Mélodies malgaches : crecueillies et harmonisées

http://lccn.loc.gov/sh85125090 ( Subject authority record located at )
MISSING IMAGE

Material Information

Title:
Mélodies malgaches : crecueillies et harmonisées
Physical Description:
Book
Language:
Malagasy
French
Creator:
Colin, Éllie, 1852-1923, 1852-1923
Publisher:
Mission Catholique
Publication Date:
Measurements:
32 cm.

Subjects

Subjects / Keywords:
Songs, Malagasy
Music - Madagascar
Spatial Coverage:
Africa -- Madagascar
Coordinates:
-20 x 47

Notes

General Note:
In Malagasy, with song titles also in French and introduction in French

Record Information

Source Institution:
SOAS, University of London
Rights Management:
Source document: This item is in the public domain. Digital version: All rights reserved. Governed by a Creative Commons License: Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA). High resolution digital master available from SOAS, University of London - the Digital Library Project Office. -- For more information, review the Rights and Permissions statements associated with this item or collection. --To assert a claim of copyright ownership, contact the Digital Library Project Office.
Classification:
WYM 17A.10 / 668089
System ID:
LOAA000004:00001

Full Text
Georges RAVELODGE
Membre Titulaire
de l'Acadmie Malgache
AJWpaBtoakuuu
22. E. III.
TANANARIVE
MELODIES MALGACHES
RECUEILLIES ET HARMONISES
PAR
LE R. P. E. COLIN S. J.
DIRECTEUR DE L'OBSERVATOIRE DE TANANARIVE,
MEMBRE CORRESPONDANT DE L'INSTITUT.
1re SRIE
PRIX NET: 5 Francs
TANANARIVE
IMPRIMERIE DE LA MISSION CATHOLIQUE.
1899
Tous droits rservs.


BIBLIOTHQUE
RAVELOSON


The
Hardyman
Madagascar
Collection
presented byy
J.T. and M.
> Hardyman
SOAS
LIBRARY
SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES
University of London
This book is due for return not later than the last date stamped below.
If an extension of the loan is desired, application should be made,
either in person or in writing, on or shortly before the due date, quoting
the book bar-code number.
2 8 JUN 1996





RECUEILLIES ET HARMONISES
PAR
LE R. P. E. COLIN S. J.
DIRECTEUR DE L'OBSERVATOIRE DE TANANARIVE,
MEMBRE CORRESPONDANT DE L'INSTITUT.
lre SRIE
TANANARIVE
IMPRIMERIE DE LA MISSION CATHOLIQUE.
1899
Tous droits rservs




A MONSIEUR ALFRED GRANDIDIER
MEMBRE DE L'INSTITUT
AUTEUR D'UN REMARQUABLE TRAVAIL MONOGRAPHIQUE
SUR MADAGASCAR
HOMMAGE TRS RESPECTUEUX.




LA MUSIQUE ET LE MUSICIEN MALGACHES-
A Madagascar, la musique est un des arts d'agrments le plus universellement rpandu.
En 1889, la reine Ranavalona III avait son usage une fanfare, un chur de chanteuses et un petit
quatuor de violon, violoncelle, guitare et mandoline. Les princesses de la cour savaient mme excuter
sur le piano, valse, quadrille ou polka.
A la meme poque, le premier ministre Rainilaiarivony fit venir de France une musique militaire afin de
satisfaire son got personnel et de charmer ses sujets, aux jours de ftes publiques. Les simples gouver-
neurs de ville ou de province se payaient eux aussi le luxe d'une fanfare rudimentaire compose d'un cornet
piston, d'une clarinetle, d'un alto, d'une basse, d'un tambour et d'une grosse caisse.
Quant au peuple, il lire le meilleur parti de ses instruments d'origine indigne. Mais, par suite de la
distinction nettement tablie entre hommes libres et esclaves, chacune de ces deux classes de la socit
avait autrefois ses instruments en propre.
Le valiha, sorte de guitare, tait seul rserv aux hommes libres. Fabriqu avec un bambou nuds
trs distancs, long de 1 mtre 80 centimtres environ et do 10 centimtres de diamtre, ouvert aux deux
extrmits, il a sa table d'harmonie forme par l'intervalle compris entre deux nuds conscutifs dont on
a laiss l'intrieur les deux cloisons. Tout autour de ce tube cylindrique, l'indigne incise avec un cou-
teau treize fibres suivant leur longueur, spares deun centimtre les unes des autres; il entoure les deux
extrmits de ces cordes d'une petite liane serre fortement trois ou quatre fois, et dispose sous chacune
d'elles deux ou trois chevalets mobiles en bois de citrouille avec lesquels il accordera l'instrument. Dans
le ton lo plus usit de clo, les treize fibres donnent la suite de la gamme naturelle majeure, depuis la fon-
damentale jusqu'au sol de l'octave suprieure. Au centre, la plus longue corde rend la dominante de
basse ou contre sol; droite do cette dernire note, se trouvent disposes les notes suivantes: do, mi, sol,
si, mi, fa, la, do; gauche : re, fa, la, do, re, sol, si. Les doigts de la main droite et de la main gauche
pincent vide la premire et la deuxime srie. Afin que les vibrations de l'air renferm dans le tube
puissent s'chapper au dehors, on pratique exactement sous le contre sol, une lgre fente longitudinale.
Malgr cette prcaution, le son de l'instrument reste faible. On le renforce davantage, en ayant soin d'ap-
puyerfuno de ses extrmits sur une caisse qui sert de rsonnateur. Les cordes de fibres peu vibrantes
par suite de leur structure cellulaire, produisent un timbre grle; aussi, depuis quelque temps, les
Malgaches leur substituent des cordes do guitare.
Le lohanga voatavo ou violon malgache, tait jou parles esclaves. Il se compose de trois cordes
en fibres de raphia adaptes lo long d'une planchette en guise de manche. A l'une des extrmits de la plan-
chette, on fixe une moiti de calebasse qui constitue la caisse sonore. Les trois cordes donnent vide
la dominante basse, la fondamentale et la tierce. Les notes intermdiaires sont produites en appuyant les
doigts de la main gauche sur les cordes, comme dans notre violon. Cet instrument trs primitif se pince
avec les doigts de la main droite ; il a un son rauque, fort peu agrable.


VI
La sodina ou flte malgache est fabrique avec un roseau long de 25 30 centimtres, perc de
huit trous correspondant aux huit notes de la gamme majeure. L'instrument ouvert aux deux extr-
mits et dpourvu du trou latral d'embouchure, diffre par l mme essentiellement de notre flte.
Pour jouer, l'artiste renfle sa joue gauche, entoure presqu'entirement de ses lvres un bout du
tuyau, et ne laisse dcouvert qu'un tout petit intervalle par o pntre le souffle. On le devine
dj, pareille contorsion musculaire donne la physionomie du joueur de flte malgache, un air
assez drle; de plus, une bonne embouchure exige un talent spcial.
Instruments de cuivre, violons, fltes, accordons, taient aussi abandonns aux esclaves. Pour-
tant, au contact des Europens, pareil prjug si contraire au got musical do la race tomba bien vite
en dsutude. Depuis plus de 20 ans, tous les rangs de la socit cultivent sans scrupules toute sorte
d'instruments d,e musique.
Trs souvent, les chanteurs s'accompagnent avec les instruments que nous venons do dcrire.
Les deux sortes de musique instrumentale et vocale se diffrencient nettement l'une de l'autre. La pre-
mire, de facture rcente, a un caractre joyeux, sautillant. La mlodie et l'accompagnement s'y enche-
vtrent au milieu d'un fouillis inextricable de variations, dont l'effet gnral n'a rien de dissonant.
Avant la guerre de 1895, lorsque la musique de la Reine jouait la Marseillaise, au 14 Juillet ou en tou-
te autre circonstance, chaque partie excutait sa fantaisie, une succession de roulades, au point de
rendre mconnaissable notre air national.
Le chant a un caractre plus grave et dnote une origine plus ancienne. Lsf phrase musicale est
simple, facile, courte, souvent syncope; dans les broderies ou l'omploi de variations, elle ne
s'carte gure du sujet. Comme dans les mlopes grecques, arabes et orientales, la dernire note finit sur
la fondamentale, ou bien sur la seconde, la tierce, la dominante, ou la septime. Le mode majeur est
frquemment employ ; le mode mineur trs rarement. Ce dernier ton n'exprime pas, chez les Malga-
ches, comme dans notre musique europenne, des sentiments de douleur, de tristesse. On y trouve
l'emploi de la note sensible.
Nulle part, dans la vraie musique malgache, on ne rencontre l'altration d'une note par un dize ou
un bmol de passage. Cette particularit explique pourquoi certaines phrases de nos churs, on
particulier les accords do tierce ou de sixte diminue, les altrations mlodiques ascendantes ou des-
cendantes, sont, en gnral, fort mal interprtes par les indignes. Instinctivement, les choristes
attaquent la tierce ou la sixte sans altration.
Toute l'harmonie se borne excuter la tierce, tandis que la basse gravite autour de la fondamentale,
de la dominante et de la sous-dominante. L'accord de septime dominante, la cadence parfaite se
remarquent aussi dans leurs churs.
Le chant dialogue, rythme libre, est le plus universellement employ. Tandis qu'un improvisa-
teur dbile un rcilatifou une phrase musicale, le chur lui rpond soit sur un final trs court, soit
sur une seule note que l'on comparerait volontiers un cri.
Tous les voyageurs qui sont monts Tananarive ont t frapps par le chant des porteurs ramant
en cadence sur la rivire l'Iaroka. L'un d'entr'euxlo plus artiste de la bande tire d'abord son
sujet des circonstances ; il manie tour tour le ridicule, le sarcasme, la flatterie, numre les villa-
ges des tapes, clbre le menu d'un bon dner, fait l'loge du voyageur qui souvent n'y comprend
goutte; et, dans le refrain, ses camarades approuvent avec ensemble. Souvent, vers la fin, la voix du
soliste languit, le chur trane et chante plus doucement, le mouvement cadenc des rames s'affaiblit.
Est-cc manque d'inspiration chez l'improvisateur, fatigue physique ou effet voulu? Je l'ignore. Mais
soudain, le troubadour lve la note ; probablement, il reprend courage. Le chur rpond avec un
nouvel entrain sa monotone ritournelle, et la pirogue glisse, vole, sous l'effort plus vigoureux des
rameurs.


VII
Toutes les fois que lchant a lo rythme do la posie, la mlodie est naturellement rythme. Dans
la prose, la mesure se dduit des battements de mains qu'excutent le chanteur et les assistants, ou
de la cadence des rames dans les mlodies des piroguiers, ou bien du temps fort de la note principa-
le. Nous avons t souvent contraints, dans lo cours de ce recueil, d'laguer les longueurs de mesure
inhrentes la prose.
Le fond des airs malgaches est le plus souvent lascif soit ouvertement, soit par allusions plus ou moins
voiles. Chez ce peuple, l'idal ne s'lve gure au dessus des sons. Aussi, pour respecter le lecteur, m-
me celui qui ne serait pas initi la langue malgache, avons-nous pris le parti do refondre les posies de ce
recueil. M.M. Benoit Rakotomavo et Joseph Razafintsalama, professeurs au collge saint Michel de
Tananarive, nous ont prt dans cette tche, le plus bienveillant concours.
En 1877, M. Dahlo a publi dans l'ouvrage anglais Folk-lore imprim Tananarive, plusieurs
posies de romances malgaches sans musique. Les indignes ont manifest un certain tonnement, et
n'ont pas mnag la critique, en voyant vendre quelque^ unes de ces lucubrations saphiques peu dignes
d'tre publies par un missionnaire protestant.
*
* *
Les Malgaches, possdent gnralement, un timbre de voix trs vulgaire qui provient d'une confor-
mation spciale de l'appareil vocal, dans cetto race.'
Ainsi, la voix de femme est grle, gutturale, criarde ; la voix d'homme nasillarde, faible, d'une chelle
qui s'tend depuis le si naturel au dessous du la du diapazon, jusqu'au fa de l'octave suprieure. Pas
de basse ni de tnor lger; lo baryton domine. Nous rangerions les voix d'enfants et de jeunes filles
parmi les moins mauvaises. '
On a dit souvent que lo caractre d'une race se reflte dans sa musique. Le musicien malgache
justifie pleinement cette observation. Toujours gai, insouciant, rfractaire par temprament aux grandes
passions, d'une humeur trs pacifique, il dpeint bien cette disposition d'me dans sa mlodie. Elle
est en effet, joviale, vague, calme, rendue sans expression et fort peu belliqueuse. Les chants de guer-
re que l'on trouve dans ce recueil, ne brillent gure par leur allure martiale. Lorsque, le long d'un che-
min, lo voyageur entend chanter les lpreux qui implorent la charit des passants, il est tonn de la
joycuset de leurs mlodies. Quoique abandonn par sa famille et devenu dsormais un objet d'hor-
reur, le lpreux a du moins conserv sa gat, et trs philosophiquement s'est rsign son sort.
L'inconstance du caractre se traduit aussi chez lo musicien malgache. En apprenant un chant, il se
l'assimile, y ajoute quelques variantes dans lo courant d'une phrase, dans le final ; en sorte que plu- j
sieurs individus excutant sparment le mme air, le chanteront d'une faon diverse.
L'hymne national de la reine Ranavalona I donnerait lieu de croire que nous avons l l'air primitif.
Or, en le comparant avec celui des reines Ranavalona II et III, on se convaincra qu'en moins de 30 ans,
le thme a dj subi quelque modification.
Cette difficult s'est souvent prsente nous. En pareil cas, nous n'avons pas hsit choisir celui
d'entre les airs, qui, dgag do toute variation, offrait la phrase la plus simple.
Les mlodies europennes n'chappent gure, elles non plus, cette manie de changements. Suppo-
sons que la phrase musicale se rpte deux fois dans le corps du morceau ou dans le final, qu'elle se
rsolve, par exemple, d'abord sur la quinte, puis sur la fondamentale; tt ou tard, si le matre de mu-
sique europen n' y prend garde, ce chant sera identiquement rpt sur la note la plus simple, c'est-
dire, la fondamentale. Trs heureux, si l'air lui-mme n'est pas travesti, ou plutt malgachis, sui-
vant l'expression de l'indigne !
L'orgueil, autre dfaut du Malgache, se rvle de mme ici tout entier. Se plier aux rgles de l'art


VIII
musical europen, lui parait (rop dur ; ses yeux, l'idal consiste dans la musique et l'excution malga-
ches ; en d'autres termes, pousser des cris, chanter sans nuance et sans mesure, accompagner
sans nul souci des rgles de l'harmonie.
Bien plus, parvenu il un certain degr do connaissances musicales, l'indigne se croit volontiers,
comme en toute autre branche d'enseignement, l'apoge del science ; il ne progresse plus. Chanteur,
il se contentera de ressasser toujours les mmes airs. Amateur d'instrument, il aura son rpertoire assez
restreint de valses, de variations qu'il se condamnera rpter le reste do ses jours. Compositeur, il se
livrera une srie d'accords sans suite, loigns, brusques, mlange incohrent de toute sorte de styles.
Grce ce manque volontaire de culture, l'oreille musicale du Malgache laisse forcment dsirer.
Quand il accorde son valiha ou son lokanga, l'artiste se contente d'une note peu prs juste. Le fltiste
le clarinettiste ou autre, possde toujours dans son instrument quelque note fausse qu'il ne sait ni dis-
cerner ni corriger.
Un Malgache soi-disant accordeur de piano,'no sut pas me dire un jour, quelle tait de trois cordes
fausses, la note la plus haute et la plus basse. Il me rpondit juste le contraire de la ralit.
Les graves dfauts que nous venons de signaler sont compenss par d'heureuses qualits que nous
nous faisons un devoir de reconnatre. L'indigne a un got inn pour la musique, apprend facile-
ment, chante assez juste, est souple entre les mains du matre; plein de patience, il vient bout d'une
difficult, et, sans aucune notion de solfge, excute on masse, sinon parfaitement, du moins passable-
ment, les uvres de nos grands compositeurs.
A la cathdrale catholique de Tananarive, le peuple tout entier excute aux jours de ftes, une Messe
en musique voix ingales. De leurs places, femmes et filles chantent la partie de soprano, gar-
ons de 8 12 ans f alto, jeunes gens et hommes au tnor et la basse. A vrai dire, l'excution
laisse dsirer cause du timbre des voix, du manque d'attaque et d'ensemble, surtout cause
des-parties qui sont dissmines un peu partout. Mais, entendue distance et fondue par les jeux d'un
grand orgue, cette masse de 800 1000 voix produit un effet imposant et donne bien l'ide des relles
ressources qu'offre le musicien malgache.
*
¥ ¥
La similitude de physionomie, do langage et d'usages, observe entre Malgaches et. Malais a permis,
dfaut de traditions, de conclure la communaut d'origine des deux races. Qui sait si pareille pa-
rent n'exisle pas aussi entre leurs chants populaires ? Il serait intressant de le constater, et c'est dans
ce but que nous avons envoy.ce recueil aux missionnaires qui vangelisent la Malaisie. Nous aime-
rions voir la musique dire aussi son mot dans l'tude ethnologique do Madagascar et fournir une
preuve entirement nouvelle de l'origine malaise des Malgaches.
Observatoire de Tananarive, 18 Septembre 1899.


_ 1 _
Hymne national sous la reine Ranavalona III,
jou par les instruments de musique.
1883.
Hymne national en l'honneur du premier ministre Rainilaiarivony,
jou par les instruments de musique.
186A.


2
Hymne national sous les reines Ranavalona III, II, et Rasohrina.
1883, 1868, 1863.
i r r . . . i
An- dri- a- ma- ni- tr o Ta- hio-nao ny mpan- ja- ka- nay Di- a Ra- na- va- lo- na
Ho e-
A- ni- e i- zy Ho e- la ve- Ion' a- nie i- zy Hi- fa- ly a- mi- nay.
la ve- Ion' a-nie i- zy.


3
TMUBA. HO TAHEXnST
Chant en l'honneur de la reine Ranavalona II.
Tom-po ta- hio ny tom- po man-jak'. Di- a Ra- na- va- lo- mau- jak' ; Ho Ira- tra an- ti-
tra, A-my ny va- ho-any a- ny hi- fa-nan- ti- tra. i om- po- nay, Mba ta- hi- o,
a0 Mba ampi- o, F' az' a- ria- na
Ra- na- va- lo- nav
a- z'i- lao- za- - na.
2.
Vato felii-zoro hianao, ry Tompo,
Andry matezan' ny mpanompo
Mazoto tia anao,
Izy any hitovy fisainan' aminao.
Toinponay,... etc...
3.
Toroy sina marina izy
Ario lavitr' azy ny tsizy.
Aoka ho tia anao
Ny fony mora mino ny anatrao.
Tomponay,... etc...


4
Chant en l'honneur de Radama II.
1861.
I- Ko- ton-dRa-da-ma, Tompo ma-la-la sy tia- na, I-rin' ny fo Lo sa- la- ma.
la- da-na- nay, I- zy na-lia- lia-na; lan-te-he-ra- nay, koa tsv azo a-ria-na I-
ko- ton- dRa-da-ma Tompo ma-le-my fa- na- hy, Sa-dy mi-ka-ja mi- a- hy.
a.
Ikoton-dRadaraa,
Tompo be indrafo tsara,
Ravoa, falia, fa zara.
Isaoranay,
Ho soa toa volana ;
Ivavahanay
Mba ho tova volana.
3.
Ikoton-dRadama,
Tompo tsy mankafy ady,
Izy no labiha sy kiady.
Mahavangivaogy
Olo-mahantra ;
Tsy miangiangy
F' aridrian' antra.



Chant des hommes esclaves,
en l'honneur du prince Rakoto (Radama II). 1857.
Ra- koto Tompo mami- nay, Ra- koto Voa-hangy so- a hendri-k'Ia-ri- vo Ho- bio.
a.
Rakoto sova tsar,
Rakoto hahaleo, hahalasa handimby,
Isaory.
Chant, pendant la distribution de la viande de buf,
la crmonie du Fandroana.
IoRa-bi-by io E ka tsy a- ry so- a nylo-ha-ny e- ka
Ny vo- ho-ny e- ka vo- ho mam-ba ny ton-go-ny E
i Ko-lo ke- ly An-dria-man-ja-ka- ri- vo E ri- ja.
ka va- ki- va- hy.
I 5



TSiivr^-isriDX^LisrT^LXTY.
Chant en l'honneur de la reine Ranavalona I.
1828.
Tsy man- di- an- ta- ny Ra- bo- do. Tsy man- di- an- ta- ny E E
E E E I- san' ny vav' hi- loa- ka E E E
I- san' ny va-va lii-le- ny E E Ra- bo- do mi- sao- ra



ko ma- si- na Ra- bo- do- nan-dria-nam-poina, I ve- lo- m'i-zy E El ma-
si- n'i- zy re E E ry ve- lo- ma E E E E
ny tsy man- di- a ta- ny Ra- bo- do.


8
XE.
Chant des femmes esclaves, en l'honneur de Ranavalona I.
rail.
E E an-droie E E an-droie Ra-na-va-lo-man- ja- ka tom- po- nay.
z.
E, E, androie, E, E, androie,
Fony kely, enti-miantindr'indray.
ANTSA.
Chant en l'honneur de Ranavalona I.
E E E E E Ra-ma- to- a
A A mpan-ia-ka- nay anie izy E Ra-ma- to- a F..


9
Hymne national sous le roi Radama II.
Air attribu au roi lui-mme.
Ra-da- ma mpan-ja- ka Ra-da-ma mpan-ja- ka ny Ma- da- gas- car Ra-da-ma mpan- ja- ka ny fo-nay ma-
ni- ry a- nao a- vo- koa. Fa- ly sy ra- vo ny fo nay re- hetra mi- der'a- nao, ray a- man-dreni- nay !
-g--0---m--------------v a a ,
Ra-dama mpan-ia-ka Ra-dama mpania-ka ny Ma-da-gas-car Ra-dama mpanja-ka ny fo-nay ma-ni-ry a- nao a-vo- Kon.
2.
Ity tany 'ty re lova tamin-dray
Anjakao, zaranao
Tsy nalaina an-kery nomena anao
Mba hohasoavinao.
Mba mananjara tokoa izahay
Fa tsara Tompo hiadanan' ny fo.
Radama inpanjaka......etc.
3.
Mifalia, ry Nosy manankiady soa
Mifalia, miravoa
Tompo be fitia sy niazava fo,
Raiso ny saotranay.
Ho ela velona anie hianao
Mba liiadananay mandrakizay.
Radama mpanjaka.....etc.


10
Hymne national sous la reine Ranavalona I.
Largo
pusoji r w r. f y ** i Lrty pi
1 ttu^ 1 I I #U-l T I
I
Chant.
Ra- na- va-lo- na mpan-ja- ka mpan-ja- ka Ra- na- va-lo- na.
JT 0 i* i TOprr^
1 1 f ? r f p e ftf r [ r 1
Danse des enfants,
sous la reine Ranavalona I.
u Moderato V _s _S._S__S__f^ _. ... \ __IsJJ.,_____c -j^v-t1____h--,
Chant.
La la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la
r __ __ ____
r- G-3--^VK.s^jAXk-TN-dx-NN-lvA-i_____=i-----1|
la la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
/ ^ l p i


- 11 -

MANDROZY.
(Chant populaire en l'honnecir de la reine Ranavalona I.)
Andantino
Piano. .
! ___ h r> ri f.. i II
^"[LJSO i________________Chur., f ^
" V -m-jg^. ---
Man-dro z' Man-dro- z'e e e e e e e e Man-dro-
z' Man-dro- z' E ny ba- sy tompon'nnv e Man-dro- z' Man- dro-
z' Je e ba- sy ini-rongo vo-la Man- dro- z' Man-dro- z'.
p r r Q^ r-f
f-r . t ^ f cr f
E, ny sikin' ny tompo nay e
E, e sikimbola tsy vaky.
E, e mandro sy bilo
E, e Rabodo antonin' azy.
E, ny farafarandRabodo
E, e farafaramboahangy.


12
MANDIA. VOLA.
('Chant populaire en l'honneur de la reine Ranavalona I.)
AU" mastoso A 3 P5 r-JL ri. 3 ["5 1
TIl-1 T- *---izz.------P 1-----'---j---0P-o
Piano. f ^ i l
)' ----f t c -f-n--t--? t
r r ^ r r r ^
Solo p Chur mf Solo Chur Solo p o
F^2--! i---I-T-^jP-, M----------^
E E E E E E E E E mandi-a vo-la mi-sa-tro-boa-
f-fP=7T-T r fHT---
hangyRa-bo- d'E E E E E E E E E E E mandia
j|j h ^
____Sr -r t* -g- -2- le- W 3
---i T <3 r ------
- 3 E- ¥o^J-^-tE^^fr
^ 1
vo- la misa-tro-boa- han- gy Ra- bo- d'E E E E E E E
n 3 £ ih Tj j 3 j- 3 1__ _v
____^ r ? ~ r ?
1' is j| 2a fit I Pour finir.
/ | r -p- 1
JE__'__E_ _E___|__IL_
i ___0 J__. t - 3 - J_. jt __,


13
Chant du peuple, sur le passage de la reine Ranavalona I. *
Marche triomphale.
Pomposo.
Chant
* Ce chant est compos seulement de deux phrases musicales que l'on rpte uij grand nombre de fois, en frappant des mains chaque temps.
Pour en rompre l'invitable monotonie, nous avons essay de l'encadrer dans une petite marche triomphale. U.C.
Marcue iriuinpuaio.
L E E Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana E E
rnf cresc _ B3 Jfi /JjJ ff p p S f K
Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana E E
" Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana E E
fe^ES^jE^gg^immzmzmmm
Tsar'Andriana__________E E Tsar'Andriana E E TsarAndriana
E Tsar'Andriana E E Tsar'Andriana.
i s M JB 'M lAJA i -
ta Lp r r k


14
Chant des princesses en l'honneur de la reine Ranavalona I.
Allegretto.

Solo Chur Solo Chur Solo 3 Chur Solo 3 Chur
Hi-a- nao Rana- va- loman- ja-ka e e tsy o- ry va- hoak'e ee ee ee ee
W--r-----
Solo , Chur Solo 3 Chur ____Chur f
e e e e e e e Hi-a- nao Ra-na- va- lo-man- ja- ka
l_J J____J__J J Jn r4-. ^ 3__as _ * m m a Va_
Chur Solo 3 Chur Solo , Chur Solo 3 Chur Solo 3
e r Tsy o- ry / va- hoa-k'e ee eeee eece ee ee
2t---f-T-H- r1 *HtJi|J J i i -C J^i
Chur_____
e- Accelerando. , ,
r
Hianao Rakolon-4Radama, e e.------- --------------------- -----*......--
Mohaiza mandihy, e e.


15
TSARA MISONENIKA
Amusons-nous !
Moderato. rail.
PH J._J. _lJ
' x f
SI/
Solo P Chur mf Solo P
E e s e ee e e e e Tsa-ra mi-so- ne-
P ____mf FF P
. H ^ r, F LJi 1 ^ ^ r
a Chur mf Solo P
nika Tsa-ra mi-so- ne nika e e e e Tsa-ra mi- so- ne nika
|Chur mj
E e e e Tsa-ra mi-so-ne nika


16
Du courage, jeunes gens !



a.
Maro be ny zaza tanora
No mandany andro tokoa,
Ka tsy mba mitady 'zay mety hahasoa,
Fa 'zay asa atao, dia atao ala safay ;
Ho mafy loatra ny nenim-po
Hanjo anao rab' tsy miova fo.
3.
Iza moa no sambatr' indrindra
Noho 'zay mitozo asa atao,
Sy mahay mankafy 'zay asa mahasoa ?
Finaritra tokoa fa manantena soa,
O mifalia fa zaranao,
Ry zaza son ho kiadinay.
Moderato. j__p -^^ mf ^ I f . ymf r*l J I f
pp ~----NTL 1 £ f___* ff f f _
Chant
Ma-lie- re- za re, ry ta- no- ra, Die-ny mbo-la ve- lo- mi- ria ; Tsy ho e-la to- ko- a ny
i ~ i t '> y i-r*?... -> ^ i =
va- ly ho a- nao. Ra ma-he-re- za fo tsy ha- ne- ne-na- nao. ^ Mba manan-
Bi i^ p f- -, mf ^
____P _J P "____mf__
ja- ra ny te- na- nao Rah' za- ka- nao ba- na- soa a- nao.
. Ei s^ biL/f-1? V'v : ;
: ____ f__.__ *r_____f. 1 v__


17
MIAlSA. DIENY TANORA !
Travaillez, tant que vous tes jeune.
Piano. < ^
, -j --d , ir
Rcitatif, mf
Mia- sa die- ny mbo-la ta- no-ra, za- reo, Fa ma-my ny vo-ka-try ny a-sa na-tao.
Ny o- lo- ma- zo- to bo fa- ly to- koa, Fa zay mo- ra ki- vy ha- moy za- ra- soa.
r------"-vf-----1-------1
<
1 \
n rail. Chur A tempo, f ^ ztn W
Ma- he- re- za ! Ve- lo- ma !
itegjp^^iEi^ifl^ii
___ J ___f #_ ____ ^ *
j. Jereo ny afa-po tamin'asa natao
Mifaly nahazo haren-tsy ho lo :
Mahereza Veloma !
(laren-tsy mba lo ny fahaizan' ireo,
Rah' asiam-pabendrena fanampin' izay.
Mihevera Veloma !
3. Izao no fotoana fiasann, zareo.
'Sy andro fisaiiiaiin 'zay mahasoa,
Mihevera Veloma !
'Zay tsara fandamina 'zao andro 'zao
Dia olona mendrika honina ety.
Mba misaina Veloma !
4. Miomana hianao, ry zatovo tsy foy,
Hatao voninahitry ny razanao,
Mifalia! Veloma!
Izao maro be no mitantana anao,
Sy vonon-kamaly ny soa vitanao.
Mifalia Veloma !
5. Endrey efa iasa dia lasa tokoa
'Lay andro tsy tia fandrosoana ho soa,
Mahereza Veloma !
Jereo, valy soa maro be miandry anao .
Tsinjovy 'zay mendrika indrindra ho anao,
Matokia Veloma!!


18
RANTANIVO.
, 0# n ,-^f f ?-----
T ?rj ^ ...
Lent.
Chsnt
v E- ny ! Ran-ta- ni-vo, E- ny ! Ran-ta- ni-vo:
---1--3EEE===fc===__I------3
----
>4 s v .. k( kl
" Sa- my ta- no- ra, sa my fo- tsy ni- fy, Fi- na ri- tri";
> p p ^ ri l y vJ
v Sa- my, ta-, no- ra, sa- my mbo-ia ke- lv, Fi- na- ri-lr',-- Han' a- na- rc- o.
M m S I : i m -, Il


- 19
ILAY TANY SOA.
Douce patrie.
Andantino Chur pp
MU"! IL I 'l'I I I __ILuJ
v f-'- 4r\ f-: -j- :
te So-' a!1 e t ao- ,, Ua !'
l^VVA'U^ I J. hi^l ^'''Jin aj l I
Piano. ^ f \ | . zftt ' 1 *
t__j___4___i___i___p : J.i7
Soto w K i i i T A piacere Chur f I 1= 1 [/-. 2" ]
Mba ma-mi-naove i-ty No-sy'ty re, Ry za-za ta-no-ra so- lo-fon'nv soa mba jereo fa tsaj f ra.f
Tsy hi- ta- nao ve fa vo-ry eo da-ho-Io Ny za-va-tra so-a 'zay mamin'ny fo mba diniho fa me - va.
ft'i^.li'i I IjV
w V I F7-1 I I'^ii
So- 'a! ao- ' ka.l. ao- ^ < ka!
1, _L _k__,__,_.. ___ L.__.__.___. __ L ..
Solo et Chur en sourdine. a Chur Pour finir.
mm^zWgml^^i^mmm
pMa-my to-ko-a i- ty no-sy'ty re, Fa ta-' ny no-ne-nan' ny ra-1 za-na soJ/aEny^mamyto-ko-1 a.
Ton-dra-dronono sy tondra-tan-te-ly, Fa mai-tso ta-ne-ty sy fe-no a-la be Zaranao! soa to-ko- a. ... D n
_So__-____a ! __ Ao ka ^ To- ko-^ a! ^ ^_Pour Jinir
Si/
2. Tsinjovinao re ireo ony maro
Mampando ny tany hamelona anao :
Mba misaora ny Tompo.
Ny ranonoran-tsy diso fotoana,
Ny rivo-malefaka tsy tapaka ao
Eny sambatra indrindra !
Soa Aoka (bis). &c.
3. Ny lohasaha fonenan'ny voly,
Ny tendron-kavoana fonena-madio :
Samy soa tokoa !
"Tony tanety tsy tokana anjara,
Ilay heniheny fararanon-tsoa :
Mahagaga tokoa !
Soa Aoka {bis). &c. ,
4. Mitombo bika ny volii-baventy,
Ny tanna kely mandroso hajia,
Mandrosoa, mihasoava.
Ny olom-baventy dia voakajakaja,
Ny zaza tanora toroana ny soa ;
Feno fanantenana !
Veloma veloma [bis). &c.


20
FIRARIAMA.
Chant de guerre.
Adagio. ^^ v- ______-- __
i / -* __, -o- .
Piano. . -----\ \ _--
l'r Chur mf 2e Chur 1er Chur
Chant, A j ^'J'^TTt.TfT^^Trt- I Trlj^* 1 -1-1
l > v f G H ? Ftd^p
E! e! ma-lie-ry nv a- nay E e! ma-ne-ry ny a- nay. E e e e e
&jMtxiTt~7T i i ffl i ^ j'Trn^
2e Chur i"' Chur 2e Chur
J'i-j-1 J'J'J'J'H I Jl|ffI 'p^
A E< e e tV e| U ' Tsy ho le- on' - lo-na, Tsyhole-on' o-lonanya- nay. Tsyho le-on' o-lizinip/
g,, i j 11 11 ir i
3 ^ ^kkj LJ
___^ -^jT"] J. ___zzzzqzz:___:_________""
I I i I
! V -j ______
tsy ho le- on' o- lona ny a- nay !
- rTr^ m ^tTV


21
FFIFLAXT' MPIAXTTAFIKA.
Chant de guerre.
il Moderato mf -----cresc- cen- s do w , , ="7 f
.......F kJST 'r- prTrrfr
fr r t t hf=f
a Solo mf Chur f diminnendo
0 ma-to- ki- a, Ka ma-he- re- za ny fo-nao, za-reo, Fa sa-ray vo-no-n'i- zao r!
--UTf ^ * f ^Jr^tF^
--JES------
il Solo mf Chur f ^
Tsin- jo-vi- nao re Ny fa-ha- va- lo ma- na- lo-n'a-nao, Je- reo fa tsy hiantru anao. _
n ii l'fL rrl K i_ i _ ____________'F
-,____ i__;_________ il So/o Chur a. as
Moa ve ho-tsi-tsi- ny Re-he-fa re-si-n'i- reo, ry za-reo ? Tsy mi-sy hante-nai-naok
^ $ Mkr r tr t r
2.
Ka mahereza
Fa voninahitra be ho anao.
Ka tsy mba ho neninao.
Ny tenanao re
Arovy tsy ho voababon' ireo
'Zay tsy hangoraka anao.
Izao no fitny :
Aleokp maty toy izay resinao,
Fa tsy hovelomiinao.


_ 22 _
VELOMA !
Chant des piroguiers.
Andantino staccato _-, ____"l--- [S_ _L^-___(_TV-t-H-z;__ s,
P"N0| p f-' _____.___f ^ 1 ^
f. Splo s S I_^hur f Solo ^ N s ,_ C/W f___
- Vf, . \-.....Pp-rHf--
Chant --:
'Zay no fo- toa- na Ve- lo- ma! La- s'i- za- hay 'zao Ve- lo- ma!
Vt- lo- ma liia- ny Ve- lo- ma ! Mail- dra-pi-hno- na Ve- lo- ma !
Jf ~ r fr r fu ; r _ f V
S 5 i £ P T t ^
I I I 1 III -_.V
1" Variation Solo 11 U v , Chur f Solo P fc V \ i Chur f
- f - r i - r r
Mbafa-ly re ny fo- ko! Ve- lo- ma ! Famamy'za-ny nio-dy Ve- io- ma!
Ha- di-no-ko nv la- sa! Ve- lo- ma Fa tonga ny andrnso- a! Ve- lo- ma (
2* Variation Duo t'p fe fe i s Chur f
XIi- tse- tra ny ada- la, Ve- lo- ma !
Fi- zatio z-" fiv ko- sa Ve- lo-^ ma !
j ^ 1 CT r1 v * r*
Duo p \ J^_fc k Chur f
Hali' toa e- fa lio- dy Ve- lo- ma !
Dia ini- ra-na loa- tra, Ve- lo-^ ina N
jis^if^mm^^mm
__L___~___ r*_____/ U iP T__urg
2.
Be fahoriana
Ny lavi-dray;
Be lisentoana
Ny lavi-drenv :
Bah' tratry ny mahory,
Tsy misy'mba hitsetra ;
Bah' misy hafaliana,
Homeby "irery foana.
Izany tokoa
No loetraii-mimboty ;
Ka maizin'inilrinnia
Rati' tsy ry fodiana.
3.
Zarako hiany
Manam-poiJiana :
Tsy ela mihat'y,
Tsra antenama.
Ny maly 'zay naliazo
Dia tonga lit'aliana ;
Mitombo haravoana
Rah' mieritra ny lasa.
Mba sambatr'indrintlra
Izany olon-kody :
Tsy arahin-ilrunomaso,
Tsy arahin' alahelo.


23
HIR-AN"' 3STY LAKANA.
Chant des rameurs.
Andantino p mf _ .cnrsc. . fj~j ff i j
Piano. J k k k f I-
1 KL i k i j>:ja- .. j- m t.. ..J 1 1
PM? i, i;; i ? ; i f i s ^itrfifm
i r ri i i ri i i ri i i i. ; t I
Solo mf . Chur f Solo mf \ Chur f Solo mf \ Chur p
Chant ^E^i^^xraz^^Ezp^^-^^^^E^^^^z^^^^L^S^gzrg:: f- _
| 0 Ta no- sy ! O Ta-no- sy ! A- tao-vy tsa-ra Ny hi- ra nao, sa-kai-za-
| p 0 Tandra-no! 0 Tandra-no!
i ^ l M Li, J M. IN pl.- I
y-*-1-*" _EEEE--^erT^pHrpf-=q
i H- 0-0-0r---000^-a------1. p t ) [ : -.=
I M l H i M l kl -INI I ILJ f f
Solo Chur p Solo p Chur pp Solo p Chur pp r/mi.
- EN * -'-E-i- e 4 SdUEFEv- y,.! Es ..*..:#:
--Ji_ -g,a---p£o ef)-f----)=--ppa A7i Z t7ri > 1 r F
E J 7 p p p 1 Iri l iri I 7 7 NV P< r N U-'P i 17 Pt P k,T V i k-
ko Mi- fa- lia Mua mi-ta- lia i-si- ka re Mi-ra-voa, Fa ra-vo- ra-vo ny fo- nao An-te-nao Ny va-lui a-san-t-na-
{ ^ T . , TTT m i r , rv t^It -r , r It £ I -J- I
pyE--j-^r-g-------T----A-H-,--------j h'' j r i
r717 r tJLr f.^.r7^ ^ =. r7 r
S'o/o m/'k Chur p Solo mf k Chur p Solomf. Chur p Solo p
nao O Ta-no-sy! 0 Ta-no-sy ! A- tao-vy tsa-ra Ny. hi-ra-nao, sa-kai-zako Mi-fa-
| O Tandra-no ! 0 Tandra-no !
te^SiUjdu- .1 ijjji bjr-T.1 JJJ jj 1.1 u I u i i i'i i'iTUi^
i I M. IN 'I M IN IN J J j I -
\ v \ i kl i pi l \> l I t-|a
Chur p Solo p Chur f Solo p Chur ff J ,
r J f ^ fffirmw i^P p r_A iw^W e-r *
I lia Moa mi-ta- ha i- si- ka re : Mi-ra- voa Fa ra-vo- ra- vo ny to- nao An-te-nao Ny va-lin a-san-ta-ua- nao. ........
ii.
O tanosy. 1 0 tandrano (bis)
Mba tsara Ipatra (
Ny toetry ny andro 'zao, zareo ;
Jereonao
Manga madio ny rano be; -
Tonga koa
Ny rivodrivotra madio ;
Faly fo
'l.ay mpivaliiny havanao.
III.
O tanosy o 0 tandrano (iiaj
Hankaiza, liono,
'Lay mpivaliiny havanao ?
Mirana
Fa liiakotr'iiiiy larivo re,
Faly lo
Fa lfo any Analamanga re,
Samba tra
Habit' iiay tanna soa.
IV.
0 tanosy O tandrano [bis]
Mba ilazao re
'Lay mpivaliiny havanao :
Sasatra
'Zany mpivoy malalanao,
Trotraka
Naniakivaky onja be,
Ka jereo
Fa efa trotraka tokoa.
V. ; ;;
O tanosy 0 tandrano i!' {bis)
Mba mrflia
Fa manana.asa tsara atao;
Sanibatra
Matory tsy ama-ncnina ;
Mirana
Mifoliaza tsy aman-tahotra ;
Ravo fo
Maudray ny valin' asanao.


24
ZOVY?
Chaut des veilleurs de nuit malgaches d'Ambohimanga.
PlANo 1 | UJ f ^ P V.I | / ^
S^kli^i^iiip- iil^IIpiii
M £ l k
Dia mba ma-ha-tsia- ro-va hia- lia zay ma- to-ry e Fa ma- rai-na ny air-dro Ma- za-v'a-tsi-
_ f-,,_ r cho p ^_ ____mf _^
na-nan'i-- zao nv any a-na-la Fa ma- rai-na ny an- dro To- ma-ra-lra so-a ny la- ni- tra
r . r^. r. cho P --- "'f _^ p-*^. __I
] j-lj J y h I U f Q'J_ I I j a ri bJ d
p rail. ^ Pour finir Lentement p ^
; man-ga Fa ma-rai-na ny an-dro. Di-a zo- vy lah* liiana- reo Di-a zo-v' i-za- ny ?
Echo p rail. . ..---^^ /cAo p ---
r. Arv zovy kosa arv Iahy hianareo
Zay mandai anay ?
Ltv tany ity re dia misv ialna
Ka razovy hianao ?
Rah' tompon-tanna, mizora mahitsy,
Fa maraina ny andro.
Maria tonoii-kiea ny zanak' larivo
Fa maraina ny andro.
Ka mba mhainoa hianareo eto Imanga
Ka maraina ny andro,
Imanga sy larivo no matniko iudrindra
Ka iienoy ny feoko.
4. Fa ny any Imanga no soa namoriana
Koa araliaba ny any;
Ary ny any larivo no soa nanasoavana
Ka veloma ny any ;
Ary isika re no vontoni-piadanana
Ka misaora isika.
5. Somambisamby izao Andrlngitr'imbonana
Fa maraina ny andro;
Ka manjavozavo 'zao Ankaratr' iraisaua
Fa maraina ny andro ;
Ka malahelo re ny £o lavl-kavana
Ka mitsetra hiany.
(>. Misondrotsondrotra fa tsy mba bo rahona
Ny any Ankaratra ;
Manerinerina ka dia mampitsetra
Ny any Andringitra
Ka maitso mavana ny tapany andrcfana
Fa maraina ny andro.
y. Na malahelo aza ny any aminay
Ka mba malionena re;
Ny fanompoana manko noambony indrindra
Ka veloma ny any e ;
Fa sorodany any a ho ka miaramiia,
Ka masina ny any .
8. Mba tsara feo liianao, rav'oromanga,
Ka mampitsetra any,
Ny volonao aza dia mainty manga
Mainirapiratra ;
Ny foticrranao aza dia Amboliimanga
Ka samy manga izany .
Dia zovy lahy hianareo
Dia zovy izany ? . .


2. Anaran-tany re
No Ambohimanoro ;
Tsy mba ny tany re
No Ambohimanoro ;
Ny ray aman-dreny re
No Isy sasa-manoro.
Dia zov' hianareo ?
3. Anaran-tany re
No Ambohimahasoa ;
Tsy mba ny tany re
No Ambohimahasoa ;
Ny zanaka hendry re
No Andriamahasoa.
Dia zov' hianareo ?
4- Anaran-tany re
No Ambavaloza ;
Tsy mba ny tany re
No Ambavaloza ;
Ny ratsy fanahy re
No am-bava loza,
Dia zov' hianareo ?
5. Anaran-tany re
No Ambohitrantenaina ;
Tsy mba ny tany re
No Ambohitrantenaina ;
Ny tsy ampy fisainana
No diso aotenaina.
Dia zov' hianareo ?
fi. Anaran-tany re
No Analamazaotra ;
Tsy mba ny tany re
No Analamazaotra;
Ny zaza kamboty re
No mazaotra fijery.
Dia zov'hianareo?
7. Anaran-tany re
No Ambohitsaratelo ;
Tsy mba ny tany re
No Ambohitsaratelo ;
Ny tsy mba miteraka
No te-ho tonga telo.
Dia zov' hianareo ?
8. Anaran-tany re
No Tsianolondroa ;
Tsy mba ny tany re
No Tsianolondroa ;
Fa ny sitra-polio re
No tsy an'olon-droa. ([)
Dia zov'hianareo ?
9. Anaran-tany re
No Fianarantsoa ;
Tsy mba ny tany re
No Fianarantsoa ;
Fa ny any larivo re
No tianaran-tsoa.
Dia zov' hianareo ?
ro. Anaran-tany re
No Antananarivo;
Tsy mba ny tany re
No Antananarivo ;
Fa ny mponin'ao re
No be mpanarivo.
Dia zov' hianareo ?
(1) Ahy Irery.
- 25 - t; :)
ZOVY?
Autre chant des veilleurs de nuit malgaches d'Amb oh imanga.
Moderato . , . tt\
PlANO.J I ^ r k
Si/
A- na- ran- ta- ny re No Am- bo- hi-man-ga Tsy mba ny ta- ny re No Am- bo- hi-
jp-f-: up--E^EEfcEr--
, dim. p ., k cresc. , dira. rail, p pp ^
man- ga Ny a- lan' a- mon-ta- na No mai-tso man-ga Di- a zo- v'hia-na-re- o ?
Idim. p . ----------. cresc. . dim. rail. --- pp.
LAAJTEJ------E--------E-rAL-dJ_ J, J
A


26
FIFLA3ST' 3STY BOKA.
Chant des lpreux.
^ Lento SfJ j j
M J I, I RiBTiTrni I j 1 J->n
p,....f 7 r f fE ifo rrrjr e
H f l^rT^-f M 1 T7
Chant. ^E^^-j^Ljj^ppkEiE^^g^jig^Ef^
Mba mi-je- re ny baoria-ko, za- re- ! En- drey Mba ma-ho-ne-na re 'ty an-ja-ra- nay ! En-
E=LJ______-gM--Ta 4 ^^
S S k S P
^ drev om-bav mitselra re fa mahantra loa- tra, Fa ta- fa-sa-ra- k'a-my ny ma-la- la re- lie- tra !
:a r-C P _____E______^ZZZZ' ^____
V f-1---]=fr~T~f~r^s-s----H^H^fkT' nryiid
\ -< === ______
Tsy ma-nankante-nai-n'intsony ainbonin'ny ta- ny ! En-drey mba maho-ne-na re 'ty an-ja-ra-nay ! En-
-A !! ----i-i1-: ---E--E f-Jf-f f
drey om-bay mi-tse-tra re fa mahantra loa- tra!
^^___ P rail.____^_________________-__
| ' 1 ; I I 1
'rrr*-J-j---t-4---T-J--JTj-----x-rF-i----gEF^k---
I I r I,


27
Autre ohant des lpreux.
Allegretto p^ ^
_ fj^^mimmm^mpipe
r " mnr^pcmm^
Mpan- d-lo, mba to-pa-zo ma-so, I- to-ny sa-kai-za mi- ja- ly; Ma-ro no tia rah'sa-
reo k'a-za nii-he-ri- do- ha o- lom-be-lo-na t'a tsy Je- bi- by. Fa-ly ny mi-sy man-
r r f t e vji t f
r-----1 r----------I III
IL Chur N ! 2'
J I ---1 **-1--"-1
la-ma, '1 si-sy mi-tse-tra rah' ra- tsy
go-rak' Tre-tri-k'in-drindru ny____Isa- ra._
ii f 11 ri !""*>
j^liiD "/i'l/J"!^^!^; JJilj."DlNjjiJj
tsrii---t____-r__1t--rju-j-.----j--j-
Pp-h------E===t-s-7-7---==--: -MEIzLE: :-7-
-----.ff__i:_li=Ft==C=r-==PH--=dl=t^==z;i===lqc=z== f-a==-s--=f--#--
y r t r \> r r . i i i i
i il lit
lr" Variation 'ofo hur
In-dri- sy na- na, ta- ko- pe- ry no lam-ba fi- ta- fy, Ne-fa mi- ai-na hi- an'
Ny va- ta- nao to-ma-dy, so- a, sa- La-ma fa- hi- ny, Ver'tsy bo a-nao in-tson'
Mi- re-ha-re-ha 'zay mbo-la ma-lambo-lam-bo ta- va, F'a-za ma-no-dy i- to-ny.
Tsi- pa-zo vo-la ke- ly hi-vi- dia-na to- han'ai- na, En-ti-ma-nompo ny Tompo.
j i j'/
=351=^== ===== jfy= ^pAp


28
FXIFLAN' ILAT KAMBOTY-
Chant de l'orphelin.
Andantino/j S, i i K
Prxxo. jp^pP^^P^pf^PPptPpP |
( -i i h I -Ti -r~i-----
t-1^rj*=*--r.--
Solo mf Chur f .S'o/o mf
Solo et chur L-lJ,_m^J jN A h j h h _l~I~I--JEExdJkJkJlpME
Ad libitum f k iPl^EjETpEr: * 4
fV-1--11--------
i Mba ma- ban-tra i- to- ny Ivam-bo- ty, Il y va-hoa-ka ry o- lo- na . Tsya-ny ha- va-na sy tsy and ra no
j-h -rn jj t jtjtigiii tt=h
--t.,----LLJ^r^-^t^ ---
Chur f Solo mf Chur f fi
re-ny; Mba mi-ja-ly loa-tra re, Tsy mba mi- ta- fy sa-dy mi- ha- fy; Fa tsy mi-sy mpiantra re.
----a\ -- -- iX XX _ vr\
2. Vao maraina mandray ny sobiky
Hitadiavana kitay ;
Nonv tonga re mandray ny fanoto
Hitotoana vary be ;
Kanjo latsainy nony omenv :
Tsy ni fera ka izy re.
3, Raha ntany mitoetra ao an-trano
Fa mba sasatr' izy re,
Dia mipitrapitra foana ny maso,
Ka misentosento fo ;
Rah' mba miteny tsy mba valianv,
Ka dia manjoretra re.
4- Rah' marary dia tsy mitaraina
Fa esoiny mafy hoe !
Mba mizihi-kibo itony kamboty,
Ratsy fabavoky la
Ka tetohondry no fanafody
Raisiria any an-tampon-doha.
5. Rah' ririnina dia ny fanala
No /sam-pitafiana re ;
Lohntaona indray mitafy masoandro
Ka mivalo mainty be ;
Mba mampitsetra ka mahonena !
Mabonena loatra re.
6. Rahoviana 110 hisy mpitsetra
Sy mba hisy mpiantra koa ?
Any an-dafy, hono, be olonn antra,
Lavitra azy loatra re!....
Betsaka ny eto no mpanam-bola
Ka dia tsy mitsetra ve !...
7. 'Zay kamboty any, hono, any an-dafy
Ka mitoetra an-trano be,
Tsara lamba sady tsara mpitaiza :
Tsara vintana tokoa ;
Fa eto Madagasi-Frantsa
Tsy mba hisy izany ve ?


29
HIRAN'ILAY TANINDRAZANA
O doux pays !
Adagio
Piano.
Ma-nan-ja-ra ko- sa ny an' la- ri- vo 'Zay vo-hi-tra soa sy o- ne-nan- tsoa;
F
mf . cresc. a dim. p .rail.
An- de- ha re i- si- ka i- zao Mba ho an'Ia- ri- vo za- re- o, Fa ma-han- tra r !
mf cresc. , . fc i dim. p rail.
--r -X- r h I I f r rfr rfsj
IC==------i------s-- ---I£-r3
r f f K
2. Fa ny an'Iarivo be trano soa
Tsara llana, feno arabe ;
Fa ny aty mijaly tokoa
Anaty bozaka foana.
Mba mahantra !
3. Fa ny an'Iarivo maro olon-kendry
Ka maniry ao ny fianaran-tsoa ;
Fa tsy mba re aty aminao
Ny fampianarana tsara.
Mahonena r !
4. Fa ny an'Iarivo be olona antra,
Ka misy mpijery ny ory fo;
Fa ny aty dia lavitr' ireo,
Ka tsy mba misy mpitsetra !
Mampahory r !
5. Ny Iraky ny Tompo tonga any koa
Hampahazo anao famonjena soa ;
Fa ny aty dia lavitr' ireo,
Ka tsy mba misy mpanoro.
Mampitsetra r !


30
De retour dans la patrie.
i '
S Moderato m/" ^ JV pT N/iJ H R U I v a r- T
Piano. p v cresc. a a cresc. a d'un, a a
A- ra-lia-ba re, Ry ha-va-nay ma-la-la nay, Fa ta-fa- hao-na, mi-fa-li- a, mi-Iio-bi- a, Fa sa-my fa-ly fo to-koa.
" La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
hb" I U j Ji-fl M pU-lD
i A-ra- ha-ba re, Ry ha-va-nay ma-la-la-nay Fa ta-fa-hao-na, mi-fa-li- a, mi-ho-bi- a, Fa sa-my fa- ly fo to- koa.
tp-uu ij, mmmmmm^mm^i
f f r t f 'I r r ^
i i i
a. Moa Isy ela va
No naniriantsik' izao
Hifankahita ?
Ka tonga re ny andro soa
Izay nandrasana ela be.
3. Mba tazanonao
Fa miramirana tokoa
Ny masonay izao,
Fa feno haravoana be
Ny fo sy ny fanahinay.
4. Lasan-davitra
Ny andro nampa'iory fo.
Fa efa tonga
Ny andro soa liiadananay
Aty an-tanindrazanay.
5. Mba malefaka
Sy mba tomarataratra
Indrindra kosa
Izanv loctry ny andro aty
An-tanindrazanay aty.
(i. He, mandalo izao
Ny rivodrivotra madio,
Ka dia mitondra
Ny fofoin-boninkazo soa
Mamerovero anilanay,
y. Maitso mavana
Izao rehetra liita izao ;
Ka indro koa
Fa tonga manga volo indray
Taralin-danitra madio!
8. Eto avokoa
Ny olona izay tia anay,
Ka tsy maniry
Afa-tsy izay liiadananay ;
Endrey ny hasambaranay !


31

Chant de la patrouille.
Andantino.
Piano.,
il mf p as mf
chant ffi^^jj^^^^g^^^gj^^iigi^gi^g
An-tsi- ka za- to- vo ny an- ja- ra fiam-be- nana, Ve-lo- ma, Ka a- tao- vy tsa- ra fa sao
fm^m^mm^^mmu
n £__p f?, mf cresc. dim. a_____
ma- ha- di- so , Ho- a- rai- la- hy re ho- a- rai- la- hy .
jl p ^ mf cresc. ^^ dim. _ _rr,___f&
---^-^f*---fe- -----f
2. Miaramila manompo tanora isika re,
Veloma.
Ka tsy mba mataAo-panala tsy akory .
Hoarailahy re, lioarailahy .
3: Variana ny maso ra ka mijery any ambony re,
Veloma,
Fa feno fanilo manelatra ny any .
Ilorailahy re, hoarailahy .
4- Mangina daholo izao rehetra izao re,
Veloma,
Mamela antsika hanao tonon-kiia .
Hoarailahy re, hoarailahy .
5. Ka ataovy onena ny fon' izay mihaino re,
Veloma,
Fa manga mala/ilo ny feonao, tanora .
Hoarailahy re, hoarailahy .
6. Tanora tokoa ny andronay, zareo ,
Veloma,
Fa ruora malazo toa vonin-drozy .
Hoarailahy re, hoarailahy .
7. Fandalovana hi'anv no ety, sakai'za .
Veloma,
Fa mbola hidoaa ny famoizana aina .
Hoarailahy re, hoarailahy ,
8. Ka tsarovinareo izay tanora toa anay re,
Veloma,
Fa tsy mba lionenana firy ny ety .
Hoarailahy re, hoarahilahy .
9. Ka vitaonareo tsara re ny fanompoana,
Veloma,
Fandrao raAa maty tsy misy mpitsetra .
Hoarailahy re, hoarailahy .
n.d. Les sijlla'tes en italiques doivent disparatre dans la prononciation.


32
ILALA.
Allo.
Piano ^ 1 g V
mf cresc. f s- f f ^
i. | | j^^to^fj i 11 ppi
dimi nu en do.
p-p-\ p~- p-. y
$ $ 2 V 1 ____ _
p Mouvement de valse. j a "J a -
-cou
ad libitum, r^r I i p. 7 JI Ff f-
la ra la la la ra la la la ra la la la ra la la la ra la la la la
la la la la ,---, r---
i a'1 j ,. |___U^__^_l~+rt__¥-)__T___I . a' mf
F^_ TT Ff ff4ff,[r 'f 7"
i : 7 r I \
1 IX-4X-
la la la la la la la la la la la la la la la la
i ___
t ) i1 ''il i .pi^^^m^l^lji^&i
1 t t f p j uf
la ra la la la la la la la ra la la la ra la la la ra la
, I la la la la____
,j_ 4j- iii a p i , [ff f irr-
i rr ff__rr j rJT r -r
* , .............


33
RAKALAMOMBA.
Chant de la veuve.
Plaintif. ,
Piano f* f i ~ ** + ~ F? ^___=
1 fe 1 1
fo. Na- lioana mo-a re No dia mi-sen-to- sen-to fo; Ka dia mitsetra koa, 'Ty hia-nao, Ra-ka-la-
mf V _ mf a , p
xv p "tr E i f f f i* -S- T+-E- * ff
______u l* *___________u
cresc. i a ^ "" c- cresc. a
momba! Mi- sen- to hia- nao fa tsy mba mi-te-ra- ka; O- ne- na to- koa fa tsy ma-nan-ja-na-
ff - r r t f r fX
' cresc. + ^ -.il cresc. ^ --
s r ^ ~~ r
ka! Ka toa dia tsy mba ma-nan'i- zay han-te-nai- na, Sy toa dia tsy ma-hi- la i- zay hia-fa-ra- na.
s. Mankeny an-tsali' liianao,
Miherikerik' irery ;
Rah'ao an-trano'ndray,
Dia mipitrapitra fonna koa.
Raha ory liianao, tsy mba misy mpitsetra ;
Raha faly liianao, mihomehy irery 'ndray !
Mba ory loatra re ny fonao, Ramomba !
Mba mampitsetra re ilay fitarainanao !
3. Kanefa kosa 'ndray,
Heveronao, Ramomba ,
Fa misy koa re
'Zay mahantra lavitra tokoa,
Ka sambatra rah' mba nitovy taminao,
Iriny tokoa ny tsy adala zanaka
Ka i/.a moa ireo? Dia ny adala zanaka,
Mba manana hiany fa zaza maditra.
4. Rab' mba mananatra.
Dia fanesoana no azonao :
Rah' mba mitezitra,
Dia latsa indray no hitanao !
Maniry liianao mba ho soa ny zanakao,
Fa izy mba mandroso liadalana be ;
Nampoizinao tokoa fa ho voninaliitrao,
Ary indro hitanao foana ny nantenainao !
5. Onony ny fonao,
Ramomba tsy miterak' ,
Ny adala zanaka
No fadiranovana tokoa.
Fa tsara kokoa izany hoe tsy manana,
Toy izay manam-be nefa maditr' adala.
Mahaiza mitaraina amy ny Naiiary anao
Ka zaza hendry no angataho fatratra.


34
AVIA, MIFALIA.
Chant des enfants, au retour du printemps.
Allegretto.
Piano.
Chant
A- vi- a i- si- ka hi- ra-vo-ra-vo fo, Fa e- fa la- sa i-lay ha-tsia-ka Na- mi-ri- fi-rv ma-fy
. p' ; g r (i H H /1 ii r tr^trr^g^tcr
n*;;.' l'r -ci'e m i
; cr i ru* 1 y
es-^ys-Ap-y s si--y-k y N i ---NK;-p--i r
rF
tco;Ka mi-vo-ri- a i- si- ka za- za Fa sa-my fa-li- fa-ly fo; A- vi- a mi- fa- lia.
f frr 1 t' -ex*1 s s '
; lj ctfj & l* "
a, Jereo ny andro 'zao mibnribary son,
Fa lohataona mampody aina,
Ka velom-bolo Isara 'ndray
Ny tendron-kazo inadso Ctsiry.
Toy 'zany koa ny anjaranao,
Avia, mifalia.
3. Nahoana kosa re ity liianao, zaza,
No toa malana, tsy inilalao V
Avia bu taiitanana
Fa vetivety dia afa-boly,
Fanala kely sisa 'zao,
Avia, mifalia.
4. Jereo ny lanilra fa mangamanga soa;
Manjavozavo iry havoona,
Ka mampangoraka ny fo
Slampahatsiaro ny an-dafin-tany.
Isika okaky havana :
Avia, mifalia.
5. Madivadiva koa ny ranonoram-be;
Ho mai'Uo manga ny lohasaha ;
Ny bozak' an-tanety koa
Hitsiry raaso, bo dongadonga,
Ka samy mavana avokoa :
Avia, mifalia.
6. Tsy ela loatra 'ndray dia fararano'ndray,
Mitsikitsiky ilay mpamboly,
Ny kely vola faly koa
Fa mora vidy 'lay tohan'ana;
Mahazo soa daliolo re :
Avia, mifalia.
7. Heveronao koa, ry zaza soa ,
Fa mbola ho avy ny andro ray
'Zay hijinjana ny asa atao,
Na soa na ratsy ; ka mihevera,
Maha/za miaina hianao.
Avia, mifalia.


35
TSARA MANDROSO.
Chant d'adieu.
Larghetto.
Piano.
Solo | Chur >_ . ^ Duo Chur
Las' za- hay e Tsa- ra man-dro- so la- hy e An- ta- nin- ka- fa e 1 Tsa-
r r - i r^r^r rr 1 r
r r i r -i
, Trio. Chur , fi
-ffer k rfe^tprutti ----=tT=rt=i---1 e
ra mi-ve-rin' roy e! To-kan-dre- ry e! Ta-hian- Ja-na-na- hary !
2.
E ny any e !
Veloma masina ny aty !
Han-areo laliy e !
Veloma madinika hiany !
Veloma hiany e !
Veloma masina ny aty !
S.
Rah' marary e !
Ieren-doza maro be !
Lavi-kavan-tiaua 1
leren' antambo roy e !
Veloma hiany e !
Vimbininy Tompo anie !


36

Andantino.
Piano.
i p ' * ---- ' V
1- gas-kar'a-ni-i'on-dria-ka, No ta-ny e- la voan'ny ngi- dy, No ta-ny be ra mandria-
I f,r U |
la' j * ltf
^L^-^tth l rti't $ t > hi ni" J'J'J I A **J' Ml
j', n ? ^ " ^'
ka, Fon te- to Lay tsy mpi- toky. N'y ma-so-an-droinpahen-dren' Man- de-fa ny tsi-ry so-
P '3 j r r ^ * J ^
tV a --------i--------------,
a, F.a an-kandri-ny ngero- na Taom- pi- ja-lian' to- koa.
jp
2.
Rail' dinihina ny lasa,
Tsahivina ny fahorian'
K'ampitaliaiu' amin' izao,
Dia bo hita fa samihafa :
Soa be tsy tambo aseho,
Entiny Franlsa bendry eto :
'J'ena mpiahy ny kely izy,
Maliay inandrindra koa.
3.
Eny, ry saina telo soratra,
Ry isy resy an' ady, mikopah'
Amin' ity nosy ngeza
'Zay sambatra ambaninao.
Voa aro amin-doza maro,
Vclom-pinari-bavanao
Ka mitombo an-tsakany
Sy an-davany koa.


37
NY ZANAKY NY MAHIDY.
D'enfant du pauvre.
Piano J f
f ~ r r- r r ^
j*taa m -duoajuj-^vv-i_rf_______I_____,
Chant.
Mba ma-ho-ne-na 'ty ta-re-hi-nao re, ry knm-bo-ty bema-nan-dray. Mampitsetra fo
Ma- la- zo- la-zo toa ho-za-dri-ri- ni-na, ma-timpa-na-la to- koa.
S---
' i i
lilihilihi/i'gif /n/ii'i
W; f'G fi^^i^hip fnf
a7 "a' a a a a a Chur Pour finir.
Mba maho-ne-na,'ty tarehinao re, ry kamboty be manandray. Mampitsetra fo.
Ma- la-zo-la-zo toa hozadrri-ni- na, ma-timpa-na-la to-koa. Pour finir.
t f; i. .........................
I I 7- I i s i r i
2.
Tsy zaza adala zohim-palioriann,
Fa sendra ny anjara masay !
Mahonena re !
Ka mihafia ka dia mandefera,
F a anjara ntolotra anao :
, Eny mihafia !
3.
N'y faliendrena fanao dia tohizo,
Hitseran' Ilay Tomponao,
Aza miovu re.
Izy no Ray mannm-be tsy mitsitsv,
Ka mahaiza miandry ny soa :
Antenao tdkoa.


38
FANDIHIZAN'NY ZAN AKALONDRANO.
La danse des fous.
Allegretto- ff j_S i_J, _ f
Piano J f "1
r 1 ^ t $ r
Solo ,, s k v _ Chur fsSolop s
4 A. via di-hi-zo ke-ly re, i- o, "Ry ko-to mai-vanki-lsa- k'. I- o. N N
________u-/_____t \ h^-zx^-^m
i! f * ^ {___t-rf-- t
ff 1
i-7--- i r ~ , Chur Solo p Chur f
Chur ia y ; Chur f nu* Solo p K ... . vNv Nvvvv v N
V j----(--------y 7 y----
o I- o Je reo fa mi-ra-mi-ra- na, I- o, Tsy ma-nan-ka-so-so-ra- na, 1- o.
, r ; fs ; 's ;/ T~-----r-^-!
^ 0 1 *__-T f r____T r r
' ? '__rg_! p
|C/W/-,as irteur/-' ySo/o w CWSo/op
FE---------j ------ti^bB^j
I- o_____I- Tsy ma- ha- la- la sa-sa-tra, 1- o. Fa
; r f II* J1 v r^H r^ s F" s sjj s p ___ f. s
jiippi
r. > , . "Tf. _V_ V ?
" ton-ga lia-van-da- vi- tia, 1- . ^ ^
i:t y.ui i; m ii
n t 3 ' r y s s
2. Nahoana, zandry liavana.
No dia ela vao mitsidika V
Rndrey aza hadinoina re
Na lavilra azn izokinao.
Jereo ny hafaliana izao
Mahita anao fa tonga aly.
ri ri
3. Henoy ny hafatro, zareo,
Hataoko 'zao moniliby 'zao :
, Mifona iriv any ail re
Mba tsy lu liadinoinareo
Fa snra-davitrn anareo
Tsy mahatokan dlana !


39
VORON-KELY VOASAMBOTRA.
Plaintes de l'oiseau captif.
Andantino. mf
r, ([ J-^. _________ | dim.__p
Ch..
Nan- kai- za ko-sa re ny da- da ma- la- la ? Nan- kai- za ko- sa re ny re- ny tsy
* it M U i' i' E !i M; ^ HHH
f i y ; I ^ ^ : E : ; a |
foi- ko ? Na- foy da- ho- lo ve ny zo- ky re- he- tra ?
\l h ; : ; p f; h e ;
r u r 1 e u vi r
V> i dl-'iei- l-u il
2. Voasakam-pefy any aho, ry kaky sy neny !
Te-horfy indrindra any alio fa tsy afak intsony e !
Mba malahelo ve ny liavan-tontolo ?
3. Henoinao kosa re ny fitarainako,
Ry zaza sompatra nisambotra anay ,
Mahaiza miantra re fandrao dia todiny :
4. Ny tanimboly soa onenan' idada,
Ny hazo maitso be litoeran' ineny e,
Nanjary lohasaha fitomaniana !
5. 'Ty maso mirana t'anilan' ny rainy,
Jereo fa safotr' alahelo tsy tanty !
Mipitrapitra fa tsy misy mpmonjy !
6. Ny kalokalom-pifaiiana fanao
Manjary sentosento sy ranomaso !
Ka ranomaso be tsy misy mpamafa !
7. Hatoritory ve fa vonto alahelo ?
Himonjomonjo ve fa be fahoriawa ?
Aleoko hiany re manindry alahelo !


. 40
MANDIHIZA, RAHITSIKITSIKA.
Vole, vole, petit faucon.
Mba man- di- hi- za ke- ly re, ra- hi-tsi- ki- tsi- ka, Mba hi- a- na- ra- nay re- be- fa
. V a i ' i " i
------ - -0----------000-----------0---.
t T c P SI 7 1" y
i i v P 1 i
"7 0-^-------------0 0-----
Mba fa- ra- ra- no soa. Man- di- hi- za ke- ly re. Mail- di- hi- za ke- ly re.
fc^m^pii^^^iiiipiiiiiii
" ,_ j________ f________________y
2.
Izao dia miasa mafy re, ry 'lay zatovo soa ;
Fa mLpla ho avy ny andro. '^ay handraisanao valv soa :
Aza mba miketraka (bis).
,3.
Tazanonao ny namanao 'zay miasa toa anao,.
Izao mifalifaly fo mandray y;din' ny natao j.
Moa isy sambatra tokoa ? (bis).
Moderato.
Piano.


41
pthra.3st' 3sty zmzxhi^iikridxuy- 03stidxe2".
Chant du berger.
Piano.
Chant ^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ail- deh' i- si-ka ho- dy , Fa la-sa ny ma- soan-dro, Fan- drao von-ton-ka- tsia-ka re Ny
rtr--v~ ctr-rbEf^-F-jXi lx/y r- f f
U x i \> La L^ r p fy [j LJ
za- 11a- k'on-dry ke- ly Fan- drao mian-je-r'an- ka-dy re Rah' tra- try ny ai-zim- pi- to.
2. Ataovy tsara jery
Ny ondry andrasanao,
Fa ralia misy simba re
Hianao 110 manan-doza
Nankinin' aminao tokoa
Ny lianasoavana azy.
3. Tanora saina any abo e
Ita dia manana-tena ;
Tsy liatao lavorary ve
Ny anjara raharalia ?
Fa 1110a tsy zarako aza ve
Fa manan-java-bita ?
4. Ny anjara fibaiiana
Dia misimisy hiany,
Kanefa dia zakaina rc
Fa bisy valy soa
F'anatin' ny mnngidy re
Ny soa ilain-drehetra.


42
HIRA FANDIHIZAN' NY BETSIMISARAKA.
Chant de fte des Betsimisaraka.
..Allegretto. ,
ES--------V-jl- Ti-rTY--t------.-------i
1 ---E"X ri y* ; i :
i " 1 y f h W f
rqT--------r- ----------- j tg- S 9------Z-.-qi
Soin v y y y Chur t
Chant.
Mba mi- ra- voa i- si- ka re, Re-roy re-roy. O r, mi-ra- vo- a, O r, mi-fa-li- a.
y----L--5 S--J ^ ^ " s '--J
'__.________________________ __________
vp^ ce1
SWo y y y y Chur
Torga 'lav an-dro ni- ri- na, Re-roy, re-rov; An-dro fi- ra- voa- na
hjska^te__' _p- a__J, 1,_____3
) ~ -* y - -* y
ii
" 'J'ao- na fi- fa- lia- na Mba mi-ra-voa i- si- ka re, Re-roy, re- roy.
J-tHi-~= i k'' t ~ 'r :. .--jlr-J> j, h h-,
tf *-fl f r
' I t 1 U -' & v V Tf r
Chur ^
0 r, mi-ra- vo- a O r, ini-fa- li- a. _
. i Largo "ff VA
mm^m^^mrnmmk
1 i i v r1 u %
rv-r"*1 *---1==t---f;-ni^£1-7=--c---


43
AVY TAIZA?
D'o venez-vous ?
Allegro.
Piano
m^rpl i m '' 11 1 | u n h j y i
Av' aiz' hia- oao ? No lamy ha- riv'; Ny ta- vanoo, Ri- a- ka. Av'ni- te-ty an'Ivalii- lava; Nam-
~ ~ ^tff r r {j f -y
____________________ *____p__<-
r y \>
Chur f Duo
Y^-fp^---t- '-----------| *
pa-nao manda la-va. iliaha- leova ! 'Sika tahin-Jana-hary, kavelon-kisaotr'Azy :
kl k t Chur f
l- sao- ry ! De- rao Izy! Fa nitahy ni-ta^hij^ ry !
a. Av'taiza liianao?
No miran-tava,
Namita fa nanao
Vahilava.
Av' nitety an' Ivaliilava,
Vila, ka faly tava.
Mahaleova !
Tanteraka lavorary
Ny didin-dllatompo.
Nahary,
No Tompo.
Fa mitaliy initahiry !
3. Av' taiza liianao ?
No ravoravo ;
Tsara 'ngaha ny natao,
Ka ravo
Av' nitety an'Ivahilava,
Tomombana tsara.
Mabaleova !
Asandrato avo ny maso,
Ka manaova izao :
Tompo soa,
Tsara liianao
Ny soa be sy maro.


44
ANKARATRA.
Andantino.
Piano.
'
Ny tan' An-ka- ra- tra re, Ta-ny sa-ro- pa- na- la, koa ha- tsia-ka no hi- ta sy re,
-----"- ----*1-------"-T----al
Ma- rai- ma- ma- na- la; An- ka- ra- tra hi- a- ny i- ny re !
a. Ny tanin'Ankaratra re,
Zavon' andron-tsy alin',
Tsy ririn-tsy fararano re,
Maro lava tsy alin' !
Ankaratra hiany inv re !
3. Ny tanin'Ankaratra ic,
Tanin' oran-koritra,
Mosaren-jntovo mpitraika e!
Tsisy oio-maditra !
Ankaratra hiany iny re !


45
XT03DY PDO PL-A.Z.A.3STA..
Prire pour les morts.
Lento.
Piano.
Chant.
E! la-sa- na ho ra- za- na, Ny rai- ben-tsika Ra- na- mai-tra. Mba la- sa le- la sa
va- za- na, Lo- ha sa ton- go- ma- nai- tra. E! ny ao an- ta- nn-dra-za- na !
E Zanahary be Iiasina,
Tsinjovy 'lay vao nody teo,
Omeo ny hare-masinn,
Tiavo re fa sao dia leo
Ka miriorio tsy an-kasina.
3.
E olon-tiana anao anie
Eahavelony tety an-tany,
Koa aza iangarana e :
Ny talalio sy tomany
Nojenti-mangala-baly ho ozy e !


46
TSINJOARIVO.
Andantino.
Piano.
. Duo y y. y --- Solo Chur Solo Chur
-v-=--- v to- -fof tp Ij
Tsin- jo-a- ri- vo, Ta- ny mpi-tsin- jo ; Ta-ay la-ri- vo I-Manga fi-tsinjo. Ny za-za man-jaka, Taza-niman-
y 8 i t^ x^ ^ i.
' 1 II? I
Solo Chur Duo k y ........y Solo
didy Tsy alo-ni-manjaka, Ny za-za man-di-dy. Ho- bi-a re Tsin-jo-vy re! lo za-za man-
v ; : 1 ux 1 ' -^-f^rJ-
V 1 p [s
--fc I r^--'----t=SL=t=_lf--d
Chur Solo Chur Solo Chur
p-,} {} 1fr ^ttj $ jfq^h j-1 j i mi
keny Dia ti-a ny env ; Ny za-za inan-jaka Ta-za-ni-man-didy ; Tsy aloni-man-jaka Ny za-za man- di- dy.
2.
Filalanvan'
Ny Tompo liana ;
Fandalovana
Matiaiiana.
Ny zaza inanjaka
Tazani-mandidy,
Tsy aloni-manjaka
Ny zaza mandidy.
Anlsao re !
Ny Tompo re!
lo zaza mankeny
M; min' ny eny.
3.
Kala tokana,
Ravaky Nosy,
Haren-lokana
Hoan' olon' ory.
Ny zaza manjaka
Tazani-mandidy,
Tsy aloni-manjaka
Ny zaza mandidy
Isaory re !
Ho Isara e !
lo zaza mankeny
Telin' ny eny.


_ 47
RAMALEFOMANIA
Allegretto.
Piano.
Chant.
Ny dihy fa-ly ma- re- don- tsar', Samy mi-tsin-ja-k'am- pi- fa- liana, A- za a-sia-na 'ty tia- na I- ra-
7 voy da-ho-io zay am- bar' Fa mby a- kai-ky tra- no fo- - diana. Si- kino Ra- ma- le-fo-ma-na-
Te- hcfo Ra- nia- le-fo-ma-na-
na i- ty lumba- nao, dih'ry za-reo a-tao-vy tsar'Ta-pa-ka an- dro ke-ly foan' Amin- dre-ny dia hl-
na fa hi-tsan-gan-ka- nao. Ny
I '"'ri ____/,/ f . r..
haon' i- ra- voy da-ho-lo zay am- bar' Fa to-a mi- a- la a- min- tsao- na.
a. Ny liasasaran-tsy tsap'inlsony,
Maivan-danja vetivety, .m
Hasosoran-tsisy mety
Haharitr' ela toy itony,
Rali' mby akaiky trano mainy.
3. O Ramalefoinananjara,
Hliran-lava 'zato izy,
. r Lasa alahelo tsizy,
Ny difaliana zary zara.
Fa mby akaiky trano mahafaly.


48
MBA MAHANTRA ROSA !
Rose est bien pauvre !
Hl.NO. Jj * * I I
? 1 t r ? 1 fc?
------'^^f-hp-ef^------f
"ilba ma-han-tra ko-sa ny za-za se-koly Je- reo fa ini-ha- f'i-re-ry; Mba malian-tra kos'ary fa-tra-pi-jaly fa
_________f_________v____I__r
1--c- g ^---- ^mtW?^ u: ^^^
rf- tjxgg
Erv ; 5 J..... ? i ==.....= D 2 s g g g ? Y ; :--- '-( .s--
rV ? p ; r v r v ? *=----^-^f-ME-F----y
ton tsv ma-nan- ki-je- ry E- ny manko, rev neny Na- foy ve ny me- na-ky nyain zandry ma-ro fi- te-ny, van-
_ _____f ________p___j_
gio re fa- za dia ma-laina.
<> y i j | ju-j , ht : y
f PP --------'su
Vf VTTJ r Ev r- f
2.
Rali' mba 'zaho Rosa no manan-tsafidy
Indrisy ry valinaka!
Rali' mba 'zaho Rosa no afaka mody
Veloina, ry fianarann!
Tena mafy anie 'zany
Fa liaiikaiz moa, ry olombelona !
Ranomaso no lany :
Manaiky fa zanak' olona.


49
MAHEREZA HIANY!
Soyons forts !
AU" I I ^ T Le'"- p f I J l £
mm^mmvmmmm^Mmi
plano ^ rJ P ^
s^psi^pfp^spp^^^fl
ri r r r r y> ^ r 1
su i w
Moderato . . . . i E i i
Ma- he-reza hi- a- ny, ry Ko- to ma- la- la, ny fia-na- ra- nao a- tao, a- za ma- la- he- lo sy
____-f__T ______Es___=§________§._______
/T\ I I I I I I os
be sen-to- sen-to. pO no-ny ny fo re, fa za-za tsy ha-la, hy za-ho 'zay re- ni- nao Ka mba man-de-
£ ^
,---p---tg f -- *- --f. t- ----- _ t--"ct----^----
t --- r=EE=: :-EP-tE- :=ffg-g =£--:re-y-
. Ef ---g ' ; =a==E=: :_"3=:-=t=--=P
i i i r t r r
fe- ra, ny ma- fy mba en- to Ve- lo- ma re raansl dra- pi- liao- na !
Ht. :..
Ataovy, ry Koto, 'zay lia(ha) leliilaby
r. I ICario ny adalnna
F wy falioriana dia zary harena
11 "Mikeleza aina hamaly ny soa
Nataoko taminao e
Ary mitomboa fabendrena Iiiany
Veloma re, mandrapiliaona !


50
ANTSAN' ILAY KAMBOTY.
Antre chant de l'orphelin.
Adagio.
Piano.
nh
Solo p Chur f Solo p Chur f_______Solo p
Chant E
V Nv o-Lon'na- na- ry Nyza-za kam- bo- tv ; Ataony toa tsy a- ry Faza-zakam- bo- ty. Mba
_________-0- -0- ________________
y Chur f Solo p k Chur f
aoka iz' iantra-na- re- u, Rali' ma- ly Ikam-botv Ha- ha- sam-batra- na- re- o Ny han-de- vin'
_______-0- -0-____________ ________
#=j-m i -+e-. i -el
aJ
a- zy.
1 as
3.
Intv iiv fahavaratra,
Vonjeo ny kamboty !
Trano tain lanitra
No itoeran' ny kamboty ;
Topazo maso iniantra
ltony kamboty ;
Aza akifika fa inahantra
Saliady kamboty.
3.
Ririrfina ny andro,
Manara ny kamboty ;
Lasa ny masoandro,
Jihitra ny kamboty.
Omeo vary kely,
Noana itony kamboty ;
Maro izakay fa niely
Satria fa kamboty !


51
IARIVO TANY SOA.
Tananarive, mon bean pays !
Allegretto. crcsc- cen- do.
mf l.r lit p ^
________-____f_f-.f- J1_ ri*
lut i r *
An'i-non' moa 'Ry ha-voan'manga To-mandav'soa, Sa-dy mi- dan- ga ^--- Ma-ue-ri- ne- rin'am-bon'
lav'V Ha-ni-n'a- zy Ambohi-dav' Ny tan'la-rivo, Rah'lo-ha-taon' Dia ma-ha-revo Nyza-tovo
J J S cres- do f __
ta-fa-hao- na. Ny tan'mitsinjo di-a ta- nia Sady ma-nao hoe : Mi-fa- lia.
I. i P. i R----W Pour .finir, p f
j.
Nahoana moa
No mifamonjy
Mankany avokoa ?
Ao no itoeran' ny vonjy ;
Zay te-ho velona dia lianovo
Ao an-doharanon-jatovo.
3.
Sambatra kosa
Ny mponina ao
Fa tsy mety osa,
Fa manan-java-bao
Hamelomaii-tena amam-panahy
Ampy fanaovana ka tsy manahy.



HIRA. FISARAHAWA.
Antre chant d'adien.
Andantino.
PiaNo.
>f _| __ i _____
Hi-sa- ra- k'a-min- dreri, Za- va- inaf' lio aho ra- havan'; Man- dre- ne- sa nv en'
Am- pa- mo- i- zan', Faha-inoi- za-n'an'1- ne'.
3.
I.isa ity, bo an-tany hala,
Fa tendrin' ny ambony
Ka tsy azo atao hafahafa :
Hamaky ala sy ony.
Maro samibafa.
3.
Eto, hianao 'ray neny
Hitaraina, hisento,
Hitomany lavareny.
Hiantso lio : F.nto
Ainiko ny aby lasan' eny


53
RAINITRATRA.
Larghetto.
Piano. .
Man-drene-sa ny A- no- sin- dra- no, Mire-beha ny ato an- tra- 110.
Chur p dimi- nu- en- do ppp fi
rrfr ff*jT ff fi TTffv rjn ryn f f "
Raini-tra-tra be sa- fa- ry, Mody tsy tia ka ma- na-ran-ga-ran'; Be sa-fa-ry ka tsy tiako baran-ga- ran'.
T ___pej___e-jey-ej-1
E 3 E E * E E3 E 3 E
dimi- nu- en- do ppp ^--- fi
a
Miteliafa ny tokan'anaka,
Fa harem-be 110 avy hihanaka.
Rainitratra... etc.


54
ANOSINDRANO
Allo non troppo
Piano
Chant
Ny tan' A- no- sin- drano, 0 ry za- reo, No ta- ny be mpa-nao : Tano Fa toe-ran-dravoron-
' -0-
dreo Mpi-vazo marain-lsv ha- riv', Mpi- der' a- na- Na- hary, Mpa-mo-ha ny an'av', Mpa- mory ma-zo- to ny vo-
ary Mba liia- ra- ki- saotra 1- Jay Tom-po Mpom-boatra.
3.
Mba lieno sy liilanareo
Izan' voron-kely,
Mitsiaka manao : Ireo !
Anatin' irv ala kelv
Anivon-driaka maria ?
Mitaon' antsika misaina
Eto an-tan' malia
Iliandra maso tsy an-daina,
liangata-pamindram-po
Amin' Ilay Toinpo.
3.
Mba zava-tokan' liiany,
O ry zareo,
No mahasainbatr' azy any,
(Ilay atao : Vorondreoreo)
Dia ny mialoka amin' io nosy,
Koa rerak' izy rah' tsy eo
No mba rnihosy,
Ny tany liafa azy mahalco :
lsika no 'lay vorondrco,
Ely lava mitoreo.


55
TSANGAM-BATON-DRATSIDA.
La pierre commmorative de Ratsida.
Andantino.
Piano.
Chant.
A- varatr' Isoanie-ran' Ny tsangan-ba-ton- dRatsi- da; Tsy vato nie- ran' Ny vat' ho an-dRa-
tsi- da; Tsy va-ton- kafatr' Ny tsangam-baton-dRa- tsi- da Fa vato ni- akatr' An-tan' ho an-dRa-
tsid' Ho solom- pa- ian' avo-koa : E ny havan-dRatsid' Namoy az' to- koa !
i.
Atsimon' Itsimbazaza
Ny tsangam-baton-dRatsida :
Tomany ny zaza
Nateraky Ratsida
Fa maty dada tiana,
Hanin' an-dRalsida
Sady hontsa 110 ana
Ny sakaizan-dRatsida,
Fa maty tsy novonjeny
Lay olo-malalany : Ratsida !
Ka mifia-dranomaso foan' eny.
3.
Mitsetra daholo
Ny mahita ny tannan-dRatsida ;
Tomany ny mpandalo
Mijery azy toa inisaon' an-dRatsida ;
Nanjary tann' haolo,
Ka mandala mafy an-dRatsida :
Indrisy tonga lava volo !
E vohitr' any 'tony fony Ratsida :
Ny hazo tsara faniry,
Ny hiby, be no nompian-dRatsida,
Tena Tsiazom-paniry.


56
HIRA. TANINDRAZANA.
Chant du pays.
Moderato, p
ri
Piano.
Solo f
Chur mf
Chant.
Ny ta-nin-dra-zan' ma-ha-ma-ni- na, Ka sa-rotr hadi-no a-min-ja-va- tra linfa : Ny vol'a-man-ka-
ri r ri I
ren enti-mia-ni- na, Fa ny ta-nin-dra-zan' 'za-nv di-a hafa.
crcs- cen- do. ^ f
y*. r i j
3.
0 drey 'zany hafaliana
Rali' tafahaon' amin-dreny :
Ny tanin-drazan' malialiana,
Ka mnhavoky ny inaniry eny.
3.
Voa scsl-tany manonofy
Mamindr' amoron-taniny :
Mba manin' izy, nefa nofy !
Ka miferon' aina tsisy famavaniny.


57
RAVAZAHA A. !
Oh l'Europen !
Andantino. f rail.
puncf iff i Jt]t. f i TTf "fu 3 '
0 Ra-va-zaha a ny vo- la- ko o-meo , f izaho tsy ma-ha-to- dy , laliy e !
s
IE--1 zEdL-YJ^ ---- 1'J '-p f---
O Ra-va-zaha a! ny vo-la-ko o-meo ! f'izaho tsy ma- ha- to- dy ! lahy e!
" f
m Solo p Chur f Solo p Chur f _as__
mipfipei^i^fpfif^im^i
Tsy ma- ha-to- dy ! lahy e! Tsy ma- ha-to- dy! lahy e!
ii p f v f Lent- as Vi
.3. Ririnina ny andro, ka be ny fanala,
Tsy tohako intsony e lahy e !
Vonton-katsiaka, malai-ko marary e!
Tsy tohako intsony e lahy e !
Tsy toha intsony e! lahy e! (bis)
3. llo avy koa no andro mafana
Manempotra loatra lahy e !
Tsy mba hitsitsy e ny masoandro loza,
Ka Isy mba hiantra lahy e !
Tsy mba hiantra lahy e (bis)
4. Tsy maintsy ho avy manarak' izany
Ny oram-baventy e! lahy e!
Hivatravatra ka hiantontatonta
Fa tsy mba hitsitsy e lahy e !
Tsy mba hitsitsy e lahy e [bis]
5. Tsy afak' intsony e fa vita karama,
Nanao fanekena lahy e !
Hihafy hiany , ka hitoetra hiany e
Fa mamy ny vola lahy el
Mamy ny vola lahy e (bis)


58
AZA MADITRA, RY SAKAIZA !
Pas d'enttement, mon ami !
( Moderato
Piano.
Chant.
A- za ma- di- tra, rv sa- kai- za a- za mi- hati- ta, ry sa- kai- za
Chur k Solo
A- za ma- di- tra, ry sa- kai- za a- za mi- lian- ta, ry sa-kai- za sa-kai-za ma-
Chur

no-iiv sa-rin- dra-fv lahy sa-kai-za-ma- 110- dy sa- rin-dra-fy lahy.
a.
Ka ny olon-tiana no mahavoa ralsy e
Hov aho anic ry sakaiza
Ralia maditra folaliv any ankatony.
3.
Dia mba tsinjovy anie aho ka tsinjovy
Mba sakano anie alio ka sakano e
Sakano ka ampitalinry satriko aza tsy lasa.


59
FAHORIANA TSY ZAKA !
O quel malheur !
nAll graciozo^ .---_
Piano J _____~
il Chur
ft W W M J'M iJJ/flMfll tt tffm
I-iio- n'a- vy za-reo no fa-lio- riana tsy za-ka ? i-no- n'a-vy za-reo 110 fa-ho- ri-ana tsy za-ka
'Za- ny la- tsa za- l'eo, no fa- ho- ri-ana tsy za- ka 'za- ny la-tsa, za- rco, no fa- ho- ri-ana tsy za- ka :

o-tri-k'a- fon' am-pom-bo ka man-gi-dy inandra-ma- rai- na. 1-no- n'a-vy za- reo no fa- --
tsy za-ka ? I-no- n'a-vy za- reo no fa- ho- ri-ana tsy za- ka.
2 Mba tsy tolia, zareo, ny alonin-jaza mitovy (bis, :
llaratsina no anjara, fanesoana re no sakafo !
Inon' avy, etc.
3 Mba tsy zaka, zareo, ny soa atao tsy mivaly (bis) :
Tongotr' omby nihosy : sitrakn andro 'lay niasana !
Inon' avy, etc.
4 Mafy indrindra, zareo, ny fitsara-mitanila (bis):
Manan-drariuy hiany, fa tsy tiana ka tsy ombana !
Inon' avy, etc.


60
IXTOUSTA. 3XTO VALALA?
Qu'est-ce qu'une sauterelle P
Ail_______^j-j._____r-T"!I .cref' 1__/ Jr-- |_
IW.T m/. -- ' ^
- fx-J5" ' f
.S'o/o Chur Solo Chur Solo
,-v | p g i l i l y y P g j | 7
Ny am-bo-lo ve no va- la-la Tsy va-la-l'i- zany Fa i- renyno mi-bita tsy ampila Tsyva-la-l'i-zany 1-reny no ma-ta-
F "i r 7 i i
r P 7 p
I
Chur Solo Chur
7 pg !'17 l l f li v F17 r
vy an'ala Tsyva-la-l'i- zany I-reny no mi-faly a-man-tsilo Tsyva-la-l'i- zany.
2.
N'y valalan' aroboa ve no valala ?
Tsy valala izany
Ratsy anarana fa be lamody
Tsy valala izany
Loko soa tsy matrom-bilavila
Tsy valala izany
Mahafaly zaza raba enti-mody.
Tsy valala izany.
3.
Ny sopanga re no valala
Izany re no valala a
Manidina lamba mena re
Izany re no valala a
Mipetraka tapakahitra an'ala
Izany re no valala a
Mitsipika dia tsimbolry tena re
Izany re no valala a


61
MAHEREZA MIASA,
Soyez travailleurs !
Adagio
Piano.
Chant
Ma- he- re- za re Mi- a- si- sa- naii- dro Fa ny an- jara Rai-si-n'o-lon-kenrfrj
Allo p
a Tempo
Be no- lio ny a- zo- ny mpa-na-riio Mia- sa la-lan- dava mba hia- da-na- tsara.
a Tempo


62
LOHATAON-DIAVOLANA.
Clair de lune, au printemps.
Ses Andantino J^_I__-____J
r
Duo h , N s N N_____s,_______I ia _
Mba mi-fa- li- a, ry na-ma- nay . A-vi-a mi-ra- vo-a, ka mi- fa- lia
' _ __*___jft_________c___
___I I T--T---I Ig-B-r-T T g- iV t -;
j 7 Sol
_ lia. Ton-ga ny lo-ha- tao-na, La-sa ny ri-vo- do-za Rai-sn ny vy fia- sa-na, Ka mi-si- ki-na tsa-ra.
- | | i
x------
ChurS s s N_______f Il 5S_ _
Mba mi-fa- li- a, ry na-ma-nay ,^ A- vi- a mi- ra- vo-a, ka ini- fa- lia - lia.
h ! N . N r^____ i f) Pour finir
i. Alba maliereza, ry namanav
Fa ny Isy mety kamo
No hnnan-lsoa.
Indro ny orana avy,
Moliaka be ny tany,
Alitaona anao mba liiasa
Ka mahereza binnao.
Mba maliereza, clc.
3. Rehefa tonga ny fararano,
Ho faly ny fonao,
Ry namanay.
Mamy dia mamy indrindra
Ny vokatr' asa natao ;
'Zay tsy mba mety miasa
Dia hivandravandra.
Rehefa tonga, etc.


63
MBA SAMBATRA INDRINDRA.
Le vrai bonheur.
Allegretto f p f
Piano.
Mba ma-nan-ja-ra, za-reo Ny bo-za-k'an-do- ha-sah'Fa mi-ro-bom-pa- ni-ry Ka ma-ne-la-pi- ta-fy Fa
H: t i'i: t E-'itx*u m
y T Jf ? fr t i 1 r
tsa-ra fo-rie- na-na, Ka tsy a-zon-drivo- tra be. En- drey sam-batra ko-sa Mba samba-tr'indrin-dra !
a. Mba sambatra kosa re
Ny tsara ray, ry zareo :
Fa tsy resy torosy
Ka vitsy olon-tsy tia ;
Mingodongodom-pandelT
Mazavazava fijery
Endrey sambatra kosa !
Mba sambatr' indrindra.
3. Mba sambatra kosa re
Ny tsara asa atao, zareo
Fa tsy maro ahina,
Mazava andro fodiana
Tsy hisy mpandatsa re,
Fa nandanja ny natao
Endrey sambatra kosa !
Mba sambatr' indrindra.


64
FIRARIANA.
Chant patriotique,
pendant les guerres de 1883, 1895, et l'insurrection de 1896.
Lento
Piano.
Chant
Nv ma-he-ri-nay no aoy E E E E ry lahy! Ha- lie-ry an' a- dy Tsy ho-leon'olo-na
i /r.

Ho- a- hian An- dri- a- ma- ni- tra E E Ny Don-do- ny ny vo- di- lo- zo- ka Hia-
ka- ran ny ma-heri- nay E, Don-do- ny ny vo-di- lo- zo- ka Hia- ka- ran' ny ma-heri- nay E E !




66
ERRATA.
Page Titre Porte Mesure Lire
1 Hymne national sous Ranavalona III. 1 6
4 Chant en l'honneur de Radama II. 6 8
13 Chant du peuple sur le passage de la reine Ranavalona I. 2 2
19 Douce patrie. 8 3
19 Douce patrie. 10 6
21 Chant de guerre. 6 6
35 Chant d'adieu. 6 1
44 Ankaratra. 6 2
49 Soyons forts ! 5 7


67
TABLE
page
La musique et le musicien malgaches....................... V
Hymne national sous la reine Ranavalona III, jou par les instruments de musique, 1883 . . 1
Hymne national en l'honneur du premier ministre Rainilaiarivony, jou par les instruments de mu-
sique, 1864 .............................. 1
Hymne national, sous les reines Ranavalona III, II et Rasohrina, 1883, 1868, 1863....... ?
Mba ho tahin'Andriamanitra. Chant en l'honneur de la reine Ranavalona II......... 3
Ikoton-dradama. Chant en l'honneur de Radama II, 1861............- . 4
Chant des hommes esclaves, en l'honneur du prince Rakoto ( Radama II), 1857........ 5
Chant, pendant la distribution de la viande de buf, la crmonie du Fandroana...... 5
Tsimandiatany. Chant en l'honneur de la reine Ranavalona I, 1828 ........... 6 7
Androie. Chant des femmes esclaves, en l'honneur de Ranavalona I............ 8
Antsa. Chant en l'honneur de Ranavalona I.................... 8
9
Hymne national sous la reine Ranavalona I................... 10
Danse des enfants sous la reine Ranavalona I.................. 10
Mandrosy. Chant populaire en l'honneur de Ranavalona i............... 11
Mandia vola. Chant populaire en l'honneur de Ranavalona I............. 12.
Tsar' Andriana. Chant du peuple sur le passage de la reine Ranavalona I......... . 13
Chant des princesses en l'honneur de la reine Ranavalona I.............. 14
Tsara misonenika. Amusons-nous !..........:........... . 15
Mahereza, ry tanora. Du courage, jeunes gens !................. 16
Miasa dieny tanora! Travaillez tant que vous tes jeune!.............. 17
18
. 19
20
21
Veloma Chant des piroguiers....................... 22
23
Zovy ? Chant des veilleurs de nuit malgaches d'AMBOHiMANGA............... 24
Zovy? Autre chant des veilleurs de nuit malgaches d'AMBOHiMANGA............ 95
26
. 27
28
29
30

32


68
Rakalamomba. Chant de la veuve........................ 33
Avia, mifalia. Chant des enfants, au retour du printemps................ 34
Tsara mandroso. Chant d'adieu........................ 35
Madagaskara. Madagascar......................... 36
Ny zanaky ny mahidy. L'enfant du pauvre..................... 37
Fandihizan' ny zanakalondrano. La danse des fous.................. 38
Voron-kely voasambotra. Plaintes de l'oiseau captif................. 39
Mandihiza, rahitsikitsika. Vole, vole, petit faucon.................. 40
Hiran'ny mpiandry ondry. Chant du berger.................... 41
Hira fandihizan'ny Betsimisaraka. Chant de fte des Betsimisaraka............ 42
Avy taiza ? D'o venez-vous ?........................ 43
44
Nody ho razana. Prire pour les morts...................... 45
Tsinjoarivo............................... 46
Ramalefomanana ............................. 47
Mba mahantra Rosa. Rose est bien pauvre!.................... 48
Mahereza hiany Soyons forts !........................ 49
Antsan'ilay kamboty. Autre chant de l'orphelin.................. 50
Iarivo, tant soa. Tananarive, mon beau pays................... 51
52
53 .
54
Tsangam-baton-dbatsida. La pierre commmorative de Ratsida.............. 55
56
57
58
59
60
61
62
63
Firariana. Chant patriotique, pendant les guerres de 1883, 1895, et l'insurrection de 1896 ..... 64
66
Table des matires............................. 67




Georges RAVELOSON
Membre Titulaire
de l'Acedemie Malgeche
Ampanteakana
22. E. III.
TANANARIVE