ்சமாகிறதையும்‌, சப்பாணிகள்‌ ஈடக்கிறதையும்‌, குருடர்‌ பார்ச்கிறதையும்‌ சனங்‌

19 This word might be omitted, but-it is in the Orig:
8001, இன்றோடே; “now.” :
21 Literally, அ௮த்தனையான; “£50 Many.”’ 1 - |
இவர்களைக்குறித்தப்‌ பரிதாபப்படுநிறேன்‌; வழியிலே ஒருவேளை சோர்ம்துபோவார்கள்‌ என்று, / 22 0, எங்கே அகப்படும்‌, எச “எப்படி?” ஸf U. V. is wrong. Gr: TO/Ev, அது
83 இவர்களைப்‌ பட்டினியாய்‌ அனுப்பிவிடவும்‌ எனக்கு மனதில்லை என்னார்‌. -- அதற்குச்‌ சஷர்‌: இவ்‌ “whence; not “ how.” ட
| 23 “உண்டு,” in U. V., is superfluous, ன்‌

்‌ வளவு திரளான சனங்களுக்குத்‌ திருபதிசெய்யப்‌ போதுமான அப்பங்கள்‌ வனாந்தரத்தில்‌ நமக்கு |

| 28 Gr. ayarecely. R. V. “sit down.’’ Compare Note 21, on Chap. 14, 19. அறத
| 84 2௪ங்கேயிருந்து வரும்‌ என்றார்கள்‌. - அதற்கு இயேசு: உங்களிடத்தில்‌ எத்தனை - அப்பங்கள்‌ உண்‌ பந்தி 2 R.V. omits “ his.’ ல்‌ 2 i ப அத

35 டென்று கேட்க; அவர்கள்‌: எழு அப்பங்களும்‌ சில சிறுமீன்களுமே 28என்றார்கள்‌- அப்பொழுது

36 அவர்‌ சனங்களைத்‌ தரையில்‌ உட்காரக்‌ கட்டளையிட்டு அந்த எழு அப்பங்களையும்‌ மீன்களையும்‌

| எடுத்து,ஸ்தோத்திரம்பண்ணிப்‌ பிட்டுச்‌ 2 ஷேருக்குக்‌ கொடுத்தார்‌; £ஷர்‌ சனங்களுக்குக்‌ கொடுத்தார்‌
|

32 பின்பு, இயேசு தமது ீஷரைத்‌ 19தமமிடத்தில்‌ அழைத்து: 1இந்சச்‌ சனங்கள்‌ இன்றைக்கு

|
|
கள்‌ கண்டு, ஆச்சரியப்பட்டு, இஸ்ரவேலின்‌ தேவனை மதிமைப்படுத்தினார்கள்‌,
மூன்றுகாளாக என்னிடத்தில்‌ இருந்து, சாப்பாட்டுக்கு ஒன்றுமில்லாதிருக்கிறார்கள்‌; : ஆகையால்‌,



26 All the versions, except ிர., ௧௭௨ பரிமாறினார்கள்‌. 1676 18 ௦ ௭௦1 in
the Gr. &5 06 றர 18106 801160, பரிமாறுதல்‌ 18 ற6118ற8 88 ஐ000 88 any.
566 11016 22௦௦௨ 00ஷற. 14, 19, 1160. 7. 155 “கொடுத்தார்கள்‌!” 1876,

. ad “பரிமரறினார்கள்‌”” here, 171௦௭௭ 90ம்‌ 18 ௨௫௦ற%60, - 1% 81௦018. 6

used in both places. ்‌

27 Or, சிருப்தியடைந்தபின்பு, அவர்கள்‌ 80, This, if allowable, is much
the smoother.

28 See Note 23 on Chap: 14. 21. “ஆயிருந்தார்கள்‌’” in U, V.is Wrong.

29 R. V. “ Magadan.’ ’



37 கள்‌--எல்லாரும்‌ சாப்பிட்டுச்‌ இருப்தியடைந்தார்கள்‌.3! பின்பு, அவர்கள்‌ மீதியான அணிக்கைகளை

38 எழு கூடைநிறைய எடுச்தார்கள்‌.-- சாப்பிட்டவர்கள்‌, ஸ்கிரீகளும்‌ பிள்ளைகளும்‌ தவிர, நாலாயிரம்‌

39 புருஷர்‌ 28இருந்தார்கள்‌. அப்பொழுது, அவர்‌ சனங்களை அனுப்பிவிட்டு, படகு; மகடானின்‌
எல்லைகளுக்குள்‌ வந்தார்‌.

வரக வனக



16. அதிகாரம்‌:

1 அப்பொழு, பரிசேயரும்‌ ௪தசேயராம்‌ 30வந்த, அவரைச்‌ சோதிக்கும்படி, 1சங்களுக்கு
2 வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக்‌ காண்பிக்கவேண்டும்‌ என்று கேட்டார்கள்‌-—அவர்களுச்குப்‌ :
பிரதியுத்தரமாக அவர்‌: சாயங்காலத்திலே நீங்கள்‌-செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, ஆகையால்‌ வெளி

CHAPTER 16.

தல





30 77௦ “அவரிடத்தில்‌”' 1௦ ர. 01 Eng. ப ல்‌ Sg

3 வாங்கும்‌ 31என்றும்‌;-—விடியற்காலத்திலே-செவ்வானமும்‌ மந்தராமுமாயிருக்றெது, ஆகையால்‌ இன்‌

31 There is only one “ yesay’’ in the Orig. and Eng.
றைக்குக்‌ காற்றும்‌ மழையும்‌ வரும்‌ என்றும்‌ சொல்லுகிறீர்கள்‌. 32நீந்கள்‌ வானத்தின்‌ தோற்றத்தை

22 R. V. omits “ Ye hypocrites.’























46 மத்தேயு 16 அதிகாரம்‌.

நிதானிக்க அறிவீர்கள்‌; காலங்களின்‌ அடையாளங்களை நிதானிக்கவோ உங்களால்‌ கூடாத.

4 இந்தப்‌ பொல்லாத விபசார சந்ததியார்‌ அடையாளம்‌ தேடுகரூர்கள்‌; ஆயினும்‌, *யோனாவின்‌
அடையாளமேயன்றி வேறெந்த அடையாளமும்‌ இவர்களுக்குக்‌ கொடுக்கப்பவெதில்லை என்று
சொல்லி, அவர்களை விட்டெ போனார்‌.

5,6 சீஷர்‌ அக்கரை சேர்ந்து, அப்பங்களைக்‌ கொண்டுவர "மறந்தவிட்டார்கள்‌. _— அப்பொழுது,
இயேசு அவர்களை சொக்கி: பரிசேயர்‌ சதுசேயர்‌ என்பவர்களின்‌ புளித்தமாவைக்குறித்து வெகு
7 எசீசரிக்கையாயிருங்கள்‌ என்று சொல்ல; 1அவர்கள்‌: நாம்‌ அப்பங்களைக்‌ கொண்டுவராததினால்‌
8 இப்படிச்‌ சொல்லுகிறார்‌ என்று 'தங்களுக்குள்‌ யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்‌. _ இயேசு
அதை அறிந்து: 0அற்பவிசுவாசமுள்ளவர்களே, உங்களுக்கு அப்பங்கள்‌ இல்லாததைக்குறிக்து
9 ஏன்‌ உங்களுக்குள்‌ யோசனைபண்ணிக்கொள்ளுகிறீர்கள்‌?-உங்களுக்கு இன்னமும்‌ உணர்வில்லையா?2
“அயாயிரம்‌ பேருக்குப்‌ படர்ந்த ஐந்து அப்பங்களும்‌, நீங்கள்‌ எடுத்தகூடைகள்‌ இத்தனை என்பதும்‌;
10 நாலாயிரம்‌ பேருக்குப்‌ பூர்க்த ஏழு அப்பங்களும்‌, நீங்கள்‌ எடுத்தககூடைகள்‌ இத்தனை என்பதும்‌
11 உங்களுக்கு ஞாபகம்‌ இல்லையா? நோன்‌ உங்களுக்கு அப்பங்களைக்குறித்துப்‌ பேசவில்லை என்று
நீங்கள்‌ உணராதிருக்றெதெப்படி? ஆயினும்‌, பரிசேயர்‌ சதுசேயர்‌ என்பவர்களின்‌ புளித்தமாவைக்‌
12 குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்‌ என்றார்‌. அப்பொழுது, 14 அவர்‌ அப்பங்களின்‌ புளித்தமாவைக்‌
குறித்தல்ல, பரிசேயர்‌ சதுசேயர்‌ என்பவர்களின்‌ 15போதகத்தைக்குறித்தே எச்சரிச்கையாயிருக்கச்‌
சொன்னார்‌ என்று அறிந்துகொண்டார்கள்‌.

13 இயேசு பிலிப்பு செசரியாவின்‌ திசைகளுக்குள்‌ வந்தபோது, அவர்‌ தம்முடைய சீஷரை
14 நோக்கி: [சனங்கள்‌ மனுஷகு மாரனை 16 ஆர்‌ என்று சொல்லுகிறார்கள்‌ என்று கேட்டார்‌. -- அதற்கு
அவர்கள்‌: சிலர்‌ 1யோவான்ஸ்நானன்‌ என்றும்‌, இலர்‌ ஏவியா என்றும்‌, வேறுசிலர்‌ எரேமியா,
15 அல்லத தீர்ச்கதரிசிகளில்‌ ஒருவர்‌ என்றும்‌ சொல்லுறோர்கள்‌ ' என்றார்கள்‌. - அதற்கு அவர்‌: !8ஆயி
16 னும்‌, நீங்கள்‌ என்னை ஆர்‌ என்று. சொல்லுகிறீர்கள்‌ என்ளூர்‌. -- அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக, மோன்‌
17 பேதுரு: நீர்‌ வனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய இறிஸ்.துவே என்றான்‌. -- அதற்குப்‌ பிரதியுத்தர
மாக இயேசு: சீமோன்‌ 18பர்யோனாவே, நீ பாக்கியவான்‌; இது 20உனக்கு மாம்சத்தினாலும்‌ இரத்தத்தி
18 னாலும்‌ அல்ல, பரலோகத்திவிருக்றெ என்‌ பிசகாவினாலேயே வெளிப்படுத்தப்பட்டத.-— மேலும்‌, 18
பேதுருவாயிருக்றொய்‌, இந்தக்‌ 21சல்வின்மேல்‌ என்‌ சபையைக்‌ கட்டுவேன்‌; அதைப்‌ பர்தாளத்தின்‌
19 வாசல்களும்‌? மேற்கொள்வதில்லை என்று நான்‌ உனக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. — அன்றியும்‌, 1ஈான்‌
உனக்குப்‌ பரலோகராச்யெத்தின்‌ திறவுகோல்களைத்‌ தருவேன்‌; பூலோகத்தில்‌ நீ கட்டுவது எதுவோ
அஅ பரலோகத்திலும்‌ கட்டப்படும்‌, பூலோகத்தில்‌ நீ அவிழ்ப்பது எதுவோ அத பரலோகத்‌
20 திலும்‌ அவிழ்க்கப்படும்‌ என்றார்‌-—அப்பொழுது,. தம்மைக்‌ 25இறிஸ்தவென்று ஒருவருக்கும்‌ சொல்‌
லாதபடி ஷேருக்குக்‌ கட்டளையிட்டார்‌.

21 அதுமுதல்‌ இயேசு, தாம்‌ எருசலேமுச்குப்‌. போய்‌, மூப்பராலும்‌ பிரதான ஆசாரியராலும்‌ வேத
பாரகராலும்‌ பல பாடுகள்‌ பட்டுக்‌ கொலைசெய்யப்படவும்‌, மூன்றாநாளில்‌ %எழமுப்பப்படவும்‌
22 வேண்டும்‌ என்று தமது சீஷருக்குக்‌ சனா அப்பொழுது . பேதுரு அவ

ரைப்‌ பிடித்துக்கொண்டு: ஆண்டவரே, 29அது உமக்குத்‌ தூரமாயிருப்ப்தாக; ' அது உமக்கு



23 ஒருகாலும்‌ உண்டாகாது என்று அவரைக்‌ கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்‌.-— அவரோ திரும்பிப்‌

பேதுருவைப்பார்த்து: சாத்தானே, எனக்குப்‌ பின்னாகப்போ; நீ எனச்கு 31இடறுகட்டையா







மத்தேயு 16 அதிசாரம்‌. 47

ம 1, 37. 1 910 1௦௭.”
॥. 2 R. 7... cannot,’ Not an interrogation, as in A. V.
| 3 So U. V. But there is nothing corresponding to Qi in the Orig.
| 4 R. V. omits ‘‘ prophet.’’
| 5 U. V. adds “புறப்பட்டு.” It is not in the Orig.
| 6 RK. V. Simply “‘ came.” Literally, அக்கரைக்கு வந்து.
7 7 01, மறந்து. வந்துவிட்டார்கள்‌,
்‌ 8 There are two verbs in the Gr. translated in R. V. “ Take heed and
beware.’’ Bothmay be expressed thus : பார்த்துக்கொள்ளாங்கள்‌, பரிசேயர்‌
குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்‌. But the one verb with வெகு seems
to be enough.
950 0.3, The R. V. has only ‘We took no bread.’
“இப்படிச்‌ சொல்லுகிறார்‌. See R. V. Margin.

10 Does not “அற்பலிசுவாசிகள்‌'' (௮. V.) mean ‘*Jittle believers’?

11 R. V. ‘“‘ because ye have no bread.’’

12 The U. V.’s rendering of this and the following verse is somewhat para-
phrastic. “Wமிதியானதை?? ஹப்‌ “ நிறைய?” re not inthe Orig. Neither is
“Lஇisgss;’’ but this last cannot perhaps be dispensed with. It must
be remembered that the disciples were familiar with the occurrences,
and needed only hints to recall them. The translator’s duty is to render,
as nearly as possible, what our Lord actually said, and leave - explana-
tions to the commentator.

13 For this verse throughout, see R. V. both Greek and English, which quite
differ from the A. V.

14 The rendering of the U. V. here is awkward, and makes an extra
“அப்ப?” necessary. Compare Fab. whose rendering is good.

15 Gr. 020227, rendered “Gursaம’’ inU. V. chap. 7. 29, and 22. 33.
Either this or ௨பuCsசம will do; but there should be uniformity as far
as possible.

16 R. V. omits “I.”

17 R. V. omits ‘“‘ that thou art.’’

18 Or with Fab., Sிீங்களோ என்னை &௦, ‘But who say ye.

19 So our Lord said it probably.—If allowable, the second ட.
just above, might be omitted for euphony’s sake.

20 Or thus, ப பரலோகத்திலிருகறெ என்‌ ட வட்டப்‌... மாம்‌
சத்தினாலும்‌ இரத்தத்தினாலும்‌ உனக்கு.வெளிப்படுத்தப்படவில்லை. 1/8 நத
morte idiomatic. Or thus, மாம்சமும்‌ இரத்தமுமல்ல, பரலோகத்திலிருக்‌
கிற என்‌ பிதாவே இதை உனக்கு வெளிப்படுத்தினார்‌. ௮. V. repeats வெளிப்‌
படுத்தல்‌. 'எhe Orig. has only.one verb.’

| 21 01 பாறை, ௦1 கற்பாறை, ௦1 கன்மலை, 1௦ these parts few யார speak of
7 2 building a house on a so, Compare chap. 7. 25, where the same Gr.
word, TTETPa, occurs.

22 Tamil idiom demands the உம.

98 Or thus, பூலோகத்தில்‌ நீ எதைக்‌ கட்டொயோ அத பரலோகத்திலும்‌ கட்‌
Lப்படும்‌, &. Either form is right and good. But the U. V. has one. form
here and the other form in the parallel passage, chap. 18. 18. ‘This is
அறவிட த்து The forms “கட்டப்பட்டிருக்கும்‌,?' : ஊம்‌ “அவிழ்க்கப்பட்‌
டிருக்கும்‌” வரe, to say the least, doubtful.

4 U.'V. has the present. tense “கட்டுறது? here, and the future tense
அவிழ்ப்பது” ] 86௩ 06107. Why it is hard to say. Both sliould be future:
See the -Gr. and. Eng. ்‌

25 R. Vi omits *“ Jesus; and “-his,’”

| | 26 Be raiged.’’: Passive.

201, தெரிவிக்க :

28 Gr.

U. V. supplies

68 10: shew.’

oo க hold of,” or “taking aside.’’ Euthym-

ius, Meyer, Ewald, and others give the meaning: But it does not
seem to be borne out by the context. See Lange, and Alford. R. V. keeps
of the A. V.

29 So, and much better so, in the margin of U. 3.
30 R. V. “never be unto thee.’’
‘ stumbling block.”

the simple “ 4001:

BL ANA















48 மத்தேயு 17 அதிகாரம்‌.

யிருக்கிறாய்‌; நீ 1மனுஷருச்கேற்றவைகளையேயல்லாமல்‌, தேவனுக்கேற்றவைகளைம்‌ இந்திக்க
24 இல்லை என்றார்‌.-- அப்பொழுது இயேசு தமது ஷா கோச்‌: “எவனாவது” என்‌ பின்னேவர
விரும்பினால்‌, அவன்‌ தன்னைத்தரன்‌ வெறுத்து, தன்‌ சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப்‌
25 பின்பற்றக்கடவன்‌.-தன்‌ வனை ரட்‌இக்க விரும்புகிற 3எவனும்‌ அதை இழந்துபோவான்‌; என்‌
26 ணிமிததம்‌ தன்‌ வேனை இழந்துபோகிற 8எவனும்‌ அதைக்‌ “கண்டடைவான்‌. -- ஒரு மனுஷன்‌
உலகம்‌ முழுவதையும்‌ சம்பாதித்துக்கொண்டு, தன்‌ வேனைப்‌ “போக்கடித்துவிட்டால்‌, அவனுக்கு

27 என்ன லாபம்‌? மனுஷன்‌ தன்‌: வேனுக்கு ஈடாக எனனத்தைத்சான்‌ கொடுப்பான்‌? மனுஷகு -

மாரன்‌ தமது தூதரோடே தம்முடைய பிதாவின்‌ 'மதிமையுள்ளவராய்‌ வருவார்‌? அப்பொழுது,
28 அவனவன்‌ ₹கிரியைகளுக்குத்‌ தக்கதாக அவனவனுக்குப்‌ பலனளிப்பார்‌- இங்கே நிற்கிறவர்களில்‌
சிலர்‌ மனுஷகுமாரன்‌ தமது ராச்சியத்தில்‌ வருவதைக்‌ காணுமட்டும்‌,10

- மரணத்தை ருசிபார்ப்ப
இல்லை என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்றார்‌.

17. அதிகாரம்‌.

॥ ஆறுகாளுக்குப்பின்பு, இயேசு. பேதுருவையும்‌ யாக்கோபையும்‌ . அவன்‌ சகோதரனாயெ
2 யோவானையும்‌ 1உயர்ந்த ஒரு: மலையின்மேல்‌ 11ஏகரந்தமாய்‌ இட்டுக்கொண்டுபோய்‌,-- அவர்களுக்கு
முன்பாக மறுரூபமானார்‌. அவருடைய முகம்‌. சூரியனைப்போல்‌ பிரகாசித்தது; அவருடைய
3 வஸ்திரங்கள்‌ வெளிச்சத்தைப்போல்‌ வெண்மையாயின -— அப்பொழுது, 12 அவர்களுக்கு மோசே
4 யும்‌ ஏலியாவும்‌ அவரோடே பேசுநறெவர்களாய்க்‌ காணப்பட்டார்கள்‌.-—18அத்தருணத்தில்‌, டேதுரு
இயேசுவை கோக்க: ஆண்டவரே, காம்‌ இங்கே 1*இருப்பது கல்லது; உமக்குச்‌ சித்தமானால்‌,
இவ்விடத்தில்‌ - உமக்கொன்று, மோசேக்கொன்று, எலியாவுக்கொன்று, ஆக மூன்று குடிசைகளை
5 உண்டாக்குவேன்‌ என்றான்‌.--அவன்‌ இன்னமும்‌ பேசிக்கொண்டிருக்கவே, ஒளியுள்ள ஒரு
மேகம்‌ அவர்கள்மேல்‌ நிழலிட்டது: 11இவர்‌ என்‌ ரேசகுமாரன்‌, இவரில்‌ பிரியமாயிருக்மேன்‌,
6 இவருக்குச்‌ செவிகொடுங்கள்‌ என்று அந்த மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம்‌ உண்டாயிற்று -— வேர்‌
7 அதைக்கேட்டு, மிகவும்‌ 18பயந்து, முகங்குப்புற விழுந்தார்கள்‌-— அப்பொழுது இயேசு வந்து,
8 அவர்களைத்‌ தொட்டு: எழுந்திருங்கள்‌, பயப்படாதேயுங்கள்‌ என்றார்‌.-— அவர்கள்‌ தங்கள்‌ கண்களை
ஏறெடுத்து, இயேசுவையேயன்றி வேரறொருவரையும்‌ காணவில்லை.

9 அவர்கள்‌ அந்த .மலையிறங்கி வருகையில்‌, இயேசு அவர்களை கோக்க: மனுஷகுமாரன்‌ மரித்‌
தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கும்‌. வரைக்கும்‌ இந்தத்‌ தரிசனத்தை ஒருவருக்கும்‌ சொல்லாதேயுங்கள்‌

10 என்று கட்டளையிட்டார்‌_—அப்பொழுது அவருடைய. ஷேர்‌ அவரை நேரக்இ; அப்படியானால்‌,

11 ஏலியா முந்திவரவேண்டும்‌ என்று வேதபாரகர்‌ என்‌ சொல்லுறொர்கள்‌? “என்று கேட்க 1 அவர்‌

12 பிரதியுத்தரமாக: “ஏலியா வந்து எல்லாவற்றையும்‌ £ீர்ப்படுத்துவத மெய்தான்‌. அனாலும்‌, எலியா
வந்தாயிற்று என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌; அவர்கள்‌ அவனை அறியாமல்‌, அவனுக்குத்‌
தங்கள்‌ இஷ்டப்படியெல்லாம்‌. செய்தார்கள்‌. அப்படியே மணுஷ்குமாரனும்‌ அவர்களால்‌. பாடு

18 படுவார்‌ என்றார்‌-1அப்பொழுஅு சீஷர்‌, தங்களுக்கு அவர்‌ யோவான்‌ஸ்நானனைக்குறித்துப்பேசனோர்‌
என்று அறிஈ்துகொண்டார்கள்‌.

14 அவர்கள்‌ சனங்களிடத்தில்‌ *3சேர்ந்தபோத, ஒரு மனுஷன்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்து, அவர்‌
15 முன்‌ முழங்காற்படியிட்ட:- ஆண்டவரே, என்‌ மகனுக்கு. இரங்கும்‌, அவன்‌ 4சந்திரரோதி, யிக
16 வும்‌ “பாடுபடுதிறான்‌ ; அடிக்கடி, 2 அக்கினியிலும்‌, அடிக்கடி சலத்திலும்‌. விழுஇரான்‌.-அவனை உமத
சீஷரிடத்தில்‌ கொண்டுவந்தேன்‌; அவனைச்‌ 27சொஸ்தமாக்க அவர்களால்‌ கூடாமற்பொயிற்று என்‌
17 முன்‌-— இயேசு பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமற்ற மாறுபாடுள்ள சந்ததியே, 1நான்‌ .உங்களோடே
எதுவரைக்கும்‌ இருப்பேன்‌?. 21 உங்களிடத்தில்‌ எதுவராக்கும்‌ பொறுமையாயிருப்பேன்‌? அவனை
18 என்னிடத்தில்‌ கொண்டுவாருங்கள்‌ என்றார்‌. அப்பொழுது இயேசு 30அலனை அதட்டினார்‌;
உடனே பிசாசு அவனிவிருந்து புறப்பட்டுப்போயிற்று; அந்தப்பிள்ளை அந்ரேமே சொஸ்தமாக்‌
19 கப்பட்டான்‌..... பின்பு, 2ஷர்‌ இயேசுவிணிடத்தில்‌ ஏகாந்தமாய்‌ வந்து: அதைத்‌ அரத்திவிட்‌ எங்க
20 ளால்‌ என்‌ கூடாமற்போயிற்று *ன்றார்கள்‌.--அதற்கு 38அவர்‌: உங்கள்‌ 34அல்ய விசுவாசத்தினாலே
யே; 1உங்களுக்குக்‌ கடுகுவிதையளவு. விசுவாசம்‌ இருந்தால்‌; நீங்கள்‌ இந்த.மலையைப்பார்த்து, இவ்‌
21 விடம்விட்டு 35அவ்விடம்போ . என்று: சொல்ல, அது போகும்‌; உங்களால்‌' கூடாதகாரியம்‌ ' ஒன்று
மிராது என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்றார்‌. 38 '

22 அவர்கள்‌ கலிலேயாவில்‌ ௪ஞ்சரித்தகாலத்தில்‌,: இயேசு : அவர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரன்‌
23 மனுஷர்‌ கைகளில்‌ ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார்‌-— அவர்கள்‌ அவரைக்‌ கொலைசெய்வார்கள்‌; அவர்‌
மூன்றாநாளில்‌ 7எழுப்பப்படுவார்‌ என்றார்‌. அதற்கு அவர்கள்‌ மிகவும்‌. துக்கப்பட்டார்கள்‌.



மத்தேயு 17 அதிகாரம்‌.

1 The rendering of this clause is strictly literal, There is only one verb
in the Gr.—Or thus, fீ தேவனுக்கு எற்றவைகளையல்ல, மனுஷருக்கு ஏற்ற
வைகளை சிந்திகறொய்‌.

2 R.V. “If any man,’

3 0, விரும்புகிறவன்‌ எவனோ அவன்‌; வி இறழந்துபோறெவன்‌ எவனோ
அவன்‌, “ Whosoever.’’

4 Compare chap. 10. 39, where the U. V. renders the same word,'€Vp7 er,
by “காப்பான்‌.” கண்டடைவான்‌ ந correct, and should be used there as
well as here.

£ “கஷ்டப்படுத்தல்‌”? (U. V.) seems rather ambiguous. It may mean to

injure, ot to damage, which is too weak. A word equivalent to “ forfeit,’’

meaning “ to lose by way of penalty,’’ is wanted. I can think of no
suitable Tamil word. செண்டம்‌ nd அபராதம்‌ வre too weak and wont do.

“சம்பாதித்தாலும்‌'' jn ப. V. is unliteral.

“ Shall come in the glory with his angels;’’ not “come with his angels

in the glory.’ See both Gr. and Eng.
7 Literally, wAமையில்‌ வருவார்‌.

8 R. V. “ deeds,’ plural.
9 Or, more simply and equally good, அவனவன்‌ சிரியைகளின்படி,
10 = / x

Eng.“ till”. Gr. és dv.

6

CHAPTER 17.

1} See Note 15. on chap. 14. 13. For “apart” here, U. V. has “தனித்திரு '
ச்கும்படி? that they Might be alone.

12 The construction in U. V. is awkward.

13 701 800003, 88 அப்பொழுது begins the preceding verse.

14 Future, as indicating staying, as well as being, there. Else why taber-
nacles 2

15 01, பர்னசாலைகளை, He could not have said “கூடாரங்கள்‌,” The fourfold
1606110100 ௦1 கூடாரங்கள்‌ 1 0, 7, 19 extremely heavy, as wellas unliteral,

16 01, கட்டுவேன்‌. %. V. “1 will,” instead of “let us’’ in A. V.

17 Literally, இவர்‌ எனக்குப்‌ பிரியமாயிருக்றெ என்‌ நே௫குமாரன்‌.

18 ப. V. “விழுந்து பயந்தார்கள்‌.”' A Tamilian would never வர “விழுந்து
பயந்தான்‌ ;"" நபர்‌ ககர “பயந்து விழுந்தான்‌.”

19 01, ஏறெடுத்துப்‌ பார்க்க, 0 பார்த்தபொழுது. The text is literal.

5001, சொல்லுறெதென்ன? The U. V. has expanded this verse paraphrasti-
cally. ;

ர ர “ர

32%. 7. ரொழ்ந்த “11817” 1976,

28 For euphony, as a “aig ’’ follows immediately.

4 R. V. has “epileptic’’=Tamil srssாய்வலிகொண்டவன்‌.

2 Gr. “rracyer,” the same word as above in ver. 12, where it is rendered

- by “பாடுபடுதல்‌,” -

26 U. V. has “g"’. is Tamil; zoம, immediately following, is Sanserit,
Better to have both Sanscrit.

27 0£, அவனைச்‌ சொஸ்தமாக்கவோ.

28 விசுவாசமற்றதும்‌ மாறுபாடுள்ளதமாெ சந்ததி would be more grammati-
cal. But perhaps the text will do.

29 0, உங்களை எதுவராக்கும்‌ ௪இப்பேன்‌,

30 R. V. “rebuked him, and the devil.’’

31 0, அதட்ட, பிசாசு அவனை &:.

32 Simply “ said.’’

33 R, V. “He.”

4 R. V. “ONtyomioTiay,’’ “little faith.’’ It seems almost necessary
to repeat கூடாமற்போயிற்று வீரர விசுவாசத்தினாலே, ட்‌

35 & Yonder place.’ “guupம’’ (U. V.) seems not definite enough. Would
௩௦ இங்கேயிருந்து அங்கே பேர 0௦2 0, இவ்விடத்திலிருந்து அவவிடத்‌
இற்குப்‌ போ.

35 Ver, 2l of A. V. is wholly omitted in the R. V., “ Howbeit this kind’’ &c.

#7 “Shall be raised up.’’ Passive voice,

7

40


































































மத்தேயு 18 அதிகாரம்‌.

24 அவர்கள்‌ கப்பர்ஈகூ முக்கு வந்தபோது, அரைச்சேக்கல்‌ ]தண்டுநிறவர்கள்‌ பேதருவினிடத்தில்‌
வந்து: உங்கள்‌ எசமான்‌ அரைாச்சேக்கல்‌ கட்டுகிறதில்லையா என்று கேட்க; கட்டுகிறார்‌ என்‌

25 மான்‌. - அவன்‌ வீட்டுக்குள்‌ வந்தபோது, இயேசு முன்னமே அவனை நோக்‌: சீமோனே,
உனக்கு எப்படித்‌ தோன்றுறெது? “பூமியின்‌ ராசாக்கள்‌ தீர்வையும்‌ வரியும்‌ யாரிடத்தில்‌ வாங்கு

26 கிறார்கள்‌? தங்கள்‌ புத்திரரிடத்திலேயா, அர்நியரிடத்திலேயா? என்றார்‌-— அதற்கு அவன்‌: அநர்றி
யரிடத்திலேயே என்று சொல்ல; இயேசு அவனை நோக்கி: அப்படியானால்‌, புத்திரர்‌ நீங்‌

27 கலாயிருக்கிறார்கள்‌.--அனாலும்‌, காம்‌ அவர்களை 1இடறப்பண்ணாதபடி, நீ கடலுக்குப்‌ போய்‌, தாண்‌
ட. முதல்‌ மேலே வருகிற மீனை எடு. நீ அதின்‌ வாயைத்‌ இறக்க, ஒரு சேக்கலேக்‌
காண்பாய்‌; அதை எடுத்து எனக்கும்‌ உனக்குமாக அவர்களுக்குக்‌ கொடு என்றார்‌.

18. அதிகாரம்‌.

1 1 _ஐரக்நேரமே £ீஷர்‌ இயேசுவினிடத்தில்‌ வந்து: பரலோகராச்சியத்தில்‌ யார்‌ பெரியவன்‌
2 என்றார்கள்‌-அப்பொழுஅ, அவர்‌ தம்மிடத்தில்‌ ஒரு 12சறுபிள்ளையை அமைத்து, அதை அவர்‌
3 கள்‌ மத்தியில்‌ 18நிற்கவைத்து:]— நீங்கள்‌ 14திரும்பி, சறுபிள்ளைகளைப்போல்‌ ஆகாவிட்டால்‌, பரலோக
ராச்சியத்தில்‌ 15பிரவேரிக்சுவேமாட்டீர்கள்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்‌ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ —
4 ஆசையால்‌, [தன்னை இந்தச்‌ சறுபிள்ளையைப்போலச்‌ . தாழ்த்திறெவன்‌ .எவனோே, அவனே பர
5 லோகராச்சியத்தில்‌ 18பெரியவன்‌ அன்றியும்‌, என்‌ 1/நரமத்தினியித்தம்‌ இப்படிப்பட்ட ஒரு சிறு
6 பிள்ளையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன்‌, என்னை! ஏற்றுக்கொள்ளுநெறொன்‌.-— என்னிடத்தில்‌ விசுவாச
மாயிருக்றெ இச்‌சிறியரில்‌ ஒருவனை 1௫இடறப்பண்ணுநிறவன்‌ எவனோ, அவன்‌ தன்‌ கழுத்தில்‌ ஏந்தி
7 ரக்கல்‌ 2கட்டப்பட்டவனாய்‌, கடலாழத்தில்‌ 20அமிழ்த்தப்படுவதே அவனுக்கு நலம்‌. -— 21இடறற்கார
ணங்களினியித்தம்‌ 22உலகத்துக்கு யோ; 28 அந்தக்‌ காரணங்கள்‌ வருவது அவசியமே; அனாலும்‌,
8 1“ அக்சாரணம்‌ எந்த மனுஷனால்‌ 2வருறெதோ, அவனுக்கு ஐயோ.ஆகையால்‌, உன்‌ கையாவது
உன்‌ காலாவது உன்னை **இடறப்பண்ணினால்‌, அதைத்‌. தறித்து எறிந்துவிட; நீ 27இரண்டு கையும்‌,
அல்லது இரண்டு காலும்‌ உடையவனாய்‌ நித்திய அக்கினியில்‌ தள்ளப்படுவதிலும்‌, 28ஊனனாயாவ த
9 சப்பாணியாயாவது 29சீவனுக்குள்‌ பிரவேசிப்பது உனக்கு ஈலம்‌.-— அன்றியும்‌, உன்‌ கண்‌ உன்னை
*இடறப்பண்ணிஞனல்‌, அதைப்‌ பிடுங்கி எறிக்‌அ.விடு; நீ இரண்டு கண்ண முடையவனாய்‌ எரிகரகத்‌
தில்‌ தள்ளப்பவெதிலும்‌, 30ஓரேகண்ணுடையவனாய்ச்‌ சீவனுக்குள்‌ பிரவேசிப்பது உனக்கு
10 ஈலம்‌-—இர்தச்‌ சறியரில்‌ ஒருவனையும்‌ 31 அசட்டைபண்ணாதபடி எச்சரிச்சையாயிருங்கள்‌; பரலோ
கத்திலே 22இவர்களுடைய தூதர்கள்‌ பரலோகத்திலிருக்றெ என்‌ பிதாவின்‌ 8ருமுகத்தை எப்போ
(11),12 அம்‌ தரிசிக்கிறார்கள்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ 3 உங்களுக்கு எப்படிச்‌ தோன்று
கிறது? ஒரு மனுஷனுக்கு நூறு ஆகெள்‌ இருக்க, அவைகளில்‌ ஒன்று 8தப்பிப்போனால்‌, அவன்‌
3*தொண்ணூற்றொன்பதையும்‌ விட்டுவிட்டு, 3மலைகளுக்குப்‌. போய்‌, தப்பிப்போனதைத்‌ தேடுகிற
13 தில்லேயா2-38 அவன்‌ அதைச்‌ கண்டுபிடித்தால்‌, தப்பிப்போகாமலிருந்த தொண்ணூற்றொன்பதைப்‌
. பார்க்கிலும்‌ அதைக்குறித்து அதிகமாய்‌ச்‌ சந்தோஷப்படுதிறான்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌
14 சொல்லுகிறேன்‌. அந்தப்படியே, இச்‌சிறியரில்‌ ஒருவனாடிலும்‌. கெட்டப்போவது பரலோகத்தி
விருக்றெ உங்கள்‌ பிதாவின்‌ சித்தமல்ல.

ES அன்றியும்‌, உன்‌ சசோதான்‌ உனக்கு விரோதமாய்ப்‌ *41பாவஞ்செய்தால்‌, நீ போய்‌, நீயும்‌ அவ
னும்‌ தனித்திருக்க, அவன்‌ குற்றத்தை அவனுக்குக்‌ காண்பி; அவன்‌ உனக்குச்‌ செவிகொடுத்‌
16 தால்‌, உன்‌ சசோதானை வசப்படுத்திக்கொண்டாய்‌.-— அவன்‌ செவிசொடாவிட்டால்‌, 1*ஓவ்வொரு
வார்த்தையும்‌ இரண்டுமூன்று சாட்சிகளின்‌ *3வாயாலே நிலைப்பமெபடி, [உன்னுடன்‌ இரண்டொ



ஓ



வவ

மத்தேயு 18 அதிகாரம்‌.

1 தண்டு is better than வாங்கு, 88 14 avoids ambiguity.

2 RV. வத, the A. V.’s ‘ வடர. and gives “teacher’’ in marg.

3 R. V. “ spake first to him.’

4 R. V. literally, பூமியின்‌ ராசாக்கள்‌ இருக்றொர்களே, அவர்கள்‌ தீர்வையும்‌
80,

5 00. ம40/- புத்திரர்‌ 88 elsewhere.

8 Literally, சாத கு: ஜன்‌ The meaning, however, seems to be,
“they are exempt.’’ Fab’s “Sீங்கலாயிருக்கிறார்கள்‌”” expresses this exactly,
“அதைக்‌ செலுத்தவேண் வேதில்லை'' ௦ the U. V. is a comment.

TR. V. “ cause to stumble.’’

800, முதல்‌ எழும்புகற மீனை. 19, 7, “முதலாவது அசுப்படுகிற மீனைப்‌
பிடித்து. (!!!)

2 R.V. “a shekel.’’

CHAPTER 18.

10 So Fabricius. R. V. ‘‘in that hour.’’

1 Or, பெரியவனார்‌2 “ Who is greatest; not “ Who will be,’’ as in U. V.
12 «A little child.’’

13 “நிறுத்தல்‌” means also fo stop. நிற்கவைத்தல்‌ is ordinary usage.

14 Soin R. V., “ turn.’’ “wனரந்திரும்பி” (U. V.) is preferable, if allowable.
15 R. V. “in no ர்க enters”

16 0£, பெரியவனாயிருக்றொன்‌. “15 தeatest;”’ not “shall be.’’

17 Literally, என்‌ நாமத்தில்‌.

18 Tamil idiom requires à®® here, but perhaps it would weaken the

meaning.
19 R. V. “‘ cause to stumble.’
20 R. V.“ be hanged’’....“ be sunk.’’ sன்‌ before கழுத்தில்‌ might be omitted.

The U.V. is வ்‌ ne

21 00, இடறுகாரணங்கள்‌, ட இடறுகட்டை, ௮ வ்பmblingblock. K.. V.
“ occasions of stumbling.’’

22 “உலகத்துக்கு யோ”? i5 ௨ very doubtful form. See Note 32, on page 31.

23 R.V. “the occasions.’

% 0, உண்டாவது, ௦llowed by உண்டாகிறதேர in the next clause.

25 R. V. “the occasion.”’ Singular.

25 R, V.“ causeth to stumble.’

9700, இரண்டு கையுமுடை யவனாய்‌, அல்லது இரண்டு காலுமுடையவனாய்‌.
The U. V. rendering of this verse is very heavy. Its omission of the உம்‌'8
allows of an indefinite number of hands and feet toeach person addressed.

28 R. V. transposes “‘ halt or maimed.”

29 There is nothing for “‘Aித்திய’’ (U. V.) in the Orig. or Eng.

30 ப. V. “ஒற்றைக்கண்ணன்‌.'” his is a proper noun, One of the names of
சகரன்‌, லற ௨150 ௦ குபேரன்‌.

21 Gr. karagpovén, the same as in chap..6. 24, where the U. V. renders
it அசட்டைபண்ணுதல்‌.

32 Not “அ வக தேவதூதர்கள்‌,” ௮ in U. V. Simply, “ their
angels.’’

33 “ Face,’’ not “ presence,’’ as in U. V. Literally Gab.

34 The llth verse of the A. V: is wholly omitted in the K. V.

35 “இதறிப்போதல்‌!' (ப. V.) has so much the sense of scattering, dispers-
ing, as hardly to be applicable to the straying of one sheep.

36 “பற்ற,” ஐப்‌ “ஆடுஃளையும்‌,”” in the U. V., have nothing in the Orig.

37 R. V. “go unto the mountains.’” U. V. has “‘leaving the ninety-nine
on the mountains,’ which agrees neither with R. V. nor A. V.

38 U. V. paraphrases largely in this verse.

39 ‘ Even 80 ;’’ is

40 R.V. “sin.” Gr. கமலா, whichis uniformly rendered “ to sin.’

41 So in R. V.. “shew him his fault.’’ The Gr. has only EXEyEov=s |b
கொள்‌. A. V. ‘tell him his fault.’
42 Eyery word; not “சங்கதிகளெல்லாம்‌,'” 88110. V.

43 “At the mouth;’’ not ‘the word,’’ as in 1, 7,

















52 மத்தேயு 19 அதிகாரம்‌.

17 ருவனைக்‌ கூட்டிக்கொண்டுபோ- அவர்களுக்கும்‌ அவன்‌ !செவிகொடாவிட்டால்‌, அதைச்‌ சபைக்‌
குத்‌ தெரியப்படுத்த; அவன்‌ சபைக்கும்‌ 1செவிகொடாவிட்டால்‌, அவன்‌ உனக்கு அஞ்ஞானி
18 யும்‌ ஆயக்காரனுமாக?2 இருக்கக்கட வன்‌ பூலோகத்தில்‌ நீங்கள்‌ எவைகளைக்‌ கட்லெர்களோ அவை
கள்‌ பரலோகத்திலும்‌ கட்டப்படும்‌; பூலோகத்தில்‌ நீங்கள்‌ எவைகளை அவிழ்ப்பீர்களோ அவை
19 கள்‌ பரலோகத்திலும்‌ அவிழ்க்கப்படும்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுறேன்‌ அல்லா
மலும்‌, உங்களில்‌ இருவர்‌ தாங்கள்‌ வேண்டிக்கொள்ளும்‌ எந்தக்‌ காரியச்தைக்குறித்தாகிலும்‌
பூமியிலே ஒருமனப்பட்டிருந்தால்‌, 1௮து பரலோகத்திலிருக்கிற என்‌ பிதாவினால்‌ அவர்களுக்கு
20 உண்டாகும்‌ என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுறேன்‌ ஏனெனில்‌, *இருவராயினும்‌ மூவராயினும்‌
என்‌ 7நாமத்தில்‌ எங்கே கூடியிருக்கிறுர்களோ, அங்கே நான்‌ அவர்கள்‌ மத்தியிலிருக்கிறேன்‌ என்றார்‌.
21 அப்பொழுது பேதுரு வந்து அவரை ரோக்இி: ஆண்டவரே, என்‌ சகோதரன்‌ எனக்கு விரோ
தமாய்‌ 10எத்தனைத்தரம்‌ குற்றஞ்செய்து,!! நான்‌ அவனை மன்னிக்கவேண்டும்‌; ஏழுதரமட்டுமோ?
22 என்று கேட்டான்‌.-—அதற்கு இயேசு: !2ஏழுதரம்‌ மாத்திரமல்ல, ஏழெழுபதுதரமட்டும்‌ என்று உனக்‌
23 குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌.-—18ஆகையால்‌, பரலோகராச்சியம்‌ தன்‌ 14ஊழியக்காரரிடத்தில்‌ கணக்குப்‌
24. பார்க்கச்‌ '5சித்தங்கொண்ட ஒரு ராசாவுக்கு ஒப்பாயிருக்றெது- அவன்‌. கணக்குப்பார்ச்கத்தொ
டங்னெபோது, 18அவனுக்குப்‌ பதினாயிரம்‌ தாலந்து கடன்பட்ட ஒருவன்‌ !17அவனிடத்தில்‌ கொண்‌
25 வெரப்பட்டான்‌.--அயினும்‌, கடன்தீர்ச்க அவனுக்கு 18ஒன்றும்‌ இல்லாமையால்‌, அவன்‌ ஆண்‌
டவன்‌ அவனையும்‌ அவன்‌ பெண்சாதி பிள்ளைகளையும்‌ அவனுக்குண்டான யாவையும்‌ விற்று,
26 கடன்தீர்க்கச்‌ கட்டளையிட்டான்‌.--19அப்பொழுது, அந்த ஊழியக்காரன்‌ அவனுக்குச்‌ சாஷ்டாங்க
ஈமஸ்காரம்பண்ணி: ஆண்டவனே, 1உமக்கு எல்லாம்‌ கொடுத்துத்தர்க்கிறேன்‌, என்னிடத்தில்‌
27 பொறுமையாயிரும்‌ என்று சொல்ல;--அந்த ஊழியச்சாரனுடைய ஆண்டவன்‌ மனமிரங்கி, அவனை
28 விடுதலையாகி, அவனுக்குக்‌ கடனையும்‌ மன்னித்தவிட்டான்‌-—20ஆனாலும்‌, அந்த ஊழியக்கா
காரன்‌ 2புறப்பட்டெப்போய்‌, தன்‌ உடனூழியக்காரரில்‌ தனக்கு நூறு வெள்ளிக்காசு கடன்‌
29 பட்டிருந்த ஒருவனைக்‌ கண்டு, அவன்‌ 1தொண்டையைப்‌ பிடித்து நெரித்த: ரீ பட்ட கடனைத்‌
தீர்த்துவிட என்றான்‌. அப்பொழுது, அவன்‌ உடனுழியக்காரன்‌ அவன்‌ காவிலே. விழுந்து:
[உமக்குக்‌ கொடுத்துத்தீர்ச்சிறேன்‌, என்னிடத்தில்‌ பொறுமையாயிரும்‌ என்று அவனை வேண்டி.
30 க்கொண்டான்‌. - அவனோ சம்மதியாமல்‌. போய்‌, அவன்‌ பட்ட கடனைத்‌ தீர்க்குமளவும்‌
31 அவனைச்‌ இறைச்சாலையில்‌ 2போடுவித்தான்‌.—38நடந்தவைகளை அவன்‌ உடனூழியக்காரர்‌ கண்டு,
மிகவும்‌ அக்கப்பட்டு வந்து, நடந்தவைகளை எல்லம்‌ தங்கள்‌ ஆண்டவனுக்குதீ தெரிவித்தார்‌
32 கள்‌.--அப்பொழுஅ, அவன்‌ ஆண்டவன்‌ அவனை அழைப்பித்து: பொல்லாத ஊழியக்காரனே,
நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டபடியால்‌, உனக்கு அந்தக்‌ கடன்‌ முழுவதையும்‌ மன்னித்துவிட்‌
83 டேன்‌.-1உனக்கு நான்‌ இரங்னெதுபோல, உன்‌ உடனூழியச்காரனுக்கு நீயும்‌ இரங்கவேண்டாமா
84 என்று சொன்னான்‌28,- அப்பொழுது, அவன்‌. ஆண்டவன்‌ 2கோபமுள்ளவனாய்‌, அவன்‌ பட்ட
35 கடனையெல்லாம்‌ தீர்க்குமளவும்‌ அவனை உபாதிக்றெவர்கனிடத்தில்‌ 30ஒப்பித்தான்‌-—-*! நீங்கள்‌,

அவனவன்‌ தன்‌ தன்‌ சகோதரனுக்கு மனப்பூர்வமாய்‌ மன்னியாமற்போனால்‌, என்‌ பரமபிதாவும்‌

உங்களுக்கு அப்படியே செய்வார்‌ என்றார்‌.

19. அதிகாரம்‌.

1 இயேசு இந்த வசனங்களைச்‌ சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர்‌ கவிலேயாவைவிட்‌ டு, யோர்தான்‌
2 அக்கரையிலுள்ள யூதேயாவின்‌ எல்லைகளுக்குள்‌ வந்தார்‌ திரளான சனங்கள்‌ அவருக்குப்‌: பின்‌

சென்றார்கள்‌; அவர்‌ அங்கே அவர்களைச்‌ சொஸ்தமாக்கினார்‌.
3 அப்பொழுது, பரிசேயர்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்து, அவரைச்‌ சோதிக்கும்படி: புருஷன்‌ தன்‌
4 மனைவியை எந்த முகாந்தரத்தினாலாடலும்‌ தள்ளிவிவெது நியாயமா? என்றார்கள்‌.--அவர்‌ 33 பிரதி
யுத்தமாக: ஆதியிலே 3அவர்களை உண்டாக்னெவர்‌ அவர்களை ஆணும்‌ பெண்ணுமாக உண்டாக்‌இ:-
5 இதினியித்தம்‌ 3புருஷன்‌ தன்‌ தகப்பனையும்‌ தாயையும்‌ விட்டுத்‌ தன்‌ மனைவியைப்‌ 3பற்றிக்கொள்‌
ளுவான்‌; அவ்விருவரும்‌ ஒரே மாம்சமாவார்கள்‌ என்று சொன்னதை நீங்கள்‌ வாரித்ததில்லையா2—
6 இப்படியிருக்ச, அவர்கள்‌ இணி இருவராயிராமல்‌ : ஒரே மாம்சமாயிருகஇருர்கள்‌; ஆகையால்‌,











மத்தேயு 19 அதிகாரம்‌.

1R. V. “if he refuse to hear.’’ Gr. 7rapakovon, different from 16th

verse. It might be rendered செலிகெொடுககமாட்டாமற்போனால்‌, Or thus:

அவர்களுக்கும்‌ செலிகொடுிக்கமாட்டேன்‌ என்று அவன்‌ சொன்னால்‌, ௮ 80
again just below.

2 ஆகல ஐஏ;!? நர்‌ “பேோல''-*5 1jke,”' as in V. V,

3 See Note on chap. 16. 19.

4 இருவர்‌ 18 டட elegant, and just as well understood as “ இரண்டுபேர்‌.”

5 “உண்டாகும்‌” i5iteral, but scarcely appropriate. Eng. “‘ shall be done.’
செய்யப்படும்‌, ௦ அருளப்படும்‌ would be better.

6 எனெனில்‌ 866008 Necessary here. The verses might be transposed to
avoid it; but then the sequence of thought would be different.

7 So Fab., Rhen., and Per. U. V. only has sாமத்தினாலே,

8 «]’”’ emphatic. The srw should not be left out.

9 R. V. ‘came and said to him;’’ not “‘ came to him and said.’’

10 It is certainly nice to say, as in the U. V., “If my brother keeps
sinning against me, how many times must I forgive him ?’’ But the
Gr. and Eng. both have ‘How oft shall my brother sin;’’ not “How
oft shall I forgive him.”

11 0, செய்ய. But செய்து here is quite idiomatic, as அவன்‌ என்னை எத்த
னெத்தரம்‌ அடித்து, நான்‌ பெொறுக்கவேண்டும்‌?2

12 Literally, எழதரமட்டுமல்ல,

13 Gr. Od TOVTO; R. V. and A.V. “ Therefore.’

1 Gr. OoUAos. This word occurs some 125 times in the New Testament.
The Authorized and Revised Versions render it, with few exceptions,
servant. The U. V. in translating it uses three different words; Viz,
வேலைக்காரன்‌, 21 110௪5; ஊழியக்காரன்‌, 80. ஙiறes; and அடிமை, 24 ன்‌
One word should be adopted, and used as. uniformly as possible. Cf.
Note 11, on page 59.

15 01, விரும்பின.

16 “ Owed him.’’ U. V. omits மலய

17 “ Was brought unto him;’’ not “ they brought before him, ஜகா Ve

18 ப, V. “நிர்வாகம்‌ இல்லாததனால்‌' because he had not ability. R. Ve

‘ Had not wherewith to pay.’
19 Literally, ஆகையால்‌.
90 « But.”
21 “ Went out;’’ not “as he was going out,’’ (U. V.)
22 The. collocation of the words in the U. V. is awkward, and the

construction heavy.
23 R. V. “ Pay what thou owest ;’’ omitting “ me.’
22 R. V. omits “at his feet,’ and “all.’’ “Fell down; literally SC

விழுந்து.

8 01, போட்டான்‌.

26 Plural in the Greek.

27 See the order in the Orig. and Eng.

28 The full stop is needed here grammatically.

29 «Was wroth.'’ Caruமm॥uை hg (U. V.) will hardly do here, as the anger
must have preceded the foregoing reproof.

30 ஓப்புக்கொடுத்தல்‌ ப be reserved. to render “ betrayal.’ ௩, 3.

omits ‘“‘ unto him.’

31 Eng,., Ye every one his;’’ literally, உங்களில்‌ ஒவ்வொருவனும்‌ தன்‌ தன்‌.
R. V. omits “their trespasses.’”’

CHAPTER 19.

32 See the order in the Gr. and Eng. Versions.

33 R. V. omits “‘ unto them.”
34 U.V. “wனுeதீர.’’ R.V. and A. V. both have ‘ them.’

35 Or thus: புருஷன்‌ தன்‌ தாய்தகப்பன்மாரை விட்டு 80.

36 “இசைந்த,” 1௨11௦ 0, 7, 0068 not give the idea of “ 2 to. It
isa weak word for பட pine;

37 R. V. “the twain.’

#8 R..V. “ shall become.”

39 “ No more’’ =no longer.

53

இ





















54

மத்தேயு 19 அதிகாரம்‌.



7 தேவன்‌ இணைத்ததை மனுஷன்‌ பிரிக்காதிருக்கக்கடவன்‌ என்றார.-அதற்கு அவர்கள்‌: அப்படி
யானால்‌, தள்ளுதற்சீட்டுக்‌ கெடுத்து அவளைத்‌! தள்ளிவிட மோசே என்‌ கட்டளையிட்டார்‌ என்றார்‌
8 கள்‌. அதற்கு அவர்‌: [உங்கள்‌ இருதயகடினத்தினியித்தம்‌ மோசே உங்கள்‌ மனைவிகளைத்‌ தள்ளி
9 விட உங்களுக்கு இடங்கொடுத்தார்‌2 ஆயினும்‌ ஆதியிலிருந்து அப்படியிருக்கவில்லை.-—அன்றி
யும்‌, *வேரித்தனத்தினியித்தமேயன்றி, தன்‌ மனைவியைத்‌ தள்ளிவிட்ட வேறொருவளை விவாகஞ்‌
செய்துகொள்ளுறெவன்‌ எவனோ அவன்‌ விபசாரம்பண்ணுகிறான்‌; தள்ளிவிடப்பட்டவளை லிவா
கஞ்செய்துசொள்ளுறெவனும்‌ விபசாரம்பண்ணுகிறான்‌ என்று உங்களுக்குச்‌. சொல்லுகிறேன்‌
10 என்ளுர்‌.--€ஷர்‌ அவரை நோக்கி; ₹மனைவியைப்பற்றிப்‌ புருஷனுடைய காரியம்‌ அப்படியானால்‌,
11 விவாகஞ்செய்கிறது 7நல்லதல்ல என்ரூர்கள்‌.--அதற்கு அவர்‌: *வரம்பெற்றவர்களேதவிர மற்றெவர்‌
12 களும்‌ இவ்வசனத்தை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்‌.- தாயின்‌ கருப்பத்திலிருந்து அண்ணகராய்ப்‌ பிற
ந்தவர்களுண்டு; மனுஷரால்‌ அண்ணகராக்கப்பட்ட £அண்ணகரும்‌ உண்டு; பரலோகராச்சியத்திணி
மித்தம்‌ தாங்களே தங்களை அண்ணகராக்கிக்கொண்ட 3அண்ணகரும்‌ உண்டு; இதை ஏற்றுக்கொள்ள
வல்லவன்‌ ஏற்றுக்கொள்ளக்கடவன்‌ என்றார்‌.
13 அப்பொழுது, 19றுபிள்ளைகளின்மேல்‌ அவர்‌ தமது கைகளை வைத்துப்‌ பிரார்த்தனைசெய்யும்‌
படி, அவர்கள்‌ அவரிடத்தில்‌ 1கொண்டுவரப்பட்டார்கள்‌. சீஷர்‌ 193அவர்களை அதட்டினார்கள்‌.--
14 இயேசுவோ: 13சிறுபிள்ளைகள்‌ என்னிடத்தில்‌ வரவிடுங்கள்‌; அவர்களைத்‌ தடை. பண்ணாதேயுங்கள்‌; பர
15 லோகராச்சயம்‌ அப்படிப்பட்டவர்களுடையது என்று சொல்லி,--அவர்கள்மேல்‌ தமது கைகளை
வைத்து, அவ்விடத்திலிருக்து .புறப்பட்டுப்போனார்‌.

16 அப்பொழுது ஒருவன்‌ அவரிடத்தில்‌ வந்து: போதகரே, நித்தியவேன்‌ அடையும்படி நான்‌
17 என்ன நன்மை செய்யவேண்டும்‌ என்றான்‌ அதற்கு அவர்‌: சன்மையைக்குறித்து ஏன்‌ என்னிடத்தில்‌

கேட்கிறாய்‌? 18நல்லவர்‌ ஒருவர்‌ இருக்றொர்‌; ஆயினும்‌, 8 சீவனில்‌ பிரவேசிக்க விரும்பினால்‌ கட்ட

18 வைகளைக்‌ கைக்கொள்‌ என்றார்‌ அவன்‌: எவை என்றான்‌. அதற்கு இயேசு: 18கொலைசெய்யாதிருப்‌

பாயாக, விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக, களவுசெய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்‌ சசொல்லாதிராப்‌
19 பாயாக,--உன்‌ 19தகப்பனையும்‌ தாயையும்‌ கனம்பண்ணுவாயாக, நீ 2 உன்னிடத்தில்‌ அன்புகூருவது
20 போலப்‌ பிறனிடத்திலும்‌ அன்புகூருவாயாக என்பவைகளையே என்றார்‌ அதற்கு அந்த வாலி
பன்‌:21இவையெல்லாம்‌ 22அனுசரித்துக்கொண்டிருக்திறேன்‌; இனி எனக்கென்ன குறைவு என்றான்‌.
21 இயேசு அவனை கோக்க: நீ 2பரிபூரணன்‌ அக விரும்பினால்‌, போய்‌, உன்‌ 2ஆஸ்தியை விற்று, தரித்‌:
இரருக்குச்‌ கொடு, அப்பொழுது உனக்குப்‌ பரலோகத்திலே பொக்கிஷம்‌ உண்டாயிருக்கும்‌;
22 பின்பு25வந்து, என்னைப்‌ பின்பற்று என்றார்‌--அரந்த வாலிபன்‌ மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவன்‌, ஆனதினால்‌
இந்த வார்த்தையைக்கேட்டு, 28துக்கமுள்ளவனாய்ப்‌ போய்விட்டான்‌.

93 அப்பொழுது, இயேசு தம்முடைய ௪ீஷரை நோக்கி: கசுவரியவான்‌ பரலோகராச்யெச்திலே
24 பிரவே௫ப்பது கஷ்டம்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. -மேலும்‌,சசுவரியவான்‌
தேவனுடைய ராச்சியத்திலே பிரவேரிப்பதிலும்‌, ஒட்டகம்‌ ஊடக்சாதிலே நுழைவது எளிதென்று
25 உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்றுர்‌.--5€ஷர்‌ இதைக்கேட்டு, மிகவும்‌ ஆச்சரியப்பட்டு? அப்‌
26 படியானால்‌, 2இரட்‌சிக்கப்பட ஆராலே கூமெ என்றார்கள்‌. - இயேசு அவர்களைப்பார்த்து: 1இது
27 மனுஷரால்‌ கூடாததுதான்‌; 0தேவனாலேயோ சமஸ்தமும்‌ கூட்‌ என்றார்‌ அப்பொழுது, பேதுரு
31 அவருக்குப்பிரதியுத்தாமாக: இதோ, நாங்கள்‌ எல்லாவற்றையும்‌ விட்டு, உம்மைப்‌ பின்பற்றினோமே,
28 எங்களுக்கென்ன இடைக்கும்‌ என்றான்‌. இயேசு 32அவர்களை ரோக்கி; 3மறுசன்மத்தில்‌ மனுஷுஞ்மா
ரன்‌ தமது மகிமையுள்ள சிங்காசனத்தின்மேல்‌ வீற்றிருக்கும்போது, என்னைப்‌ பின்பற்றின 3*நீங்க
ளும்‌, இஸ்ரவேலின்‌ பன்னிரண்டு கோச்இிரங்களையும்‌ நியாயர்தீர்க்கிறவர்களாக, பன்னிரண்டு இங்‌
29 காசனங்களின்மேல்‌ வீற்றிருப்பீர்கள்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ -— அன்றி
யும்‌, என்‌ நாமத்தினிமித்தம்‌ 3வீகெளையாவது, சகோதரரையாவது, சகோதரிகளையாவகு, தகப்பனை
யாவது, தாயையாவது, பிள்ளைகளையாவது, நிலங்களையாவஅு விட்ட 27ஒவ்வொருவனும்‌ நூறக்கனே
30 பெத்று, நித்திய வனையும்‌ சுதந்தரித்தக்கொள்ளுவான்‌. ஆலும்‌, 38முந்தினோர்‌ அநேகர்‌ பிர்தினோ
ரூம்‌, பிந்தினோர்‌ முந்தினோரும்‌ ஆவார்கள்‌ என்றார்‌.





மத்சேயு 19 அதிகாரம்‌.

1 0, தள்ளிவிமெ்படி., “விடலாம்‌?” of the U. V. has no authority.

2 0, கொடுத்தாரேயல்லாமல்‌, ஆதியிலிருந்து &௦,

3 There is nothing for ‘ஆதலால்‌’ (0, V.) in the Original.

4 ப. V. “தன்‌ மனைவி வேரித்தனஞ்செய்சதினிமித்தம்‌.?' his 38 ௨ தlos5.
The rendering of this whole passage in U. V. is unliteral and periphrastic.
Wh “செய்றெவனாயிருப்பான்‌?” fr “ he committeth’’ ?

5 « Whosoever shall; not “if any one shall,” asin 0, V.

௨0, புருஷனுக்கும்‌ அவன்‌ மனைவிக்கும்‌ srfியம &c. Or literally, அவன்‌
மனைவியோடே புருஷ.னுடைய காரியம்‌. But the text is g00d.

TR. V. “ expedient.’ The Tel, has &» 8 (Wகதம்‌),

8 Literally, எவர்களுக்கு அருளப்பட்டதோ, அவர்களேதவலிர.

9 U. V. omits these words ; but unliterally.

10 0 thus: சிறுபிள்ளைகள்‌, அவர்‌ தமது கைகளை அவர்கள்மேல்‌ வைத்துப்‌
பிரார்க்தனைசெய்யும்படி, அவரிடத்தில்‌ கொண்டுவரப்பட்டார்கள்‌. “அவர்‌,”
and “‘swgy’’ are not in the Orig; but are in the Eng.

11 « Were brought.’’ The active rendering in U. V. is preferable, if
allowable:

12 “கொண்டுவந்தவர்களை'' in the U. V. is quite unwarranted.

13 ட thus: சிறுபிள்ளைகளைத்‌ தடைபண்ணமைல்‌ அவர்களை என்னிடத்தில்‌ வர
விடுங்கள்‌.

14 So the order in R. V., which also omits ‘‘ Good”’ before ‘‘ Master.”

15 02, நன்மையானதை. %, V. “Why askest thou me concerning that
which is good 2’

16 0, ஈல்லவராகயெ ஒருவர்‌, R. V. has “ One there is who is good,’’ and
omits, “‘ that 2s, God.’

17 0£, அவன்‌: எவை என்று கேட்க, இயேசு:

18 00, கொலைசெய்யவேண்டாம்‌, விபசாரம்பண்ணவேண்டாம்‌, களவு செய்‌
ய்வேண்டாம்‌,பொய்ச்சாட்‌ சொல்லவேண்டாம்‌, உன்‌ தகப்பனையும்‌ தாயை
யும்‌ சனம்பண்ணு, மீ உன்னிடத்தில்‌. அன்புகூருவதுபோலப்‌ பிறனிடத்தி
அம்‌ அன்புகூரு என்பவைகளையே. See Note 19 on page 9.

19 தாய்‌ தகப்பன்மார்‌ i Tamil usage. Only one “ thy’’ in the Orig.

90 The verb “love’’ is not repeated either in the ‘Greek or the English. சீ
உன்னிடத்தில்‌ எப்படியோ அப்படியே பிறனிடத்திலும்‌ அன்புகூருவாயாக;
௦, உன்னில்‌...பிறனிலும்‌, 00, 401108. ஸ்‌. “நீ உன்னைப்போலவே பிறனை
யும்‌ கேரிப்பாயாக,'' But the text, if allowable, is to be preferred.

21 R. V. omits “ from my youth:’’-

22.The Gr. word here is PUA, different from 707086), which is
rendered ‘“ keep.’’ See ver. 17 just above, and other places. R. V.
renders here “ observed.’’ U. 373. “கைக்கொண்டு.

23 No authority for “Lyரணச௪ற்குணன்‌’’ 16 0, 17.

2 Td UVTAPYOVTA Means “ wealth,” “possessions,” and is better transla-
ந ஆஸ்தி 1h “உனக்கு உண்டானவைகள்‌.'' ப. V. renders i ஆஸ்தி 10
Luke 8. 3, and in other places.

உ “பின்புற்றிவா?” (00. V.) does not express “Come, follow me.’’ See Fab.

9 00, ஐக்கப்பட்டுப்‌ போய்விட்டான்‌. ்‌

97 0, பிரயா௫ம்‌, ௦ வருத்தம்‌; ௩௦ “அரிது, which in Tamil ordinarily
signifies impossibility. Gr. OucKONwS.

28 R. V. omits ‘‘ his.’’

29 0, இரட்ப்படைய யாராலே கூடும்‌.

30 « But with God.’’

2 01, அதற்கு.

32 In answering Peter, “ Jesus. said unto them,’’ not “unto him.”

38 The addition of “sாலத்தநில்‌”” £௦ “மறுசன்மம்‌”' in the U. V. is unauthorized,
and does not seem to relieve any difficulty.

34 Or thus: நீங்களும்‌ பன்னிரண்டு சிங்காசனங்களின்மேல்‌ வீற்றிருக்க, இஸ்ர

ப

வேலின்‌ பள்னிரண்டு கோத்திரங்களுக்கும்‌ நியாயக்‌இர்ப்பிர்கள்‌ என்று 82௦.

So the Telugu.

45 “ Houses,’’ plural.

36 R. V. omits ‘or wife.’’

37 « Every one ;’’ not ‘‘ whosoever,’ as in U. V.

38 0, முந்தினோர்‌ அநேகர்‌ பிச்திீனோருமாய்‌, பிந்தினோர்‌ முந்தினோருமாயிருப்‌
பார்கள்‌, The word ‘many’ is Not repeated in the Orig., nor in the Eng.

55.









வ

பன்னக ட க்‌
BE arpa] உம்‌







































ob மத்தேயு 20 அதிகாரம்‌.

20. அதிகாரம்‌.

ந எப்படியென்றால்‌, பரலோகராச்சியமானது சன்‌ 'இராட்‌.சத்தோட்டத்துக்குக கூலியாட்களை
அமர்த்த அதிகாலையில்‌ புறப்பட்ட லீட்டெசமானாயெ 2ஒரு மனுஷனுக்கு தப
2 அவன்‌ கூவியாட்களுடன்‌ காளுக்கொருபணம்‌ வீதமாகப்பேசி, அவர்களைத்‌ தன்‌ அக
3 படத்துக்கு அனுப்பினான்‌.--3ஏறக்குறைய ஞூன்றும்‌ 4மணிகேரத்திலும்‌ அவன்‌ புறப்பட்டு, க
4 தெருவில்‌ சும்மா நிற்கிற வேறு லரைக்கண்டு:— நீங்களும்‌ திராட்சத்தோட்டத்துக்குப யம]
5 உங்களுக்கு நியாயமானபடி கொடுப்பேன்‌ என்றான்‌; அவர்களும்‌ பப்லு
ஏறக்குறைய ஆறாம்‌ ஒன்பதாம்‌ மணிரேரங்களிலும்‌ அவன்‌ புறப்பட்டு, அப்படியே டம்‌ —
6 ஏறக்குறையப்‌ பதினோராம்‌ மணிநேரத்திலும்‌ அவன்‌ புறப்பட்டு, ௫நின்றுகொண்டிருந்த வேறு
இலெரைக்‌ கண்டு: நீங்கள்‌ இங்கே 0நாள்முழுதும்‌ என்‌ சம்மா நிற்கிறீர்கள்‌ என்று கேட்டான்‌
7 அதற்கு அவர்கள்‌: எங்களை ஒருவரும்‌ 12கூலிக்கு வைக்கவில்லை என்றார்கள்‌. அதற்கு அன களும்‌
8 இராட்சத்தோட்டத்துக்குப்‌ போங்கள்‌ என்றான்‌..3_—:14சாயங்கலமானபோது, ட சத. 2
எசமான்‌ தன்‌ காரியகாரனை கோக்க: நீ கூலியாட்களை அழைத்து, '5பிக்தினோர்தொடங்கி முந்தி
9 »ோர்வரைக்கும்‌ அவர்களுக்குக்‌ கூலிகொடு என்றான்‌.--அப்பொழுது, ஏறக்குறையப பராம்‌
10 மணிகேரத்தில்‌ அமர்த்தப்பட்டவர்கள்‌ வரது, 16 அளுக்கொரு பணம்‌ வாங்‌இனார்கள்‌-முந்தினோர்‌
வந்தபோது, தங்களுக்கு 11அதிகம்‌ இடைக்கும்‌ என்று எண்ணினார்கள்‌; ஆயினும்‌, அ
11 ஆளுக்கொரு பணமே வாங்‌இஞர்கள்‌.--வாங்‌: பிர்தினோராகிய இவர்கள்‌ ஒரே . அவல
12 செய்தார்கள்‌; பகலின்‌ கஷ்டத்தையும்‌ 13கடும்வெயிலையும்‌ சத்த எங்களுக்கு இவர்களைச்‌ ப்பம்‌
13 விட்டிரே என்று 2 வீட்டெசமானுக்கு விரோதமாய்‌ மூறுமுறுத்தார்கள்‌.--அவர்களில்‌ ஒருவனுக்குப்‌
பிரதியுத்தரமாக அவன்‌: சிரேஜதெனே, உனக்கு நான்‌ அநியாயஞ்‌ சதம்‌ கத பம ட...
14 ஒரு பணத்துக்கு நீ உடன்பட வில்லையா? உன்னுடையதை எதவம பா உனக்குச்‌
15 கொடுத்தபடியே 2இந்தப்‌ பிந்தினவனுக்கும்‌ சொடுக்க எனக்கு ம ட்ப
என்‌ த்தத்இன்படி செய்றெது 28 அநியாயமா? 2$அல்லது, நான்‌ 2நல்லவனாயிருக்றெபடியால்‌, ல
16 கண்‌ கெட்டதாயிருக்றெதா என்றான்‌2-—இவ்விதமாக, பிந்தினோர்‌ முந்தினோரும்‌, முந்தினோர்‌ பிந்தி
னோரும்‌ ஆவார்கள்‌ என்றார்‌.



17 இயேசு எருசலேறமுக்குப்‌ போகையில்‌, பன்னிரண்டு சீஷரையும்‌ பப. 1இட்கெ

18 கொண்டுபோய்‌, வழியிலே அவர்களை நோக்‌: இதோ, நாம்‌ ட ட Ad மனுஷ
குமாரன்‌ பிரசான ஆசாரியரிடத்திலும்‌ வேதபாரகரிடத்திலும்‌ ஒப்பிக்கபபவொர; 2. அவருக்கு

19 மரணதண்டனைத்தரப்புச்செய்து; -- அவரைப்‌ பரியாசம்பண்ணவும்‌, சவுக்கால்‌ அடிக்கவும்‌; சிலு
வையில்‌ அறையவும்‌ புறச்சாதியாரிடத்தில்‌ ஓப்பிப்பார்கள்‌; மூன்றாகாளில்‌ அவர்‌ 58எழுப்பப்படு
வார்‌ எனறார்‌.

20 அப்பொழு, செபெதேயுவின்‌ புத்திரராடைய தாய்‌ தன்‌ புத்திரரோடே அவர்ட வந்து

21 ஈமஸ்கரித்து 3*ஒரு மனு கசேட்டுக்கொண்டாள்‌ அவர்‌: உனக்கென்னவேண்டும்‌ என்று கேட்க,அவள்‌:
என்‌ 35இரண்டு புத்திரராகிய இவர்கள்‌, உம்முடைய ராச்யெத்திலே உமது ட க
ஒருவனும்‌ உமது இடதபாரிசத்தில்‌ ஒருவனுமாக, உட்காரும்படி ட என்றாள்‌

29 இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள்‌ கேட்டுக்கொள்ளுறெது இன்னதென்று உங்களுக்குத்‌ தெரி
யாது; கான்‌ குடிக்கப்போதிற பாத்திரத்தில்‌ குடிக்க 3உங்களால்‌ கூமெொ என்றார்‌.9 அதற்கு

25 அவர்கள்‌? கூமெ என்றார்கள்‌.-அவர்‌ அவர்களைகோக்கி: நீங்கள்‌ என்‌ பாத்திரத்தில்‌ குடிப்பது?







மத்தேயு 20 அதிகாரம்‌.

CHAPTER 20,

1 0£, தோட்டதீதுக்குக்‌ கூலியாட்களைப்‌ பேசு.

2 ஒருவனுக்கு would 6 6181 118௩ ஒரு மனு௨னுக்கு, 0௩ 1௦௩ 80 1148181.

& 01, சமர்‌, “ about.’’ This Persian word is much used in these parts.

4 மணிநேரம்‌, ற! “மணிவேளை,'” i 08826.

5 Not “கூலிகொடுிப்பேன்‌,”” ௮5 in VU. V.

6 0£, என்று சொல்ல, அவர்களும்‌ போனார்கள்‌,

7 éEeXdov, the same word as in verses 1 & 3 above,

8 R. V. has only ‘‘gtanding,’’ without “idle.”

9 Literally, கணண பிடதத. ரே. edpev. In ver. 3, itis €l0ev.

0 U. V.“Lsல.’’ This signifies day as distinguished from night, இராத்திரி,
Yet the usage 18 காள்மாழுதும்‌,

1 0௪, கேட்டதற்கு அவர்கள்‌: எங்களை ஒருவரும்‌ கூலிக்கு வையாத னாலே

யே என்றார்கள்‌.
12 « Hired; hardly “வேலையிட,?’ as in U. V.
13 R. V, omits “and whatsoever is right, that shall ye receive.’’
14 “ And when even was come.’

15 0. 872702 70070 ; the same as. in chap. 19. 30, where the U. V.
renders “Qக்தினார்‌ முந்தினோர்‌.'' பின்வந்தவர்கள்‌ (௦% ““பிந்திவந்தவர்கள்‌,”?
as in’ U. .V.) and முன்வந்தவர்கள்‌ ஓive better Tamil here; but May
such irregularities be allowed? Note that these two Gr. words are used
without variation throughout the passage, chap. 19. 30 to chap. 20.16.

16 See Winslow’s Dictionary under தலை. “தலைக்கொரு பணங்கொடி,”

17 0£, அதிகமாய்‌, * 00167” ௦! அதிக கூலி, ௮5 i ப. V.

18 R. V. has ‘““ spent,’’ instead ‘of ‘'‘wrought’’ in A. V.

19 R. V. “scorching heat.’’ Gr. kaUoov. The same word occurs in
Jam. 1. 11, where U. V. renders it கடும்வெயில்‌.

20 “They murmured against the householder.’’ The U. V. fails to express
this accurately.
21] do thee;’’ not “I have done,’’ as in UV.

22 of அற்ற Gi 800], the same word used elsewhere for “taking up
the bed,’’ &c. Could they have thrown the money down 2 ‘“ He bids them

take it up from the table on which he has put it.’ Vulgate,“ tolle.’’ . ,

23 So Fabricius, and correctly. உ
2 So rendered in other places. Vulg., ‘Polo dare.’ RV; “it is my will.’’
25 01, நியாயம்‌ அல்லவா £ 0, 016 சச, almost everywhere in U.. V.

translated Awrwwம; only here, and in John 18. 31, “அதிகாரமில்லை.”

It may be necessary there, but is not here.

ioe qn

27 The WU. V. rendering of this passage is pretty ; but unliteral.

28 0, திதாய்‌, -

29 R. V. omits “for many be called, but few chosen.”’

30 See Note on chap. 14. 13.

31 « Took;’’ not “ called,’’as in U. V. For the order here see R. V. and Gr:

32 See Note on chap. 10. 17.

33 R. V. “be raised: up.’’

34 Literally, அவரிடத்தில்‌, ௦1 அவரை ஒரு மனு &. But அவரிடத்தில்‌ ay
be omitted. The rendering in U. V, is very unliteral.

35U. V. renders’ thus: “Of my twosons, let one sit’’&ce. This is
incorrect. R. V. “‘ that these my two sons may sit, one on thy right

“ hand,’’ &c. >. ்‌ ்

36 R. V. “ command,’ instead of “grant’’ in A. V.

#7 R. V. “am about to drink.’’ “‘gஜ்கன்‌’’ in U. V. is superfluous.

8 KR. V. omits “ and to be baptized with the baptism that I am baptized
with’’ both here, and in ver; 23 below.

39 01, என்று கேட்க; அவர்கள்‌ &,

8

97

























58 மத்தேயு 21 அதிகராம்‌.

1நிச்சயமே; ஆயினும்‌, என்‌ வலதுபாரிசத்திலும்‌ என்‌ இடதபாரிசத்திலும்‌ உட்கார அருளுவது என்‌ ௨௪
மல்ல; அது என்‌ பிதாவினால்‌ எவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டதோ அவர்களுக்கே உரியது என்‌
24 றார்‌-மற்றப்‌ பத்துப்பேரும்‌ அதைக்கேட்டு, அந்த இரண்டு சகோதரர்மேலும்‌* 5சனங்கொண்டார்கள்‌ -

25 இயேசுவோ அவர்களைத்‌ தம்மிடத்தில்‌ 7அழைத்து: புறச்சாதியாருடைய அதிகாரிகள்‌ அவர்கள்மேல்‌

சதுரைத்தனம்பண்ணுகிறார்கள்‌ என்றும்‌, பெரியவர்கள்‌ அவர்கள்மேல்‌ அதிகாரம்‌ செலுத்துறொர்கள்‌
26 என்றும்‌ நீங்கள்‌ அறிவீர்கள்‌. _ உங்களுக்குள்‌ அப்படி. இருக்கலாகாது; உங்களில்‌ எவன்‌ பெரியவ
௨7 னாக?! விரும்புகிறானோ, அவன்‌ உங்கள்‌ 1பணிவிடைக்காரனாயிருக்கக்கடவன்‌;- உங்களில்‌ எவன்‌
28 முதன்மையானவனஞாயிருக்க!2 விரும்புகிறானோ அவன்‌ உங்கள்‌ ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கடவன்‌.-அப்‌
படியே மனுஷகுமாரனும்‌ ஊழியங்கொள்ளுகிறதற்கல்ல, ஊழியஞ்செய்கறெதற்கும்‌, ௮கேகரை
மீட்கும்பொருளாகத்‌ தமது வனைக்‌ கொடுகிறெதற்குமே வந்தார்‌ என்றார்‌.
29 அவர்கள்‌ எரிகோவிவிருந்து புறப்பட்டுப்போகையில்‌, திரளான சனங்கள்‌ அவருக்குப்‌ பின்‌
20 சென்றார்கள்‌... அப்பொழு வழியருகே உட்கார்க்திருந்த இரண்டு குருடர்‌, இயேசு 18அவ்வழியே
நடந்துபோகிறார்‌ என்று கேள்விப்பட்டு: 14 அண்டவரே, தாவீதின்‌ குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்‌
31 கும்‌ என்று கூப்பிட்டார்கள்‌-—அவர்கள்‌ சம்மாயிருக்கும்படி சனங்கள்‌ அவர்களை அதட்டினார்கள்‌.
அவர்களோ: 14ஆண்ட வரே, தாவீதின்‌ குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும்‌ என்று 18பின்னும்‌ அதிக
32 மாய்க்‌ கூப்பிட்டார்கள்‌ அப்பொழுது இயேசு நின்று அவர்களை அழைத்து: 1உங்களுக்கு நான்‌
33 என்ன செய்யவேண்டுமென்று விரும்பு றீர்கள்‌ என்றார்‌-அதற்கு அவர்கள்‌: 16எங்கள்‌ கண்கள்‌ திறக்‌
34 சகப்படவேண்டும்‌ என்றார்கள்‌. அப்பொழுது இயேசு மனதுருகி, அவர்கள்‌ கண்களைத்‌ தொட்டார்‌;

தொடவே, அவர்கள்‌ பார்வையடைந்து அவருக்குப்‌ பின்சென்றார்கள்‌.

21. அதிகாரம்‌.

1 அ]வர்கள்‌ எருசலேமுக்குச்‌ சமீபித்து, ஒலிவமலையராகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது,

2 இயேசு ஹேரில்‌ இரண்டுபேரை சோக்‌: உங்கள்‌ eo இருக்கெ நிராமத்துக்குப்‌ போங்கள்‌;
அங்கே சேரவே, கட்டப்பட்ட ஒரு சழுதையும்‌, அதனுடன்‌ ஒரு குட்டியும்‌ காண்பீர்கள்‌; அவை

3 களை அவிழ்த்து, என்னிடத்தில்‌ கொண்டுவாருங்கள்‌. உங்களுக்கு ஆராவது ஏதாகிலும்‌ சொன்னால்‌;
இவை ஆண்டவருக்கு வேண்டும்‌ என்று சொல்லுங்கள்‌; {அவன்‌ அவைகளை உடனே அனுப்பி
விடுவான்‌ என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பினா.

4 19இதோ, உன்‌ ராசா சாந்தகுணமுள்ளவராய்க்‌ கழுதையின்‌ மேலும்‌
கழுதைக்குட்டியாயெ மறியின்மேலும்‌ ஏறிக்கொண்டு,
உன்னிடத்தில்‌ வருகிறார்‌ என்பதை
சீயோன்‌ குமார்த்திக்குச்‌ சொல்லுங்கள்‌
5,6 என்று,--தீர்ச்கசரிசியால்‌ சொல்லப்பட்ட வாக்கு நிறைவேறும்படி 20இதஅ நடந்தது... -அர்தச்‌ ஷேர்‌
7 போய்‌, தங்களுக்கு இயேசு 315ற்பித்தபடி யே செய்து, முதையையும்‌ குட்டியையும்‌ கொண்டு

்‌ ஷட்‌







மத்தேயு 21 அதிசாரம்‌.

1“ [ndeed drink.’’ This is not expressed in U. V.

2 The rendering of the U. V. here is very loose and clumsy.

3K. V. ‘It is for them.’ Literally, இருsகறெது,

4 R. V. “ concerning.’’ Literally, sகோதரரைக்குறித்து,

5 Gr. மற. This word occurs seven times in all, and in the RK. V.
is uniformly translated “‘ moved with indignation,?’’ or ‘‘ had indignation.”’
"OpyiCopar is translated “to be angry.’ Rendering this by கோபம்‌,
I would use Aww, or some other word, uniformly for AyavakTED.
“எரிச்சல்‌!” (068 well here, but would be inappropriate in some other

places where the word occurs, In U. V. it is rendered variously by
கோபம்‌, வி௪னம்‌, ௨௦0 எரிச்சல்‌.
6 at But.’’ ~

7 U.V. renders MTpOGKANECAIEVOS by qmwதsg elsewhere. Why then
3. “இட்டவரச்செய்து”” here, and in the parallel passage in Mark, 10.
42. only 2

& R. V. “lord itover,’’ and “ exercise authority over,’’ U. V. has “இறுமாப்‌
பாய்‌ ஆள்திறார்கள்‌''-'*ரle arrogantly,’’ and below “‘s/Rனமாய்‌ அதிகாரம்‌
செலுத்து கிறார்கள்‌ '=“exercise authority severely.’’ There are no adverbs
in the Original, The injunction seems to be against exercising any
authority whatever, and not against exercising certain kinds of authority.

9 Whosoever.’’ Not “if any would’’ as in U. V.

10 R. V. “ becomne.’’

11 R. V. “he shall be.’ Gr. éoTat. We have in this verse the Greek

word OLAKOVOS ; and in the next verse OOVAoS. ALdkovOS occurs
31 times in the N.T. The R. V. has 3 renderings of it ; viz, ‘minister’
(with “‘ servant’ in marg.) 22 times; ‘“‘ gervant’’ 6 times ; “‘ deacon”
3 times. The U. V. has 5 renderings; viz., பணிவிடைக்காரன்‌ 22
நற ; ஊழியக்காரன்‌ 8 11068; வேலைக்காரன்‌ 1106; காரணர்‌ 0006, 80
உதவிக்காரர்‌ 111066 (11068.
AoUNos occurs 125 times. R. V. renders it variously ; ; ‘“ servant’’ (with
“ bundservant’’ dsc. in marg.) 97 times ; ““ bondservant” alone 10 times ;
“ bund’’ (with ‘* free’’) 6 times; “ ponds twice ; and “‘ servant’?
alone 10 times.— The U. V. translates நீ வேலைக்காரன்‌ 21 times : ; ஊழி
யஃகாரன்‌ 80 times; அடியேன்‌ once ; ad அடிமை 23 க்‌ This
variety of rendering of both words in the U.V. may be reduced without
injury to the sense, Cf. Note 14, on page 53. த

12 ௩. V. has here ‘‘ would be,” not “ become,’ as above.

13 ப. V. has “அவ்வழியே வருகிறார்‌ என்று கேள்விப்பட்ட; which means
“ heard that he was coming.” ந. V. “that Jesus was passing by.”

14 The order in K. V. is ஆண்டவரே, எங்களுகீரெங்கும்‌, தாவீதின்‌ குமாரனே,
which is not bad idiom for beggars, But the text may stand.

15 U. V. has only “அதிகமாய்‌.” R. V. “ cried out the more.”

15 “ That our eyes may be opened.’’ The passive form may be psychologi-
cally significant. U. V. renders actively.

CHAPTER: 21,

17 So literally. The U. V. rendering may mean “an ass, and a colt tied to
the ass.’ கழுதையும்‌, காப குட்டியும்‌ ay be put in the 2nd case if
preferred.

18 R. V. ‘if any one say aught.”

19 Or transpose thus :——ீங்கள்‌ சயோன்குமாரத்தியை நோக்‌: இதோ, உன்‌

ராசா . வருகிறார்‌ என்பதைச்‌ சொல்லுங்கள்‌. This seems Clearer.

20 R, V. omits “ all.’

21 There is achange in the Rev. Gr. text from rpocérafgev to ouvérafey;
and in the Eng. from “f commanded’’ to “‘ appointed.’ The latter word
occurs again in chap. 26. 19, and chap. 27. 10, where it is rendered
எகற்பித்தபடி? i 0. Vv.

22 01, கழுதையும்‌ குட்டியும்‌,

99



















0













ட T_T லப ததாதி டப

60 டட மத்தேயு 21 அதிகாரம்‌.

வந்து, தங்கள்‌ வஸ்திரங்களை 1 அவைகளின்மேல்‌ போட்டார்கள்‌; அவர்‌ 2அவைகளின்மேல்‌ உட்‌
8 கார்ந்தார்‌ திரளான சனங்களில்‌ *பெரும்பான்மையார்‌. தங்கள்‌ வஸ்திரங்களை. வழியிலே. விரித்தார்‌
9 கள்‌; மற்றவர்கள்‌ மரக்கிளைகளைத்‌ தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்‌ அவருக்கு முன்போனவர்‌
களும்‌ பின்வந்தவர்களுமாகிய திரளான சனங்கள்‌:
தாவீதின்‌ குமாரனுக்கு ஓசன்னா,
கர்த்தர்‌ நாமத்தினால்‌ வருகிறவர்‌ ஸ்தோத்திரிச்கப்பட்டவர்‌,
உன்னதத்தில்‌ ஓசன்னா
10 என்று சொல்விக்‌ கூப்பிட்டார்கள்‌ --அவர்‌ எருசலேமுக்குள்‌ வர்தபோது, ஈகரத்தார்‌ யாவரும்‌
11 0கலக்கமுற்று: இவர்‌ ஆர்‌ 11 என்றார்கள்‌. அதற்குச்‌ சனங்கள்‌: - இவர்‌ கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்து
விருந்து வந்த தீர்க்கதரிசியாயெ இயேசு என்றார்கள்‌.

12 இயேசு தேவாலயத்தில்‌ பிரவேசித்து, 12ஆலயத்தில்‌ விற்றெவர்களும்‌ கொள்ளு றெவர்களுமாகிய

யாவரையும்‌ வெளியே துரத்தி, காசுக்காரருடைய பலகைகளையும்‌, புராவிற்திறவர்களுடைய அசனங
13 களையும்‌ சவிழ்த்துப்போட்டு:--என்‌ வீடு பிரார்த்தனை வீடு என்னப்படும்‌. என்று. எழுஇயிருக கிற)
14 நீங்களோ அதைக்‌ கள்ளர்குகையாக்குஇதீர்கள்‌!3 என்றார்‌.-அப்பொழுது, 1ஆலயத்திலே அவரிடச்தில்‌
15 குருடரும்‌ சப்பாணிகளும்‌ வந்தார்கள்‌; அவர்‌ அவர்களைச்‌ சொஸ்தமாக்இனார்‌.- ஆயினும்‌; அவர்‌
செய்த அதிசயங்களையும்‌, தாவீதின்‌ குமாரனுக்கு ஓசன்னா என்று ஆலயத்திலே சொல்லிக்‌ “கூப்பிடு
16 இற பிள்ளைகளையும்‌ பிரதான ஆசாரியரும்‌ வேதபாரகரும்‌ கண்டு,!5எனங்கொண்‌்டு,- அவரை நோக்கி:
இவர்கள்‌ சொல்லுகிறதைக கேட்‌்டுறீரா? என்றார்கள்‌. அதற்கு இயேசு: ஆம்‌, குழந்தைகளும்‌
பாற்குழக்தைகளுமானவர்களின்‌ 18வாயினாலே நீர்‌ துதியை 13ஆயத்தப்படுத்தினீர என்பதை நீங்கள்‌
17 ஒருச்காலும்‌ வா௫ிக்கவில்லையா என்று சொல்லி; அவர்களைவிட்டு, நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டு,
பெத்சானியாவுக்குப்‌ போய்‌ அங்கே இராத்தங்கினார்‌.

18,19 காலையில்‌ அவர்‌ நகரத்துக்குத்‌ திரும்பிவருகையில்‌, அவருக்குப்‌ பசியெடுத்தது.- அப்பொழுது,
வழியருகே ஒரு அத்திமரதீதை அவர்‌ கண்டு, அதினிடத்தில்‌ 2போய்‌, அதில்‌ இலைகளையேயன்றி
வேறொன்றையும்‌ காணவில்லை; ஆகையால்‌ அவர்‌ அதைப்பார்த்து: 1உன்னிடச்தில்‌ இணி ஒருக்கா

20 லும்‌ கனி உண்டாகாதிறாக்கக்கடவது என்றார்‌; உடனே அந்த அத்திமரம்‌ பட்பெபோயிற்ற- ஷ்‌
அதைக்கண்டு 1அச்சரியப்பட்டு: 31இநத அச்திமாம்‌ உடனே பட்டுப்போன செப்படி என்றார்கள்‌.

21 அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக இயேசு: நீங்கள்‌ சந்தேகப்படாமல்‌ விசுவாசமுள்ளவர்களாயிருந்தால்‌, இந்த
அத்திமாத்துக்குச்‌ செய்யப்பட்டதை நீங்கள்‌ செய்வதுமல்லாமல்‌, இந்த மலையைப்பார்த்து: நீ 23௭டு
பட்டு, சமுத்திரத்தில்‌ எறியப்பவொய்‌ என்று சொன்னாலும்‌, அப்படியே 2*ஆகும்‌ என்று உங்களுக்கு

92 மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. மேலும்‌, 25நீங்கள்‌ விசுவாசமுள்ளவர்களாய்ப்‌ பிரார்த்தனையில்‌ எவை
களை வேண்டிசக்கொள்ளுகறீர்களோ, அவைகளையெல்லாம்‌ பெறுவீர்கள்‌ என்றார்‌.

23 அவர்‌ ஆலயத்தில்‌ வந்து; உபதேூத்துக்கொண்டிருக்கையில்‌, பிரதான ஆசாரியரும்‌ சனத்‌
இன்‌ மூப்பரும்‌ அவரிடத்தில்வந்து: நீர்‌ [இவைகளை எந்த அதிகாரத்தினால்‌ செய்கிறர்‌?. [உமக்கு
௨4 இந்த அஇிகாரங்கொடுத்ததார்‌? என்னார்கள்‌.-இயேசு பிரதியுத்தரமாக? நானும்‌ உங்களிடத்தில்‌ ஒரு
சகள்வி கேட்டிறேன்‌, அதை நீங்கள்‌ எனக்குச்‌ சொல்லுவீர்களானால்‌, 1இவைகளை இன்ன ஆதி
25 காரத்தினால்‌ செய்கிறேன்‌ என்று கானும்‌ உங்களுக்குச்‌ சொல்லுவேன்‌.-27யோவான்‌ கொடுத்த
ஸ்நானம்‌ தேவனாலோ, மனுஷராலோ, ஆரால்‌ உண்டாயிற்று என்றார்‌. அப்பொழுது அவர்‌
கள்‌: நாம்‌ தேவனால்‌ ?9என்போமாகில்‌, ர்பின்னை அனை நீங்கள்‌ ஏன்‌ விசுவாசிக்கவில்லை என்று
26 நம்மைச்‌ கேட்பார்‌ மனுஷரால்‌: 2என்போமாவகல்‌, சனங்களுக்குப்‌. பயப்படுகிறோம்‌, எல்லாரும
யோவானைத்‌ தர்ச்சதரிசியாக எண்ணுகிறார்களே என்று தங்களுக்குள்‌ ஆலோசனைபண்ணி;

27 இயேசுவுக்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக: எங்களுக்குத்‌. தெரியாது என்றார்கள்‌. அதற்கு அவர்‌: இவைகளை '

28 இன்ன அதிகாரத்தினால்‌ செய்கிறேன்‌ என்று நானும்‌ உங்களுக்மாச்‌ சொல்லேன்‌. ஆயினும்‌, உங்‌
களுக்கு எப்படித்‌ தோன்றுகிறது? ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரா இருந்தார்கள்‌; அவன்‌ மூதி
தவனிடத்தில்‌ வந்து: மகனே, நீ போய்‌ இன்றைக்குத்‌ 3திராட்சத்தோட்டத்திலே வேலைசெய்‌ என்‌

29 ரான்‌ அதற்கு அவன்‌: மாட்டேன்‌ என்றான்‌; ஆகிலும்‌, பின்பு மனஸ்தாபப்பட்டுப்போனான்‌.... -

30 1அவன்‌ இளையவனிடத்திலும்‌ வந்து அப்படியே சொல்ல, இவன்‌: போகிறேன்‌ ஐயா என்று சொல்‌

31 லியும்‌, போகவில்லை.--இவ்விருவரில்‌ தகப்பன்‌ சித்தத்தின்படி செய்தவன்‌ எவன்‌ என்றார்‌. அதற்கு
அவர்கள்‌: மூத்தவனே என்றார்கள்‌. 31இயேசு அவர்களை ரோக்கி: அயக்காரரும்‌ வேசிகளும்‌ உங்‌
களுக்கு முன்னதாகத்‌ தேவனுடைய இராச்சியத்துச்குள்‌ 22போறொர்கள்‌ ஏன்று உங்களுக்கு மெய்‌

5௨ யாய்ச்‌ சொல்லுறேன்‌. எனென்றால்‌, யோவான்‌ 1உங்களிடத்தில்‌ நீதிமார்க்கமாய்‌ வந்தான்‌; நீங்கள்‌
அவனை விசுவாசிக்கவில்லை; ஆயக்காரரும்‌ வேசிகளுமோ அவனை ' விசுவாசித்தார்கள்‌; நீங்கள்‌
அதைக்‌ கண்டும்‌, அவனை விசுவாசிக்கும்படி பின்பாகிலும மனஸ்தாபப்படவில்லை என்றார்‌. ்‌

சடப்‌
à®°



A



ப அல்லை

மத்தேயு 21 அதிகாரம்‌.

1 0£, அவைகளின்மேல்‌ போடவே, அவர்‌ ஏறி உட்கார்க்தார்‌.

2 0, அதின்மேல்‌ (2) “ Thereon.’’ For authorities pro: and con. 668 Lange,
an loco, ்‌

3 R.V. “he sat thereon,’ instead of “‘ they set Rim thereon,’’ A. V.

80) அகேகர்‌, R.V. “the most part of the multitude.’’

5 0r, வேறு இலர்‌. “ Others.”

6 Two different Gr. words. R. V., “ that went before him, and that fol-
ய்‌.” அவருக்கு முன்னும்‌ பின்னும்‌ ௩டந்த திரளான சனங்கள்‌ 6%07:68869
the whole idea just as well, and is far more terse and idiomatic, if it can
be allowed.

7 “In the name.’’ Literally, srமத்தில்‌.

8 U.V. has “ஆர்ப்பரித்தார்கள்‌,'' which is good. But the Gr. word ig 860260,
which is elsewhere rendered “&uiA@’’ in U,V.

9U V. has “‘பிரவேசிச்கையில்‌ while he was entering. Butit is, “ when
he was come.’

10 01, கலங்கி; ௩௦% “ஆச்சரியப்பட,” ௮ in U. V.

1H Simply “ saying.”

18 02, அவ்வாலயத்தில்‌,

13 R. V. “ye make it.’’

14 See Note 8 just above.

15 See Note 5 on page 59.

16 Not “ கேட்றொெரோ,'” asin U, V.

17 “ Babes and sucklings.’’ A climax which “குழந்தைகளும்‌. பாலகரும்‌””
(U. V.) does not express. A urwகன்‌ may be of any age up to manhood.

18 Or literally, வரயிலிரும்து.

19 01, பூரணப்படுத்தினீர்‌. மே. KATNPTIOO, a word variously ‘rendered, to
mend, restore, perfect, frame, and in Heb. 10, 5. to prepare=“ஆயசுதம்‌
பண.’ This seems the best rendering here. See in Lange, P. S.’s
note on the passage.

20 Literally, வந்து.

21 நூ. 7, “‘ How did the fig tree immediately wither away 2’’ A question;
not an exclamation, as in A, V.

22 « What is done.’

23 R. V. ‘Be thou taken up and cast.’

24 Literally, செய்யப்படிம,

25 0 ரீhய5 நீங்கள்‌ விசுவாசித்துப்‌ பிரார்த்தனேயினால்‌ வேண்டிக்கொள்ளு
கிறவைகள்‌ எவைகளோ, அவைகளை எல்லாம்‌ &௦, This is more literal.

26 R. V. “ question.’

27 The rendering of this verse in the U. V. is diffuse and awkward, as
well as unliteral.

28 “அதற்கு அவர்கள்‌,” ௮5 i U. V., will not answer here, as their reply to
our. Lord’s question does not come in yet.

29 The repeated “உண்டாயிற்று” of the U. V.is both unauthorized and
unnecessary,

SR MN. omits “ my.’’

31 Or transpose thus :-—இயேச அவர்களை கோக; யோவான்‌ உங்களிடத்தில்‌
நீதிமார்க்கமாய்‌ வந்தான்‌, நீங்கள்‌ அவனை விசுவாசிக்கவில்லை; ஆயக்காரரும்‌
வேசிகளுமோ அவனை விசுவாசித்தார்கள்‌. : அதைக்கண்மெ, நீங்கள்‌ அவனை
விசுவாசிக்கும்படி பின்பாதிலும்‌ மனஸ்தாப்ப்படவில்லை; ஆகையால்‌, ஆயக்‌
காரரும்‌ வேரிகளும்‌ உங்களுக்கு முன்னதாகத்‌ தேவனுடைய ராசசியத்துக
குள்‌ போகிறார்கள்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்றார்‌.

32 “(Go into;’’ not “enter into,’’ as in U,V,

=



























62 மத்தேயு 22 அதிகாரம்‌.

33 வேறொரு உவமையைக்‌ கேளுங்கள்‌: வீட்டெசமானாகிய ஒரு மனுஷன்‌ இருந்தான்‌. அவன்‌
ஒரு திராட்சக்தோட்டம்‌ வைத்து, அதற்குச்‌ சுற்றிலும்‌ வேலியடைத்து, அதிலே ஒரு ஆலைநாட்டி,
கோபுரமும்‌ கட்டி, தோட்டக்காரருக்கு அதைக்‌ குத்தகைகொடுத்து, புறத்தேசத்துக்குப்‌ போனான்‌.--

34 சனிகாலம்‌ சமீபித்தபோது, 1அதின்‌ சணிகளை 3வாங்கிக்கொள்ளும்படி, அந்தத்‌ தோட்டக்காரரிடத்‌

35 தில்‌ தன்‌ ஊழியச்காரரை அனுப்பினான்‌. அப்பொழு, அதத்‌ தோட்டக்காரர்‌ அவன்‌ *ஊழியக்‌
காரரைப்பிடி.த்த, ஒருவனை “அடித்தார்கள்‌, ஒருவனைக்‌ *கொலைசெய்தார்கள்‌, ஒருவன்மேல்‌ *கல்‌

26 எறிந்தார்கள்‌. மறுபடியும்‌ அவன்‌ முந்தினவர்களிலும்‌ அதிகமான வேறே ஊழியக்காரரை அனுப்‌

37 பினான்‌. இவர்களையும்‌ அவர்கள்‌ அப்படியே செய்தார்கள்‌.--அதன்பின்பு அவன்‌: என்‌ குமா
ரனைக்‌ கனம்பண்ணுவார்கள்‌ என்று சொல்லி, அவர்களிடத்தில்‌ தன்‌ குமாரனை அனுப்பினான்‌.

38 அந்தத்‌ தோட்‌டக்காரரோ அந்தக்‌ குமாரனேக்கண்ட போது: இவனே சுதந்தரவாளி; இவனைக்‌ கொன்று,
இவன்‌ சுதந்தரத்தை 7எடுத்தக்கொள்ளுவோம்‌ வாராங்கள்‌ என்று தங்களுக்குள்‌ சொல்லிக்கொண்டு;-

39,40 அவனைப்பிடித்தத்‌ திராட்சத்தோட்டத்துக்கு வெளியே தள்ளிக்‌ கொலைசெய்தார்கள்‌.-ஆகையால்‌,
இராட்சத்தோட்டத்து எசமான்‌ வரும்போது, அவன்‌ அந்தத்‌ தோட்டக்காரரை என்ன செய்வான்‌

41 என்றார்‌.- அதற்கு அவர்கள்‌: அவன்‌ அந்தக்‌ கொடியரைக்‌ கொடுமையாய்‌ அழித்து, தனக்குக்‌ கனிகளை
8 அவைகளின்‌ காலத்தில்‌ ஒப்புக்கொடுக்கும்‌ வேறே தோட்டக்காரருக்குத்‌ இராட்சத்தோட்டத்தைக்‌

42 குத்தகைகொடுப்பான்‌ என்றார்கள்‌. இயேசு அவர்களை சோக்கு:

வீடகட்டுறெவார்கள்‌ தள்ளிவிட்ட சல்லே
மூலைக்குத்‌ தலைக்கல்லாக்கப்பட்டத;0
இது கர்த்தராலேயே 1 உண்டா

நமது கண்களுக்கு ஆச்சரியமாயிருக்றெது

43 என்பதை நீங்கள்‌ வேதத்தில்‌ ஒருகாலும்‌ வாசிக்கவில்லையா2 - ஆகையால்‌, தேவனுடைய ராச்‌
சியம்‌ உங்களிடத்திவிருந்து 12எடுச்சுப்பட்டு, 18 அதன்‌ கனிகளைத்தருறெ சனத்துக்கு அருளப்படும்‌

44 {என்று உங்களுக்குச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ -— அல்லாமலும்‌, இந்தக்‌ கல்லின்மேல்‌ விழுகிறவன்‌ 14ரொறுக்‌

45 கப்படுவான்‌; இது எவன்மேல்‌ விழுமோ, அவனைத்‌ '5தாளாகச்‌ சிதறடிக்கும்‌ என்றார்‌. பிரதான
அசாரியரும்‌ பரிசேயரும்‌ அவருடைய உவமைகளைக்‌ கேட்டு, தங்களைக்குறித்துப்‌ பேசினார்‌

46 என்று உணர்ந்து, அவரைப்‌ பிடிக்க வகைதேடினார்கள்‌; ஆகிலும்‌ சனங்கள்‌ அவரைத்‌ தீர்க்கதரிசி
யென்று எண்ணினபடியால்‌, அவர்களுக்குப்‌ பயப்பட்டார்கள்‌.

22. அதிகாரம்‌.

1,2 16 இயேசு அவர்களோடே மறுபடியும்‌ உவமைகளால்‌ பேசி: பரலோகராச்சியம்‌ தன்‌ குமார
3 னுக்குக்‌ 11கலியாணவிருந்து செய்த ஒரு இராசனுக்கு ஒப்பாயிருக்கறெது.-கலியாணவிருநதுக்கு
அழைக்கப்பட்டவரை வரவழைக்கும்படி அவன்‌ தன்‌ ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்‌; அவர்களோ
4 18வார மனதில்லாதிருந்தார்கள்‌.--மறுபடியும்‌ ௮வன்‌? 1இதோ, நான்‌ என்‌ விருந்தை ஆயத்தம்பண்ணி
யாயிற்று; என்‌ எருதுகளும்‌ கொழுத்த செந்துக்களும்‌ அடிக்கப்பட்டு, சமஸ்தமும்‌ அயத்தமாயிருக்‌
இறத; கலியாணவிருநதுக்கு வாருங்கள்‌ என்று அழைக்கப்பட்டவர்களுக்குச்‌ “சொல்லும்படி,
5 வேறே ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்‌.--?1அவர்களோ அதை ௮அசட்டைபண்ணி, ஒருவன்‌ தன்‌
6 22 ௮யலுக்கும்‌, ஒருவன்‌ தன்‌ வியாபாரத்துக்கும்‌ போய்விட்டார்கள்‌. மற்றவர்கள்‌ அவன்‌ ஊழியக்‌
ஏ காரரைப்‌ பிடித்து, அவமானப்படுத்தி, கொலைசெய்தார்கள்‌.-அப்பொழுது, இராசன்‌ கோபங்‌
கொண்டு, தன்‌ சேனைகளை அனுப்பி, அந்தக்‌ கொலைபாதகரை அழித்து, அவர்கள்‌ பட்டணத்‌
8 தையும்‌ சட்டெரித்தான்‌.--பின்பு, அவன்‌ தன்‌ ஊழியக்காரரை நோக்கி; கலியாணவிருந்து ஆயத்த
.9 மாயிருக்கிறது, அழைக்கப்பட்ட வர்களோ ச பரத்திரராயிருக்கவில்லை.--ஆகையால்‌, நீங்கள்‌ “வழிச்‌
சந்திகளில்‌ போய்‌, காணப்படுகிற யாவரையும்‌ சலியாணவிருந்துக்கு அழையுங்கள்‌ என்றான்‌.
10 அப்பொழுது, அந்த ஊழியக்காரர்‌ புறப்பட்ட, வழிகளிலே போய்‌, 2/தாங்கள்‌ கண்ட “நல்லார்‌
பொல்லார்‌ யாவரையும்‌ கூட்டிக்கொண்வெரவே, கலியாணசாலை? விருந்தாளிகளால்‌ நிறைந்தது —
11 விருந்தாளிகளைப்‌ பார்க்கும்படி இராசன்‌ உள்ளே வந்தபோது, அங்கே கலியாணவஸ்திரம்‌ தரி
12 யாமலிருந்த ஒரு மனுஷனைக்கண்டு:--இகே௫தா, நீ 1இங்கே. எப்படிக்‌ கலியாணவஸ்திரம்‌ இல்லா
13 மல்‌ வந்தாய்‌ என்று கேட்டதற்கு, அவன்‌ பேசாமலிருந்தான்‌ -— அப்பொழுது, இராசன்‌ ஊ ழியக்‌
காரரைரோக்கி: இவனைக்கையுங்காலும்கட்டி, புறம்பான இருளிலே?தேள்ளிப்போடுங்கள்‌; அங்கே
14 அழுகையும்‌ பற்கடிப்பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌ என்றான்‌ -—அழைக்கப்பட்டவர்கள்‌ அநேகர்‌, தெரி
ந்துகொள்ளப்பட்ட வர்களோ சிலர்‌ என்றார்‌. -

15 அப்பொழுது, பரிசேயர்‌ போய்‌, அவரை பேச்சிலே அகப்படுத்தம்படி. இலோசனைபண்ணி:-—
16 13%போதகரே, நீர்‌ சத்தியமுள்ளவரென்றும்‌; உமக்கு மூகதாட்டிணியம்‌ இல்லாமையால்‌, நீர்‌ எவனைக்‌.

வ





மத்தேயு 22 அதிகாரம்‌.

1R. V. “his fruits,’ Marg. “the fruits of it.”

2 «To receive’’ only ; not “ to receive and bring,’’ as in U. V.
3. 0, ஊழியரை, fr euphony.

4 So Fab. following the Greek, which see.

5 R. V. ‘But afterward,’’ instead of “‘ But last of all’’ in A. V.
6 01, குூமாரனையாகிலும்‌, 11 ௨11077௧016.

71%. 7. 118726. R. Gr. oy/LED, instead of KATA YW[EY.
8“ In their seasons.’’

9“ ஆகாதென்று," in the U. V., has No authority.

10 R. V. ‘‘ was made,’ instead of “is become’’ in A. V.

11 §. V. ‘This was from the Lord.’’ Cf. A. V.

12 «Taken away.’’ Gr. apdnoerar, the same as in chap. 13. 12.
13 U. V. has “அதற்கேற்ற கனிகள்‌,” which is unliteral.

1 R, V.‘* shall be broken to pieces.’’

15 R. V. “scatter him as dust.’

CHAPTER 22,

16 Literally, இயேசு பிரதியுத்தரமாக, அவர்களோடே மறுபடியும்‌ &.
17 ௩. V.“ marriage feast.’ Or, வlிவாகவிருந்து, Some object to the word
கலியாணம்‌.

18 0௪, வரமாட்டோம்‌ என்றார்கள்‌. 8௦ Fab. The U. V. is very unliteral in
the first clause of this verse. :

19 So Fab. It is correct and idiomatic.

20 Literally, சொல்லுங்கள்‌ என்று; but this is awkward after the preceding
வாருங்கள்‌. என்று, 6 “அழைத்து: நீங்கள்‌ போய்‌,” added in the
U. V., is quite unnecessary.

2 « They.’’ U. V. has “அழைககப்பட்டவர்களே,” which certainly makes
the sense clearer.

22 R. V. ‘‘ his own:’’ literally சன்‌ சொந்த.
23 R. V. omits .“ when he heard thereof.’’
24 ப. V. has “அதற்கு அபாத்திரராய்ப்போனார்கள்‌,”” which is hardly a cor-

rect rendering of ovk 7oav aELou.

2 Or, following Fab, “Aீங்கள்‌ வழிச்‌ ௪ந்திகளிலே போய்‌, அகப்பட்ட யாவரை
யும்‌” &e., which is idiomatic and good.

26 Not “அழைத்துக்கொண்டுிவாருங்கள்‌,”” asin U. V.

27 0r, அகப்பட்ட ஈல்லார்‌ &.

28 In the Orig. and Eng. it is “‘ bad and. good.”’

29 There is nothing for zr— in the Orig. and E. Vs., but it may be retained.

30 Or simply, சரியாத.

31 Gr. Otarovols. But the R. V. keeps “‘ servants’’ in the text, and
places “‘ ministers’’ in the margin,

32 R. V. omits “and take him away.’

33 U. V. has only ‘‘Gோ௭டங்கள்‌,’” though in rendering éKBANAw in parallel
1888826814 0868 “தள்ளுதல்‌, '' See chap. 8. 12, chap. 21.39, and especially
chap. 29. 30.

34 Here the U. V. has left Fab. and gone astray with Rhenius.

35 Query ; Is this rendering correct? Does it not require ot KANTO,
and of ékNekTO{ in the Greek? But we find only KATol;
and EKAEKTOL. The English renderings also are ““ Many are called,
but few chosen;’’ not ‘The called are many, but the chosen few.’’
Should it not be, அரேகர்‌ அழைக்கப்படெறார்கள்‌, சிலர்மாத்திரம்‌ தெரி
ந்துகொள்ளப்படுநிறார்கள்‌? 01, அநேகர்‌ அழைக்கப்பட்டும்‌, சலர்மாத்‌
திரம்‌ தெரிர்துகொள்ளப்படுஇிருர்கள்‌?

26 109 rendering of this and the. following verse-in the U. V. is rather

mixed and unliteral,

68













இவக கடவன்‌



| |
.
.
ர்‌
d

நல்ல...

தத ந அப்‌ லவர்‌ பர: ர! க

த அடல



த்‌ ப
ட
rr படித 8



rr

















%
|
|
|



64 மத்தேயு 28 அதிகாரம்‌.

குறித்தும்‌ கவலைப்படாமல்‌ தேவனுடைய மார்க்கத்தைச்‌ சத்தியமாய்ப்‌ போதிக்திறீர்‌ என்றும்‌ ௮றிர்‌
17 திருக்கிறோம்‌.-—ஆசையால்‌, *இராசனுக்கு. வரிகொடுக்கிறது நியாயமா, அல்லவா? உமக்கு எப்ப
டித்‌ தோன்றுகிறது? எங்களுக்குச்‌ சொல்லும்‌ என்று அவரைக்‌ கேட்கும்படி ஏரோதியரோடே தங்‌
18 கள்‌ சஷர்களையும்‌ அவரிடத்தில்‌ அனுப்பினார்கள்‌ -— இயேசு அவர்கள்‌ அர்க்குணத்தை அறிந்து:
19 கபடிகளே, நீங்கள்‌ [ஏன்‌ என்னைச்‌ சோதிக்திறீர்கள்‌2வரிக்காசு ஒன்று எனக்குக்‌ காண்பியுங்கள்‌
90 என்றார்‌. அவர்கள்‌ 1அவரிடத்தில்‌ ஒரு பணத்தைக்‌ கொண்டுவர்தார்கள்‌.-- அப்பொழுது அவர்‌:
21 இந்தச்‌ சுரூபமும்‌ மேலெழுத்தும்‌ யாருடையது என்றதற்கு,--அவர்கள்‌: இராசனுடையது எனறார்‌
கள்‌. அதற்கு அவர்‌: ஆனதினாலே, 1இராசனுடையவைகளை .. இராசனுக்கும, தேவனுடைய
22 வைகளைத்‌ தேவனுக்கும்‌ செலுத்துங்கள்‌ என்றார்‌.--அவர்கள்‌ அதைக்கேட்டு, ஆச்சரியப்பட்டு,
அவரை விட்டுப்‌ போய்விட்டார்கள்‌.

23 உயிர்த்தெழுதல்‌ இல்லை என்று சொல்லுகிற சதுசேயரும்‌3 அன்றையத்தினம்‌ அவரிடத்தில்‌
94 வந்து: - போதகரே, ஒருவன்‌ சந்தானமில்லாமல்‌ இறந்துபோனால்‌, அவனுடைய மனைவியை
அவன்‌ சகோதரன்‌ விவாகம்பண்ணி, தன்‌ சகோதானுக்குச்‌ சந்தானம்‌ உண்டாக்கவேண்டும்‌ என்று
25 மோசே சொன்னாரே.--எங்களிடத்தில்‌ சகோதரர்‌ ஏழுபேர்‌ இருந்தார்கள்‌; மூத்தவன்‌ விவாகம்‌
பண்ணி “மரித்தான்‌. அவனுக்குச்‌ சந்தானமில்லாததினால்‌ தன்‌ மனைவியைத்‌ தன்‌ சகோதரனுக்கு
26 விட்டுவிட்டுப்போனான்‌.-- இரண்டாம்‌ மூன்றாம்‌ *சகோதரர்முதல்‌, எழாம்‌ சகோதரன்‌ வரைக்கும்‌,
97,28 அப்படியே செய்தார்கள்‌.-எல்லாருக்கும்‌ பின்பு அந்த ஸ்திரீயும்‌ இறந்துபோனாள்‌.-அகையால்‌,
உயிர்த்தெழுதலில்‌ 1அவள்‌ அவ்வேழுபேரில்‌ எவனுக்கு மனைவியாயிருப்பாள்‌? “எல்லாருக்கும்‌
29 மனைவியாயிருந்தாளே என்று கேட்டார்கள்‌-இயேசு அவர்களுக்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள்‌
30 வேதவாக்கியங்களையும்‌ தேவனுடைய வல்லமையையும்‌ அறியாமல்‌ 'தவறுகிறீர்கள்‌-எப்படியென்‌
ரூல்‌, உயிர்த்தெழுதலில்‌ அவர்கள்‌ கொள்வனையும்‌ கொடுப்பனையும்‌ இல்லாமலே, பரலோகத்தி
31 லுள்ள? தாதரைப்போலிருக்கிறார்கள்‌ மேலும்‌, “மரித்தோர்‌ உயிர்த்தெழுசலைக்குறித்து உங்களுக்‌
குத்‌ தேவனால்‌ சொல்லப்பட்டதை நீங்கள்‌ வாசிக்கவில்லையா2 நான்‌ ஆபிரகாமின்‌ தேவனும்‌,
5௨ ஈசாக்இன்‌ தேவனும்‌, யாக்கோபின்‌ தேவனுமாயிருக்கிறேன்‌ என்றாரே.--1தேவன்‌ சீவனுள்ளோ
33 ருக்கேயல்லாமல்‌, மரித்தோருக்குத்‌ தேவன்‌ அல்லவே என்றார்‌ சனங்கள்‌ இதைக்கேட்டு, அவ
ருடைய போதகத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்‌.

34 அவர்‌ சதுசேயரை வாயடைத்தார்‌ என்று பரிசேயர்‌ கேள்விப்பட்டு, ஒன்றாய்க்கூடினார்கள்‌.--
25,26 அப்பொழுது, அவர்களில்‌ நியாயசாஸ்திரி ஒருவன்‌ அவரைச்‌ சோதிக்கும்படி:-போதகரே, கிர
37 யப்பிரமாணத்தில்‌ 118 முக்கியமான கட்டளை எது என்று கேட்டான்‌ அதற்கு அவர்‌: நீ (உன்‌ முழு
இருதயத்தோடும்‌, உன்‌ முழு ஆத்துமத்தோமெ, i மனதோடும்‌ உன்‌ தேவனாயெ கர்த்த
38,30 ரிடத்தில்‌ அன்பு கூர்வாயாக;--இதுவே !*முக்கியமும்‌ முதலுமான கட்டளை.--அதற்கு ஒப்பான
இரண்டாம்‌ கட்டளை என்னவென்றால்‌, நீ 15உன்னிடத்தில்‌ அன்புகூர்வதுபோலப்‌ 'பிறனிடத்தி
40 லும்‌ அன்புகூர்வாயாக என்பதே. இவ்விரண்டு கட்டளைகளே நியாயப்பிரமாணம்‌ முழுவதுக்‌
41 கும்‌ இர்க்கதரிசனங்களுக்கும்‌ ஆதாரம்‌ என்றார்‌.--பரிசேயர்‌ கூடியிருக்கும்போத, இயேசு
42 அவர்களை கோக்‌; -- இறிஸ்துவைக்குறித்து நீங்கள்‌ என்ன நினை கஇறிர்கள்‌, அவர்‌ யாருடைய
43 குமாரன்‌ என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள்‌: தாவீதின்‌ குமாரன்‌ என்றார்கள்‌. அதற்கு அவர்‌: அப்‌
படியானால்‌, தாவீது அவரைக்‌ கர்த்தர்‌ என்று ஆவியினாலே சொல்லுறெதெப்படி*

44 நான்‌ உம்முடைய சத்துருக்களை உமது 2பாதங்களுக்குக்‌ கீழ்ப்படுத்தும்வரைக்கும்‌, .
நீர்‌ என்‌ வலதுபாரிசத்தில்‌ உட்காரும்‌ என்று
ன்‌ 81கரத்தர்‌ என்‌ 31கர்த்தரோடே சொன்னார்‌
45 என்று சொன்னானே.-- தாவீது தானே அவரைக்‌ கர்த்தர்‌ என்று சொல்லியிருக்க, . அவனுக்கு
46 அவர்‌ குமாரன்‌ ஆவதெப்படி என்றார்‌ அதற்கு எந்த மறுமொழியும்‌ சொல்ல “எவனாலும்‌ கூடா
மற்போயிற்று. அல்லாமலும்‌, அன்றுமுதல்‌ 1 அவரிடத்தில்‌ கேள்விகளைக்கேட்க ஒருவனும்‌ அணிய

23. அதிகாரம்‌.

1,2 அப்பொழுது, இயேசு சனங்களையும்‌ தமது ீஷரையும்‌ நோக்‌ இ:-வேதபாரகரும்‌ பரிசேயரும்‌
3 மோசேயினுடைய 28ஆசனத்தில்‌ 2உட்காருகிறார்கள்‌.— ஆகையால்‌, உங்களுக்கு 26 அவாகள்‌ கற்‌

re



மத்தேயு 23 அதிகாரம்‌.

1 «The things.’ Plural.

20. 7. 188 சாதிக்றெ, 1, 6. who affirm, or contend. R. V. has simply
“ which say.’

3 It being the same day, the Tamil demands the உம,

4 The முற்றுவினை is required here to avoid the appearance of the man’s
having done something after his death.

உ 0, 7,088 சகோதரன்‌ 1818, It should be plural, I think.

6 01, a5 in U. V அவர்கள்‌ எல்லாரும்‌ அவளை விவாகம்பண்ணினார்களே
என்று கேட்டார்கள்‌.?? 0 the whole thus ஆகையால்‌, எல்லாருக்கும்‌
மனைலியாயிருந்த அவள்‌ உயிர்ததெழுதலில்‌ அவ்வேழுபேரில்‌ எவனுக்கு
மனைலியாயிருப்பாள்‌ என்று கேட்டார்கள்‌.

7“ Ye do err.’ IlXavdode. U. V. has “தப்பான எண்ணங்கொள்ளுகிறீர்‌
கள்‌,” which is a comment.

8 0, அவர்கள்‌ பெண்கொள்ளாமலும்‌ கொடாமலும்‌, பரலோகத்‌ இலுள்ள
&c. The U. V. here is good, but hardly literal. R. V. umits “ of God.’’

9“ Angels (which are) in heaven.’’ See Alford and others in loco.

10 We cannot do better here than go back to Fab’s. rendering, which is
accurate and clear—Cf. U. V.

11 0, தேவன்‌ மரித்தோருக்கல்ல, சவனுள்ளோருக்கே தேவனாயிருக்கிறார்‌ என்‌
gyi. R. Gr. omits one ©eos.
12 Literally, கேள்விப்பட்ட போது, அவர்கள்‌ ஒன்றாய்க்‌ கூடினார்கள்‌. A)

avT0’’=in the same place. Cf. U. V. No authority for “ அவரிடத்தில்‌.”

15, 7. 18 “பிரசான.?' This is objected to as having, among other
meanings, that of “ first,’ and when joined with @sல்‌ in ver. 38, making
“first, first commandment.’ Fab. has பெரிய, and perhaps that is as
good as any. Eng. “ great;’’ Gr. EyaN.

1 RV, “the great and first.’

15 See Note on chap. 19. 19.

16 ப. V. “இவ்விரண்டு கற்பனைகளில்‌ நியாயப்பிரமாணம்‌ முழுமையும்‌, இர்க்க
தரிசனங்களும்‌ அடங்கியிருக்கிற க,” which means “The law and the

prophets are contained in these two commands.’’ This seems rather wide
of the mark.

17 0£, இன்னமும்‌ கூடியிருக்கையில்‌,
18 Literally, இமிஸ்து வைக்குறித்து உங்‌ சளுக்கு எப்படி (௦1 என்ன ) தோன்றுக
டதத? அவர்‌ &௦. See the Gr. But the R. V, keeps“ What think ye 2’

19 0. V. has “பரிசுத்த ஆவியினாலே.” The பரிசுத்த is without authority.
If anything is added, let it be தேவ.

20 R. V. “ put thine enemies underneath thy feet.’ Compare 1 Cor. 15. 27,
and Eph. 1. 22.

21 00, ஆண்டவர்‌ என்‌ ஆண்டவரோடே. 01, 6 10000௦ Te Kupid; Eng.
“ Lord unto my Lord,’’ Different words are not allowable as in the
VeVi

22 The rendering in the U. V. is doubtful grammatically.

CHAPTER 23. *

23 I should like Si better than ஆசனம்‌, 01 account of the latter’s conno-
tation,

2% R. V. git,” present tense, though the Greek is T Aorist. That is, custo-
marily.—Not “are sitting,’’ asin U. V. உட்கரருநறெவர்கள்‌ Would perhaps
be ‘the best.

25 01, உங்களுக்கு அவர்கள்‌ என்னென்ன கற்பிக்கிறார்களோ, அவைகளை எல்‌
லாம்‌. 880; ல ்‌

26 R. V. omits the first “ observe.’

27 0. elTwow” Eng. “ bid.’ U. V. has சொல்லுற,

டி

65





ண்‌ ல





|
[i
(கு
|
(dl
1)

A
ப
இ





























னகர வகைகளாக வைகை வர்ம னைக வந்தவன்‌ கபட க னத்‌ 11,1, = ட Tn

மத்தேயு 25 அதிகாரம்‌.

பிக்க யாவையும்‌ !கைக்கொண்டு செய்யுங்கள்‌. அவர்களுடைய ிரியைகளின்படியோ செய்யா
4 தேயுங்கள்‌; ஏனெனில்‌ அவர்கள்‌ சொல்லுகிறார்கள்‌, ஆனாலும்‌ செய்நெதில்லை.-அவர்கள்‌ “சுமப்‌
பதற்கரிய பாரமான சுமைகளைக்‌ கட்டி, மனுஷர்‌ தோள்களின்மேல்‌ “ஏற்றுகிறார்கள்‌; [அவைகளைத்‌
5 தங்கள்‌ விரலினலே தொடவோ அவர்களுக்கு ?மன தில்லை. அன்றியும்‌, அவர்கள்‌, ரமனுஷர்‌ காண
வேண்டும்‌ என்றே, தங்கள்‌ கிரியைகளை எல்லாம்‌ செய்கிறார்கள்‌; தங்கள்‌ காப்பு நாடாக்களை அகலப்‌
6 படுத்தி, தங்கள்‌ வஸ்திரங்களின்‌ தொங்கல்களையும்‌ பெரிதாக்குகிறார்கள்‌;-விருந்துகளில்‌ முதன்மை
7 யான இடங்களையும்‌, ஆலயங்களில்‌ முதன்மையான ஆசனங்களையும்‌, சந்தைகளில்‌ வந்தனங்களை
8 யும்‌, மனுஷரால்‌ ரபீ என்று அழைக்கப்பவெதையும்‌ விரும்பு கிறார்கள்‌ உங்களுக்கோ போதகர்‌ ஒரு
9 வரே,9 நீங்களும்‌ எல்லாரும்‌ சகோதரர்‌, ஆகையால்‌ ரபீ என்று அழைக்கப்படாதேயுங்கள்‌ உங்களு
க்குப்‌ பரலோகத்திவிருக்கிற பிதா ஒருவரே, ஆகையால்‌ பூமியிலே எவனையும்‌ உங்கள்‌ பிதா என்று
10 சொல்லாதேயுங்கள்‌;--உங்களுக்குக்‌ குரு கிறிஸ்து ஒருவரே, ஆகையால்‌ குருக்கள்‌ என்று அழைக்‌
11 கப்படாதேயுங்கள்‌.-உங்களில்‌ பெரியவனாயிருக்கிறவன்‌ உங்களுக்கு ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கட
12 வ்ன்‌.__ தன்னை உயர்த்துறெவென்‌ 11எவனோ, அவன்‌ தாழ்த்தப்பவொன்‌; தன்னைத்‌ தாழ்த்துறறெவன்‌
11/ஏவனோ, அவன்‌ உயர்த்தப்பவொன்‌,.

13 தபடிகளாதகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு 2யோ; மனுஷர்‌ பிரவேயொதபடி
14 நீங்கள்‌ பரலோகராச்யெத்தைப்‌ பூட்டிப்போடறொகள்‌; -— அதிலே நீங்களும்‌ பிரவேசிக்றை
தில்லை, 14பிரவேசிக்றெவர்களையும்‌. பிரவேசிக்க விடுிெதுமில்லை.15

15 கபடிகளாகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு யோ; 1உங்கள்‌ மதத்தில்‌ ஒருவ
னைச்‌ சேர்க்க நீங்கள்‌ கடலும்‌ 18தரையும்‌ சுற்றித்திரிறெர்கள்‌; அவன்‌ அதில்‌ சேரவே, 1உங்க
ளிலும்‌ அவனை இருமடங்கு ஈரககுமாரனாக்குறொர்கள்‌.

16 குருடராயெ வழிகாட்டிகளே, உங்களுக்கு யோ; 18ஏவனாகிலும்‌ ஆலயத்தின்‌ பேரில்‌ சத்தி
யம்பண்ணினால்‌ அதில்‌ ஒன்றுமில்லை, 18ஏவனாகிலும்‌ ஆலயத்துப பொன்னின்‌ பேரில்‌ சத்தியம்‌
17 பண்ணினாலோ அவன்‌ கடனாளியே என்‌ தீர்கள்‌. -- மதிகேடரே, குருடரே, எது “பெரிது,
18 பொன்னோ, அந்தப்‌ பொன்னைப்‌ பரிசுத்தமாக்கின?! ஆலயமோ?- அன்றியும்‌, எவனாகிலும்‌ பலி
பீடத்தின்பேரில்‌ சத்தியம்பண்ணினால்‌, அதில்‌ ஒன்றுமில்லை, 18எவனாகிலும்‌. அதன்‌ மேவிருக்கற
19 காணிச்கையின்பேரில்‌ சத்தியம்பண்ணினாலோ, அவன்‌ கடனாளியே. என்இ ர்கள்‌-குருடரே,
20 ௭௮ பெரிது, காணிக்கையே, காணிக்கையைப்‌ பரிசுத்தமாக்குகிற22 பலிபிடமோ?2--ஆகையால்‌,
பலிபீடத்தின்பேரில்‌ சத்தியம்பண்ணுதநிறவன்‌ அதின்பேரிலும்‌, அதின்மேலுள்ள எல்லாவற்றின்‌
21 பேரிலும்‌ சத்தியம்பண்ணுநிறான்‌-— தேவாலயத்தின்‌ பேரில்‌ சத்தியம்பண்ணுகிறவன்‌ அதின்‌ பேரி
22 லும்‌, அதில்‌ வாசமாயிருக்றவர்பேரிலும்‌ சத்தியம்பண்ணு இரான்‌. -- வர்னத்தின்பேரில்‌. சத்தியம்‌
பண்ணுறெவன்‌ தேவனுடைய இங்காசனத்தின்பேரிலும்‌, ௮.இல்‌ வீற்றிருக்கிறவர்பேறிலும்‌ சத்தியம்‌
பண்ணு ருன்‌.

23 சபடிகசளாகிய வேதபாரகரே, பறிசேயரே, உங்களுக்கு ஜயோ; நீங்கள்‌ 23ஓற்தலாம்‌ வெந்தயம்‌
சீரகம்‌ ஆயெ இவைகளில்‌ தசமபரகம்‌ செலுத்தி, 2நியாயப்பிரமாணத்தின்‌ முக்யெமானலைகளாகிய
நீதியையும்‌ இரக்கத்தையும்‌ விசுவாசத்தையும்‌ செய்யாமல்‌ விட்டுவிட்டீர்கள்‌; நீங்கள்‌ இவைகளை

24 யும்‌ செய்து, அவைகளையும்‌ விட்டுவிடாதிருக்கவேண்டுமே.— குருட ராகிய வழிகாட்டிகளே, நீங்கள்‌
கொசு நீங்க வடிகட்டி, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறீர்கள்‌.

95 கபடிகளாகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு யோ; நீங்கள்‌ போசனபானபாத்‌
திரங்களின்‌ வெளிப்புறத்தைச்‌ சுத்தமாக்குஇறீர்கள்‌? உட்புறத்திலோ அவைகள்‌ கொள்ளையினாலும்‌
26 27இசசைப்பெருக்கத்தினாலும்‌ நிறைந்திருக்கிறது-—குருடான பரிசேயனே, 'போசனபானபாத்திரங்‌
களின்‌ வெளிப்புறமும்‌ சத்தமாகும்படி, முன்னதாக அவைகளின்‌ உட்புறத்தைச்‌ சுத்தமாககு.
D> சபடிகளாஇய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு யோ; நீங்கள்‌ வெள்ளையடித்த சல்‌

லறைகளுக்கொப்பாயிருக்கிறீர்கள்‌; அவைகள்‌ புறம்பே : அலங்காரமாய்கீ காணப்படும்‌, உள்ளே.

28 யோ செத்தவர்‌ எலும்புகளாலும்‌ சகல அசுத்தத்தாலும்‌ நிறைர்திருக்றறெது.-—அப்படியே நீங்க

ரும்‌ புறம்பே மனுஷருக்கு நீதிமான்களாகக சாணப்படுகிறீர்கள்‌, உள்ளத்திலோ கபடத்தினா.

லும்‌ அக்ிரெமச்தினாலும்‌ நிறைந்திருக்கிறிர்கள்‌.
99 - கபடிகளாநிய வேதபாரகரே, பறிசேயரே, உங்களுக்கு . ஐயோ;. நீங்கள்‌ தீர்க்கதரிகெளின்‌

80 கல்லறைகளைக்‌ கட்டி, நீதிமான்களின்‌. சமாதிகளையும சிங்காரித்து: நமது பிதாக்களின்‌ காட்‌
களில்‌ இருக்தோமானால்‌, திர்க்கதரிகெளின்‌ இரத்தத்தைச்‌ சிந்துவதில்‌ நாம்‌ அவர்களோடே

31 9உட்டாளிகளாயிருக்கமாட்டோம்‌ என்ூறீர்கள்‌.--ஆகையால்‌, தீர்க்கசரிசகளைக்‌ த்த வா
32 களின்‌ புத்திரராயிருக்கிறீர்கள்‌ என்று 31உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்‌ செளாயிருக்‌ தர்கள்‌ மங்‌
33 களும்‌ உங்கள்‌ பிதாக்களின்‌ அளவை நிரப்புங்கள்‌. சர்ப்பங்களே, *விரியன்குட்‌டிகளே,. Eras
34 இனைக்கு எப்படித்‌ தப்பித்துக்கொள்லீர்கள்‌?- ஆகையால்‌, இதோ, நரன உங்களிடத்தில்‌ தீர்க்க



அவின்யு

மத்தேயு 23 அதிகாரம்‌.

1R. V. has ‘do and observe’=Qசய்து கை கொள்ளுங்கள்‌; but this is bad
ழ்‌ Tamil.

உழ, V. has ““செய்கையின்படி.”! ரே. ரல்‌ சரக, the same as in ver. 5

below. This word occurs frequently, and is almost uniformly reudered :

by Aflmw. There seems no good reason to change the usual rendering
here.

0, சொல்லுஇிருர்களேயல்லாமல்‌ செய்றெதில்லை,

4 Literally, பாரமும்‌ சுமப்பதற்காக்‌ கஷ்டமுமான சுமைகளை.

5 0, ஏற்றுறொர்களேயல்லாமல்‌, அவைகளை ... , தொட, 86,

6 %, V. “ with their finger.’’

1 So Fab. consistently with the Greek.

8 R. V. has only one “‘ Rabbi.’’

300, உங்களுக்கோ ஓரே போதகர்‌ இருக்கிறார்‌, நீங்களும்‌ எல்லாரும்‌ சகோ
தரராயிருகதிறீர்கள்‌, ஆகையால்‌ ரபீ என்று அமைககப்படாதேயுங்கள்‌
உங்களுக்குப்‌ பரலோகத்திலுள்ள ஒரே பிதா இருக்கிறார்‌, ஆகையால்‌ பூமி
யிலே எவனையும்‌ உங்கள்‌ பிதா என்று சொல்லாதேயுங்கள்‌; உங்களுக்கு
ஓரே குரு இருக்கிறார்‌, அவர்‌ கிறிஸ்துவே, ஆகையால்‌ குருக்கள்‌ என்று
அமழைககப்படாதேயுங்கள்‌.

10 R. V. omits “‘even Christ.’

11 “ Whosoever.’’

12 Literally, wன ஷர முன்‌ மங்கள்‌ &, So Fab. & Rhen,

13 “Ye yourselves.”’

14 “Them that are entering.’’

15 R. V. omits the whole of the 14th verse of the A. V.

16 0, பூமியும்‌.

17 00, குருட்டுவழிகாட்டிகளே, 8௦ Fab.

18 Or simply ஒருவன்‌,

19 « Greater.’’ So Fab. and Rhenius.

20 R. V. ‘hath sanctified.’’

21 R. V. omits “‘ fools.’

22 Here the present tense, “ sanctifieth.’’—Cf. ver. 17 above.

23 Or keep the U. V. rendering which is, however, rather heavy.

24 0௦, கியாயப்பிரமாணத்திலுள்ள முக்கயெமானவைகளாகிய &, The VU. 17.
paraphrases here:

25 R. V. “ left uadone,’’

26 0, நீங்கள்‌ அவைகளையும்‌ விட்டுவிடாமல்‌ இவைகளையும்‌ செய்யவேண்டுமே,
This is decidedly the better Tamil.

27 U.V. has here “அரீதத்‌ இனாலும்‌,”” fullowing Griesbach, who gives AOUK LAS
as the best reading. The Revised Greek has 602208 ; rendered
“ excess.’’ The word means, incontinence, inabstinence; and is the opposite
of éykpdTeta, which occurs in Acts 24. 25 ; Gal, 5. 23; 2, Pet. 1. 6;
and is uniformly rendered “இச்சையLடககம்‌,’’ I have ventured to render
akpacia by இச்சைப்பெருக்கம்‌. The word occurs in only one other
place, viz., 1 Cor. 7. 5, where it is translated “விரகததுவமில்லா
மை,” which, obviously, would not suit here. R. V. has “full from

extortion and excess,’’ the sense being “‘in consequence of extortion and
excess.’ Gr. é& dpmayis. .

28 Supposed to be addressing une another. So Percival, and the Tel.

28 02, Kolwyol, Eng. * partakers ;’’ translated “sகூட௭்ட்ரலிகள்‌”” in 801765
ral places. The rendering of this passage in the U. V. is of doubtful
meaning. .

. 30 Literally, உங்களுக்கு நீங்களே சாட்சியிடுநிறீர்கள்‌. R. V. “ye witness to
3015617687?” not “ about yourselves.’’ See also the Greek.

$1 01, அந்தப்படியே, நீங்களும்‌ உங்கள்‌ &, U. V. supplies அஃடிரம before
அளவை, but without authority.

32 See Note on chap. 3. 7,









இ படபடப்பில்‌

7

த பன்‌

அழு
18

ட்ட.
சகலை?

























68 மத்தேயு 24 அதிகாரம்‌.

35 தறிசிகளையும்‌ ஞானிகளையும்‌ வேதபாரகரையும்‌ அனுப்புறேன்‌. 11ீநிமானாபய ஆபேலின்‌ இரத்‌
தீம்முதல்‌, 2பரிசுத்தஸ்தலத்துக்கும்‌ பலிபீடத்துக்கும்‌ இடையிலே நீங்கள்‌ கொலைசெய்த பரகியோா
குமாரனாகிய சகரறியாவின்‌ இரத்தம்வரைக்கும்‌,பூமியின்மேல்‌ சிந்தப்பட்ட 8நீதியுள்ள இரத்தமெல்லாம்‌
உங்கள்மேல்‌ வரும்படி, நீங்கள்‌ அவர்களில்‌ சிலரைக்‌ *கொன்று சிலுவையில்‌ அறைவீர்கள்‌, சிலரை

36 உங்கள்‌ ஆலயங்களில்‌ சவுக்கால்‌ அடித்து, ஊருச்கூர்‌ தன்பப்படுத்துவீர்கள்‌. -- இவையெல்லாம்‌
இந்தச்‌ சந்ததியின்மேல்‌ வரும்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுறேன்‌.

37 6திர்க்கதரிசிகளைக்‌ கொலைசெய்து, உன்னிடத்தில்‌ அனுப்பப்பட்டவர்களைக்‌ கல்லெறிதிற
எருசலேமே, எருசலேமே, கோழி [தன்‌ செகுகளின்மீழே தன்‌ குஞ்சுகளைச்‌ சோத்துக்கொள்ளுறெ
தெப்படியோ, அப்படியே நானும்‌ 1உன்‌ பிள்ளைகளைச்‌ சோத்துக்கொள்ள எத்தனையோதரம்‌ மன

98 தாயிருந்தேன்‌; நீங்களோ மனதில்லாதிருந்தீர்கள்‌.-இதோ, உங்கள்‌ வீடு உங்களுக்குப்‌ பாழாய்‌

89 விடப்பட்ட த.-1இது முதற்கொண்டு, நீங்கள்‌: கர்த்தருடைய நாமத்தில்‌ வருகிறவர்‌ ஸ்தோத்தி
ரிக்கப்பட்டவர்‌ என்று சொல்லும்வரைக்கும்‌, என்னைக்‌ காணாதிருப்பீர்கள்‌ என்று உங்களுக்குச்‌
சொல்லுகேன்‌ என்றார்‌.

24. அதிகாரம்‌.

ந இயேசு ஆலயத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்‌ போறபொழுது, அவருடைய ஷேர்‌ {அவருக்கு அல

2 யத்தின்‌ கட்டடங்களைக்‌ காண்பிக்க அவரிடத்தில்‌ வந்தார்கள்‌. அவர்களுக்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக
அவர்‌: நீங்கள்‌ இவைகளை எல்லாம்‌ காண்கிறீர்கள்‌ அல்லவா? இங்கே கல்லின்மேல்‌ கல்‌ இல்லாத
படி. சமஸ்தமும்‌ இடிக்கப்படும்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுறேன்‌ என்றார்‌.

3 பின்பு; அவர்‌ ஒலிவமலையின்மேல்‌ உட்கார்ந்திருக்கையில்‌, ீஷர்‌ அவஙிடத்தில்‌ 11ஏகாந்தமாய்‌

வந்து: இவை எப்பொழுஅ 22சம்பவிக்கும்‌? உம்முடைய வருகைக்கும்‌, 13உலகத்தின்‌ முடிவுக்கும்‌
4 அடையாளம்‌ என்ன? எங்களுக்குச்‌ “சொல்லும்‌ என்றார்கள்‌.-இயேசு அவர்களுக்குப்‌ பிரதியுத்‌
5 தரமாக: 18எவனும்‌ உங்களை !'வஞ்சியாதபடி. எச்சரிக்கையாயிருங்கள்‌ -— அநேகர்‌ 1என்‌ நாமத்தைத்‌
6 தரிச்துக்கொண்டுவந்து, கானே கிறிஸ்து என்று சொல்லி, அரேகரை வஞ்சிப்பார்கள்‌ அன்றியும்‌,

நீங்கள்‌ 1/யுத்தங்களையும்‌ யுத்தச்செய்திகளையும்‌ கேள்விப்படுவீர்கள்‌; நீங்கள்‌ கலங்காதபடி 18பார்த்துக்‌
7 கொள்ளுங்கள்‌. இவைகள்‌!3 சம்பவிப்பது அவசியமே; ஆனாலும்‌ முடிவு உடனே வராது சனத்‌

தக்கு விரோதமாய்ச்‌ சனமும்‌, ராச்‌சியத்துக்கு விரோதமாய்‌ ராச்‌சியமும்‌ எழும்பும்‌; ர பல இடங்களிலே
8 பஞ்சங்களும்‌ 2பூமியதிர்ச்சிகளும்‌ உண்டாகும்‌. 22ஆயினும்‌, இவைகள்‌ எல்லாம்‌ வேதனையின்‌
9 ஆரம்பமே.-—அப்பொழுது, அவர்கள்‌ உங்களை 24உபத்திரவத்துக்கு ஒப்புக்கொடுத்து, உங்களைக்‌

கொலைசெய்வார்கள்‌; என்‌ நாமத்தினிமித்தம்‌ நீங்கள்‌ சகல 2சாதிகளாலும்‌ பகைக்கப்படுலீர்கள்‌.-—
10 அப்பொழுது அநேகர்‌ 2 இடறி, ஒருவரையொருவர்‌ 27ஒப்புக்கொடுத்த, ஒருவரையொருவர்‌ பகைப்‌
11 பரர்கள்‌-— மேலும்‌, அரேகம்‌' கள்ளத்தீர்க்கதரிசெகளும்‌ எழும்பி, அரேகரை வஞுசிப்பரர்கள்‌-—
12,13 அக்ரெமம்‌ 28பெருகுவதினால்‌, அநரேகருடைய அன்பு சணிந்துபோகும்‌.--மூடிவுபரியநதம்‌ நிலை



14 நிற்ெறெவன்‌ எவனோ? அவனே இரட்‌சிச்கப்படுவான்‌.--அன்றியும்‌, சாச்சியத்தின்‌ இர்தச்‌ சுவிசேஷம்‌ ,

சகல 1 சாட்சியாக, பூமியெங்கும்‌ பிரசங்கெகப்படும்‌; அப்பொழுது முடிவு வரும்‌.

15 அசையால்‌, 3!வாசிக்கறவன்‌ சிந்திக்கக்கடவன்‌; தானியேல்‌ தீர்க்கதரிசியால்‌ சொல்லப்பட்ட
16 சாசசாரணமாயெ அருவருப்புப்‌ பரிசுத்த ஸ்தலத்திலே நிற்றெதை நீங்கள்‌ காணும்போது யூதே
17 யரவிலிருக்றெவர்கள்‌ மலைகளுக்கு ஒடிப்போகக்கடவர்கள்‌.-- வீட்டின்மேல்‌ இருக்கிறவன்‌ தன்‌

18 33வீட்டிலுள்ளவைகளை வெளியே கொண்டுவர இறங்காதிருக்கக்கடவன்‌.--வயலில்‌ இருக்கிறவனும்‌

மத்தேயு 24 அதிகாரம்‌. 69

1 This transposition avoids the necessity of adding இப்படிச்‌ செய்வீர்கள்‌

at the end of ver. 35, as in the U. V, Hay transposes similarly in the
Telugu.

2 R. V. “ sanctuary.”’
3 So Fab. “All the righteous blood;’’ not, as in U. V., “all the guilt of
,. the blood of the righteous.’’ Is not this a comment 2



4 சிலுவையில்‌ அறைந்து கொல்லுவீர்கள்‌ would be better Tamil, ’

5 See Note on chap. 10. 17. ்‌

65010 %, 37. also in Fab. Compare R. V. and A. V.

7R. V.“ unto her’’=தன்னிடததில்‌, But this is bad both in Eng. and
Tamil.

8 01, கொள்ளுறெதுபோல நானும்‌ &௦. _ “கூட்டிச்சேர்த்தக்கொள்ளுகிறது??
(U. V.) may be retained; but “கடம.” seems redundant,

9 “« Is left.’’

CHAPTER 24.

10 R. V. “ he answered and said unto them,’’
11 ஈரா” lOlay.—See Note on chap, 14. 13.
12 Perhaps sLsGà®®. would be better here, as having less the idea of acci-

ஆ dental occurrence.

à®° 13 Or, ECE

| 14 Simply, “Tell us.’

150r transpose thus: அநறேகர்‌ என்‌ நாமத்தைத்‌ தரிச்துக்கொண்டுிவர்கு,
நானே இறில்‌ த என்று. சொல்லி, அநேகலா வஞ்சிப்பார்கள்‌; ஆதலால்‌, எவ

| னும்‌ உங்களை வஞ்சியாதப்டி எச்சரிக்கையாயிருங்கள்‌. This gives the -

force of the particle “‘ for.'’ I prefer this form.

I: 16 Gr. TAavdw, a word which occurs often. Here the R.V. has “lead

| astray,’ and in other places other renderings, The U. V. also renders it
variously ; but chiefly by வஞ்சித்தல்‌ கி மோசம்போக்கல்‌. It would
be well to Secure uniformity as far as possible.

17 Jt is doubtful whether யுத்தங்களைக்‌ சேள்லிப்படல்‌ iத correct. The >
Telugu has the equivalent of yுத்தங்களைக்குறித்தும்‌ யுத்தச்செய்திகளையும்‌
கேள்விப்படுவீர்கள்‌.
0ட, சாவதானமாம்‌, ௦௩ சாக்ரெதையாயிருங்கள்‌. மே. OpATE, a different
word from that in ver. 4, whereit is க்‌ U. V. ம “எச்சரிக்‌
கையாயிருங்கள்‌'” ற both places.

19 R. V.omits. “ all.’’

20 Literally, (௭a இன்னமும்‌ இல்லை; but perhaps this would be unintelli-

gible. How would அதோடே முடிவு வராத 0௦?
2 R, V. omits. ‘‘ pestilences.’’

22 RV. “But.”

| 23 R. V. “ travail’’=பிரசவ வேதனை,

24 R. V. “ unto tribulation,’’ singular.

25 Gr. ¢dvos. U: V. has here “சனங்கள்‌,” but in ver. 14 below, and often
elsewhere for the same word, “‘esரதிகள்‌. சனங்கள்‌ Seems altogether too

‘indefinite.

| 26 R. V. “‘ shall stumble,’ 0. ௭0௧0௦20021.

| 27 R. V. “shall deliver up,’’ instead of “shall be ள்‌ று ந. 72 116

| 1 same word as in.ver. 9 just above.

28%. V: ‘“‘ be multiplied.’’ Gr. Adv. The word occurs eleven times.

ல்‌ UU. V. translates it Qu, in every place but here.

29 “ He that . --. the same.’ ்‌

30 ¢ Shall be preached in the whole world’’ ; not as in U. V. “ shall be

| preached to the nations who are in the whole world.’

31 By Tamil usage, this parenthetical clause cannot come in lower down,
It is better here. The attempt to introduce it below has caused a very
mixed rendering of the passage in the U. V.

32 R. V.“ to take out the things that are in his house.’’ Cf. A. V.

18









த













i
|
|
|







10 மத்தேயு 24 அதிகாரம்‌.

19 தன்‌ அங்கியை எடதெதுக்கொள்ளத்‌ திரும்பாதிருக்கக்கடவன்‌.-அர்நாட்களிலே கர்ப்பலதிகளுக்‌
20 கும்‌ மூலைகொடுக்கிறவர்களுக்கும்‌ யோ. நீங்கள்‌ ஓடிப்போவது மாரிகாலத்திலாவத, ஒய்வுநாளி
21 லாவது *ரேரிடாதபடி வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்‌ - அப்பொழுது “மிகுந்த உபத்திரவம்‌ உண்டா
கும்‌; உலகாரம்பமுதல்‌ இதுவரைக்கும்‌ அப்படிப்பட்டது உண்டானஅயில்லை, இனி ஒருகாலும்‌
22 உண்டாவதுமில்லை. - அர்நாட்கள்‌ குறைக்கப்படாதிருந்தால்‌, *மாம்சமாயெ எதுவும்‌ இரட்‌
சச்சப்படாத; ₹தெரிக்தகொள்ளப்பட்டவர்களினிமித்தமோ அந்த நாட்கள்‌ குறைக்கப்படும்‌.
23 அக்காலத்தில்‌ 1எவனாடூலும்‌ 1உங்களை நோக்கி: இதோ, சிறிஸ்து இங்கே இருக்கிறார்‌, அல்லது
24 அங்கே இருக்கிறார்‌ என்று சொன்னால்‌ ஈம்பாதேயுங்கள்‌.--ஏனெனில்‌, கள்ளக்‌இறிஸ்‌அச்களும்‌ கள்ளத்‌
தூர்க்சதரிசிகளும்‌ எழும்பி, கூமொனால்‌ தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களையும்‌ ஃ *வஞ்சிக்கத்தக்கதா
25 கப்‌ பெரிய அடையாளங்களையும்‌ அற்புதங்களையும்‌ ?காண்பிப்பார்கள்‌.-இதோ, [உங்களுக்கு
26 முன்னதாகவே சொல்லவியிருக்கிறேன்‌.--அகையால்‌, அவர்கள்‌ 10உங்களை நோக்கி: அதோ, அவர்‌
வனாந்தரத்திலிருக்கரொர்‌ என்று சொன்னால்‌, புறப்படாதேயுங்கள்‌; இதோ, 1/உள்ளறைகளிவிருக்‌

28 3எப்படிக்‌ காணப்படுகிறதோ, அப்படியே மனுஷகுமாரனுடைய வருகையும்‌ இருக்கும்‌.--பிணம்‌



மத்தேயு 24 அதிகாரம்‌.

1K. V. “cloke.’’ Gr. LUATLOD, the same word as in chap. 5. 40, signifying
the long garment which a labourer would naturally leave at home on
going to his work,

2 The 20th and 2lst verses might be transposed with ஆகையால்‌ between
them. :

5 Better than “ சம்பலியாதபடு,'' (ப. V.)

4 So Fabricius nearly. Or thus: —உலகரரம்பமுதல்‌ இதுவரைக்கும்‌ உண்டா
சாதிருந்ததும்‌, இனி: ஒருகாலும்‌ உண்டாகாதிருப்பது மாகிய மிகுந்த உபத
திரவம்‌ அப்பொழுது உண்டாகும்‌. But the text is better.

5 No flesh would have been saved.’’ The U. V. is very unliteral here.

6 00, ஆயினும்‌, தெரிக்தகொள்ளப்பட்டவர்களினிமித்தம்‌ அந்த 8௦.

7 “If any man shall say unto you.”

8 See Note on ver. 4. above.

9 “ Shall shew.’’ U. V. has “சeய்வார்கள்‌’’=“ shall do.’” Our Lord does Not
say they shall “ do ;’’ but shall “ shew.’’ The difference may be significant.

10 “ If they shall say unto you.’

11 See Note on chap. 6. 6, where the same Greek word occurs.

12 Literally, புறப்பட்வேந்து.

13 “6 , .. 50.7” . 0௪, காணப்படுகிறதெப்படியோ.
14 R. V. “is seen.’’

| ழ்‌ ்‌ ்‌ ன்‌ ்‌ 5 டி | 15 ‘ Be gathered together.’’
நற 29 15 அந்காட்களின்‌ உபத்திரவம்‌ முடிந்தவுடனே, சூரியன்‌ இருளடையும்‌, சந்திரன்‌ தன்‌ ஒ௦ | 16 “ Literally, அந்காட்களின்‌ உபத்நிரவத்துக்குப்பின்‌, உடனே.
ன யைக்‌ கொடாது, நட்சத்திரங்கள்‌ வானத்திலிருந்து விழும்‌, 11வானங்களின்‌ சத்துவங்களும்‌ அசைக்‌ ்‌ 17 “ Heavens,’ plural.



|
27 கிறார்‌ என்று சொன்னால்‌, ௩ம்பாதேயுங்கள்‌ — மின்னல்‌ இழக்கிலிருந்து 2தோன்றி மேற்குவரைக்கும்‌ |









| . எங்கே இருக்கிறதோ, அங்கே கழுகுகளும்‌ கூடியிருக்கும்‌.

30 கப்படும்‌. அப்பொழுது, மனுஷகுமாரனுடைய அடையாளம்‌ வானத்தில்‌ காணப்படும்‌. அப்பொ 18 Query. Is it the “ coming’” they shall see, or the Son of man himself?

If the latter, then we must translate :அப்பொழுத, வல்லமையோடும்‌ 1 I
மிகுந்த மகிமையோடும்‌ வானத்தின்‌ மேகங்கள்மேல்‌ வருகிற மனுஷ்குமார ர்‌
ஊோப்‌ பூமியின்‌ சகல கோத்திரத்தாரும்‌ கண்டு புலம்புவார்கள்‌. According to |

|

முது, மனுஷகுமாரன்‌ வல்லமையோடும்‌ மிகுந்த மகிமையோடும்‌ வானத்தின்‌ மேகங்கள்மேல்‌ |
31 வருறெதைப்‌!8 பூமியின்‌ சகல கோத்திரத்தாரும்‌ கண்டு புலம்புவார்கள்‌-அல்லாமலும்‌, அவர்‌ 19எக்‌ |
a காளத்தின்‌ மகா சத்தத்தோடே தமது தூதர்களை அனுப்புவார்‌; அவர்கள்‌ அவரால்‌ தெரிந்துகொள்ளப்‌

the Original and the English Versions, the mourning of the tribes follows i
்‌ . ச ச உ the appearance of the sign, and precedes the sight of the Son of man.

. ்‌ 20இசையிலுமிருந்து சேர்‌ PP » [ j
ம்‌ பட்டவர்களை வானத்தின்‌ ஒரு முனைமுதலி மறு னை டிப காலு தி SE EES ல்‌ And so Fab. has translated. In Rev, 1. 7, however, the mourning follows ரி
ய. அககொள்ளுவார்கள்‌. the sight. |

I ட்‌ 19 “ Witha great sound of a trumpet.’’ Not, as in U. V., “ with a trumpet
| 32 அத்திமாத்தால்‌ அதன்‌ உவமையைக்‌ கற்றுக்கொள்ளுங்கள்‌; அதின்‌ ளே 21 இள௫ச்சளிர்க்கும்‌ | sound, sounding lustily.” O

ன்‌ ்‌ ட்‌ 2 a . : 7 ட 20 This i 101 tic tl 4 ளிலிரும்கு.
| 33 போது வசந்தகாலம்‌ சமீபமாயிற்று என்று அறிவீர்கள்‌ அப்படியே இவையெல்லாம்‌ நீங்கள்‌ is is more idiomatic than Qs களிலிரும்த

21R. V. “is now become tender.’’ Is not this the softening of the branch in i |
spring, after its state of winter hardness 2 The U. V. rendering: seems
to me to miss the mark.
ந 22 0£, வாசற்படியிலே.
23 Gr. yévgTat. But A. V. has “ fulfilled,’ and R. V. ‘‘ accomplished.’
24 R. V. omits “ my.’
2% “ Of heaven;’’ not “which are in heaven,’ as in U. V.
26 R. V. adds “ neither the Son.’
27 So Fab. correctly. The rendering of the U. V. is scarcely justifiable.
28 “As... they were’. .: 80.”
்‌ ல ட்‌ இ 29 As above in ver. 37.
| 40 உணராதிருந்தார்களோ, அப்படியே மனுஷகுமாரனுடைய வருகையும இருக்கும்‌... அப்பொழுது, | 30 R. V. “‘ men,’
வயலில்‌ இரண்டு புருஷர்‌ இருப்பார்கள்‌; ஒருவன்‌ 31எடுத்துக்கொண்டுபோகப்படுவான 22, ஒரு |
|



| 54 காணும்போது, அவர்‌ சமீபமாய்‌ வாசலருகே வந்திருக்‌இருர்‌ என்று அறியுங்கள்‌. இவையெல்லாம்‌
| 23நிறைவேறும்பரியந்தம்‌ இந்தச்‌ சந்ததி ஒழிர்துபோகசாதென்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லு
| 35,36 கிறேன்‌. வானமும்‌ பூமியும்‌ ஒழிந்துபோகும்‌, என்‌ வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.- அந்த

நாளையும்‌ ஈாழிகையையும்‌ 5*பிசா ஒருவர்தவிர, வேறொருவனும்‌ அறியான்‌, 2பரலோக அதர்களும்‌
37 அறியார்கள்‌, 2'குமாரனும்‌ அறியார்‌.-—27கோவாவின்‌ நாட்கள்‌ எப்படி இருந்ததோ, அப்படியே

A 38 மனுஷகுமாரனுடைய வருகையும்‌ இருக்கும்‌. ௪லப்பிரளயத்துக்கு முன்னான நாட்களில்‌ அவர்‌
| கள்‌ எப்படி, கோவா பேழைக்குள்‌ பிரவேசித்த நாள்வரைக்கும்‌, புசித்தக்குடித்த, பெண்கொ



தட 39 ண்டும்‌ பெண்கொடுத்தும்‌, - சலப்பிரளயம்‌ வந்து அனைவரையும்‌ வாரிக்கொண்டுபோகுமட்டும்‌

as contrasted with women in the next verse.

31 U. V. has, with Fab., ஏற்றுக்கொள்ளல்‌, Rhenius பிடித்துக்கொள்ளல்‌,
எவ] அகப்படுதல்‌, Hay கொண்டுபோகல்‌.
20%. 19. “ந்த taken... is left.’ Present. Literally; ௭த்துக்கொண்டு.
1 E ல்‌ 2. உல 2 . போகப்படுஇருன்‌, &௦: * ்‌
இழு 43 நாள்‌ உங்களுக்குத்‌ தெரியாது, ஆகையால்‌ விழித்திருங்கள்‌. திருடன்‌ இன்ன 2 பப்பா ்‌
என்று வீட்டெசமான்‌ 3அறிந்திருந்தானேயானால்‌, அவன்‌ விழித்திருந்து, தன்‌ வீட்டைக்‌ கன்ன

i.
44 மிடவிடான்‌ என்று 36அறிந்துகொள்ளுங்கள்‌.- ஆகையால்‌, 3'நீங்களும்‌ ஆயத்தமாயிருங்கள்‌, நீங்கள்‌. 1

மி ப. பைட அட இரண்டு ஸ்திரீகள்‌ ஏர்திரம்‌ அரைத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்‌; ள்‌ ஒருத்தி
தி 42 எடுத்துக்கொண்டுபோகப்படுவாள்‌2, ஒருத்தி விடப்படுவாள்‌22,_—3$உங்கள்‌ . ஆண்டவர்‌ வருறெ -
38 « Watch therefore, for &c.’’ Literally, 'அகையால்‌, உங்கள்‌ ஆண்டவர்‌

வருகிறாள்‌ உங்களுக்குச்‌ தெறரியாதபடியால்‌ விழித்திருங்கள்‌.
4 R. V. “day,” instead of “‘ hour’’ in A. V.









| 35 « If had known.’’

| 36 R. V. makes it an imperative, “ know this ;’’ but has ‘this ye know’
in the margin, :
37 Nothing seems tobe gained here -by the transposition of clauses

| \ in the.U.'V. On the contrary, thé force of the passage appears to.
| Le weakened by it.

ல































க ட்ட அ

7
தபா தித்‌ தால்‌





தலம்‌

























|





ர மத்தேயு 25 அதிகாரம்‌.

45 நினையாத நாழிகையில்‌ மனுஷகுமாரன்‌ வருவார்‌. எற்ற வேளையிலே 'வீட்டாருக்குப்‌ போசனங்‌
கொடுக்கும்படி எசமான்‌ தன்‌ வீட்டுவிசாரணைக்காரனாக வைத்த உணமையும விவேகமுமுள்ள
46 ஊழியக்காரன்‌ ஆர்‌? -- 9எசமான்‌ வரும்போது அப்படிச்‌ செய்யக்காண்கிற ஊழியக்காரனே
47 பாக்யெவான்‌._1அவனை அவன்‌ $தனக்குண்டான எல்லாவற்றிற்கும்‌ மேல்விசாரணேக காரனாக
48 வைப்பான்‌ என்று உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌. -* அந்த. ஊழியக்காரனோ பொல்லாத
வனாய்‌: என்‌ ஆண்டவன்‌ *வரத்தாமதிக்கிறார்‌ என்று தன்‌ இருதயத்திலே சொல்லிக்கொண்டு... -
49 தன்‌ உடனூழியக்காரரை அடிக்கத்தொடஙகி, வெறியரோடே பு சித்தும்‌ குடித்தும்வர்தால்‌,--
50 1 7அ௩த ஊழிய்காரனுடைய எசமான்‌, அவன்‌ காத்திராத நாளிலும்‌, அறியாத நாழிகையிலும்‌,
த1 அவனைக்‌ ண்டஅண்டப்படுத்தி,-சபடிகளோடே அவனுக்குப்‌ பங்கு சியமிப்பான்‌; அங்கே
அழுகையும்‌ பற்கடிப்பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌.

25. அதிகாரம்‌.

] அப்பொழுது, பரலோகராச்யெம்‌ தங்கள்‌ தீவட்டிகளைப்‌ பிடிதீதுக்கொண்டு, மணவாளனை
உ 10எதிர்கொண்டமைச்கப்‌ புறப்பட்ட பத்துக்‌ கன்னிகைகளுக்கு 1ஓப்பாக்கப்படும்‌.... அவர்களில்‌
512ஐ5தூபேர்‌ 13புத்தியீனர்‌, ஐந்துபேர்‌ புத்திசாலிகள்‌.--1*எப்படி யென்றால்‌, புத்தியீனர்‌ தங்கள்‌ திவட்டி
4 களைப்‌ 15பிடித்துக்கொண்டு போகும்போது, எண்ணையைக்‌ கூட.க்கொண்டுபோகவில்லை. புத்தி
சாலிகளோ தங்கள்‌ தீவட்டிகளோடே தங்கள்‌ பாத்திரங்களில்‌ எண்ணையையும்‌ கொண்டபோனார்‌
5 கள்‌. மணவாளன்‌ வரத்தாமதித்திருக்கையில்‌,!! அவர்கள்‌ எல்லாரும்‌ நித்திரைமயக்கங்கொண்டு
6 தாங்இவிட்டார்கள்‌.-ஈரொத்திரியிலேயோ:!3 இதேர்‌ மணவாளன்‌; அவரை எதிர்கொண்டழைக்கப்‌
புறப்பஙெகள்‌ என்றெ சத்தம்‌ 20உண்டாயிற்ற.-'உடனே, அந்தக கன்னிகைகள்‌ எல்லாரும்‌ எழுந்து,
8 தங்கள்‌ தீவட்டிகளை 2ஆயத்தப்படுத்தினார்கள்‌ - அப்பொழுது, புத்தியீனர்‌ புத்திசாலிகளை கோக்க:
*எங்கள்‌ திவட்டிகள்‌ அணைக்துபோகிறதே; ஆகையால்‌, எங்களுக்கு உங்கள்‌ எண்ணையில்‌ கொஞ்சங்‌
9 கொபறிங்கள்‌ என்றார்கள்‌. அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக ப்‌ புத்திசாலிகள்‌: “ஒருவேளை எங்களுக்கும்‌ உங்க
ளுக்கும்‌ இது பற்றாதே; நீங்கள்‌ விற்றெவர்களிடத்தில்‌ போய்‌, உங்களுக்காக வாங்கெகொள்ளுங்கள்‌
10 என்றார்கள்‌-அப்படியே அவர்கள்‌ 2வாங்கப்போகையில்‌ மணவாளன்‌ வந்துவிட டான்‌. அப்பொ
முது, ஆயத்தமாயிருந்தவாகள்‌ கலியாண விருந்துக்கு அவனோடே கூட உள்ளே போனார்கள்‌;
11 கதவும்‌ மடப்பட்டது.--பின்பு, மற்றக்‌ கன்னிகைகளும வந்து: ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, 1
12 களுக்குத்‌ திறக்கவேண்டும்‌ என்றார்கள்‌. அதற்கு அவன்‌: உங்களை அறியேன்‌ என்று உங்களுக்கு
13 மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுறேன்‌ என்றான்‌.-—26அந்த நாளாவது நாழிகையாவது உங்களுக்குத்‌ தெரியாத,
ஆகையால்‌ விழித்திருங்கள்‌.

14 அன்றியும்‌, 27அது புறத்சேசத்துக்குப்‌ புறப்பட்டுப்போகிற ஒரு மனுஷன்‌ தன்‌ ஊழியக்காரரை
15 அழைத்து, தன்‌ ஆஸ்திகளை அவர்களுக்கு ஒப்பித்ததுபோல்‌ இருக்கிறது... [அவன்‌ ஒருவனுக்கு
ஐந்து தாலந்து, ஒருவனுக்கு இரண்டு, ஒருவனுக்கு ஒன்று,₹ இப்படியாக்‌ அவனவன்‌ தறமைக்குத்‌
16 தக்கபடி அவனவனுக்கு கொடுத்து, பிரயாணப்பட்டுப்போனான்‌.--ஐஈத தாலந்து வாங்கினவன்‌
2உடனே போய்‌, அவைகளை க்கொண்டு வியாபாரம்பண்ணி, பின்னும்‌ ஐந்து தாலந்து சம்பாதித்தான்‌.-
17,18 அப்படியே இரண்டு 2வாங்னெவனும்‌ பின்னும்‌ இரண்டு சம்பாதித்தான்‌... ஒன்று. வாங்க
19 வனே, போய்‌, நிலத்தைத்‌ தோண்டி, தன்‌ எசமானுடைய பணத்தைப்‌ புதைத்துவைத்தான்‌ வெகு
... தாலமானபின்பு, அந்த ஊழியக்காரருடைய எசமான்‌ வந்து, அவர்களிடத்தில்‌ கணக்குப்பாரத்‌
20 தான்‌-— அப்பொழுது, ஐந்து தாலந்து வாங்கினவன்‌ பின்னும்‌ ஐந்து தாலந்து கொண்டுவந்து: ஆண்‌
டவனே, ர்ரீர்‌ எனக்கு ஐந்து தாலந்து ஓப்பித்தீர்‌; இதோ, பின்னும்‌ ந்து தாலந்து சம்பாதித்தேன்‌

21 என்றான்‌.-அவன்‌ எசமான்‌ அவனை நோக்கி: வாச: உத்தமமும்‌ உண்மையுமுள்ள க
ரனே, நீ 8 கொஞ்சமானவைகளில்‌ உண்மையாயிருந்தாய்‌, உன்னை 38 அரேகமானவைசளுக்கு அதி
22 சாரியாக்குவேன்‌, உன்‌ எசமானுடைய சந்தோஷத்துக்குள்‌ பிரவேசி என்றான்‌. இரண்‌ தாலந்து
வாங்னெவனும்‌ வந்து: ஆண்டவனே, ரரீர்‌ எனக்கு இரண்டு தால௩து ஒப்பித்£ர்‌; இதோ, த
23 இரண்டு தாலந்து 3!சம்பாதித்தேன்‌ என்றான்‌ அவன்‌. எசமான்‌ அவனை நோக்கி: ச வாசு!
உத்தமமும்‌ உண்மையுமுள்ள ஊழியக்காரனே, நீ கொஞ்சமான வைகளில்‌ . உண்மையாயிருர்தாய்‌,
உன்னை 38 அரேகமானவைகளுக்கு அதிகாரியாக்குவேன்‌, உன்‌ எசமானுடைய சந்தோஷத்துக்குள்‌
24 பிரவே௫ என்றான்‌.--பின்பு, ஒரு தாலந்து வாங்கெவனும்‌ வந்து: அண்டவனே, நீர்‌ விசையாத
இடத்தில்‌ அமுக்கறவரும்‌, தெளியாத இடத்தில்‌ சேர்க்கிறவராமாயெ கடினமான மனுஷன்‌ என்று
95 36 துறிர்தேன்‌.-—ஆகசையால்‌, நான்‌ பயந்து, போய்‌, உமது தாலந்தை நிலத்தில்‌ புதைத்துவைச்சேன்‌;

26 இதோ, உம்முடையது உம்மிடத்தில்‌. 31இருக்இறது என்றான்‌. அதற்குப்‌ பிரதியுத்தசமாக அவன்‌ -

எசமான்‌: பொல்லாத சோம்பனான ஊழியக்காரனே, கான்‌ விதையாத இடத்தில்‌ 33அறுக்கிறேன்‌ .

97 என்றும்‌, தெளியாத இடத்தில்‌ 58 சேர்க்கிறேன்‌ என்றும்‌ நீ அறிந்தாயே.-ஆகையால்‌, நீ என்‌ ல

33 Few things.



மத்தேயு 25 அதிகாரம்‌.

101, தன்‌ வீட்டாரை விசாரித்து, ஏற்றவேளையில்‌ அவர்களுக்குப்‌ போ௫னங்‌

கொடுக்கும்படி எசமான்‌ வைத்த 80. ந passage difficult to. render
literally.

2 Or thus, as Rhenius nearly ; ௭zமான்‌. வந்து எந்த ஊழியக்காரனை அப்‌
படிச்‌ செய்துகொண்டிருக்கக்‌ காண்பானோ, அவனே பாக்யெவான்‌. ப. V.
has “அப்படிச்‌ செய்கிறவனாகக்‌ காணப்படுநிற ஊழியக்காரன்‌,” which is
ambiguous. It may mean, a servant who appears to be doing so, though
not really doing 80. :

‘SR. V. “all that he hath.”

2 Literally, அக்தப்‌ பொல்லாத ஊழியக்காரனே.

° R. V. “My lord tarrieth.’’ U. V. is unliteral, “ar நாள்‌ செல்லும்‌.” The

8 same word is rendered வரத்‌ தாமதிகதல்‌ in chap. 25. 5 -below.

7 0, புத்தக்‌ குடித்தருப்பானேயானால்‌. C£. R. V. and A. V.

8 This order follows the Orig. and Eng. more closely than does the U. WV.
Gr. MTpocOokA. ௩. 7. “‘ expecteth.’’ The word occurs often, and is almost
uniformly rendered by srத்திருத்தல்‌.

901, துண்டாய்‌ வெட்டி, 011500 gives “‘ cut in pieces’’ as the meaning
of the Gr. word, as well as ‘cut in two.’’ R. V.“ cut asunder,’’

CHAPTER 25.

W «To meet and receive a guest, wedding party, &c., coming to one’s house.’
Winslow’s Dict.

11 «« Shall be likened.’’

x

12 R. V. “five were foolish, and five were wise,’’ reversing A. V’s. order.

13 0£, புத்தியில்லாதவர்கள்‌ ,...ஃ புதீதியுள்ளவர்கள்‌.
14 R. V. ‘Ror.’

15 U. V. has here “eிச்தsச்கொண்டு”” for AafBodoal, the same word which,
_ in ver. 1 above, it renders “பிடித்துக்கொண்டு,” எடுத்துக்கொண்டு in

both places would be better,

16 R. V.“‘when they took.’’

17s While. ..s.. tarried.’’

18 R. V. “ But at midnight.’

19 R. V. omits “‘ cometh.’’ ்‌

20 %, V. “isa cry.’’ Present. கடiig would be better, if allowable.

21 For euphony, as அ௮ப்பெொழுத follows just below.

22 “ Trimmed.’ Better srணடஈனார்கள்‌, ரே. KOE; it occurs 10 times, and

‘ is rendered “‘ trimmed’’ in this one place only. . Fab. has சோடிகதல்‌,

which is good.

23.01, எங்களுக்கும்‌ உங்களுக்கும்‌ இது பற்றும்பற்றாமலிருக்குமே, R. V.
omits ‘« Not so,’’ and has ‘‘ Peradventure’’ instead of ‘‘ lest.’’

% 0£, வாங்கப்‌ போயிருக்கையில்‌, “ while they went away to buy.’

25 R. V. “to the marriage feast.’’

26 R. V. omits “* wherein the Son of man cometh.’’

SSR: Vitis as.”

28 U, V. supplies srong twice in this verse ; but unnecessarily.

29 R. V. omits ‘‘ straightway’’ here, and introduces it in the next verse.

30 R. V. “lo, I have gained other five talents. It omits é7 auTolo.

31 07, சம்பாதித்திருக்‌இறேன்‌.

32 “நல்லது”? (ப. V.) has no force here. It sounds like a mere initial particle.

. many things.’

34 R.V. omits “ruler;’’'but the Tamil cannot dispense with qsn/,

35 The same word as in Luke 1. 51, where it is rendered Asறுதல்‌,

36 “ ] knew.’’ Or, அறிந்திருக்கிறேன்‌.

37. 01, சேர்ம்தது. . V. ha$ “வாங்கெகொள்ளும்‌'='“௨ke that is thine,’’ which
has. no authority.

Sai sneap: =>. 1 gather; not “I am one who reaps,’’ &c. (U, V.). Fab.
is right. -
99 00, அப்படியிருக்க? 1௦% “அப்படியானால்‌,” ௨1௨0, 7,

10

13





































மத்தேயு 26 அதிகாரம்‌:

தைக்‌ காசக்காரரிடத்தில்‌ வைக்கவேண்டியதாயிருந்கது; அப்பொழுது, நான்‌ வந்து என்னுடையதை
28 வட்டியோடே வாங்கிக்கொள்வேனே;1_ அதலால்‌, நீங்கள்‌ அந்தத்‌ தாலந்தை 2அவனிடத்திலிருந்து
29 எடுத்து, பத்துத்‌ தாலந்துள்ளவனுக்குக்‌ கொடுங்கள்‌ உள்ளவன்‌ எவனே அவனுக்குக்‌ கொடுக்கப்‌
படும்‌, அவன்‌ மிகுதியும்‌ அடைவான்‌; இல்லாதவனிடத்திலிருந்து “அவனுக்குள்ளதும்‌ எடுத்தவிடப்‌
80 படும்‌. பிரயோசனமற்ற இந்த ஊழியக்காரனைப்‌ புறம்பான இருளிலே தள்ளிப்போடுங்கள்‌; ௮ங
சே அழுகையும்‌ பற்கடிப்பும்‌ உண்டாயிருக்கும்‌ என்றான்‌.

31 அன்றியும்‌, மனுஷகுமாரன்‌ தமது மகிமைபொருந்தினவராய்ச்‌ சகல தாதரோஙெகூட வரும்போது,
32 அவர்‌ தமது மகிமையுள்ள சிங்காசனத்தின்மேல்‌ வீற்றிருப்பார்‌ அப்பொழுது, சகல தேசத்தாரறாம்‌
. அவருக்கு முன்பாகச்‌ சேர்ச்கப்படுவார்கள்‌. - மேய்ப்பன்‌ . வெள்ளாடகெளிட த்திலிரும்து செம்மறி
33 யாடுகளைப்‌ பிறிப்பதுபோல்‌, அவர்‌ அவர்களை வெவ்வேறாகப்‌ பிரித்து,-செமமறியாடுகளைத்‌ தமது
34 வலதுபக்கத்திலும்‌, வெள்ளாடுகளைத்‌ தமது இடஅபக்கத்திலும்‌ நிறுத்துவார்‌-— அப்பொழு, இராசா
தமது வலதுபக்கச்திலிருக்றெவர்களைப்‌ பார்த்து: வாருங்கள்‌, என்‌ பிதாவினால்‌ ஆ€ர்வதிக்சபபட்ட
வர்களே, 1உங்களுக்காக உலகம்‌. உண்டான அ முதல்‌ ஆயத்தம்பண்ணப்பட்ட இராச சியத்தைச்‌

35 சுதந்தரித்துக்கொள்ளுங்கள்‌.-—ான்‌ பசியாயிருந்தேன்‌, எனக்குச்‌ சாப்பிட க்கொடுத்தர்கள்‌; தாகமா
யிருக்தேன்‌, எனக்குக்‌ குடிக்கத்தந்தீர்கள்‌; பரதேசியாயிருந்தேன்‌, என்னைச்‌ சேர்த்துக்கொண்டீர்‌

36 கள்‌;-2நிருவாணியாயிருந்தேன்‌,, எனக்கு 18உடுத்தினீர்கள்‌ ; வியாதியாயிருந்தேன்‌,, என்னை விசாரித்‌
37 தீர்கள்‌; *சிறைச்சாலையிலிருச்சேன்‌, 15என்னிட த்திற்கு வந்தீர்கள்‌ என்பார்‌. அதற்குப்‌ பிரதியுத்தாமாக
நீதிமான்கள்‌: ஆண்ட வரே, நாங்கள்‌ எப்பொழுது உம்மைப்‌ பசியாயிருக்கக்கண்டு, ம போஷித்தோம்‌;

38 1 அல்லது தாகமாயிருக்கக்கண்டு,உமக்குக்‌ குடிக்கத்தந்தோம்‌?- நாங்கள்‌ எப்பொழுத உம்மைப்‌ பரதே
சியாயிருக்கக்கண்டு, சேர்த்தக்கொண்டோம்‌; அல்லது நிருவாணியாயிருக்கக்கண்டு, உடுத்தினோம்‌₹--

59 நாங்கள்‌ எப்பொழுது உம்மை வியாதியாயிருக்கவும்‌ இறைச்சாலையிவிருக்கவும்‌ கண்டு, உம்மிடத்‌

40 இல்‌ வக்தோம்‌ என்பார்கள்‌.--அதற்குப்‌ பிரதியுத்தரமாக இராசா: 18ங்கள்‌ மிகவும்‌ சிறியரான என்‌
சகோதரராயெ இவர்களில்‌ ஒருவனுக்கு அதைச்‌ 1*செய்தபடியால்‌, எனக்கே செய்தீர்கள்‌ என்று
4] உங்களுக்கு மெய்யாய்ச்‌ சொல்லுகிறேன்‌ என்பார்‌.-- அப்பொழுது, *அவர்‌ இடதுபச்கத்திலிருக்றெ
வர்களையும்‌!3 பார்த்து: சபிச்கப்பட்டவர்களே, நீங்கள்‌ என்னைவிட்டு, பிசாசுக்கும்‌ அவன்‌ தூதர்க
42 ளுக்கும்‌ ஆயத்தம்பண்ணப்பட்ட நித்திய அக்கினிக்குள்‌20 போங்கள்‌. 21நான்‌ பசியாயிருந்கேன்‌,
நீங்கள்‌ எனக்குச்‌ சாப்பிடக்கொடுக்கவில்லை; தாகமாயிருந்தேன்‌, எனக்குக்‌ குடிக்கத்தரவில்லை-
43 நரன்‌ பரதேயொயிருர்தேன்‌, நீங்கள்‌ என்னைச்‌ சேர்த்தக்கொள்ளவில்லை; நிருவாணியாயிருந்தேன்‌,
எனக்கு உடுத்தவில்லை; நான்‌ வியாதியாயிருந்து, இறைச்சாலையிலும்‌ இருந்தேன்‌, நீங்க